linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich beschäftigen mit dedicarse a 3
preocuparse de 2

Verwendungsbeispiele

sich beschäftigen mit dedicarse a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
Si quiere dedicarse seriamente a criar una raza en particular, quizás haya pensado también organizar su propio programa de cría.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sich mit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarse a la agricultura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Kinder lieben und Sie möchten sich mit ihnen beschäftigen, so haben Sie zwei Möglichkeiten:
Si quiere a los niños y desea dedicarse a ellos usted tiene 2 posibilidades
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beschäftigen mit

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muß sich jetzt mit Lateinamerika beschäftigen.
Ahora hay que ocuparse de América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Thais beschäftigen sich mit der Vereinigung.
Los tailandeses intentan unirse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich mit der Vergangenheit beschäftigen?
Te dije que no miraras al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigen sich hauptsächlich mit neurologischem Chaos,
Ellos quizá debieron tratar con desórdenes neurológicos,
   Korpustyp: Untertitel
Experten beschäftigen sich mit der Bibel.
Hay expertos en la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnunternehmen dürfen sich nicht mit sich selbst beschäftigen.
Las compañías ferroviarias no deben centrarse en sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, beschäftigen Sie sich mit Ihrer Familie, mit Freunden.
Bueno, ocupate con los amigos y familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie sich mit Literatur, nicht mit den Lagern.
Acuda a la literatura. No vaya a los campos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gedenkt der Rat sich mit dieser Angelegenheit zu beschäftigen?
¿Cuándo tiene previsto el Consejo tratar este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist müßig, sich jetzt mit der Geschichte zu beschäftigen.
De poco vale ahora sumergirse en la historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Konferenz müsse sich mit dem Schuldenproblem Haitis beschäftigen.
Por eso, "sabemos que los ciudadanos apoyan nuestros esfuerzos", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird sich mit dem Weißbuch "Lebensmittelsicherheit" beschäftigen.
El Parlamento se va a ocupar del Libro Blanco "Seguridad en los alimentos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all diesen Fragen wird sich die Studie beschäftigen.
Todas estas cuestiones se examinarán en el estudio de la consultora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte sich die Kommission mit dieser Frage beschäftigen.
Quizás la Comisión debería ocuparse de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird sich die Regierungskonferenz erneut mit den Verträgen beschäftigen.
Tenemos ahora una Conferencia Intergubernamental que va a ocuparse nuevamente de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel wird sich mit dem Klimawandel beschäftigen.
La Cumbre abordará el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, sich nur mit den Folgen zu beschäftigen.
No basta con abordar simplemente las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Teile des Berichts beschäftigen sich mit diesen Fragen.
Buena parte de este informe aborda también estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der wichtigsten beschäftigen sich mit der Wasserqualität.
Algunas de las más importantes se refieren a la calidad del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die EU sollte sich nicht mit allem beschäftigen.
por escrito. - (SV) La UE no debe ocuparse de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich mit vielen Leuten beschäftigen müssen.
Va a tener que enfrentarse a mucha gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann kann sich das Parlament mit diesem Bericht beschäftigen?
¿Cuándo podrá examinar el Parlamento este informe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Frage müsste man sich vielleicht einmal näher beschäftigen.
Esta es quizás la cuestión que hay que profundizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte sich das Überwachungszentrum mit bewährten Verfahren beschäftigen.
Una, el centro de control debe centrarse en las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die sich mit Essen beschäftigen, gehen auf zwei Beinen.
Ten calma, no estamos habituados a andar en dos piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Abenteuer zu vergessen und sich mit Tatsachen zu beschäftigen.
Es hora de que dejes las novelas de ficción y empieces a aprender sobre la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, schon wird Howard mit dem technischen Personal sich beschäftigen.
Howard se encargará desde ahora del personal técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, schon Howard wird mit dem technischen Personal sich beschäftigen.
Howard, ahora tú te encargarás del personal técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
¿Por qué esa preocupación por el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sich sehr unterschiedliche Wissenschaftsdisziplinen mit ihnen beschäftigen: DE
No es de extrañar que muy distintas disciplinas científicas para tratar con ellos: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
den Leuten, sich mit dem Kern der Sache zu beschäftigen.
permitir que la gente ingrese en el espacio del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie sich immer noch mit der Suche nach Artefakten?
¿Chicos, aún están en el negocio de la búsqueda de artefactos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
Por que esta preocupación por el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt wird sich das Justizministerium mit Ihrem Fall beschäftigen.
Desde este momento, tu caso está en manos del Departamento de Justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie, sich mit etwas Anderem zu beschäftigen.
Y trata de encontrar algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Mathematiker, die sich mit diesen Theorien beschäftigen.
Hay matemáticos que trabajan sobre esas teorías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht zu sehr mit Ihren Fehlern beschäftigen.
No debes pensar en los errores.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtregierungsorganisationen, die sich mit Umweltangelegenheiten und Naturschutz beschäftigen. ES
organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones medioambientales y de protección de la naturaleza. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigen Sie sich mit der Architektur von Parallels Plesk Automation.
Descubra la arquitectura de Parallels Plesk Automation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1971 fing sie an, sich mit Astrologie zu beschäftigen.
En 1971 comenzó a estudiar también astrología.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Im Westen beschäftigen sich einige Menschen mit dem Dharma
En el occidente, algunas personas se acercan al Darma:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die zensierten Bücher beschäftigen sich mit diversen Themen:
La preocupación de libros censurados con asuntos otros:
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Tschechische Forscher wollen sich mit Problemen der Gegenwart beschäftigen
Cerveza checa en el corazón de África
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Designer beschäftigen sich nicht nur mit ansprechender Optik:
Los diseñadores no sólo aspiran a lograr una estética atractiva:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Arbeiten beschäftigen sich mit Psychologie und Familie.
Su trabajo explora el ámbito de la psicología y la familia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Projekte die sich mit Themen wie Gruppen-Identitäten beschäftigen
Proyectos que incorporan temas de identificación comunal
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dann gilt es, sich mit dem Widerstand zu beschäftigen.
Entonces es útil averiguar qué hay detrás de esta resistencia.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinder können sich im Spielzimmer mit Videospielkonsolen beschäftigen.
También dispone de una sala de juegos con vídeo consolas para mantener ocupados a los niños.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sich mit der Raumausnutzung zu beschäftigen, kann außergewöhnliche Möglichkeiten eröffnen.
De hecho, disponer de espacio puede ofrecer unas oportunidades excepcionales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Warum ist es notwendig, sich mit Explosion zu beschäftigen?
¿Por qué es necesario tener en cuenta una explosión?
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Wie können akzeptieren, dass sich die Kommission mit aktuellen Angelegenheiten beschäftigen wird, denn nach dem 31. Oktober sollte sie sich mit den aktuellen Angelegenheiten beschäftigen.
Podemos aceptar que la Comisión se ocupe de los asuntos corrientes porque a partir del 31 de octubre deberá hacerse cargo de los asuntos de actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer teilen sich anschließend in drei Arbeitsgruppen auf, die sich mit folgenden Themen beschäftigen werden:
Los participantes se dividirán en tres grupos de trabajo:
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
Mírate, estando cerca de este tronco durante todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht sich auch Sorgen, warum sich die Mächtigen mit dem Internet beschäftigen.
También existe preocupación acerca de por qué los que tienen poder se preocupan a su vez por Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein Thema, mit dem sich verschiedene Kommissare beschäftigen.
Se trata de un tema del que se ocupan varios Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schalten Sie Ihren Computer aus und beschäftigen Sie sich sich mit etwas anderem.
Apaga tu computadora, y vete a hacer otra cosa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beschäftigen Sie sich mit Kreuzworträtseln und Puzzles, lesen Sie viel oder fordern Sie sich intellektuell.
Hacer crucigramas y puzles, leer o plantearse retos intelectuales.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Stipendium richtet sich an junge Kunstprofis aus Lateinamerika, die sich mit zeitgenössischer Kunst beschäftigen.
La beca está dirigida a jóvenes curadores, académicos e investigadores interesados en el arte contemporáneo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an den Aufgabenstellungen, mit denen sich andere Benutzer beschäftigen.
Involúcrese en las tareas en las que trabajan otros usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wer sich für die Geschichte Indiens interessiert, sollte sich also mit Marathi beschäftigen!
¡Si te gusta conocer la historia de la India, no lo dudes y aprende marathi!
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die politischen Debatten müßten sich mit den Unterschieden beschäftigen, nicht mit den Übereinstimmungen.
El debate político debería tratar sobre nuestras diferencias, no sobre nuestras semejanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch mit den Herausforderungen beschäftigen, die Amsterdam mit sich bringt.
También debemos examinar algunos de los imperativos inspirados por el Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade mit weiteren Untersuchungen begonnen, die sich ganz speziell mit dem Thema Hochwasser beschäftigen.
Acabamos de iniciar una investigación complementaria centrada de manera específica en las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3d) eng mit Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten, die sich mit alkoholbedingten Problemen bei Kindern und Jugendlichen beschäftigen,
(3 quinquies) Trabajar en estrecha cooperación con las organizaciones no gubernamentales existentes para tratar los problemas relacionados con el consumo de alcohol por parte de los niños y de los jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit PlagScan sind demnach alle angesprochen, die sich mit Texten beschäftigen.
los textos subidos no podrán ser encontrados en internet por el uso de PlagScan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beide Disziplinen beschäftigen sich mit der Psyche, mit dem Wesen des Menschen.
Ambas disciplinas se ocupan de la Psique.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Mit PlagScan sind demnach alle angesprochen, die sich mit Texten beschäftigen.
Por ello PlagScan está dirigido a todos aquellos que trabajan con textos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Strukturförderung Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen (Think-Tanks)
apoyo estructural a las organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión);
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Europäische Kommission in Anbetracht all dieser Ausführungen mit dem Vorgefallenen beschäftigen?
Ante todo lo expuesto, ¿va a interesarse la Comisión Europea por los hechos citados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe „Geschäftsordnung“ wird sich mit der Frage ihrer Zusammensetzung sowie ihrer Arbeitsweise und Tagesordnung beschäftigen.
El Grupo de trabajo “Reglamento” va a ocuparse a partir de ahora de su composición, su funcionamiento y su orden del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Forum sich mit geeigneten Maßnahmen zur Finanzierung und zum Wissenstransfer für klimafreundliche Technologien beschäftigen?
¿Abordará el foro cuáles son los medios adecuados para la financiación y la transferencia de conocimientos de tecnologías respetuosas con el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Vier davon beschäftigen sich mit Defiziten und Schulden und sollen den europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken.
Ya hemos estudiado todas las propuestas con el Consejo y la Comisión y por tanto ya sabemos en qué aspectos coincidimos y en cuáles no.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschäftigen sich am liebsten mit Beaumont und ich überwache den Präsidenten allein!
Escuche, Ud. ocúpese de Beaumont, y yo velaré sobre el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
- sie muss sich mit der Entwicklung und Durchführung gemeinschaftlicher Politiken und Gesetzesvorschriften beschäftigen.
- participar en el desarrollo y la aplicación de la política y de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf die Berichte der internationalen und europäischen Nichtregierungsorganisationen, die sich mit den Menschenrechten beschäftigen;
– Vistos los informes de las ONG europeas que trabajan en el ámbito de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 und 6 beschäftigen sich mit der Verantwortlichkeit juristischer Personen und Sanktionen gegen diese.
En los artículos 5 y 6 se examinan la responsabilidad y las sanciones de las personas jurídicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies ein Zeichen dafür, wie dringlich sich die Regierungen mit der Bedrohung durch Terrorismus beschäftigen?
¿Es esto un signo de la urgencia con la que los Estados miembros tratan la amenaza del terrorismo?
   Korpustyp: EU DCEP
sie muss sich mit der Entwicklung und Durchführung gemeinschaftlicher Politiken und Rechtsvorschriften beschäftigen.
participar en el desarrollo y la aplicación de la política y de la legislación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
sich jederzeit mit Futter und zusätzlichen beweglichen oder veränderbaren Materialien beschäftigen können.
deberán poder disponer en todo momento de alimento y de materiales móviles o transformables adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird sich mit drei Berichten zur Modernisierung des Zollwesens der EU beschäftigen.
El Parlamento celebrará un debate conjunto sobre la financiación de la Cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kfz-Kriminalität stellt ein gravierendes Problem dar, mit dem man sich beschäftigen muss.
La delincuencia relacionada con vehículos es un problema muy grave que es necesario solucionar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ökonomen, die sich mit derartigen Themen beschäftigen, können in drei Gruppen eingeteilt werden.
Los economistas que se concentran en esos temas se dividen en tres grupos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA existieren über 450 Forschungsprogramme, die sich mit der Entwicklung von Gen-Test beschäftigen.
Hay más de 450 programas de investigación en Estados Unidos que están desarrollando pruebas genéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Seite sind Verknüpfungen auf Internetseiten zu finden, die sich mit & kde; beschäftigen.
En esta página puede encontrar enlaces a los sitios web relacionados con & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist die Kommission befugt, sich mit Einzelfällen wie dem vorliegenden zu beschäftigen?
¿Piensa la Comisión pedir explicaciones a las autoridades rumanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung mussten sich die Schüler mit einer Gedächtnisaufgabe beschäftigen.
La investigación se llevó a cabo involucrando a los estudiantes en una actividad de memorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag beschäftigen sich die jeweiligen Fachleute mit dem EU-Emissionshandel und den Folgen der Finanzmarktkrise.
Además, el Presidente Hans-Gert Pöttering visitará Perú, y la comisión parlamentaria de Asuntos Económicos y Monetarios recibirá a Dominique Strauss-Kahn, Director Gerente del Fondo Monetario Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Woher wissen wir, ob die sich überhaupt noch mit solchen Dingen beschäftigen?
¿Cómo sabemos qué aún trata con este tipo de cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber nicht Sache des Europäischen Parlaments, sich mit diesem Problem zu beschäftigen.
Sin embargo, no es un asunto que deba tratar el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es zurzeit verfrüht, sich mit diesem Thema zu beschäftigen.
Por ello sería prematuro por el momento abordar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich mit solchen Situationen zu beschäftigen, beinhaltet das Freihandelsabkommen einen effizienten und raschen Streitbeilegungsmechanismus.
Para abordar tales situaciones, el acuerdo contiene un mecanismo de solución de diferencias rápido y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission müssen sich mit diesen Fragen beschäftigen.
El Consejo y la Comisión deben ponerse a trabajar sobre estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend verbringen sie die meiste Zeit damit, sich mit den internen Verfahren anderer Parteien zu beschäftigen.
Parecen emplear la mayor parte de su tiempo en examinar los procedimientos internos de otros partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe des für Fischerei zuständigen Kommissionsmitglieds, sich mit Hilfsmaßnahmen für Grönland zu beschäftigen.
Nuestro Comisario de Pesca no tiene por qué ocuparse de la ayuda a Groenlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Vorschlagspaket betrifft, mit dem wir uns beschäftigen, so stellen sich vier grundlegende Fragen.
En lo que respecta al paquete de propuestas que estamos considerando, se plantean cuatro preguntas fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich mit den staatlichen Beihilfen für diesen Sektor beschäftigen.
La Comisión va a ponerse a trabajar sobre las ayudas estatales a favor de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschäftigen sich sogar mit den von Millionen von Frauen produzierten natürlichen Östrogenen.
De hecho, cuentan con el estrógeno que producen millones de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden zwei Anfragen werden zusammengenommen, da sie sich mit demselben Thema beschäftigen.
Dado que se ocupan del mismo asunto, las siguientes preguntas serán formuladas de manera conjunta:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Jeder Mensch in Europa muss sich mit Sicherheit beschäftigen, und das ist wichtig.
(FI) Señora Presidenta, todos en Europa deben preocuparse por la seguridad, y eso es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch etwas hinzufügen: Der G8-Gipfel wird sich mit der Situation in Afrika beschäftigen.
Añadiré que en la Cumbre del G8 se abordará la situación en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte