Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sich beteiligenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verpflichtung sollte nicht nur für Auktionsplattformen gelten, die von Mitgliedstaaten bestellt werden, die sich an der gemeinsamen Maßnahme zur Bestellung gemeinsamer Auktionsplattformen nicht beteiligen.
Esta obligación no debe aplicarse exclusivamente a las plataformas de subastas designadas por los Estados miembros que no participen en la acción conjunta para la contratación de plataformas de subastas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert alle in Betracht kommenden Interessengruppen, nichtstaatlichen Organisationen und den Privatsektor auf, sich in vollem Umfang an den Tätigkeiten zu beteiligen, die für die weitere Durchführung des Aktionsprogramms und seine wirksame Weiterverfolgung benannt wurden;
Invita a todos los agentes pertinentes, a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que participen plenamente en las actividades para la ejecución ulterior y el seguimiento eficaz del Programa de Acción;
Korpustyp: UN
50. bittet alle Mitgliedstaaten und das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, sich aktiv an dem Hochrangigen Ausschuss für die Süd-Süd-Zusammenarbeit zu beteiligen;
Invita a todos los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que participen activamente en el Comité de Alto Nivel encargado de examinar la cooperación Sur-Sur;
Korpustyp: UN
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia en un intento de subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
Korpustyp: UN
37. legt den Stellen des Systems der Vereinten Nationen nahe, sich in vollem Umfang an der Arbeit der Interinstitutionellen Tagung für Weltraumtätigkeiten zu beteiligen;
Alienta a las entidades del sistema de las Naciones Unidas a que participen plenamente en la labor de la Reunión Interinstitucional sobre las actividades relativas al espacio ultraterrestre;
Korpustyp: UN
Er legt allen politischen Parteien, die sich gegen Gewalt ausgesprochen haben, nahe, sich an dem Wahlprozess zu beteiligen.
Alienta a todos los partidos políticos que han rechazado la violencia a que participen en el proceso electoral.
Korpustyp: UN
14. ermutigt die Regierungen, sich auf entsprechender Ebene durch Vertreter der für Wasser, Sanitärversorgung und menschliche Siedlungen zuständigen Ministerien und Organisationen an den nächsten Überprüfungs- und Grundsatztagungen der Kommission zu beteiligen;
Alienta a los gobiernos a que participen en el nivel adecuado, a través de representantes de los departamentos y organismos competentes encargados de los sectores del agua, el saneamiento y los asentamientos humanos, en los próximos períodos de sesiones de examen y formulación de políticas de la Comisión;
Korpustyp: UN
21. begrüßt die Abhaltung des zweiten Weltkongresses gegen die gewerbsmäßige sexuelle Ausbeutung von Kindern vom 17. bis 20. Dezember 2001 in Yokohama (Japan) und bittet die Mitgliedstaaten und Beobachter, sich an dem Kongress zu beteiligen;
Observa con beneplácito que el 17 al 20 de diciembre de 2001, se celebrará en Yokohama (Japón) el segundo Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños e invita a los Estados Miembros y a los observadores a que participen en el Congreso;
Korpustyp: UN
6. bittet außerdem alle in Betracht kommenden Interessengruppen, nichtstaatlichen Organisationen und den Privatsektor, sich in vollem Umfang an den Tätigkeiten zu beteiligen, die für die weitere Durchführung des Aktionsprogramms und seine wirksame Weiterverfolgung benannt wurden;
Invita a todas las partes interesadas, a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que participen plenamente en las actividades indicadas para la ejecución ulterior y el seguimiento eficaz del Programa de Acción;
Korpustyp: UN
12. fordert alle zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen, namentlich die Fonds und Programme, die Sonderorganisationen und die internationalen Finanzinstitutionen, nachdrücklich auf, sich aktiv an den Vorbereitungen für die Sondertagung zu beteiligen;
Insta a todas las organizaciones y órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, incluidos los fondos y programas, los organismos especializados y las instituciones financieras internacionales, a que participen activamente en los preparativos del período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
sich beteiligenparticipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen den Bürger- und Freiwilligengruppen, die sich an dieser wertvollen Arbeit beteiligen, keinesfalls die Unterstützung entziehen. Das käme einem Vertrauensbruch gegenüber den Gemeinschaften gleich und würde einen beträchtlichen Teil der derzeit laufenden guten Arbeit zunichte machen.
Es decisivo que mantengamos el flujo de la ayuda para la comunidad y los grupos de voluntarios que participan en esta valiosa labor, pues de lo contrario la confianza con las comunidades se vería afectada y se reduciría gran parte del trabajo que se está realizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also insbesondere durch das Internet eine Transparenz hinsichtlich der Institutionen, die sichbeteiligen, und hinsichtlich Themen hergestellt werden.
Por consiguiente, es preciso establecer transparencia, especialmente a través de Internet, acerca de las instituciones que participan y acerca de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig prüfen meine Dienststellen, ob es machbar ist, den Sokrates-Beschluss zu verändern, wie Frau Pack dies empfiehlt, um eine Erhöhung des bürokratischen Aufwands vor allem für die Schulen, die sich an kleineren Projekten beteiligen, zu verhindern.
Y mis servicios están examinando también la viabilidad de modificar la decisión Sócrates, tal como recomienda la Sra. Pack, para impedir un aumento de la carga burocrática, principalmente para las escuelas que participan en pequeños proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU-Netzwerke, die sich am Rahmenprogramm beteiligen, werden ihre technologische Kompetenz weiter verbessern.
Las redes de PYME que participan en el programa marco seguirán mejorando su competencia tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gilt mein Dank all den Abgeordneten, die Änderungsanträge eingereicht haben und sich an der Aussprache über das Thema dieses Strategiedokuments beteiligen.
También agradezco a todos los que han presentado enmiendas y participan en el debate sobre el asunto en cuestión de este documento de estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen auch, dass sich immer mehr Staaten am multilateralen Kooperationssystem beteiligen.
También somos testigos de un constante aumento del número de Estados que participan en el sistema de cooperación multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir dieses Mal sechs Fraktionen haben, die sich bei der Ausarbeitung dieser Entschließung beteiligen, bedeutet außerdem, dass wir beabsichtigen, die Stimme des Parlaments deutlicher und vereinter zu nutzen.
Además, esta vez el hecho de que tengamos seis grupos políticos que participan en la redacción de una resolución quiere decir que tenemos intención de utilizar la voz del Parlamento de manera más clara y unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiele hierfür möchte ich die genaue Geometrie der Länder, die sich am Euro beteiligen werden, die Richtung, die die Wechselkurspolitik einschlägt, die Eventualität einer Wirtschaftsregierung des Euro sowie deren Stellung gegenüber der Europäischen Zentralbank nennen.
Mencionaré por ello la geometría exacta de los países que participan en el euro, la orientación de la política de cambio, la eventualidad de un gobierno económico del euro y su posición ante el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Armut in der Dritten Welt nur ausmerzen können, wenn wir den Unternehmen, vor allem denjenigen, die sich am fairen Handel beteiligen, dabei helfen, die menschenwürdige Arbeit zu schaffen, die so dringend gebraucht wird.
Solo podremos erradicar la pobreza en el Tercer Mundo si capacitamos a las empresas, en particular las que participan en el comercio justo, para ofrecer el trabajo digno que tanta falta hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner rufen wir alle Staaten auf, sich an der Geberkonferenz für Burundi zu beteiligen, um zu gewährleisten, dass ausreichende Mittel für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte bereitgestellt werden.
Asimismo, pedimos a los países que participan en la Conferencia de donantes para Burundi que garanticen la existencia de fondos suficientes para la promoción y la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beteiligenparticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass mein eigenes Land auf solch eine reichhaltige und beeindruckende literarische Geschichte zurückblicken kann, fordere ich die irische Regierung dazu auf, sich stärker am Europeana-Projekt zu beteiligen.
Dado que mi propio país tiene una historia literaria tan rica e impresionante, apelo al Gobierno irlandés a que participe más plenamente en el proyecto Europeana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem appelliert sie weiterhin an das birmanische Regime, sich an einem inhaltlichen Dialog mit allen Parteien, darunter der Nationalen Liga für Demokratie, und allen ethnischen Gruppen zu beteiligen.
Sigue exigiendo también al régimen birmano que participe en un diálogo sustancial con todos los partidos políticos, entre ellos la Liga Nacional para la Democracia y todos los grupos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an den Rat, sich aktiv an diesem Prozeß zu beteiligen.
Hacemos un llamamiento al Consejo para que participe activamente en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Europäische Parlament als Motor dieser Idee bitten, sich aktiv an der Diskussion zu beteiligen und die Debatte in den Mitgliedstaaten zu tragen.
Quiero rogar al parlamento Europeo, como motor de esta idea, que participe activamente en el debate y que lo traslade a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem appelliert die Europäische Kommission an die sudanesische Regierung, sich ernsthaft an den Verhandlungen zur gerechten Teilung von Reichtum und Macht in Darfur zu beteiligen.
La Comisión Europea también insta al Gobierno de Sudán a que participe significativamente en las negociaciones encaminadas a conseguir un reparto equitativo del poder y la riqueza en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber eines wirklich wollen - die Zusammenarbeit und Aufnahme von Gesprächen (deren Ausgang wir nicht kennen) - ersuchen wir den Rat, sich an dieser gemeinsamen Aufgabe zu beteiligen.
Pero si realmente queremos algo -trabajar juntos e iniciar los debates (desconocemos cuál será el resultado de esos debates) - le pedimos al Consejo que participe en esta tarea conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, meine Damen und Herren, nur noch eine Bemerkung. Ich möchte das Parlament einladen, sich an der Intensivierung des Dialogs, den wir in unseren Eröffnungsstatements vorgeschlagen haben, zu beteiligen.
Permítanme hacer un último comentario; quisiera pedir a esta Asamblea que participe en la intensificación del diálogo que propusimos en nuestra declaración inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir die Roma ermutigen, sich am gesellschaftlichen und politischen Leben zu beteiligen, doch damit das geschehen kann, müssten sie zuerst von den Mitgliedstaaten als ethnische und sprachliche Minderheit anerkannt werden.
Pienso que debemos alentar a la población romaní a que participe en la vida política y social, pero, para ello, es preciso que los Estados miembros reconozcan primero su condición de minoría étnica y lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, sich als sachverständiger Förderer zu beteiligen, damit die besten Praktiken aus jedem Mitgliedstaat eingebracht werden können und gezeigt werden kann, wie eine nachhaltige Wohnungsbaupolitik funktionieren könnte, auch um einen Anreiz für die Vermittlung von Kenntnissen in der Ausbildung und im Management für die Durchführung dieser Programme zu bieten.
Estoy pidiendo que la Unión Europea participe como moderadora experta en la aplicación de las mejores prácticas de cada Estado miembro para demostrar que una política urbanística sostenible es viable y también para fomentar una formación profesional adecuada, así como la capacidad de gestión necesarias para la buena marcha de estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig für das Parlament, sich im Rahmen der Ausschussverfahren an der Abfassung der Umsetzungsregeln zu beteiligen.
Por eso es importante que el Parlamento participe, como parte de los procedimientos de comitología, en la redacción de las regulaciones que se aplicarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beteiligenimplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Europäische Union muß auch die Fähigkeit zu einem eigenen militärischen Krisenmanagement entwickeln, wann immer aus Sicht der EU ein Handlungsbedarf besteht und die nordamerikanischen Partner sich nicht beteiligen wollen.
Ello no obsta para que la Unión Europea desarrolle su propia gestión de crisis militares para poder desplegarla en momentos en que la UE desee intervenir mientras que sus socios norteamericanos prefieren no implicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Europäische Parlament muss sich aktiv an diesem Verfahren beteiligen und den Abschluss eines solchen Abkommens und die Aufhebung der Visumpflicht unterstützen.
Creo que el Parlamento Europeo debería implicarse de forma activa en este proceso y apoyar la conclusión de este acuerdo y de una exención de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union in der Achtung der Menschenrechte eine führende Stellung einnehmen möchte, sollte sie sich aktiver an der Zusammenarbeit mit Ländern der Dritten Welt beteiligen, um diesem Phänomen besser Einhalt gebieten zu können.
Si la Unión Europea quiere tomar el mando en cuanto al respeto a los derechos humanos, debería implicarse más activamente en la cooperación con terceros países con objeto de ayudar a detener este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß sich Simbabwe allerdings veranlaßt fühlt, sich an dem Krieg in der Demokratischen Republik Kongo zu beteiligen, während kostbare Mittel für eigene Bedürfnisse wie Bildung und Gesundheit verwendet werden könnten, ist enttäuschend.
Es decepcionante que Zimbabue sienta la necesidad de implicarse en la guerra de la República Democrática del Congo en un momento en que unos recursos preciosos se podrían emplear en las necesidades nacionales, como la educación y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss sich die Europäische Union zusammen mit den Anliegerstaaten am Schutz des Ökosystems des Donaudeltas beteiligen, was auch bedeutet, dass das Bâstroe-Kanal-Projekt komplett gestoppt werden muss.
Teniendo esto en cuenta, la Unión Europea debe implicarse, junto con los países ribereños, en la conservación del ecosistema del delta del Danubio, que también supone detener por completo el proyecto del canal Bâstroe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dienste werden ihnen dabei behilflich sein, sich an dieser neuen Revolution zu beteiligen.
Estos servicios les ayudarán verdaderamente a implicarse en esta nueva revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRO spielen eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung von Gewalt, aber auch die öffentlichen Institutionen - über die bis jetzt nur 10 % der Programme abgewickelt wurden - und die Universitäten und Forschungseinrichtungen müssen sichbeteiligen.
Las ONG han realizado un papel relevante en la lucha contra la violencia, pero deben implicarse también las instituciones públicas -hasta ahora sólo el 10% de los programas ha sido desarrollado por éstas-, así como las universidades y centros de estudio e investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ashton, die Europäische Union muss besonderes Augenmerk auf den Konflikt in Kirgisistan legen, humanitäre Hilfe leisten und sich an der Stabilisierung der Lage beteiligen.
Señora Ashton, la Unión Europea debe prestar especial atención al conflicto de Kirguistán, ofrecer ayuda humanitaria e implicarse en la estabilización de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben die Behinderten durchaus das Potenzial, sich an der Entwicklung ihrer Länder aktiv zu beteiligen.
Está claro, sin embargo, que los discapacitados tienen potencial para implicarse activamente en el desarrollo de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen gesellschaftlichen Dialog über die Forschungspolitik anzuregen und die Organisationen der Zivilgesellschaft dazu zu bewegen, sich stärker an Forschungsaktivitäten zu beteiligen;
alentar un diálogo social sobre la política de investigación y estimular a las entidades de la sociedad civil a implicarse más en las actividades de investigación,
Korpustyp: EU DGT-TM
sich beteiligenparticiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ausschuss wird entscheiden, welche Unternehmen sich an der Ausschreibung für die Programm-Managementstelle beteiligen können.
Este comité decidirá qué empresas participarán en la licitación para la dependencia de gestión del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder China noch Indien werden sichbeteiligen, weil sie auf Entwicklung, Wachstum und Industrialisierung setzen.
Ni China ni India participarán porque priorizan desarrollo, crecimiento e industrialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwältigende Mehrheit der irakischen Bevölkerung, die in den Besatzern die Ursache für die Verschlechterung ihrer Lebensbedingungen nach dem Sturz des Regimes von Saddam Hussein sieht, wird sich nicht an dieser Wahlfarce beteiligen, die von der offiziellen Propaganda, unterstützt durch die Medien, als unwiderrufliche Gelegenheit für einen demokratischen Wandel dargestellt wird.
La gran mayoría de iraquíes, que achacan a las fuerzas de ocupación la disminución de su nivel de vida desde la caída del régimen de Sadam Husein, no participarán en las elecciones fraudulentas que la propaganda oficial, con la complicidad de los medios de comunicación, califica de oportunidad crucial para la transición a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einheitliche institutionelle Rahmen muss beibehalten werden, in dem alle Mitglieder des Parlaments und alle Kommissionsmitglieder sich umfassend an der Wahrnehmung der Aufgaben jeder Institution beteiligen.
Deberá preservarse el marco institucional único dentro del cual, todos los diputados al Parlamento Europeo y todos los Comisarios participarán plenamente en el ejercicio de las funciones de cada institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Länder werden sichbeteiligen?
¿Qué países participarán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden sich auch künftig mit umfangreichen Beiträgen an der Mission beteiligen.
La Unión y sus Estados miembros participarán también de forma sustancial en la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehen wir es als gegeben an, dass die einzelnen Mitgliedstaaten sich entsprechend an der Finanzierung beteiligen werden und dass die Programme zur Erhaltung der Artenvielfalt nicht Gefahr laufen, von anderen, wirtschaftlich wettbewerbsfähigeren Vorhaben an die Wand gedrängt zu werden.
Por lo tanto, damos por hecho que los Estados miembros individuales participarán oportunamente en esta financiación y que el peligro de que sean anulados por otros proyectos, más competitivos económicamente, no supondrá una amenaza para los programas destinados a salvaguardar la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofort wird eine weltweite Diskussion darüber entbrennen, wie und wann sich die USA und die Entwicklungsländer daran beteiligen werden.
Entonces surgirá un debate mundial inmediatamente: ¿cómo y cuándo participarán los Estados Unidos y los países en desarrollo en este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Programm wird ein geeigneter Rahmen geschaffen, mit dem sichergestellt wird, dass die Mitgliedstaaten sich an dem Verfahren der Neuansiedlung von Flüchtlingen beteiligen.
Este programa proporcionará el marco adecuado para garantizar que los Estados miembros participarán en el proceso de reasentamiento de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte nur darauf hinweisen, dass die irischen Mitglieder der PPE-DE-Fraktion sich nicht beteiligen werden, da Irland bedauerlicherweise nicht dem Schengen-Raum angehört.
(EN) Señor Presidente, solo quiero señalar que los diputados irlandeses del Grupo del PPE-DE no participarán, pues por desgracia Irlanda no forma parte de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beteiligenparticipará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird sich im Rahmen der NATO an der Durchsetzung einer neuen Weltordnung beteiligen, die am Schicksal der Palästinenser wenig Anteil nehmen wird, und sie schickt sich an, die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs und der Postdienste faktisch zu bestätigen.
La Unión Europea, que participará en el marco de la OTAN imponiendo un nuevo orden mundial poco compatible con el destino de los palestinos, se dispone a ratificar de hecho la liberalización de los transportes ferroviarios y de los servicios de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Schweden sich nicht an der Einführung des Euro im Zeitraum 1999-2002 beteiligen wird, haben wir nicht an der Abstimmung zu dieser Entschließung teilgenommen.
Puesto que Suecia no participará en la introducción del euro en el periodo 1999-2002, hemos optado por abstenernos en la votación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei alledem wird ECHO eng mit den Sonderorganisationen der Vereinten Nationen zusammenarbeiten und sich am Informationsaustausch vor Ort beteiligen.
En el marco de todos estos esfuerzos, ECHO colaborará estrechamente con los organismos de Naciones Unidas y participará en los intercambios de información sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Plänen ist diese vorgesehen, aber wird sich die EU daran beteiligen?
Esto está incluido en todos los planes, pero ¿participará la Unión Europea en esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird sich an dieser Diskussion beteiligen, und wir müssen unsere rechtliche Position hierbei sichern.
El Parlamento participará en este debate y debemos asegurarnos el lugar que nos corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
La Comisión hará todo lo posible para apoyar el proceso y estoy convencida de que el Parlamento participará de forma activa en un diálogo temprano con el Consejo a fin de llegar a una conclusión rápida y satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Schweden wird sich an der Währungsunion ja nicht beteiligen.
Señor Presidente, como es sabido, Suecia no participará en la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich aktiv an der Debatte beteiligen, die über diese Themen im Rat stattfindet.
La Comisión participará activamente en el debate sobre estos temas que tendrá lugar en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Kroatien wird sich an dem Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle beteiligen, den sich aus der Verordnung ergebenden Verpflichtungen nachkommen, dem Europäischen Informationsnetz für Drogen und Drogensucht (REITOX) angeschlossen werden und unter Einhaltung der Datenschutzvorschriften der Union und der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der EBDD Daten zur gemeinsamen Nutzung zur Verfügung stellen.
La República de Croacia participará en el programa de trabajo del Observatorio, cumplirá las obligaciones del Reglamento, estará conectada a la Red europea de información sobre drogas y toxicomanías (REITOX) e intercambiará datos con el OEDT, respetando los requisitos de protección de datos de la Unión y las leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust wird sich an der Koordinierung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beteiligen und kann sie auffordern, gemeinsame Ermittlungsteams zu bilden.
Eurojust participará en la coordinación de las autoridades responsables de los Estados miembros pudiendo instarles a crear equipos de investigación conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beteiligenparticipando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frauen sollten sich in allen Bereichen zu Wort melden, nicht nur dann, wenn es um die konkrete Verteidigung ihrer Rechte geht. Sie sollten sich an der Lösung von Problemen des täglichen Lebens beteiligen - in Institutionen oder in den Führungsetagen von Unternehmen, Gewerkschaften sowie von sozialen und kulturellen Organisationen.
Las mujeres deben involucrarse en todos los ámbitos -no sólo en la defensa de sus propios derechos-, participando en la solución de los problemas de la vida diaria desde las instituciones y desde los órganos de dirección de empresas, sindicatos y organizaciones sociales y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Absatz 1 leisten die Marktüberwachungsbehörden eines Mitgliedstaates den Marktüberwachungsbehörden anderer Mitgliedstaaten in angemessenem Umfang Amtshilfe, indem sie Informationen oder Unterlagen bereitstellen, indem sie geeignete Untersuchungen oder andere angemessene Maßnahmen durchführen und indem sie sich an Untersuchungen beteiligen, die in anderen Mitgliedstaaten eingeleitet wurden.
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, las autoridades de vigilancia del mercado de cada Estado miembro prestarán ayuda a las autoridades de vigilancia del mercado de otros Estados miembros en una escala adecuada facilitándoles información o documentación, llevando a cabo investigaciones u otras medidas apropiadas o participando en investigaciones iniciadas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Phase der Einleitung des Verfahrens wurde eine unabhängige Bewertung des Kapitalaufstockungsplans von AZ Servizi und insbesondere der voraussichtlichen Ertragslage von Fintecna benötigt, die sich an dieser Operation beteiligen möchte [29].
Para incoar el procedimiento era preciso disponer de una evaluación independiente del plan de recapitalización de AZ Servizi y, en particular, de la rentabilidad que esperaba obtener Fintecna participando en la operación [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
6. betont, dass eine möglichst breite Beteiligung an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses von entscheidender Bedeutung ist, und ermutigt alle Mitgliedstaaten, zur Tätigkeit des Kimberley-Prozesses beizutragen, indem sie die Mitgliedschaft anstreben, sich aktiv an dem Zertifikationssystem beteiligen und den darin enthaltenen Verpflichtungen nachkommen;
Destaca la importancia de que se logre la mayor participación posible en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley y alienta a todos los Estados Miembros a contribuir a la labor del Proceso de Kimberley atrayendo a nuevos miembros, participando activamente en el sistema de certificación y cumpliendo sus requisitos;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt die von Herrn Jean-Pierre Bemba in seiner Erklärung vom 28. November 2006 eingegangene Verpflichtung, sich auch weiterhin im Rahmen der Institutionen der Republik aktiv an der kongolesischen Politik zu beteiligen.
El Consejo de Seguridad acoge complacido el compromiso asumido por el Sr. Jean-Pierre Bemba, en su declaración del 28 de noviembre de 2006, de continuar participando activamente en la política congoleña en el marco de las instituciones de la República.
Korpustyp: UN
Der Rat verleiht seiner tiefen Besorgnis darüber Ausdruck, dass Tausende von nichtafghanischen Staatsangehörigen sich weiterhin auf der Seite der Taliban an den Kampfhandlungen in Afghanistan beteiligen.
El Consejo observa con profunda inquietud que miles de extranjeros siguen participando en los enfrentamientos en el Afganistán en el bando de las fuerzas talibanes.
Korpustyp: UN
Obgleich das Parlament erneut seinen Standpunkt bekräftigt, dass das sogenannte ICI+-Instrument nicht durch eine Übertragung der Mittel aus dem DCI finanziert werden darf, wird es sich weiterhin konstruktiv an den laufenden Verhandlungen über diese Verordnung beteiligen.
Si bien reitera su opinión de que el denominado instrumento «IPI+» no debe financiarse mediante una transferencia de fondos del ICD, el Parlamento seguirá participando de forma constructiva en las negociaciones en curso sobre este reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit der Internationalen Strategie zur Durchführung des Aktionsplans über das Altern 2002 sichergestellt werden soll, dass Menschen überall auf der Welt in Sicherheit und Würde alt werden und sich weiterhin als vollberechtigte Bürgerinnen und Bürger am Gesellschaftsleben beteiligen können,
Considerando que la Estrategia Internacional de Acción sobre el Envejecimiento 2002 tiene por objeto garantizar que las personas de todos los lugares puedan envejecer con seguridad y dignidad y continuar participando en sus sociedades como ciudadanos de pleno derecho,
Korpustyp: EU DCEP
Chöre aus Europa, Asien und Amerika werden sich an dieser Ausgabe beteiligen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
sich beteiligeninvolucrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Afghanistan-Problem scheint dem Bündnis ausreichenden Auftrieb verliehen zu haben, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass Russland zugestimmt hat, sich am Engagement der NATO in Afghanistan zu beteiligen.
El tema de Afganistán parece haber dado un empuje lo bastante grande a la Alianza y me alegra ver que Rusia ha aceptado involucrarse en los esfuerzos de la OTAN en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die sofortige und ernst gemeinte Vermittlung durch einen Dritten kann beide Seiten wieder an den Verhandlungstisch bringen. Die USA müssen sich ebenso wie die Europäische Union entschlossen und aktiv an diesem Prozess beteiligen und einen bedeutenden Beitrag leisten.
Será imposible acercar a ambas partes sin la mediación inmediata y seria de terceros, y el Gobierno estadounidense debe involucrarse con más ahínco en este proceso y de una manera firme y significativa, al igual que debe hacer la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Politik sollte nachhaltige und vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Gesellschaft und die Unternehmen schaffen, anstatt sich an der Überprüfung von Einzeldetails zu beteiligen.
Los políticos de la UE deberían crear marcos sostenibles y favorables para la sociedad y las empresas en vez de involucrarse en el control de cada detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß das Parlament sich noch stärker an der Arbeit für die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft beteiligen möchte.
Acojo con satisfacción el deseo del Parlamento Europeo de involucrarse más en el trabajo que debemos realizar respecto a la Asociación Económica Transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit soll sich jedoch eine akademische Institution an gewinnträchtigen Aktivitäten beteiligen?
Pero qué tan directamente debe involucrarse una institución académica en actividades que generan ganancias?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde in der Tat zu einer Ehrensache, sich an riskanten öffentlichen Bekundungen des Unwillens zu beteiligen - und so dauern die öffentlichen Proteste weiter an.
Involucrarse en arriesgados actos públicos de desafío se ha convertido, en efecto, en una cuestión de honor, y así las protestas públicas continúan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können Tag für Tag Neues über Bitcoin lernen, neuen Nutzern helfen und sich an interessanten Projekten beteiligen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
sich beteiligenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht behandelt auch die Nutzung der Humanressourcen der Gemeinschaft und der Bereitschaft der Landwirte - wenn ihnen dazu Gelegenheit gegeben wird - Programme sorgfältig zu planen, um sich an der ländlichen Entwicklung zu beteiligen.
El informe habla también de la utilización de los recursos humanos de la Comunidad y de la voluntad de los habitantes del campo, si se les da la oportunidad, de planear cuidadosamente programas para intervenir en la tarea del desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten sollten sich an der Ausarbeitung von Plänen für Aktivitäten im Rahmen der Umsetzung der Nachbarschaftspolitik beteiligen, einen höheren Grad der Beteiligung der nationalen Parlamente sichern und die Tätigkeit von NRO verstärken.
Los nuevos Estados miembros deben intervenir en la preparación de planes para las actividades de ejecución de la política de vecindad, garantizar un mayor grado de participación por los parlamentos nacionales, y promover la actividad de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es eine gerechte Chance geben muss, dass die Abgeordneten sich an der Aussprache beteiligen können.
Creo que los diputados han de tener la oportunidad de intervenir en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede muss sich der grundlegenden Richtung der Veränderungen bewusst sein, die auf nationaler und globaler Ebene erforderlich sind, und alle Länder müssen sich am Einsatz neuer, nachhaltiger Technologien und an der Kofinanzierung globaler Verantwortlichkeiten wie der Erhöhung der Investitionen in die afrikanische Infrastruktur beteiligen.
Cada una debería entender las direcciones básicas del cambio que serán necesarias a nivel nacional y global, y todas las naciones deben intervenir en la utilización de nuevas tecnologías sustentables y la cofinanciación de responsabilidades globales, como mayores inversiones en infraestructura africana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine Unterstützung für eine aktive Beteiligung der EU an der Arbeit des UNHRC, die darin besteht, gemeinsam mit anderen Resolutionen einzubringen, Erklärungen abzugeben und sich an konstruktiven Dialogen und Debatten zu beteiligen;
Reitera su firme apoyo a la participación activa de la UE en los trabajos del CDHNU, que ha consistido en patrocinar o copatrocinar resoluciones, emitir declaraciones, e intervenir en diálogos y debates interactivos;
Korpustyp: EU DCEP
Besteht für die Kommissionsmitglieder immer noch die Pflicht zur Zurückhaltung oder können sie sich an Wahlkämpfen beteiligen und eine Partei oder Kandidaten unterstützen?
¿Puede decir la Comisión si sus Miembros siguen teniendo el deber de reserva o pueden intervenir en las campañas electorales en apoyo de partidos o candidatos?
Korpustyp: EU DCEP
Alle EU-Länder können sich an den Gesprächen beteiligen, stimmberechtigt sind aber nur die elf Länder, und diese müssen sich einig sein, bevor die – für den 1. Januar 2014 geplante – Steuer eingeführt werden kann.
ES
Todos los países de la UE podrán intervenir en el debate, pero solo tendrán derecho a voto los once países participantes, que deberán llegar a un acuerdo por unanimidad para poder empezar a aplicar el impuesto en la fecha prevista (1 de enero de 2014).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sich beteiligenparticiparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie bitter nötig der Dialog in Algerien ist, und ich meine, daß wir vor allem daran arbeiten müssen, aber es ist nicht auszuschließen, daß, wenn dieser Dialog zustande kommt und zum Beispiel die Fundamentalisten sich an der Regierung beteiligen sollten, als erstes die Rechte der Frauen geopfert werden.
A fin de cuentas, sabemos que el diálogo con Argelia es muy necesario y considero que hemos de trabajar en ello, pero no se puede excluir que si se entablara el diálogo y por ejemplo los fundamentalistas participaran en el gobierno, la primera víctima serían los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die Vereinigten Staaten sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie können etwas anbieten, das die Europäische Union in dem Ausmaß nicht anbieten kann, nämlich Sicherheitsgarantien.
La ofensiva diplomática se vería en gran modo reforzada si los Estados Unidos participaran directamente en las negociaciones, porque pueden ofrecer algo que la Unión Europea no puede proporcionar en igual medida; esto es, garantías de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eben gehofft, dass alle wichtigen Kräfte sich an der Wahl beteiligen würden.
Simplemente, esperé que todas las fuerzas vivas participaran en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die Ansicht, dass ein strukturierter Dialog einschließlich einer jährlichen Entschließung, die vom Parlament einige Monate bevor die Kommission ihre jährliche Entschließung zum Mehrjahresrahmen annimmt, angenommen wird, es beiden Institutionen ermöglichen dürfte, sich gleichermaßen an der Festlegung der strategischen Ziele für die Beitrittsvorbereitung zu beteiligen.
El ponente de opinión considera que un diálogo estructurado, con una resolución anual elaborada por el Parlamento pocos meses antes de que la Comisión elabore su informe anual respecto al marco plurianual indicativo, permitiría que ambas instituciones participaran de igual manera en la definición de los objetivos estratégicos del proceso de preadhesión.
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 16. Juni 2008 war von weiteren Maßnahmen die Rede, die insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen gegen diejenigen ergriffen werden sollen, die sich nicht konstruktiv am Friedensprozess beteiligen und die den Zugang zu humanitärer Hilfe in Darfur behindern.
En sus conclusiones del 16 de junio de 2008, el Consejo aludió a la adopción a nuevas medidas, en especial en el marco de las Naciones Unidas, contra quienes no participaran constructivamente en el proceso de paz en Darfur y obstruyeran el acceso de la ayuda humanitaria a la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten (unter anderem „European Voice“ vom 10. Oktober) zufolge bot Ryanair-Chef Michael O'Leary in EU-Institutionen tätigen Iren kostenlose Flugtickets unter der Bedingung an, dass sie sich an der Kampagne zum Lissabon-Vertrag beteiligen.
De acuerdo con informaciones de la prensa (entre otros «European Voice» del 10 de octubre), el jefe de Ryanair Michael O'Leary ofreció billetes de avión gratuitos a irlandeses que trabajan para organismos de la Unión Europea, a condición de que participaran en la campaña a favor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
sich beteiligenque participen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studierenden und Akademiker werden nach Kriterien der akademischen Exzellenz nach Konsultation der Kommission von den Einrichtungen ausgewählt, die sich an der Partnerschaft beteiligen.
La selección de los estudiantes y académicos será realizada por los centros queparticipen en la asociación con arreglo a criterios de excelencia académica y previa consulta a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Cuando esté previsto un programa en el queparticipen varios Estados miembros, los Estados miembros interesados se concertarán para seleccionar el programa y nombrarán a un Estado miembro coordinador.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. bittet die Mitgliedstaaten erneut, auf dem Elften Kongress auf möglichst hoher Ebene vertreten zu sein, beispielsweise durch Staats- oder Regierungschefs, Justiz- und andere Minister, und sich aktiv an dem Tagungsteil auf hoher Ebene zu beteiligen;
Reitera su invitación a los Estados Miembros para que envíen al 11° Congreso representantes del máximo nivel posible, por ejemplo, Jefes de Estado o de Gobierno o ministros de gobierno y fiscales generales, y para queparticipen activamente en la serie de sesiones de alto nivel;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert alle kongolesischen Parteien und insbesondere die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, sich uneingeschränkt an dem in der Waffenruhevereinbarung vorgesehenen Prozess des nationalen Dialogs zu beteiligen und die diesbezüglichen Anstrengungen der Vermittler zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad insta a todos los partidos congoleños, y en particular al Gobierno de la República Democrática del Congo, a queparticipen plenamente en el proceso de diálogo nacional previsto en el Acuerdo de Cesación del Fuego y a que apoyen en ese sentido las gestiones de facilitación.
Korpustyp: UN
Die Studierenden und Akademiker werden nach Kriterien der akademischen Exzellenz in Absprache mit der Kommission von den Einrichtungen ausgewählt, die sich an der Partnerschaft beteiligen.
La selección de los estudiantes y universitarios será efectuada por los centros queparticipen en la asociación, según criterios de excelencia académica y previa consulta a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Entschließung werden die Sozialpartner ersucht, sich an Informationskampagnen zur Mobilität zu beteiligen.
ES
En la presente Resolución se hace también un llamamiento a los interlocutores sociales para queparticipen en campañas informativas sobre la movilidad.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2) Die Mitgliedstaaten wenden, soweit sie betroffen sind, die Rechtsakte und Beschlüsse an, die für die Durchführung der verstärkten Zusammenarbeit, an der sie sichbeteiligen, angenommen wurden.
ES
Los Estados miembros aplicarÆn, en la medida en que les corresponda, los actos y decisiones adoptados para llevar a cabo la cooperación reforzada en la queparticipen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sich beteiligenparticiparía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung sah vor, dass sich Spanien in Übereinstimmung mit der Position der Gemeinschaft und in enger Zusammenarbeit mit der Kommission an der IATTC beteiligen und so die effektive Mitarbeit der Gemeinschaft in der IATTC sicherstellen sollte.
En esta autorización se establecía que España participaría en las decisiones de la CIAT de acuerdo con la postura comunitaria y en estrecha consulta con la Comisión, lo que garantizaba la participación efectiva de la Comunidad en la CIAT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 22. September 2008, registriert am selben Tag, teilte Ulstein der Kommission mit, dass sich das Unternehmen aus der Privatisierung der Stettiner Werft zurückzieht und sich nicht an ihrer Umstrukturierung beteiligen wird.
Mediante carta de 22 de septiembre de 2008, registrada ese mismo día, Ulstein informó a la Comisión de que se retiraba del proceso de privatización y no participaría en la reestructuración del Astillero Szczecin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich Personalmanagement hat die Empfehlungen des AIAD akzeptiert und angemerkt, dass er sich an einer vom Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen geleiteten Arbeitsgruppe zur Überprüfung der Bestimmungen in Anhang D beteiligen wird.
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos, que aceptó las recomendaciones de la OSSI, dijo que participaría en un grupo de trabajo presidido por la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General para revisar las disposiciones del apéndice D.
Korpustyp: UN
Mit allem nötigen Respekt, Mr. President, ich finde es schwer zu glauben, dass Blake Sterling sich in irgendeiner Handlung beteiligen würde, welche dieses Land schädigen würde.
Con todo respeto, Señor Presidente, encuentro difícil de creer que Blake Sterling participaría en cualquier acción que pudiese dañar este país.
Korpustyp: Untertitel
sich beteiligenque participar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß diesem Abkommen muss die Ukraine abhängig von den Programmen, an denen sie sichbeteiligen möchte, einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der EU leisten, und die EU wird im Gegenzug gewährleisten, dass diese Programme von den Institutionen der EU kontrolliert und überwacht werden.
Según este acuerdo, Ucrania tendrá que hacer una contribución financiera al presupuesto general de la UE en dependencia de los programas en los que desee participar, y la UE, por su parte, garantizará que esos programas sean controlados y auditados por las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 15 der Richtlinie 200.…EG über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft genannten nationalen Sicherheitsbehörden benennen die Sachverständigen für die Arbeitsgruppen, an denen sie sichbeteiligen möchten.
Las autoridades nacionales de seguridad, definidas en el artículo 15 de la Directiva 200./../CE sobre la seguridad ferroviaria, designarán a los expertos para los grupos de trabajo en los que deseen participar.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 16 der Richtlinie 2003…EG [über Eisenbahnsicherheit] genannten nationalen Sicherheitsbehörden benennen die Sachverständigen für die Arbeitsgruppen, an denen sie sichbeteiligen möchten.
Las autoridades nacionales de seguridad, definidas en el artículo 16 de la Directiva 2003/../CE [sobre la seguridad ferroviaria], designarán a los expertos para los grupos de trabajo en los que deseen participar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs wurden einbezogen in die nächsten Veranstaltungen und nehmen die Dinge in die Hand, so die Planung für Bonames hebt ab oder unser Country-Frühschoppen, an dem sie sich mit Dosenwerfen beteiligen wollen.
Los chicos se incluyeron en los próximos eventos y tomar las cosas en mano, la planificación de respuesta Bonames o nuestro país el brunch en el que desean participar con dosis tirar.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
sich beteiligenparticipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generaldirektion Unternehmen wird sich aktiv an der Erstellung dieses Aktionsplans beteiligen und dabei die Erfahrungen nutzen, die bei dem Folgenabschätzungsverfahren zu den Auswirkungen auf die Unternehmen sowie dem in demselben Zusammenhang durchgeführten Pilotprojekt gewonnen wurden.
La Dirección General de Empresa participa activamente en la elaboración de este Programa de Acción y se servirá de las experiencias obtenidas a través del sistema de evaluación de las repercusiones sufridas por las empresas y del proyecto piloto puesto en marcha para tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben den Bürgern dadurch die Gelegenheit, sich besser zu fühlen und ein stärkeres Gefühl dafür zu entwickeln, dass sie selbst - jeder einzelne von ihnen - sich aktiv am Schutz der Umwelt beteiligen.
Por lo tanto, estamos dando a los ciudadanos la oportunidad de sentirse mejor y de sentir que cada uno de ellos participa activamente en la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich auch weiterhin an diesen Aktivitäten beteiligen.
La Comisión participa y seguirá participando en estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Cabañitas Resort und Spa hat man die Möglichkeit eine der schönsten Juwelen der Natur zu genießen und sich an der endlosen Liste von Abenteuern zu beteiligen, welche hier offeriert werden.
En Cabañitas Resort and Spa tendrá la oportunidad de disfrutar uno de las joyas de la naturaleza mas preciosa y participa en una lista sin fin de aventuras ofrecida en la zona.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich beteiligensumarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LIFE war stets ein Referenzprojekt: Viele NRO, viele Fachleute und Gemeinden haben erfahren, was europäische Politik ist, haben gelernt zu wetteifern und wollen sich dank des LIFE-Programms an der Umweltpolitik beteiligen.
El proyecto LIFE siempre ha sido un proyecto de referencia: muchas ONG, muchos profesionales, muchos municipios, han aprendido lo que era la política europea y han aprendido a competir y a querer sumarse a la política de medio ambiente gracias al programa LIFE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Gesundheitswesen Die Union wird in den nächsten fünf Jahren den Umfang der Entwicklungshilfe mit dem Ziel einer verbesserten Gesundheit erhöhen sowie Empfängerländer und die internationale Gemeinschaft auffordern, sich an diesen Bemühungen zu beteiligen.
Por lo que se refiere a la salud, la Unión aumentará durante los siguientes cinco años el volumen de ayuda al desarrollo para conseguir mejores resultados sanitarios e invitará a los países receptores y a la comunidad internacional a sumarse a estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionalorganisationen und die multinationalen Finanzinstitutionen sollten sich aktiv an diesen Bemühungen beteiligen.
Las organizaciones regionales y las instituciones financieras multinacionales deberían sumarse activamente a esa labor.
Korpustyp: UN
Der Rat ist vom Europäischen Parlament und von der Kommission eingeladen worden, sich an dem Register zu beteiligen.
El Consejo ha recibido la invitación del Parlamento Europeo y de la Comisión para sumarse al Registro.
Korpustyp: EU DCEP
sich beteiligenunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch die eine Bemerkung machen, dass ich es bedauere, dass der Rat zögert, sich an diesem gemeinsamen Register zu beteiligen.
Sin embargo, quiero hacer una observación en el sentido de que lamento la renuencia del Consejo a la hora de unirse a este registro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage der Datenvorratsspeicherung hat das Parlament die Gelegenheit, sich an der kollektiven Verantwortung der Union zu beteiligen und Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die zu einer größeren Sicherheit unserer Bürger beitragen und eine gerechte Strafe für Gesetzesbrechern vorsehen.
Sobre la retención de datos, este Parlamento tiene la oportunidad de unirse a la responsabilidad colectiva de la UE para crear una legislación que incremente la seguridad de nuestros ciudadanos y entregue los criminales a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die irischen Truppen auf, sich an dieser ESVP-Mission zu beteiligen.
Invito a las tropas irlandesas a unirse a esta misión PESD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Kommission haben die entsprechenden Akteure die moralische Pflicht, sich an diesem Kampf zu beteiligen.
La Comisión considera que los agentes relevantes tienen una obligación moral de unirse a esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich beteiligenparticipar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem kann der Rat Länder, die ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der EU geschlossen haben, einladen, sich zu beteiligen.
ES
El Consejo también puede invitar a participaren los trabajos de la Agencia a países que hayan celebrado Acuerdos de Estabilización y Asociación con la UE.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich beteiligenparticipasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch würde diesen Ländern ein gewisser Anreiz geboten, sich nicht an der Währungsunion zu beteiligen, wenn ihre Währungen stark sind und sie für eine solche Beteiligung in Frage kommen.
Eso equivaldría a ofrecer una especie de incentivo a esos países para que no participasen en la unión monetaria si tienen monedas fuertes y pueden adherirse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu begrüßen, wenn sich auch die beitrittswilligen Länder an dieser Kampagne beteiligen würden.
Acogeríamos con satisfacción que los países candidatos a la adhesión participasen también en dicha campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft reagierte bereits 1993 mit einem Aufruf von Jacques Delors, dem Präsidenten der Europäischen Kommission, an die Unternehmen, sich am Kampf gegen die soziale Ausgrenzung zu beteiligen.
La Comunidad Europea ya reaccionó en 1993 con el llamamiento del entonces Presidente de la Comisión Europea, Jacques Delors, para que las empresas participasen en la lucha contra la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
sich beteiligenparticipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, jeder Abgeordnete, der Interesse an diesem Thema hatte, konnte sichbeteiligen.
Eso significa que todos los eurodiputados que estuvieran interesados en esta cuestión podrían haber participado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in ganz Europa heftige öffentliche Proteste gegen fortgesetzte Bergbauvorhaben, bei denen Zyanid eingesetzt wird, veranstaltet werden, an denen sich nicht nur einzelne Bürger, lokale Gebietskörperschaften und nichtstaatliche Organisationen, sondern auch staatliche Organisationen, Regierungen und Politiker beteiligen,
Considerando las enérgicas protestas públicas contra los proyectos mineros en curso que utilizan cianuro dentro de Europa, en las que han participado no solo ciudadanos a título individual, comunidades locales y ONG, sino también organizaciones estatales, gobiernos y políticos,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist einer der Hauptgründe, der die Kommission und die Mitgliedstaaten veranlasst hat, sich an den Arbeiten der Vereinten Nationen zu beteiligen und für die Überführung dieses Systems in das Gemeinschaftsrecht zu entscheiden.
Esta una de las razones principales por las que la Comisión y los Estados miembros han participado en el trabajo realizado por las Naciones Unidas y han decidido incorporar el sistema a la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich am Rechtsverkehr beteiligen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich beteiligen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Banken, die sich an diesem Fonds beteiligen, sind nicht verpflichtet, sich an vergleichbaren Fonds oder Abwicklungsstellen in ihren Mitgliedstaaten zu beteiligen;
Los bancos que contribuyan al Fondo no estarán obligados a contribuir a fondos de estabilidad o a unidades de resolución similares en sus propios países;
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
El sector industrial debería contribuir a los costes administrativos relacionados con una solicitud de autorización de alegaciones de propiedades saludables.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem derartigen Rahmen könnten sie sich sinnvoll an Partnerschaften mit anderen europäischen NRO beteiligen.
La existencia de un marco jurídico les permitiría establecer acuerdos de asociación con ONG europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, wenn sich möglichst bald mehr Staaten beteiligen würden.
Sería deseable la participación lo antes posible de más Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner und die Organisationen der Zivilgesellschaft werden nachdrücklich aufgefordert, sich an diesen Debatten zu beteiligen.
La idea es que el primer foro interparlamentario se reúna en la primavera de 2006, para escuchar a los diputados nacionales y europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist er bereit, den Mitgliedstaaten zu raten, sich an dieser Mission zu beteiligen? —
¿Piensa aconsejar a los Estados miembros que contribuyan a esta misión? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, sich an Informationskampagnen über HIV/AIDS in diesem Land zu beteiligen?
¿Está dispuesta a colaborar en campañas informativas sobre el VIH/sida en aquel país?
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Jäger in der EU beteiligensich an der Jagd auf Waldschnepfen.
Un gran número de cazadores practican la caza de la chocha perdiz en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
An der legislativen Arbeit der ständigen Ausschüsse kann sich der Sonderausschuss beteiligen, indem er Stellungnahmen verfasst.
También podrá formular recomendaciones sobre el trabajo legislativo de las comisiones permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
An der legislativen Arbeit der ständigen Ausschüsse wird sich der Sonderausschuss beteiligen, indem er Stellungnahmen verfasst.
Además, se anunciaron los tres finalistas al premio Sájarov 2009 : Izzeldin Abuelaish, Dawit Issak y la organización Memorial.
Korpustyp: EU DCEP
An der legislativen Arbeit der ständigen Ausschüsse wird sich der Sonderausschuss beteiligen, indem er Stellungnahmen verfasst.
Sin embargo, la comisión especial podrá formular recomendaciones sobre el trabajo legislativo de las comisiones permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
(ca) die Reise- und Aufenthaltskosten von Experten, die sich gemäß Artikel 11 an den Aktivitäten beteiligen;
c bis) los gastos de viaje y estancia derivados de la asistencia de expertos exteriores y de los participantes a que se refiere el artículo 11;
Korpustyp: EU DCEP
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Los eurodiputados debatirán el martes con el Consejo y la Comisión las medidas de apoyo a los países en desarrollo para luchar contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Vertreter des Rates und der Kommission werden sich an der Debatte beteiligen.
Proyecto de orden del día de la sesión plenaria
Korpustyp: EU DCEP
in dem Wunsch, dass sich die Mitgliedstaaten an der Erhaltung bzw. Schaffung neuer Sprachsektionen beteiligen,
Deseando que los Estados miembros se responsabilicen de la tutela o la creación de nuevas secciones lingüísticas,
Korpustyp: EU DCEP
Ab dem Schuljahr 2010/2011 sollen sich alle Grund- und Förderschulen beteiligen.
A partir del año escolar 2010/2011 lo harán todas las escuelas de EGB y escuelas de fomento especial.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, sich an der Übernahme der Kosten zu beteiligen?
¿Está dispuesta la Comisión a hacerse cargo de estos costes?
Korpustyp: EU DCEP
Der König hat den ausdrücklichen Wunsch, dass Sie sich an diesem Fall beteiligen.
El rey desea especialmente que toméis parte activa en este asunto de Sir Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Welche EU‑Mitgliedstaaten beteiligensich mit der Bereitstellung von militärischem Material und Waffen an den Luftangriffen?
¿Podría indicar la Comisión qué países de la UE aportan armas y material militar empleados en dichos ataques aéreos?
Korpustyp: EU DCEP
enthaltenen Maßnahmen unterrichtet wurden und dass das Europäische Parlament sich nicht an der Debatte beteiligen konnte;
y que no se haya dado al Parlamento Europeo la oportunidad de debatirlas;
Korpustyp: EU DCEP
Von den Umweltorganisationen hätte sich zumindest der WWF an der Durchführung der UVP beteiligen wollen.
Al menos una organización —WWF— también ha expresado su deseo de contribuir a la EIA.
Korpustyp: EU DCEP
versichert die Mitarbeiter von Michelin, die sich an Aktionen gegen die Entlassungen beteiligen, seiner Solidarität;
Expresa su solidaridad con los empleados de Michelin que están organizando acciones de protesta contra los despidos;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr wenige Unternehmen in der EU beteiligensich über Staatsgrenzen hinweg an Ausschreibungen.
Bastantes pocas empresas en la UE toman parte en convocatorias a través de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Cox müsse sich weiterhin voll und ganz an den Verhandlungen beteiligen.
Esto, en su opinión, tendrá consecuencias negativas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Akteure der pharmazeutischen Industrie sollten sich aktiv an der Arbeit des Forums beteiligen.
Todas las partes interesadas de la industria farmacéutica debían desempeñar un papel activo en la labor del Foro.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden sie sich möglicherweise an der Task-Force beteiligen? —
De darse esta situación, ¿sobre qué base entrarían a formar parte del mismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Stellen erwarten eigenen Aussagen zufolge, dass sich auch europäische Unternehmen an der Ausschreibung beteiligen.
Según la oficina a cargo, se espera la participación de empresas europeas en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die irische Billigfluglinie Ryanair lehnt es ab, sich finanziell an der Unterstützung der Fluggäste zu beteiligen.
La compañía irlandesa de bajo coste Ryanair se negó a contribuir financieramente en la acogida de los pasajeros.