Wir sollten ihn ans Fenster binden, damit er sich aufrecht halten mußte, denn er stellte sich schlafend.
Nos pidieron que lo esposáramos a la ventana, así que él tenía que sostenerse porque fingía estar inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
Makrolide greifen in die Eiweißsynthese ein, indem sie sich reversibel an die 50-S-Untereinheit der Ribosomen binden.
Los macrólidos interfieren con la síntesis de proteínas mediante la unión reversible a la subunidad ribosómica 50S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie bindensich an den Rezeptor und verhindern die für ein weiteres Wachstum der Peptidkette notwendige Translokation.
Se unen al lado donante e impiden la translocación que es necesaria para que la cadena peptídica siga creciendo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie greifen in die Eiweißsynthese ein, indem sie sich reversibel an die 50-S-Untereinheit der Ribosomen binden.
Interfieren en la síntesis de proteínas al transportarse de forma reversible a la subunidad ribosómica 50S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte bedeuten, dass alle europäischen Verbraucher, die iPhone nutzen möchten, verpflichtet wären, sich vertraglich an diesen Anbieter zu binden.
Así pues, todos los consumidores europeos que deseen utilizar el I-Phone se verán obligados a abonarse a este operador.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig wird geäußert, dass Franchisegeber versuchen, Franchisenehmer und die von ihnen betriebenen Verkaufsstätten an sich zu binden.
Un problema frecuente es que los franquiciadores intentan retener a los franquiciados y conservar el punto de venta que estos explotan.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit wurde die Idee vorgetragen, kohlendioxidhaltige Verbrennungsgase in unterirdische Gebirgsformationen einzuleiten, in denen sich Kohlendioxid dauerhaft binden läßt.
En el último tiempo se ha presentado la idea de enviar los gases de combustión que contienen dióxido de carbono a depósitos subterráneos con capacidad para fijar éste de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, daß die Mitgliedstaaten sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt an bestimmte Zeitvorgaben für solche Harmonisierungen binden.
Sin embargo, esto no significa que los Estados miembros se comprometan en el momento actual a un plazo determinado para tales armonizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
Europa debe mejorar en su capacidad de conservar a sus investigadores y atraer el talento de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen nicht jetzt schon Alternativen vorgegeben werden, die unsere Industrien binden würden, während sich die Technologie rasend schnell weiterentwickelt.
No hay que imponer desde ahora opciones que comprometan a nuestras industrias, cuando la tecnología evoluciona tan rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß ihn fragen, ob das, was er als Initiative bezeichnet, dasselbe ist, wie sich an eine Art Verhaltenskodex binden.
Me veo obligada a preguntar si lo que él llama iniciativa es lo mismo que una especie de «código de conducta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Antiidiotypische Antikörper" (anti-idiotypic antibodies) sind Antikörper, die sich an die spezifische Antigen-Bindungsstelle anderer Antikörper binden.
Los 'anticuerpos antiidiotípicos' son anticuerpos que se unen a las áreas de unión de los antígenos específicos de otros anticuerpos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Koreanische Sprichwort das sagt: "Nur eine Person zu treffen ist die Chance sich ewig zu binden."
Hay un proverbio coreano que dice, Solo conocer a una person…...por casualidad, crea un vínculo duradero..
Korpustyp: Untertitel
Dieser garantiert, dass sich die Parteien eines Vertrages frei binden und den Inhalt ihrer Vertragsbeziehungen grundsätzlich frei gestalten können.
Dicho principio garantiza que las partes de un contrato se vinculan libremente y pueden establecer en principio libremente los términos de la relación contractual.
Korpustyp: EU DCEP
Gute Videos können Ihre Leser an sichbinden, die Verweildauer erhöhen und Ihnen zu zusätzlichen Werbeeinnahmen verhelfen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es nicht zu empfehlen, sich durch die Richtlinie an bestimmte technische Verfahren oder Lösungen zu binden.
Por ello no es conveniente que la Directiva restrinja los métodos o las soluciones técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Wachstumsfaktoren (andere körpereigene Eiweiße) an EGFR binden, wird die Krebszelle angeregt zu wachsen und sich zu teilen.
Cuando los factores de crecimiento (otras proteínas corporales) se unen al EGFR, estimulan el crecimiento y la división de las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mitratapid und seine Metaboliten binden in sehr hohem Maße (> 99%) an Plasmaproteine und verteilen sich in den Geweben.
Mitratapida y sus metabolitos se unen extensamente (> 99%) a las proteínas plasmáticas y se distribuyen por los tejidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Antiidiotypische Antikörper“ (anti-idiotypic antibodies) sind Antikörper, die sich an die spezifische Antigen-Bindungsstelle anderer Antikörper binden.
«Anticuerpos antiidiotípicos» significa anticuerpos que se unen a sitios unificadores de antígenos específicos u otros anticuerpos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie, wie Telekommunikations-Unternehmen durch eine personalisierte Cross-channel-Erfahrung den ARPU maximieren und Kunden an sichbinden.
El comercio electrónico permite a los proveedores de telecomunicaciones maximizar ARPU y retener clientes con una experiencia multicanal personalizada.
La externalización permite que las compañías se concentren en sus procesos principales de negocio sin tener que destinar recursos innecesarios a cada área de cada disciplina.
Las modificaciones químicas del ADN o de las histonas, las proteínas que se unen al ADN, contribuyen a la especificación de tipos celulares particulares.
ES
Sachgebiete: ressorts handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die radioaktiv markierten Antikörper an die weißen Blutzellen binden, sieht Ihr Arzt mit Hilfe einer speziellen Kamera zur Erfassung radioaktiver Bereiche, wo die Infektion sich befindet.
Cuando el anticuerpo radiactivo se liga a los glóbulos blancos de la sangre, su médico puede, usando una cámara especial que revela las áreas de radiactividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn man sich den Änderungsantrag genau ansieht, enthält er den Vorschlag, daß die Mitgliedstaaten selber vereinbaren, sich in dieser Weise zu binden.
Si se lee uno la enmienda con detenimiento, vemos que contiene la propuesta de que los Estados miembros mismos acuerden vincularse de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
Korpustyp: Untertitel
BEI AKZEPTANZ DES VERTRAGES ERKLÄREN SIE SICH MIT DEM INHALT DIESES VERTRAGES DURCH MARKIEREN DES ENTSPRECHENDEN KONTROLLKÄSTCHENS EINVERSTANDEN UND BINDENSICH AN DESSEN BESTIMMUNGEN.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sichbinden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
CarboZyne™ enthält außerdem natürliche Chitosan Diätbalaststoffe, die wenn sie sich im Magen auflösen Fett an sichbinden und ein Völlegefühl verschaffen. So unterdrückt es den Appetit.
CarboZyne también contiene fibra natural Shitosan que cuando se disuelve en el estómago puede ligarse a la grasa dietética y proporcionar la sensación de estar lleno – y de esta forma suprimir el apetito.
Außerdem wollte die Berichterstatterin die finanziellen Leistungen an die betroffenen Personen binden und ihnen die Möglichkeit geben, sich fortzubilden und in Zukunftsberufen zu qualifizieren, jedoch Familienleistungen ausschließen.
Además, la ponente quería establecer una ligazón entre las prestaciones económicas y los beneficiarios a fin de brindar a éstos la posibilidad de perfeccionar su formación y de cualificarse en ámbitos profesionales de futuro, excluyendo, sin embargo, los subsidios familiares.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Staaten, die sich nicht an das umfassende WPA binden möchten, tragfähige Alternativen zu bieten, die den Marktzugang gewährleisten;
Pide a la Comisión que proporcione alternativas viables que garanticen el acceso al mercado para aquellos países que no deseen firmar el AAE pleno;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in seinem lnteresse, sich nicht an eine Frau zu binden, die er weder seinen Freunden noch seiner Familie vorstellen kann.
En este caso él no debe olvidar sus intereses viviendo atad…...a una mujer que no puede presentar a su familia o a sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nach Ansicht der Kommission sinnvoll, sich in einem internationalen Abkommen einseitig rechtlich zu binden, woraus für die USA Wettbewerbsvorteile entstehen könnten? 2.
¿Considera la Comisión adecuado suscribir acuerdos internacionales que solo vinculan a una parte, lo que podría dar una ventaja competitiva a los Estados Unidos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es sah seine Aufgabe darin, den Unternehmen dabei zu helfen, besser mit ihren potentiellen Kunden zu kommunizieren und sie so langfristig an sich zu binden.
El cometido de esta empresa era ayudar a los clientes a establecer una mejor comunicación con sus clientes para su fidelización a largo plazo con las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Cetuximab ist entwickelt worden, um an den epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptor (EGFR) zu binden, der sich auf der Oberfläche bestimmter Tumorzellen befindet.
Cetuximab ha sido diseñado para unirse al EGFR que puede encontrarse en la superficie de determinadas células tumorales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tocilizumab verhindert, dass sich Interleukin-6 an die Rezeptoren binden kann, und vermindert so die Entzündung und andere Symptome der rheumatoiden Arthritis.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. evitar que la interleucina-6 se una a sus receptores, tocilizumab reduce la inflamación y otros síntomas de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro-Studien haben gezeigt, dass LeukoScan die Regulierung der Granulozytenzahl nicht beeinträchtigt, aber LeukoScan scheint sich an aktivierte Granulozyten schneller zu binden als an ruhende.
Los estudios in vitro han demostrado que LeukoScan no tiene ningún efecto sobre el aumento o disminución de granulocitos, pero si parece que LeukoScan se liga más ávidamente a granulocitos activados que a los desactivados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denen, die dies leisten und sich auch verpflichten und binden - das heißt für mich sehr wohl auch unterschreiben -, denen muss die Gesellschaft auch Sicherheit geben.
La sociedad tiene que ofrecer seguridad a las personas que hacen esto, que se comprometen y se obligan a hacerlo, y yo incluyo sin duda entre estas personas a las que han firmado un acta de matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böden mit erschöpfter biologischer Vielfalt sind beispielsweise weitaus weniger in der Lage, Kohlenstoff zu binden, wodurch sich die Auswirkungen des Klimawandels noch verschärfen.
Por ejemplo, los suelos cuya diversidad biológica se ha reducido tienen una capacidad mucho menor para fijar el carbono, lo que acentúa todavía más los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist ein Kontinent, der sich gern binden läßt. So ist es normal, daß man Jugoslawien, das Symbol der Nichtpaktgebundenen, bombardiert.
Europa es el continente de los alineados y es normal que se bombardee a Yugoslavia, símbolo de los no alineados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Kommission die Besonderheiten dieser Kabeljaukrise berücksichtigen muss und sich nicht mit politischen Fristen die Hände binden darf.
Creo que la Comisión debería tener en cuenta el carácter específico de esta crisis del bacalao y no atarse de manos con plazos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bitte fragen Sie mich nicht, welche Abläufe im Umfeld der Gruppe eingerichtet werden, denn damit würde sie sich in gewisser Weise binden und die notwendige Unabhängigkeit verlieren.
Pero, por favor, no me pregunten con qué procedimientos se va a dotar a ese grupo, porque así se enmarañaría en cierto modo y quedaría privado de la independencia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Polyklonale Antikörper‘ (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden. 4.
Es un conjunto de componentes que producen luz coherente en el espacio y en el tiempo, amplificada por emisión estimulada de radiación. ML8 “Materiales energéticos”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller an eine Verantwortung zu binden, die sich sehr weit in die Vergangenheit erstrecken kann, paßt schlecht zu einer flexiblen und entwicklungsfördernden Marktwirtschaft.
El hecho de atar a los productores a responsabilidades que se pueden arrastrar por mucho tiempo, casa mal con la flexibilidad y el fomento al desarrollo, propios de la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar will meine Fraktion die Unterzeichnung der Abkommen nicht an diese Frage binden, doch spricht sie sich ganz kategorisch für eine unverzügliche Beendigung dieses Zustands aus.
A pesar de que mi Grupo no desea condicionar la firma de los acuerdos a esta cuestión, sí desea pronunciarse con toda rotundidad a favor de que esta situación termine de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Segment konnte es vielleicht nur einen sehr kleinen Teil der Ziel-KMU, die auf andere Marktplattformen zurückgreifen, an sichbinden.
En este segmento concreto, sólo puede atraer a una parte muy pequeña de las empresas financiadas que utilizan otros mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Monoklonale Antikörper" (monoclonal antibodies) sind Proteine, die sich an eine Antigen-Bindungsstelle binden und durch einen einzigen Klon von Zellen erzeugt werden.
Los 'anticuerpos monoclonales' son proteínas que se unen a un área antigénica y son producidos por un solo clon de células;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Polyklonale Antikörper" (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden.
Los 'anticuerpos policlonales' son una mezcla de proteínas que se unen al antígeno específico y son producidos por más de un clon de células;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. März 2010 wurde der Guru der Sekte „Re Maya“, der eine ganze Schar von Anhängern an sich zu binden vermochte, in Rom verhaftet.
El 16 de marzo de 2010 fue arrestado, en Roma, el dirigente de la secta denominada «Rey Maya», que había conseguido reclutar a un nutrido grupo de secuaces.