Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
sich drehengiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Einzelrädern (linke und rechte parallele Räder, die sich unabhängig voneinander drehen) ist eine elektrische Verbindung zwischen den Radpaaren erforderlich, um die oben genannten Werte einzuhalten.
Si se trata de ruedas independientes (ruedas paralelas a izquierda y derecha que giran de forma independiente), será necesario conectar eléctricamente el par de ruedas de modo que se cumplan los valores mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich die Planeten um die Sonne drehen. Aus was für 'ner Materie Sonnenflecken sind. Wieso das Wasser aus der Dusche kommt.
Cómo giran los planetas alrededor del so…de qué están hechas las manchas solare…por qué el agua sale del grif…
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sichdrehen mit 4.000 km/h.
Sí, pero giran a 4 mil kilómetros por hora.
Korpustyp: Untertitel
Bei Bullimeister findest Du mehrere Dioramen, die sich alle um den VW Bulli drehen.
DE
"Ich packe die Arbeit an, spanne Merkurs Flügel an des Kaufmanns Schuhe, sehe in die Fabriken, ob die Räder geschmiert sind und sichdrehen, sorge dafür, daß der Schneider auf der Bank und der Pflasterer auf den Pflastersteinen hockt;
Pongo manos a la obra, ato las alas de Mercurio a las botas del mercader, en las fábricas inspecciono si han engrasado las ruedas y si éstas giran; atiendo a que el sastre esté sentado sobre su mesa y que el empedrador cuide de sus adoquines.
Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises. Sie müssen innerhalb der Zeitdauer zu beheben. Sobald Sie Sie ins nächste Level. haben ein großes Bild Torte!
fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del círculo. que debe arreglar en el tiempo de duración. una vez que complete usted está en un nivel superior. tienen una gran foto tarta!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pic Torte pokemon Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises.
foto pokemon tarta fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del c�
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
naruto pic Torte Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises.
naruto foto tarta fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del c�
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Hulk pic Torte Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sichdrehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises.
Hulk foto tarta fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del c�
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
sich drehengiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Bleib an meiner Seite, während mein Licht verlöscht, mein Blut müde fliesst, schmerzende Stiche meinen Körper peinigen, mein Herz schwach wir…und die Räder des Seins sich langsam drehen.
"Permanece a mi lado cuando se apague mi luz…...y la sangre se arrastr…...y mis nervios se alteren con punzadas dolientes. Y el corazón enfermo…...y las ruedas del ser giren lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Klicke auf die Kettenglieder, damit sie sichdrehen, und eliminiere sie, indem du mindestens drei Glieder der gleichen Farbe miteinander verbindest.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
sich drehengirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte den Wind gebändigt, den Sturm gezähmt. Er hatte die Sterne an ihre Umlaufbahn gekettet. Er hatte die Erde sichdrehen lassen.
Habiendo capturado el viento, dominado la tormenta, mantenido las estrella en sus órbitas y la tierra girando en sus ejes, el Supremo se dispuso a descansar, y tuvo un sueño muy inquietante.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem einzigen Zeiger aus gebläutem Stahl, der den ganzen Durchmesser einnimmt, ist es die Bühne für ein faszinierendes Schauspiel, das sich aus zwei übereinander gelagerten „Topping tool“ Rädern ergibt, angelehnt an das Logo von Speake-Marin, die sich mit unterschiedlicher Geschwindigkeit drehen.
EUR
Provista de una única aguja en acero azulado, extendiéndose sobre todo su diámetro, es el escenario de un fascinante efecto óptico nacido de una superposición de «Topping tool», logo de Speake-Marin, girando a diferentes velocidades.
EUR
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
sich drehengirar en torno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offen gesagt, die wesentliche Debatte sollte sich jetzt nicht um einen Stabilitätspakt zur noch weiteren Bewahrung der Maastrichter Konvergenzkriterien mit der Rede von Sanktionen gegen diejenigen, die ihre Defizite nicht niedrig halten, drehen.
Francamente, el debate fundamental ahora no debería girarentorno al pacto de estabilidad para ensalzar aún más los criterios de convergencia de Maastricht, ni hablar de sanciones contra aquellos que no mantengan bajo sus déficits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, mich für Mutter entschieden zu haben, als ihr zwei geschieden wurdet, aber mein gesamtes Leben kann sich nicht um diesen Moment drehen!
¡Sient…haber elegido a mamá cuando ustedes se divorciaro…pero toda mi vida no puede girarentorno a ese momento!
Korpustyp: Untertitel
sich drehendarse vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
Cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
Korpustyp: EU DCEP
sich drehenvueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Station hört nie auf, sich zu drehen.
Esta estación siempre da vueltas.
Korpustyp: Untertitel
sich drehengiran ...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich die Planeten um die Sonne drehen. Aus was für 'ner Materie Sonnenflecken sind. Wieso das Wasser aus der Dusche kommt.
Como cómo giran los planetas alrededor del so…...de qué están compuestas las manchas solare…...por qué el agua sale del grifo.
Korpustyp: Untertitel
sich drehengira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griff,der sich nach aussen drehen lässt
empuñadura que gira hacia el exterior
Korpustyp: EU IATE
sich drehengiran en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei parallel zueinander angeordnete Messerwalzen, die sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten entgegengesetzt drehen. Das Material wird in den Zwischenräumen der Brechzähne erfasst und so zerkleinert.
DE
Tales acciones son realizadas por dos cilindros dentados adyacentes de ejes paralelos, que giranen sentido opuesto con velocidades diferentes, quebrando el material en trozos y forzándolos a pasar a través de los espacios existentes entre los dientes.
DE
Sie werden Sich weiter drehen und drehen. Weiter herumbumsen. Jede Person abweisen, die versucht Ihnen zu helfen bis niemand mehr versuchen wird Ihnen zu helfen.
Seguirás en tu espiral, acostándote con cualquiera, alejando a todo el que te intente ayudar, hasta que ya nadie lo intente, hasta que toques fondo, hasta que mueras.
Korpustyp: Untertitel
Die Serie hat dazu inspiriert, eine Reihe von Pokémon Filmen zu drehen, die sich ebenfalls um die Abenteuer von Ash Ketchum und seinen Freunden drehen.
Es una de las series infantiles más populares del momento y ha dado lugar a una serie de películas que también se basan en las aventuras de Ash Ketchum y sus amigos.