Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich lassen sich Kombinationen aus unterschiedlichen Materialien und Schneidmaterialien bilden sowie benutzerspezifische Verwendungszwecke berücksichtigen.
Mit Blick auf die Zukunft bedarf es weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil bilden zu können .
De cara al futuro , es preciso disponer de más datos y continuar con el análisis para formar una opinión más fundamentada .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Schaltschränke und Gehäuse klimatisiert werden, kann sich dort schnell unliebsame Feuchte bilden, die zu Korrosion, Störungen und Ausfällen von elektrischen Systemen führen.
Si los gabinetes y cajas están equipadas con aire acondicionado, pronto puede formar humedad no deseada que puede conducir a la corrosión, averías y fallos de los sistemas eléctricos.
Dadurch bildensich auf den ungarischen Flussabschnitten, unter anderem auch in Natura-2000-Gebieten, Schaumteppiche.
Estos vertidos están provocando que se forme espuma en estos ríos a su paso por el territorio húngaro, incluidas diversas zonas pertenecientes a la red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte vorwärts komme…aber in meinem Magen bildensich knoten.
Quiero ofrecerm…pero tengo un nudo en el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Das ungewöhnliche Wetter hat bisher verhindert, dass sich Taifune bilden konnten.
Debido a motivos desconocidos, el clima de este año ha sido anormal. Nunca ha habido un tifón hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts darauf ein, aber ich habe Sie vermisst.
No es por alabarte, pero te echaba de menos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns weismachen, dass er unschuldig ist! Was bilden Sie sich ein?
Haciéndonos creer que es inocente-- ¿Quién te crees que eres?
Korpustyp: Untertitel
In knapp einer halben Stunde bildensich 2 Gruppen: Minderjährige und Erwachsene.
Se formaron dos grupos: menores de edad, y adultos.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bildensich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias demuestra la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bilden Sie sich ihr Urteil selbst, wen die EU-Staaten nach Brüssel schicken wollen.
Muchos de los candidatos designados son bastante conocidos a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Long-Geschäfte können gefährlich sein, wenn sich dabei Spekulationsblasen bilden.
Las ventas en largo también pueden resultar peligrosas si llevan a la formación de burbujas de activos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante el almacenamiento, el contenido puede presentar un fino depósito blanco y un sobrenadante incoloro claro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante la conservación de la vacuna, puede observarse un fino depósito blanco y un sobrenadante transparente claro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen können sich Inhibitoren nach den ersten 100 Expositionstagen bilden.
Raramente se desarrollan inhibidores después de los 100 primeros días de exposición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante la conservación, puede observarse un fino depósito blanco con un sobrenadante incoloro transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante la conservación, el contenido puede presentar un fino depósito blanco y un sobrenadante incoloro transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forscher haben nachgewiesen, dass sich beim Vorhandensein bakterieller Endotoxine im Dickdarm Krebs bilden kann.
Los estudios han demostrado que su presencia puede iniciar el cáncer de colon.
Korpustyp: EU DCEP
Verständlicherweise geht unter chinesischen Beamten die Sorge um, es könnte sich eine Blase bilden.
Es comprensible que las autoridades chinas teman un problema de burbuja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Brüste können größer werden und amam Nacken können sich Fettansammlungen bilden („Stiernacken“).
213 parte posterior del cuello ("joroba de búfalo").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Intrinsa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Intrinsa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die differenzierten Zellen bilden bei Abbau der Matrix trabekulären Knochen, wobei sich gleichzeitig eine Gefäßeinsprossung zeigt.
Las células diferenciadas forman hueso trabecular cuando la matriz se degrada, con una invasión vascular evidente al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der neue Knochen wächst in seine natürliche Form und Kortikalis und Knochenmark bildensich aus.
El hueso nuevo se remodela de forma natural, formando corticales y generando los elementos medulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten leichteren Reaktionen bildensich gewöhnlich innerhalb von wenigen Tagen bzw.
Estas reacciones también pueden extenderse alrededor del lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies passiert, können sich in Ihren Gelenken und Nieren sowie deren Umgebung Uratkristalle bilden.
Cuando ocurre esto, se forman cristales de urato en torno a las articulaciones y los riñones y en su interior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Livensa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Livensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten leichteren Reaktionen bildensich gewöhnlich inner- halb von wenigen Tagen oder Wochen zurück.
La mayor parte de las reacciones leves a la insulina se resuelven habitualmente en unos días o en pocas semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome bildensich normalerweise nach einigen Stunden/Tagen von selbst zurück.
Estos síntomas generalmente desaparecen en un par de horas/ días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thrombin wandelt dann Fibrinogen in Fibrin um, und ein Blutgerinnsel beginnt sich zu bilden.
La trombina convierte entonces el fibrinógeno en fibrina y se forma un coágulo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Erscheinungen bildensich nach einigen Wochen zurück und bedürfen keiner weiteren Behandlung.
Estos efectos desaparecen después de unas semanas y no requieren tratamiento posterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der feuchten Form der AMD bildensich krankhafte Blutgefäße unter der Netzhaut und Makula.
La forma exudativa de DMAE es causada por el crecimiento anómalo de vasos sanguíneos debajo de la retina y de la mácula.