Wenn Sie sich jedoch ernsthaft mit der Zucht von Rassekatzen beschäftigen wollen, dann haben Sie sich möglicherweise auch schon Gedanken über ein Zuchtprogramm gemacht.
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sichmit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarsea la agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Kinder lieben und Sie möchten sichmit ihnen beschäftigen, so haben Sie zwei Möglichkeiten:
Dadurch haben sie die Möglichkeit, sich ausschließlich mit Fragen der Anlagensicherheit zu beschäftigen.
Así, ellos pueden preocuparse exclusivamente de la seguridad de las instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker der Ukraine müssen sich künftig weniger mit sich selbst und mehr mit der politischen und wirtschaftlichen Zukunft des Landes beschäftigen.
Por lo tanto, los políticos ucranianos deben preocuparse menos los unos de los otros y más por el futuro político y económico del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beschäftigen mit
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß sich jetzt mit Lateinamerika beschäftigen.
Ahora hay que ocuparse de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Thais beschäftigensichmit der Vereinigung.
Los tailandeses intentan unirse.
Korpustyp: Untertitel
Warum sichmit der Vergangenheit beschäftigen?
Te dije que no miraras al pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigensich hauptsächlich mit neurologischem Chaos,
Ellos quizá debieron tratar con desórdenes neurológicos,
Korpustyp: Untertitel
Experten beschäftigensichmit der Bibel.
Hay expertos en la Biblia.
Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnunternehmen dürfen sich nicht mitsich selbst beschäftigen.
Las compañías ferroviarias no deben centrarse en sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, beschäftigen Sie sichmit Ihrer Familie, mit Freunden.
Bueno, ocupate con los amigos y familiares.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie sichmit Literatur, nicht mit den Lagern.
Acuda a la literatura. No vaya a los campos.
Korpustyp: Untertitel
Wann gedenkt der Rat sichmit dieser Angelegenheit zu beschäftigen?
¿Cuándo tiene previsto el Consejo tratar este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist müßig, sich jetzt mit der Geschichte zu beschäftigen.
De poco vale ahora sumergirse en la historia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Konferenz müsse sichmit dem Schuldenproblem Haitis beschäftigen.
Por eso, "sabemos que los ciudadanos apoyan nuestros esfuerzos", dijo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird sichmit dem Weißbuch "Lebensmittelsicherheit" beschäftigen.
El Parlamento se va a ocupar del Libro Blanco "Seguridad en los alimentos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all diesen Fragen wird sich die Studie beschäftigen.
Todas estas cuestiones se examinarán en el estudio de la consultora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte sich die Kommission mit dieser Frage beschäftigen.
Quizás la Comisión debería ocuparse de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird sich die Regierungskonferenz erneut mit den Verträgen beschäftigen.
Tenemos ahora una Conferencia Intergubernamental que va a ocuparse nuevamente de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel wird sichmit dem Klimawandel beschäftigen.
La Cumbre abordará el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, sich nur mit den Folgen zu beschäftigen.
No basta con abordar simplemente las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Teile des Berichts beschäftigensichmit diesen Fragen.
Buena parte de este informe aborda también estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der wichtigsten beschäftigensichmit der Wasserqualität.
Algunas de las más importantes se refieren a la calidad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die EU sollte sich nicht mit allem beschäftigen.
por escrito. - (SV) La UE no debe ocuparse de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sichmit vielen Leuten beschäftigen müssen.
Va a tener que enfrentarse a mucha gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann kann sich das Parlament mit diesem Bericht beschäftigen?
¿Cuándo podrá examinar el Parlamento este informe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Frage müsste man sich vielleicht einmal näher beschäftigen.
Esta es quizás la cuestión que hay que profundizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte sich das Überwachungszentrum mit bewährten Verfahren beschäftigen.
Una, el centro de control debe centrarse en las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die sichmit Essen beschäftigen, gehen auf zwei Beinen.
Ten calma, no estamos habituados a andar en dos piernas.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, Abenteuer zu vergessen und sichmit Tatsachen zu beschäftigen.
Es hora de que dejes las novelas de ficción y empieces a aprender sobre la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Howard, schon wird Howard mit dem technischen Personal sichbeschäftigen.
Howard se encargará desde ahora del personal técnico.
Korpustyp: Untertitel
Howard, schon Howard wird mit dem technischen Personal sichbeschäftigen.
Howard, ahora tú te encargarás del personal técnico.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich so beharrlich mit der Zeit beschäftigen?
¿Por qué esa preocupación por el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sich sehr unterschiedliche Wissenschaftsdisziplinen mit ihnen beschäftigen:
DE
Wie können akzeptieren, dass sich die Kommission mit aktuellen Angelegenheiten beschäftigen wird, denn nach dem 31. Oktober sollte sie sichmit den aktuellen Angelegenheiten beschäftigen.
Podemos aceptar que la Comisión se ocupe de los asuntos corrientes porque a partir del 31 de octubre deberá hacerse cargo de los asuntos de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer teilen sich anschließend in drei Arbeitsgruppen auf, die sichmit folgenden Themen beschäftigen werden:
Los participantes se dividirán en tres grupos de trabajo:
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sichmit diesem Pfahl.
Mírate, estando cerca de este tronco durante todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Man macht sich auch Sorgen, warum sich die Mächtigen mit dem Internet beschäftigen.
También existe preocupación acerca de por qué los que tienen poder se preocupan a su vez por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um ein Thema, mit dem sich verschiedene Kommissare beschäftigen.
Se trata de un tema del que se ocupan varios Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schalten Sie Ihren Computer aus und beschäftigen Sie sich sich mit etwas anderem.
Die politischen Debatten müßten sichmit den Unterschieden beschäftigen, nicht mit den Übereinstimmungen.
El debate político debería tratar sobre nuestras diferencias, no sobre nuestras semejanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch mit den Herausforderungen beschäftigen, die Amsterdam mitsich bringt.
También debemos examinar algunos de los imperativos inspirados por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade mit weiteren Untersuchungen begonnen, die sich ganz speziell mit dem Thema Hochwasser beschäftigen.
Acabamos de iniciar una investigación complementaria centrada de manera específica en las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3d) eng mit Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten, die sichmit alkoholbedingten Problemen bei Kindern und Jugendlichen beschäftigen,
(3 quinquies) Trabajar en estrecha cooperación con las organizaciones no gubernamentales existentes para tratar los problemas relacionados con el consumo de alcohol por parte de los niños y de los jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Mit PlagScan sind demnach alle angesprochen, die sichmit Texten beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Strukturförderung Forschungseinrichtungen, die sichmit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen (Think-Tanks)
apoyo estructural a las organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión);
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Europäische Kommission in Anbetracht all dieser Ausführungen mit dem Vorgefallenen beschäftigen?
Ante todo lo expuesto, ¿va a interesarse la Comisión Europea por los hechos citados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe „Geschäftsordnung“ wird sichmit der Frage ihrer Zusammensetzung sowie ihrer Arbeitsweise und Tagesordnung beschäftigen.
El Grupo de trabajo “Reglamento” va a ocuparse a partir de ahora de su composición, su funcionamiento y su orden del día.
Korpustyp: EU DCEP
Wird das Forum sichmit geeigneten Maßnahmen zur Finanzierung und zum Wissenstransfer für klimafreundliche Technologien beschäftigen?
¿Abordará el foro cuáles son los medios adecuados para la financiación y la transferencia de conocimientos de tecnologías respetuosas con el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Vier davon beschäftigensichmit Defiziten und Schulden und sollen den europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken.
Ya hemos estudiado todas las propuestas con el Consejo y la Comisión y por tanto ya sabemos en qué aspectos coincidimos y en cuáles no.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beschäftigensich am liebsten mit Beaumont und ich überwache den Präsidenten allein!
Escuche, Ud. ocúpese de Beaumont, y yo velaré sobre el presidente.
Korpustyp: Untertitel
- sie muss sichmit der Entwicklung und Durchführung gemeinschaftlicher Politiken und Gesetzesvorschriften beschäftigen.
- participar en el desarrollo y la aplicación de la política y de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf die Berichte der internationalen und europäischen Nichtregierungsorganisationen, die sichmit den Menschenrechten beschäftigen;
– Vistos los informes de las ONG europeas que trabajan en el ámbito de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 und 6 beschäftigensichmit der Verantwortlichkeit juristischer Personen und Sanktionen gegen diese.
En los artículos 5 y 6 se examinan la responsabilidad y las sanciones de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies ein Zeichen dafür, wie dringlich sich die Regierungen mit der Bedrohung durch Terrorismus beschäftigen?
¿Es esto un signo de la urgencia con la que los Estados miembros tratan la amenaza del terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
sie muss sichmit der Entwicklung und Durchführung gemeinschaftlicher Politiken und Rechtsvorschriften beschäftigen.
participar en el desarrollo y la aplicación de la política y de la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
sich jederzeit mit Futter und zusätzlichen beweglichen oder veränderbaren Materialien beschäftigen können.
deberán poder disponer en todo momento de alimento y de materiales móviles o transformables adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird sichmit drei Berichten zur Modernisierung des Zollwesens der EU beschäftigen.
El Parlamento celebrará un debate conjunto sobre la financiación de la Cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kfz-Kriminalität stellt ein gravierendes Problem dar, mit dem man sichbeschäftigen muss.
La delincuencia relacionada con vehículos es un problema muy grave que es necesario solucionar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ökonomen, die sichmit derartigen Themen beschäftigen, können in drei Gruppen eingeteilt werden.
Los economistas que se concentran en esos temas se dividen en tres grupos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA existieren über 450 Forschungsprogramme, die sichmit der Entwicklung von Gen-Test beschäftigen.
Hay más de 450 programas de investigación en Estados Unidos que están desarrollando pruebas genéticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Seite sind Verknüpfungen auf Internetseiten zu finden, die sichmit & kde; beschäftigen.
En esta página puede encontrar enlaces a los sitios web relacionados con & kde;.
Ist die Kommission befugt, sichmit Einzelfällen wie dem vorliegenden zu beschäftigen?
¿Piensa la Comisión pedir explicaciones a las autoridades rumanas?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung mussten sich die Schüler mit einer Gedächtnisaufgabe beschäftigen.
La investigación se llevó a cabo involucrando a los estudiantes en una actividad de memorización.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag beschäftigensich die jeweiligen Fachleute mit dem EU-Emissionshandel und den Folgen der Finanzmarktkrise.
Además, el Presidente Hans-Gert Pöttering visitará Perú, y la comisión parlamentaria de Asuntos Económicos y Monetarios recibirá a Dominique Strauss-Kahn, Director Gerente del Fondo Monetario Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Woher wissen wir, ob die sich überhaupt noch mit solchen Dingen beschäftigen?
¿Cómo sabemos qué aún trata con este tipo de cosas?
Korpustyp: Untertitel
Es ist aber nicht Sache des Europäischen Parlaments, sichmit diesem Problem zu beschäftigen.
Sin embargo, no es un asunto que deba tratar el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es zurzeit verfrüht, sichmit diesem Thema zu beschäftigen.
Por ello sería prematuro por el momento abordar este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sichmit solchen Situationen zu beschäftigen, beinhaltet das Freihandelsabkommen einen effizienten und raschen Streitbeilegungsmechanismus.
Para abordar tales situaciones, el acuerdo contiene un mecanismo de solución de diferencias rápido y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission müssen sichmit diesen Fragen beschäftigen.
El Consejo y la Comisión deben ponerse a trabajar sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend verbringen sie die meiste Zeit damit, sichmit den internen Verfahren anderer Parteien zu beschäftigen.
Parecen emplear la mayor parte de su tiempo en examinar los procedimientos internos de otros partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe des für Fischerei zuständigen Kommissionsmitglieds, sichmit Hilfsmaßnahmen für Grönland zu beschäftigen.
Nuestro Comisario de Pesca no tiene por qué ocuparse de la ayuda a Groenlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Vorschlagspaket betrifft, mit dem wir uns beschäftigen, so stellen sich vier grundlegende Fragen.
En lo que respecta al paquete de propuestas que estamos considerando, se plantean cuatro preguntas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sichmit den staatlichen Beihilfen für diesen Sektor beschäftigen.
La Comisión va a ponerse a trabajar sobre las ayudas estatales a favor de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschäftigensich sogar mit den von Millionen von Frauen produzierten natürlichen Östrogenen.
De hecho, cuentan con el estrógeno que producen millones de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden zwei Anfragen werden zusammengenommen, da sie sichmit demselben Thema beschäftigen.
Dado que se ocupan del mismo asunto, las siguientes preguntas serán formuladas de manera conjunta:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Jeder Mensch in Europa muss sichmit Sicherheit beschäftigen, und das ist wichtig.
(FI) Señora Presidenta, todos en Europa deben preocuparse por la seguridad, y eso es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch etwas hinzufügen: Der G8-Gipfel wird sichmit der Situation in Afrika beschäftigen.
Añadiré que en la Cumbre del G8 se abordará la situación en África.