33 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich beunruhigen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beunruhigen müssen Sie sich nicht!
No te tienes que preocupar.
Korpustyp: Untertitel
Beunruhigen Sie sich nicht wegen dieses Marcus Brutus.
No se preocupe por este Marcus Brutus, quienquiera que sea.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich wegen der anderen Testpersonen nicht zu beunruhigen.
No se preocupe con los otros individuos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich an Ihren Arzt wenden, wenn diese Nebenwirkungen längere Zeit andauern oder Sie beunruhigen.
Debe consultar a su médico en el caso de que los efectos duren mucho tiempo o si le preocupan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eltern sollen ihre Kinder auf diesen Fähren reisen lassen, ohne sichbeunruhigen zu müssen.
Los padres tienen que dejar que sus hijos viajen en estos buques sin la menor preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte alle beunruhigen, die sich um ihre Gesundheit und unsere Umwelt sorgen.
Nos afecta a todos y es algo que debe preocupar a todos los que quieren cuidar su salud y nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine willkürliche und gefährliche Haltung, über die man sich nur beunruhigen kann.
Es una actitud arbitraria, peligrosa, y hay motivo para inquietarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil möchte Mohamed Alí sagen, daß er sich nicht beunruhigen soll.
Por mi parte, quiero decir al Sr. Mohamed Ali que no se preocupe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle ist es in unruhigen Zeiten am besten, sich nicht zu beunruhigen.
En cualquier caso, en tiempos de turbación, la mejor receta es no acomplejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen.
No se alarme por esta lista de posibles efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen.
a No se alarme por esta lista de posibles efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warten sie nicht, bis sie in Rente sind, und sichbeunruhigen wenn sie aus dem Fenster schauen.
- Bueno, no esperes hasta jubilarte. No te limites a mirar por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Warten sie nicht, bis sie in Rente sind, und sichbeunruhigen wenn sie aus dem Fenster schauen.
No esperes hasta que te retires Y no puede ser molestado en mirar por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich dadurch nicht beunruhigen, aber Papi wird sich umdrehen und so schnell rennen, wie er kann.
Ahora no dejes que esto te preocupe, pero papá dará la vuelta y correrá tan rápido como pueda.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagen wir den Frauen nicht, sie mögen sich nicht beunruhigen, es gibt einen Ort, wohin sie sich im Fall ernster Übergriffe wenden können?
¿Por qué no les decimos a las mujeres que no se preocupen, que tienen un lugar al que acudir cuando vayan a ser gravemente agredidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Cookies Sie beunruhigen, empfiehlt es sich, sich auf der Websites dieser Dritten über die entsprechenden Cookies und deren Management zu informieren.
ES
Si las cookies te preocupan, lo mejor es que consultes los sitios web de terceros para obtener más información sobre sus cookies y cómo gestionarlas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dass dies eine Angelegenheit ist, die die Bürger nicht zu beunruhigen braucht, und dass sich das Uran im Meerwasser nur in ungefährlichen Mengen findet?
Que se trata de algo que no debe intranquilizar a los ciudadanos y que no hay uranio en cantidades peligrosas es estos mares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch zahlreiche weitere Beispiele anführen, möchte mich jedoch auf die Fragen konzentrieren, die sich immer wieder stellen und uns tagtäglich mehr beunruhigen.
Quisiera alargar la lista, pero sobre todo quisiera hacer hincapié en las preguntas que invariablemente se plantean de nuevo y nos inquietan cada día más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kollegen brauchen sich nicht zu beunruhigen, weil ich keine lange Rede halten werde; es ist nicht die Stunde dazu.
Señor Presidente, no se preocupe su Señoría porque no voy a pronunciar un largo discurso: la hora no invita a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über grundlegende Fragen schweigt er sich aus, und die Vorschläge, die gemacht werden, beunruhigen eher und erfüllen nicht die in die Arbeit der Molitor-Gruppe gesetzten Erwartungen.
Guarda silencio sobre cuestiones básicas y se formulan propuestas que inducen a preocupación y que defraudan las esperanzas depositadas en el trabajo del Grupo Molitor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigen Sie nicht was herr. park sagte bereiten sie ihren nächsten kurs vor. un lassen sie sich nicht von ihren schulern verarlbern.
No se preocupe por lo que le ha dicho el señor Park. Prepare la próxima clase …y no deje que las chicas puedan con usted.
Korpustyp: Untertitel
Aber nehmen wir mal an, ein Geist offenbart sich an Ihrem Körper, nimmt er vielleicht die Form einer Schwellung unter der Haut an. Lassen Sie sich dadurch nicht beunruhigen.
Si un espíritu llegara realmente a manifestarse en tu person…...podría adoptar la forma de un bulto bajo la carn…...así que procura no alarmarte.
Korpustyp: Untertitel
Den Fragesteller beunruhigen daher die jüngsten Erklärungen von Kommissionsmitglied John Dalli und die halbherzigen Maßnahmen, die er gegen die Länder ergreifen will, die sich einer entsprechenden Ausgestaltung ihrer Haltungssysteme widersetzen.
El autor de la presente está preocupado ante las últimas declaraciones del Sr. Dalli, miembro de la Comisión, y las «medidillas» que tiene intención de adoptar de cara a los países recalcitrantes con respecto a la puesta en conformidad de sus instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
In all diesen Fällen und in vielen anderen, die sich auf heikle Themen, die die Bürger beunruhigen, beziehen, leiht der Petitionsausschuss ihnen sein Ohr und versucht, die konkreten Probleme zu lösen, die den Alltag der Europäer ausmachen.
En todos estos casos, y en otros muchos que tratan de temas delicados que preocupan a los ciudadanos, la Comisión de Peticiones los examina, intentando resolver los problemas concretos que forman parte de la vida cotidiana de los europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Massenmedien beunruhigensich nur hin und wieder über die Übel und Schwächen des Systems, wenn es irgendeine spektakuläre Flucht oder eine blutige Revolte gibt oder wenn auch eine Berühmtheit inhaftiert wird.
La comunicación social sólo se sobresalta de vez en cuando con las llagas y las debilidades del sistema a propósito de alguna fuga espectacular, de un motín sangriento o del encarcelamiento de alguna celebridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen in der Slowakei beunruhigen die Mitglieder des Europäischen Parlaments, da das Land zur Zeit den an einen Rechtsstaat gestellten Anforderungen nicht genügt, wodurch es sich immer weiter isoliert.
Los acontecimientos en Eslovaquia intranquilizan a los miembros del Parlamento Europeo, ya que en este momento no se trata con justicia las exigencias que se imponen a un estado de derecho, por lo que Eslovaquia se va quedando cada vez más sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie sich der Verantwortung sehr gut bewusst sind, die wir alle im Hinblick auf die Probleme tragen, die heute die Europäer beunruhigen und die ohne mehr Europa nicht gelöst werden können.
Sé que tiene usted muy presente la responsabilidad que compartimos todos frente a los problemas que preocupan hoy a los europeos, que no pueden tener solución sin más Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht dem Gedanken anschließen, Frau Vassiliou - der in letzter Zeit so beliebt geworden ist -, dass die Kommission so sehr befürchtet, sie könnte die Mitgliedstaaten beunruhigen, dass sie es aufgegeben hat, die Probleme der Europäer zu lösen.
No contribuya, señora Vassiliou, a alimentar la idea -últimamente muy extendida- de que la Comisión no se atreve a molestar a los Estados miembros, hasta el punto de que renuncia a solucionar los problemas de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau McKenna wird sich vielleicht beunruhigen, wenn ich sage, dass ich, namens Fatuzzo, unbedingt über den Schwarzen Zahnfisch sprechen muss - ein Opfer der Raubfischerei von unter Gefälligkeitsflaggen fahrenden Schiffen im Meer vor Patagonien.
Señor Presidente, el diputado McKenna tal vez se inquiete si yo digo que, llamándome Fatuzzo, no puedo dejar de hablar de la merluza austral que es víctima de captura furtiva por barcos con pabellón de conveniencia en los mares de la Patagonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Probleme, welche nicht nur unsere beiden Institutionen sondern auch den Rat beunruhigen, hoffe ich aufrichtig, dass sich der Rat unseren gemeinsamen Anstrengungen anschließt, die Arbeit aller Institutionen zum Nutzen für Europa zu verbessern.
En cuanto a los asuntos que afectan no sólo a nuestras dos Instituciones sino también al Consejo, espero sinceramente que el Consejo se una a nosotros en este esfuerzo común por mejorar la labor de todas las Instituciones para el beneficio de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, ich wollte dich nicht beunruhigen, aber du wirst vielleicht für ein ganzes Semester nicht da sein, und ich will nicht, dass sie denkt, sie kann hier einfach auftauchen und sich alles schnappen, was sie will.
Escucha, no quería preocuparte, pero estarás fuera todo un semestre, y no quiero que ella piense que puede hacer un descenso rápido y tomar lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir jedoch wünschen, dass die Europäische Union mit der Stimme unseres Ratspräsidenten die amerikanischen Behörden sowie Präsident Bush und seine Umgebung davon überzeugt, die sich seit einigen Tagen in Rachebeschwörungen ergehen, welche mich persönlich wie auch die Europäer beunruhigen.
Pero desearía que la Unión Europea también convenciera de ello, a través de nuestro Presidente del Consejo, a las autoridades norteamericanas y al Presidente Bush y a sus allegados, que alientan propósitos de venganza desde hace varios días, propósitos de venganza que no dejan de inquietarme personalmente y que también inquietan a los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigen uns die Vorschläge, solche Fragen bei der Gestaltung der Außenpolitik der EU verstärkt zu berücksichtigen, und zwar nicht deshalb, weil wir ihre Bedeutung unterschätzten oder uns nicht klar wäre, wie wichtig die Durchsetzung und der Schutz der Menschenrechte sind, sondern weil man sich ihrer erfahrungsgemäß sehr selektiv bedient.
Nos inquietan especialmente las propuestas sobre la mayor importancia que debe concederse a estos temas en el ejercicio de la política exterior de la Unión Europea; no porque valoremos poco su importancia y la necesidad de fomentarlos y de salvaguardarlos, sino porque la experiencia muestra que se utilizan selectivamente.