linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich bilden formarse 65
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bilden formar 3 hacer 1 formarse a 1 formará 1

Verwendungsbeispiele

sich bilden formarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es können sich Flecken bilden und die Klinge kann sogar geschädigt werden (Lochkorrosion).
Pueden formarse manchas y la hoja podría incluso resultar deteriorada (corrosión por picaduras).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
oberhal…raden C können sich explosible Dampf/Luft-Gemische bilden
por encima d…rados C pueden formarse mezclas explosivas vapor/aire
   Korpustyp: EU IATE
Mit der Erosion verschwindet die Humusschicht, die Tausende Jahre brauchte, um sich zu bilden.
Con la erosión, la fina capa de humus, que tardó miles de años en formarse, desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Die ?hnlichen Seen k?nnen sich in den Bezirken der unterirdischen Salzvorkommen bilden.
Los lagos semejantes pueden formarse en las regiones de los yacimientos subterr?neos salinos.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich lassen sich Kombinationen aus unterschiedlichen Materialien und Schneidmaterialien bilden sowie benutzerspezifische Verwendungszwecke berücksichtigen.
Asimismo pueden formarse combinaciones de distintos materiales y materiales de corte y considerarse distintas aplicaciones específicas de un usuario.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl bedarf es weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil bilden zu können .
No obstante , se necesitan más datos y un análisis más detallado para formarse una opinión más fundamentada .
   Korpustyp: Allgemein
Wer will, kann sich zumindest dazu eine eigene Meinung bilden. DE
El que así lo desea, puede formarse una opinión propia, por lo menos sobre estos artistas. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument sollte veröffentlicht werden, und das Parlament sollte in die Lage versetzt werden, sich diesbezüglich eine Meinung zu bilden.
Ese documento debe ser publicado y esta Cámara deberá estar en condiciones de formarse una opinión sobre el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt man nämlich Farbstoffe in die Glasschmelze, bilden sich sehr schnell Schlieren. Diese beeinträchtigen die optische Qualität.
Si se adicionan colorantes a la masa de vidrio fundido, pueden formarse muy rápidamente estrías, que afectan a la calidad óptica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich bilden

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bilden sich nichts ein.
No se da aires.
   Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich zwei Lager.
Se forman dos bandos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bilden Sie sich ein.
No te imagines cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich ein.
Deje de imaginarse cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich viele Haufenwolken.
Se està acumulando mucho cúmulo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden sie sich ein?
¿Quién se cree que es?
   Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich keine Brandflecken.
no se forman manchas de quemaduras.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wie bilden sich die Bergarten
Como se forman las rocas
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie sich Ihre eigene Meinung, Rico.
Toma tus propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche bilden sich zu viel ein.
Y algunas se creen más de lo que son.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit bilden sich zwei parallele Exekutivstrecken heraus.
Actualmente presenciamos la constitución de dos ramificaciones ejecutivas paralelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bilden sich diese Halbstarken bloß ein?
Estos jóvenes sabelotodo, ¿quiénes se creen que son?
   Korpustyp: Untertitel
beim Erwärmen bilden sich toxische Gase
durante un calentamiento intenso se producen humos tóxicos
   Korpustyp: EU IATE
An den Händen bilden sich Eiszapfen.
Y que se curen los sabañones de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich bloß nichts ein.
No dejés que se te suba a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich die charakteristischen stechenden Akroleindämpfe
La mezcla despide los característicos vapores acres de acroleína
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bilden Sie sich ausgerechnet Eva ein?
¿Y por qué está tan interesado en Eva?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Schweiß bilden sich Bakterien.
Y esa sudor crea bacterias.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, was bilden Sie sich denn ein?
¿Quién se cree que es?
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden sich diese Halbstarken bloß ein?
Estos jovenes sabelotodo, quien se creen que son?
   Korpustyp: Untertitel
An der Injektionsstelle können sich Abszesse bilden.
Pueden aparecer abscesos en el punto de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch bilden sich weniger Schmutz- und Kalkablagerungen.
El resultado – menos depósitos de suciedad y cal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie bilden sich die Dinge doch ein.
Tú arreglas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse bilden sich nach 10 Minuten.
Las fisuras aparecen en 10 minutos.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ansonsten bilden sich Lufteinschlüsse und die Bänder können sich lösen. EUR
De lo contrario, se forman cúmulos de aire y las cintas se pueden soltar. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, jeder muss sich seine eigene Meinung bilden.
Cada uno tiene su manera de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich ein, weil es Ihnen so passt.
Eso es lo que usted cree. Porque le conviene.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Unterschiede bilden sich bereits früh im Leben.
Muchas de estas diferencias son estructuradas a muy temprana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
La UE y la economía del fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird verhindert, dass sich in der Spritze Luftblasen bilden.
Esto impide que se formen burbujas de aire en la jeringa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fibrinmonomere lagern sich zusammen und bilden einen Fibrinpfropf.
Los monómeros de fibrina se agregan y forman un coágulo de fibrina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
El PE hace frente a la especificidad económica del fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise müssen sich bilden, Mr. Prince, abe…
Los precios irán en aumento, sin embarg…
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen sich kennen, finden zueinander, bilden Partnerschaften.
Se conocen, se acercan unas a otras y establecen relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir begrüßen, daß sich neue Anbieterstrukturen bilden.
Segundo: saludamos que se formen nuevas estructuras de oferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Säuren, die sich aus Chromtrioxid bilden, und deren Oligomere
Ácidos derivados del trióxido de cromo y sus oligómeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder möge sich dazu seine eigene Meinung bilden.
Todos tenemos derecho a nuestra propia opinión sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Kolonien bilden sich 3-10 Tage nach dem Ausstrich.
Entre 3 y 10 días después de la siembra selectiva pueden obtenerse colonias típicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
No es admisible ningún agrietamiento de las probetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder für sich allein ein Fertigerzeugnis bilden oder
constituyan en sí mismas un producto acabado, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilden Sie sich ein, dass ich jemandem wie Ihnen vertraue?
¿Por qué debería confiar en alguien como tú?
   Korpustyp: Untertitel
die Zwischenstufenplatten bilden sich durch einen langsamen Schervorgang
las plaquetas de bainita se forman por una transformación por cizallamiento lento
   Korpustyp: EU IATE
Und warum bilden Sie sich ausgerechnet die Eva ein?
¿Y por qué está tan interesado en Eva?
   Korpustyp: Untertitel
Also werden sich auch mit dem Heparin weitere Knoten bilden.
Así que incluso con heparina, se siguen haciendo nuevos coágulos.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, in der Politik bilden sich merkwürdige Gespanne.
Dicen que en la política uno se alía con el menos pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, welche Meinung sie sich bilden.
- Importa qué opinión tengan de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören die Wahlreden an und bilden sich eine Meinung.
Se escucha los discursos y se toma una decisión. No es complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Väter bilden sich was darauf ein.
Y los padres están locos con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich über Menschen keine Meinung bilden.
Y no se debe prejuzgar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden sich was auf ihr Geld ein.
Porque tienen pasta en el bolsillo se creen que son algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht. Bilden Sie sich nichts drauf ein.
Tiene razón, pero no se acostumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich die Öffentlichkeit ein Urteil bilden.
Porque cuando acabe, será la opinión pública quien dicte sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden sich ein, dass die Zeit sie verändert.
Se imaginan que el tiempo les cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paare bilden sich für den fröhlichen Schlussakt.
Se forman las parejas para la escena final.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschläge bilden sich in den meisten Fällen spontan zurück.
Las erupciones desaparecen de forma espontánea en la mayoría de los casos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle müssen sich anpassen, auch die Aktienbörsen bilden keine Ausnahme.
Todos se tienen que adaptar y los mercados de valores no son la excepción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regenzeit bilden sich auf den Wiesen bunte Blumenteppiche. ES
Durante la temporada de lluvias, las praderas se visten de un manto floral, lleno de color. ES
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Woche nach der Vernarbung. Es bilden sich Pigmentflecke.
Una semana después de la curación, unos puntos pigmentados aparecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit kann sich ein natürlicher Bodensatz bilden. ES
Es un vino artesanal y con el tiempo podrían aparecer sedimentos naturales. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deutlich ist zu sehen, dass sich mehr Spitzen bilden. EUR
Se observa claramente la formación de más aristas. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Warum bilden sich auf dem Boden meines Bräters braune Flecken? EUR
¿Por qué hay manchas oscuras en el fondo de mi cocotte? EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bakterien bilden sich auf der Oberseite der Zunge.
Las bacterias prosperan en la cara superior de la lengua.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Realitaten die sich in unserem Instinkt bilden
Las realidades que se forman en nuestros instintos
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie sich ein, Sie wären der Dichter?
¿Se imagina acaso que es un poeta?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bobby und Simon bilden sich in Donegal weiter. Fachgebiet: Bohnen.
Bobby y Simon aprenden sobre las alubias en el Donegal profundo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Infolge der Reaktion bilden sich die Seife und das Glyzerin.
Como resultado de la reacci?n se forman el jab?n y la glicerina.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
In den neuen Mitgliedstaaten bilden sich die Märkte, die sich in stetigem Wachstum befinden, erst heraus.
En los nuevos Estados miembros, están apareciendo mercados que muestran un firme crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese drei Ebenen stehen zwar jeweils für sich, ergänzen sich jedoch und bilden Synergien.
Cada uno de estos tres niveles de compromiso tiene su propio valor específico, aun siendo complementario y sinérgico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bilden sich immer elektrische Stürme. Wenn wir den Ort wechseln, bildet sich ein neuer Sturm.
Cuando pasamos a un sitio nuevo, una nueva tormenta eléctrica aparece sobre él y la anterior se disipa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammlung begann sich am Ende der 60. Jahren bilden und verbreite sich auf 1200 Exponate.
La colección fue iniciada en los años 60 del siglo XX y en veinte años contaba ya con 1.200 objetos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wird die Gingivitis nicht rechtzeitig behandelt, bilden sich Zahnfleischtaschen (Zahnfleisch löst sich vom Zahn).
Si la gingivitis no se cura a tiempo, se forman bolsas (La encía se despega del diente).
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Zuerst kommt es zu einer Hautrötung, dann bilden sich Bläschen, die im weiteren Verlauf zu nässen beginnen. Zuletzt bilden sich Krusten und Schuppen. ES
primero, la piel enrojece, luego aparecen vesículas llenas de líquido y, finalmente, se forman costras y escamas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch bilden sich auf den ungarischen Flussabschnitten, unter anderem auch in Natura-2000-Gebieten, Schaumteppiche.
Estos vertidos están provocando que se forme espuma en estos ríos a su paso por el territorio húngaro, incluidas diversas zonas pertenecientes a la red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte vorwärts komme…aber in meinem Magen bilden sich knoten.
Quiero ofrecerm…pero tengo un nudo en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ungewöhnliche Wetter hat bisher verhindert, dass sich Taifune bilden konnten.
Debido a motivos desconocidos, el clima de este año ha sido anormal. Nunca ha habido un tifón hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts darauf ein, aber ich habe Sie vermisst.
No es por alabarte, pero te echaba de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns weismachen, dass er unschuldig ist! Was bilden Sie sich ein?
Haciéndonos creer que es inocente-- ¿Quién te crees que eres?
   Korpustyp: Untertitel
In knapp einer halben Stunde bilden sich 2 Gruppen: Minderjährige und Erwachsene.
Se formaron dos grupos: menores de edad, y adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias demuestra la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilden Sie sich ihr Urteil selbst, wen die EU-Staaten nach Brüssel schicken wollen.
Muchos de los candidatos designados son bastante conocidos a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Long-Geschäfte können gefährlich sein, wenn sich dabei Spekulationsblasen bilden.
Las ventas en largo también pueden resultar peligrosas si llevan a la formación de burbujas de activos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante el almacenamiento, el contenido puede presentar un fino depósito blanco y un sobrenadante incoloro claro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante la conservación de la vacuna, puede observarse un fino depósito blanco y un sobrenadante transparente claro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen können sich Inhibitoren nach den ersten 100 Expositionstagen bilden.
Raramente se desarrollan inhibidores después de los 100 primeros días de exposición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante la conservación, puede observarse un fino depósito blanco con un sobrenadante incoloro transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Durante la conservación, el contenido puede presentar un fino depósito blanco y un sobrenadante incoloro transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forscher haben nachgewiesen, dass sich beim Vorhandensein bakterieller Endotoxine im Dickdarm Krebs bilden kann.
Los estudios han demostrado que su presencia puede iniciar el cáncer de colon.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständlicherweise geht unter chinesischen Beamten die Sorge um, es könnte sich eine Blase bilden.
Es comprensible que las autoridades chinas teman un problema de burbuja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Brüste können größer werden und amam Nacken können sich Fettansammlungen bilden („Stiernacken“).
213 parte posterior del cuello ("joroba de búfalo").
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Intrinsa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Intrinsa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die differenzierten Zellen bilden bei Abbau der Matrix trabekulären Knochen, wobei sich gleichzeitig eine Gefäßeinsprossung zeigt.
Las células diferenciadas forman hueso trabecular cuando la matriz se degrada, con una invasión vascular evidente al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der neue Knochen wächst in seine natürliche Form und Kortikalis und Knochenmark bilden sich aus.
El hueso nuevo se remodela de forma natural, formando corticales y generando los elementos medulares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten leichteren Reaktionen bilden sich gewöhnlich innerhalb von wenigen Tagen bzw.
Estas reacciones también pueden extenderse alrededor del lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies passiert, können sich in Ihren Gelenken und Nieren sowie deren Umgebung Uratkristalle bilden.
Cuando ocurre esto, se forman cristales de urato en torno a las articulaciones y los riñones y en su interior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Abbruch der Behandlung mit Livensa bilden sie sich in der Regel zurück.
Habitualmente son reversibles si se interrumpe el tratamiento con Livensa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten leichteren Reaktionen bilden sich gewöhnlich inner- halb von wenigen Tagen oder Wochen zurück.
La mayor parte de las reacciones leves a la insulina se resuelven habitualmente en unos días o en pocas semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome bilden sich normalerweise nach einigen Stunden/Tagen von selbst zurück.
Estos síntomas generalmente desaparecen en un par de horas/ días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thrombin wandelt dann Fibrinogen in Fibrin um, und ein Blutgerinnsel beginnt sich zu bilden.
La trombina convierte entonces el fibrinógeno en fibrina y se forma un coágulo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Erscheinungen bilden sich nach einigen Wochen zurück und bedürfen keiner weiteren Behandlung.
Estos efectos desaparecen después de unas semanas y no requieren tratamiento posterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der feuchten Form der AMD bilden sich krankhafte Blutgefäße unter der Netzhaut und Makula.
La forma exudativa de DMAE es causada por el crecimiento anómalo de vasos sanguíneos debajo de la retina y de la mácula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA