linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beteiligen participar 4.626

Verwendungsbeispiele

sich beteiligen participar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ineke beteiligt sich auch an internationalen Debatten und Gesprächen über Design.
Ineke participa también en debates y encuentros internacionales dedicados al diseño.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
SI: Ausländische Investoren dürfen sich nicht an den zu privatisierenden Gesellschaften beteiligen.
SI: Los inversores extranjeros no pueden participar en compañías objeto de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benthic Petroleum beteiligt sich an der Bergungsaktion…..aber wir haben wenige Informationen.
Petróleos Benthic está participando en la operación rescate, pero tenemos muy poca información.
   Korpustyp: Untertitel
Anwender von Gurten, Helmen oder Stirnlampen sind aufgefordert, sich an der Umfrage zu beteiligen.
Si utilizas arneses, cascos o linternas frontales, te animamos a participar en la encuesta.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Irland und das Vereinigte Königreich haben beschlossen, sich an allen unter Nummer 5 aufgeführten Maßnahmen zu beteiligen.
Irlanda y el Reino Unido han optado por participar en todas las medidas enumeradas en el punto 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Mann zwingt seine Kinder sich an so einer Scharade zu beteiligen?
¿Qué clase de hombre obliga a sus hijos a participar en semejante charada?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrerinnen und Lehrer aller Schulformen, -fächer und Jahrgangsstufen können sich mit ihren Klassen beteiligen. DE
Profesores de todo tipo de escuelas, asignaturas y cursos con sus clases pueden participar. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ITS hat sich über ein Konsortium an einer Ausschreibung beteiligt, an das dann die Erbringung der Leistung vergeben wurde.
ITS participó en los concursos públicos a través de un consorcio, al que se adjudicó la prestación del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benthic Petroleum beteiligt sich an der Bergungsaktion…..aber wir haben wenige Informationen.
Petróleos Benthic está participando en la operación rescat…...pero tenemos muy poca información.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten nur in den Mitgliedstaaten, die sich daran beteiligen. ES
Únicamente serán aplicados en los Estados miembros que participen en ella. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich am Rechtsverkehr beteiligen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beteiligen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle sollten sich daran beteiligen.
No nos gusta que nos engañen ", apostilló
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligen sich an der Rangliste.
Nosotros participamos en la clasificación.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
An diesem System können sich beteiligen:
El presente sistema estará abierto a la participación de:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte sich nicht daran beteiligen.
El Parlamento no debería tomar parte en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß sie sich beteiligen.
Es importante que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird sich daran nicht beteiligen.
Este Parlamento no será cómplice de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muß sich ebenfalls beteiligen.
La sociedad debe ayudar en estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
El voluntariado, como actividad, trasciende a las generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten beteiligen sich an den Investitionen
los Estados miembros contribuirán a las inversiones
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
Los Estados miembros pueden elegir incorporarse al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
Este programa estará abierto a la participación de:
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie sich an der Prüfung beteiligen?
¿Quiere ayudarnos a revisar las nuevas funciones?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Botschafter Kosh möchte sich nicht beteiligen.
El embajador Kosh ha rechazado formar parte de esto.
   Korpustyp: Untertitel
die jeweiligen Regierungen müssen sich ebenfalls beteiligen.
Los gobiernos deben actuar también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
El programa estará abierto a la participación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie sich an der Prüfung beteiligen?
¿Quiere ayudarnos a revisar las funciones nuevas?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an dieser Webseite ..
Las fotos de la comunidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich bei Projekten auf Geneanet!
¡Contribuya a los proyectos Geneanet!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an unserer Flickr Kollektion ES
Únete a nuestra colección Flickr ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an der Lustre Diskussion >
Únase al hilo de discusión sobre Lustre >
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So mancher fragt sich, warum sie sich beteiligen.
Mucha gente se pregunta por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sind dies und mit welchen Aktivitäten beteiligen sie sich?
¿Cuáles son y con qué actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Landwirten, die sich an solchen Regelungen beteiligen, sind
Por consiguiente, conviene conceder una ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
„Bürger wollen sich an Politik beteiligen …auch vom Schreibtisch aus“
Internet, un nuevo espacio de participación política
   Korpustyp: EU DCEP
(22a) An der Agentur sollten sich auch Bewerberländer beteiligen können.
(22 bis) La Agencia debe estar abierta a la participación de los países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Warnung für alle, die sich beteiligen oder dies vorhaben.
Como una advertencia para todos los que están involucrados o planean estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Überlebenden werden sich an einem letzten Großangriff beteiligen.
Todos los sobrevivientes realizarán un ataque general.
   Korpustyp: Untertitel
Libyen wurde aufgefordert, sich am Euro-Mittelmeer-Prozess zu beteiligen.
Se invitó a Libia a que participara en proceso euromediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht den Mitgliedstaaten frei, sich daran zu beteiligen.
La participación de los Estados miembros en estas actividades será facultativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
Los Responsables y los Asociados de los DTI contribuirán con recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Bananenerzeugerländer beteiligen sich am internationalen Bananenhandel.
En el comercio internacional del plátano solo interviene un reducido número de países productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
De momento, no hay contribución al gasto procedente de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Instanzen müssen sich am Prozess der 3G-Verbreitung beteiligen.
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente el objetivo de atención de urgencia ante complicaciones derivadas de abortos inseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem System können sich folgende Länder beteiligen:
El sistema establecido por el presente Reglamento estará abierto a la participación de:
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau daran muss sich Europa sehr aktiv beteiligen.
Y ahí es donde Europa debería desempeñar un papel muy activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Staaten werden sich zukünftig an der Operation beteiligen.
Otros Estados contribuirán a la operación en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nicht einmal an einem Konsortium beteiligen.
Ni siquiera pueden formar parte de un consorcio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem ersten Konsultationsprozess beteiligen sich die Vereinigten Staa -
ordenada , manteniendo al mismo tiempo el crecimiento mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gemeinschaft soll sich mit 25 % an den Kosten beteiligen.
Su objetivo es obtener una subvención comunitaria por valor del 25 % del coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es offen, inwieweit die Banken sich beteiligen werden.
En qué medida están dispuestos a comprometerse los bancos es una pregunta que todavía sigue abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweier oder mehrerer regionaler Einrichtungen, an denen sich ÜLG beteiligen,
dos o más organismos regionales de los que formen parte los PTU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet werden , daß sie sich an dem Mechanismus beteiligen .
Sin embargo , se espera que los Estados miembros con cláusula de excepción se incorporen al mecanismo .
   Korpustyp: Allgemein
Die neuen Mitgliedstaaten beteiligen sich jetzt an diesen Debatten.
Ahora se incorporan a estos debates los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger ist jedoch, dass sich die Industrieländer beteiligen.
No obstante, es más importante contar con los países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen sich alle Mitgliedstaaten an dieser Analyse beteiligen.
Como es obvio, todos los Estados miembros deben tomar parte en dicho análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich insbesondere am Austausch von strafverfolgungsrelevanten Informationen beteiligen.
En particular, sería necesario intercambiar información policial y judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Los Estados miembros también podrán formar parte de distintos grupos de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerberländer können sich an dem Instrument beteiligen.
La participación en el Instrumento estará abierta a los países candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Agentur sollten sich auch die Bewerberländer beteiligen können.
La Agencia debe estar abierta a la participación de los países candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
La Secretaría estará abierta a la participación de todos los Miembros de la IPEEC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und an dieser Arbeit beteiligen sich auch Frauen?
¿Y esa Obra incluiría a mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
zu erfahren, wie sie sich beteiligen kann; und
informarse sobre el proceso de participación del público, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. ES
El sector privado contribuirá de modo voluntario. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mikroben beteiligen sich am Kampf gegen die Wüstenbildung in Nordafrika ES
Los microbios: otro recurso contra la desertización en el norte de África ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich beteiligen sich zunächst nicht. ES
Dinamarca, Reino Unido y Suecia deciden mantenerse al margen por el momento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sich an den Arbeiten des Koordinierungsausschusses zu beteiligen;
contribuir a la labor del Comité de coordinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken, spielen und beteiligen Sie sich bei der Entwicklung
Descubre, juega e involúcrate en estos juegos mientras evolucionan
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Überlebenden werden sich an einem letzten Großangriff beteiligen.
Todos los sobrevivientes realizaran un ataque general.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsbeistand kann sich an den Vernehmungen aktiv beteiligen. ES
permite al abogado desempeñar un papel activo en el interrogatorio; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folgende juristische Personen können sich am Programm beteiligen: ES
El programa estará abierto a la participación de las siguientes entidades legales: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beteiligen Sie sich an der Diskussion über Europa ES
Proyecto de política penal de la UE ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, sich an der Katastrophenvorsorge zu beteiligen:
Existen muchísimas oportunidades para recibir entrenamiento en preparación para casos de desastre:
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wenn sie sich aktiv an ihrer Evakuierung beteiligen können,
Si pueden contribuir físicamente a su propia evacuación.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
sich angemessen an den Programmen in Asia Plateau beteiligen
Desarrollar un papel adecuado y pertinente en los programas de Asia Plateau,
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt beteiligen diese sich an der Entwicklung der Abhörstandards. EUR
Los cambios aparecen inmediatamente en el texto. EUR
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Das ArgoUML-Projekt heisst alle willkommen, die sich beteiligen wollen.
El proyecto ArgoUML da la bienvenida a aquellos que quieren estar mas involucrados.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, dass Sie sich an dieser wichtigen Kampagne beteiligen!
Gracias por vuestra participación en esta importante campaña.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Lions aus Äthiopien beteiligen sich an den Hilfsmaßnahmen.
Los Leones de Etiopía también colaboran con las campañas de ayuda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an der Diskussion Jira:Beiträge zu Lustre
Únase a la conversación Jira: Contribuya a Lustre
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer dreimonatigen internen Debatte entschieden sich das Vereinigte Königreich und Irland, sich nicht zu beteiligen.
Al hilo de un debate interno de tres meses, el Reino Unido e Irlanda decidieron quedarse fuera.
   Korpustyp: EU DCEP
Täuschen Sie sich nicht: Die Kommission wird sich an der Suche nach Lösungen aktiv beteiligen.
No nos equivoquemos: la Comisión será un interlocutor activo en la búsqueda de soluciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligen Sie sich an den Aufgabenstellungen, mit denen sich andere Benutzer beschäftigen.
Involúcrese en las tareas en las que trabajan otros usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banken, die sich an diesem Fonds beteiligen, sind nicht verpflichtet, sich an vergleichbaren Fonds oder Abwicklungsstellen in ihren Mitgliedstaaten zu beteiligen;
Los bancos que contribuyan al Fondo no estarán obligados a contribuir a fondos de estabilidad o a unidades de resolución similares en sus propios países;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
El sector industrial debería contribuir a los costes administrativos relacionados con una solicitud de autorización de alegaciones de propiedades saludables.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem derartigen Rahmen könnten sie sich sinnvoll an Partnerschaften mit anderen europäischen NRO beteiligen.
La existencia de un marco jurídico les permitiría establecer acuerdos de asociación con ONG europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, wenn sich möglichst bald mehr Staaten beteiligen würden.
Sería deseable la participación lo antes posible de más Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner und die Organisationen der Zivilgesellschaft werden nachdrücklich aufgefordert, sich an diesen Debatten zu beteiligen.
La idea es que el primer foro interparlamentario se reúna en la primavera de 2006, para escuchar a los diputados nacionales y europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er bereit, den Mitgliedstaaten zu raten, sich an dieser Mission zu beteiligen? —
¿Piensa aconsejar a los Estados miembros que contribuyan a esta misión? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, sich an Informationskampagnen über HIV/AIDS in diesem Land zu beteiligen?
¿Está dispuesta a colaborar en campañas informativas sobre el VIH/sida en aquel país?
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Jäger in der EU beteiligen sich an der Jagd auf Waldschnepfen.
Un gran número de cazadores practican la caza de la chocha perdiz en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
An der legislativen Arbeit der ständigen Ausschüsse kann sich der Sonderausschuss beteiligen, indem er Stellungnahmen verfasst.
También podrá formular recomendaciones sobre el trabajo legislativo de las comisiones permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
An der legislativen Arbeit der ständigen Ausschüsse wird sich der Sonderausschuss beteiligen, indem er Stellungnahmen verfasst.
Además, se anunciaron los tres finalistas al premio Sájarov 2009 : Izzeldin Abuelaish, Dawit Issak y la organización Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
An der legislativen Arbeit der ständigen Ausschüsse wird sich der Sonderausschuss beteiligen, indem er Stellungnahmen verfasst.
Sin embargo, la comisión especial podrá formular recomendaciones sobre el trabajo legislativo de las comisiones permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) die Reise- und Aufenthaltskosten von Experten, die sich gemäß Artikel 11 an den Aktivitäten beteiligen;
c bis) los gastos de viaje y estancia derivados de la asistencia de expertos exteriores y de los participantes a que se refiere el artículo 11;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Los eurodiputados debatirán el martes con el Consejo y la Comisión las medidas de apoyo a los países en desarrollo para luchar contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Proyecto de orden del día de la sesión plenaria
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Wunsch, dass sich die Mitgliedstaaten an der Erhaltung bzw. Schaffung neuer Sprachsektionen beteiligen,
Deseando que los Estados miembros se responsabilicen de la tutela o la creación de nuevas secciones lingüísticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem Schuljahr 2010/2011 sollen sich alle Grund- und Förderschulen beteiligen.
A partir del año escolar 2010/2011 lo harán todas las escuelas de EGB y escuelas de fomento especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, sich an der Übernahme der Kosten zu beteiligen?
¿Está dispuesta la Comisión a hacerse cargo de estos costes?
   Korpustyp: EU DCEP
Der König hat den ausdrücklichen Wunsch, dass Sie sich an diesem Fall beteiligen.
El rey desea especialmente que toméis parte activa en este asunto de Sir Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche EU‑Mitgliedstaaten beteiligen sich mit der Bereitstellung von militärischem Material und Waffen an den Luftangriffen?
¿Podría indicar la Comisión qué países de la UE aportan armas y material militar empleados en dichos ataques aéreos?
   Korpustyp: EU DCEP
enthaltenen Maßnahmen unterrichtet wurden und dass das Europäische Parlament sich nicht an der Debatte beteiligen konnte;
y que no se haya dado al Parlamento Europeo la oportunidad de debatirlas;
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Umweltorganisationen hätte sich zumindest der WWF an der Durchführung der UVP beteiligen wollen.
Al menos una organización —WWF— también ha expresado su deseo de contribuir a la EIA.
   Korpustyp: EU DCEP
versichert die Mitarbeiter von Michelin, die sich an Aktionen gegen die Entlassungen beteiligen, seiner Solidarität;
Expresa su solidaridad con los empleados de Michelin que están organizando acciones de protesta contra los despidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr wenige Unternehmen in der EU beteiligen sich über Staatsgrenzen hinweg an Ausschreibungen.
Bastantes pocas empresas en la UE toman parte en convocatorias a través de las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Cox müsse sich weiterhin voll und ganz an den Verhandlungen beteiligen.
Esto, en su opinión, tendrá consecuencias negativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Akteure der pharmazeutischen Industrie sollten sich aktiv an der Arbeit des Forums beteiligen.
Todas las partes interesadas de la industria farmacéutica debían desempeñar un papel activo en la labor del Foro.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden sie sich möglicherweise an der Task-Force beteiligen? —
De darse esta situación, ¿sobre qué base entrarían a formar parte del mismo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Stellen erwarten eigenen Aussagen zufolge, dass sich auch europäische Unternehmen an der Ausschreibung beteiligen.
Según la oficina a cargo, se espera la participación de empresas europeas en la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die irische Billigfluglinie Ryanair lehnt es ab, sich finanziell an der Unterstützung der Fluggäste zu beteiligen.
La compañía irlandesa de bajo coste Ryanair se negó a contribuir financieramente en la acogida de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP