linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich drehen girar 413

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich drehen giran 5 rotar 4 giren 2 girando 2 girar en torno 2 darse vuelta 1 vueltas 1 giran ... 1 gira 1 giran en 1 gira 1 dar vueltas 1 desvanecerse Sr. West 1 volver 1 que rotarán 1

Verwendungsbeispiele

sich drehen girar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einer Höhe von 75 Metern dreht sich das Rad im Wind und liefert Strom.
El molino gira a una altura de 75 metros con el viento para suministrar electricidad.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Es dreht sich eine Menge um die drei "E ".
Hay muchas cosas que giran en torno a las tres Es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warte, die Räder drehen sich besser bei Nacht.
Espera, las rueditas giran mejor por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich – ganz ausgefahren – um die eigene Achse drehen.
se puede extraer por completo y luego girar sobre su propio eje.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der Debatte drehte sich um das Urheberrecht und um illegales Material.
Gran parte del debate ha girado en torno al tema de la propiedad intelectual y el material ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte sie sich wirklich drehen, wie du gesagt hast
Dime, ¿en verdad podía girar como decías?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich die beiden Kugeln aus ihren Bestimmungsort erreichten durch Drehen des Labyrinths. ES
Aconsegueix que les dues boletes arribin fins al seu destí fent girar el laberint. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Ejérzase lentamente una presión cada vez más fuerte sobre el eje dinamométrico para que gire el tambor o el disco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hätte er sich nur nach links drehen müssen.
Luego, sólo tuvo que girar a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
SSW stets in BEL und wollte sich nicht drehen.
SSW siempre en BEL y no quería girar.
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich drehen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drehen Sie sich nach links.
Gire a su izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nach links.
Vuélvanse a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich zum Wagen.
De cara a la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
"Drehen Sie sich nach rechts!"
Gire nuevamente a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nach rechts.
Girad a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich 90 Grad nach rechts.
Un giro de 90 grados a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Worum jedoch sollte sich diese Diskussion drehen?
¿Cuál debería ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt wird sich weiter drehen, oder?
¡No se ha parado el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ringe drehen sich zu schnell.
- Los anillos se mueven demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich um Liebe zu drehen.
Creo que va del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich auf die rechte Seite.
Voltéese a su derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber drehen Sie sich nicht um.
Tal vez, pero no se vuelva, sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Familien drehen sich nicht den Rücken zu.
En la familia no nos damos la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, drehen Sie sich auf 5 Uhr.
Bueno, necesitas ir a las 5 del reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Frau links, drehen Sie sich nach links.
La mujer de la izquierda, gire a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mann rechts, drehen Sie sich nach rechts.
El hombre de la derecha, gire a la derecha, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mann rechts, drehen Sie sich zu mir.
El hombre de la derecha, vuélvase hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mark drehen sich die Räder!
¡Las ruedas de Mark estân rodando!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorfahren drehen sich im Grab um.
Tus antepasados se revuelven en sus tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ringe drehen sich zu schnell.
- Los anillos van demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Erde sich weiter drehen kann.
Para que el mundo siga adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich um Liebe zu drehen.
Parece que es sobre el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung lässt sich per Drehen einstellen. ES
Ajuste giratorio para regular su apertura. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mein OREO lässt sich nicht drehen. ES
No puedo abrir mi Oreo. ES
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
und alle drehen sich um Weihnachten.
y todos son de Navidad:
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schau mal, unsere Beziehung wird sich um House drehen oder sie wird sich um uns drehen.
Sí, mira, ¿nuestra relación se va a tratar sobre Hous…...o se va a tratar sobre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich nicht um, sonst verschlingt Sie die Leere.
No voltees porque El Vacío te estará pisando los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dosierring lässt sich nur in eine Richtung drehen.
El selector de dosis sólo girará en una dirección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wieso haben Sie sich entschieden diesen Film zu drehen?
¿Qué hay de la necesidad de alfabetizar el cine e introducirlo en las escuelas como materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann sich doch nicht alles um eine Person drehen.
No puedes reducirlo todo a una sola persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen, um die sich die Beschwerden drehen.
Las reclamaciones tratan sobre la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte muss sich um drei entscheidende Fragen drehen.
El debate tendría que estructurarse en torno a tres puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entscheidet sich, das Spiel ein wenig zu drehen.
Ella decide complicarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier hat es sich gelohnt im Gefängnis zu drehen.
Aquí es donde se acaba. Esto se grabó en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken drehen sich nur um Folter, Dean.
Tu mente va directa a la tortura, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich bei dir immer alles um Sex drehen?
¿Puedes reducirlo todo al sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hals kann sich nur so und so weit drehen.
Un cuello puede retorcerse hasta un límite.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
Una brisa cálida recorrerá lentamente la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersucht und Leere drehen sich in meinem Kopf.
Los celos y el vacío toman su lugar en mi mente
   Korpustyp: Untertitel
Die Flächen drehen sich zur Sonne und folgen ihr automatisch.
Los paneles se ajustan al sol y lo rastrean automáticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Seegang kommt von Westen, deshalb drehen sich die Wellen.
Un oleaje con tanta fuerza hacia el oest…...implica que los grupos pueden cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um und geben Sie mir ihre Hände.
Vuélvase y deme las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle meine Gedanken drehen sich um dich.
Todos mis pensamientos se centran en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig wie die Dinge sich drehen, nicht wahr?
Es curioso cómo resultan las cosas, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier sollte es sich nicht um mich drehen.
Bien, esto no debe tratarse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung muss sich alles nur um dich drehen.
Desde el divorcio, todo tiene que ser sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss sich bei alles um Sex drehen?
¿Por qué todo tiene que ser sobre sexo contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich alles immer nur um dich drehen?
¿Siempre tiene que estar todo centrado en ti?
   Korpustyp: Untertitel
Darunter befinden sich Bild betrachten, Bild drehen und Bild markieren.
Estas funciones incluyen la Revisión de imágenes, el Giro de Imágenes y la Marca de Imagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Alles scheint sich um den Tod von Valtane zu drehen.
Todo parece estar relacionado con la muerte de Valtane.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um und nehmen Sie die Hände hoch.
Voltéese y ponga las manos en alto, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen gehen, drehen sich um, lachen mich an.
Los guardias se ríen de mí mientras se alejan.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hätte er sich nur nach links drehen müssen.
Y todo lo que tuvo que hacer fue un giro a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, wenn Sie nicht zusehen wollen.
Mire hacia otro lado, si no quiere ver.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, muss sich immer alles nur um Sie drehen?
Dios. ¿Todo tiene que ser sobre ti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rollen drehen sich und kommen schließlich zum Halt.
Los rieles girarán y eventualmente se pararán en alguna posición al azar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Walzen drehen sich automatisch, um die Freispiele abzuspielen.
Los giros gratis comenzarán de forma automática.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rollen drehen sich und kommen schließlich zum Halt.
Los rieles girarán y eventualmente se detendrán al azar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diesmal sollte sich dieses Programm um das Thema Magnetismus drehen. EUR
Esta vez se trató del magnetismo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Warum hören die Rollen nicht auf, sich zu drehen?
¿Por qué no se detienen los tambores de la tragaperras?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Video drehen, fragen Sie sich selber: ES
Cuando prepares tu vídeo pregúntate a ti mismo: ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Drehen Sie die Kugeln und der Duftstoff wird sich ausbreiten .
Simplemente gire los anillos del ambientador y el perfume se difundirá rápidamente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ace-Modellnummern mit einem „CW” (für Rechtsdrehung) drehen sich nach rechts, alle anderen Modelle drehen sind nach links.
Los números de modelos de Ace que incluyen “CW” tienen una rotación horaria; todos los demás modelos tienen rotación antihoraria.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Fragen drehen sich immer wieder zurück zu Kateb, wie er sich bei Hilfsorganisationen versteckt.
Esas preguntas siguen volviendo sobre Kate…...escondiéndose con grupos de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und über die Jahre wird sich die Welt sich weiter drehen und das Häuschen wird begraben.
Con los años el mundo seguirá adelante y la caja será enterrada
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich einmal um sich selbst und betätigen Sie dabei den Auslöser. ES
Realiza un giro sobre ti mismo y acciona al mismo tiempo el disparador. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es muss die Möglichkeit haben, sich zu drehen und sich in eine natürliche Position zu legen.
Debe poder girarse y tumbarse en una posición natural.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Sie werden Sich weiter drehen und drehen. Weiter herumbumsen. Jede Person abweisen, die versucht Ihnen zu helfen bis niemand mehr versuchen wird Ihnen zu helfen.
Seguirás en tu espiral, acostándote con cualquiera, alejando a todo el que te intente ayudar, hasta que ya nadie lo intente, hasta que toques fondo, hasta que mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serie hat dazu inspiriert, eine Reihe von Pokémon Filmen zu drehen, die sich ebenfalls um die Abenteuer von Ash Ketchum und seinen Freunden drehen.
Es una de las series infantiles más populares del momento y ha dado lugar a una serie de películas que también se basan en las aventuras de Ash Ketchum y sus amigos.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Debatte wird sich um den Nahost-Friedensprozess und die jüngsten Entwicklungen in Nordafrika drehen.
El debate se centrará en el proceso de paz en Oriente Próximo y los últimos acontecimientos en el norte de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Joëlle, können wir nicht eine andere Szene drehen, bis sie sich beruhigt hat?
A ver qué otra escena podemos rodar hasta que esa idiota se tranquilice.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, bevor das Schloss einrastet, trifft Sie ein Pfeil.
Si se vuelve antes de que suene la cerradura, recibirá un dardo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf solche Art begannen die Räder sich, im Hexenzeitalter, endlos zu drehen.
Y así comienza el interminable círculo vicioso durante la época de la brujería.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um und begrüßen Sie Senior Chief Ben Randall.
Clase, voltéense para saludar al suboficial mayor Ben Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Felgen drehen sich inne…(Der Imam spricht ein Gebet)
Y las llantas giraban en las rueda…
   Korpustyp: Untertitel
Und hier in Jungle Village wird sich der Wind bald drehen.
Y aquí, en Pueblo Selva, los vientos del cambi…...están llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Leider drehen sich die Räder des Lebens unaufhörlich in nur eine Richtung.
Lamentablemente los engranajes de la vida se mueven inexorablement…...en una sola dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben schien sich um eine Frau zu drehen, die seit sieben Jahren tot war.
Al parecer, ahora su vida giraba en torno a una mujer que ya llevaba siete años muerta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind dies wirklich die richtigen Fragen, um die sich diese Debatte drehen sollte?
son éstos realmente los términos adecuados en que se debe llevar a cabo el debate?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie drehen sich um, um zu sehen, wer da gesprochen hat.
Te vuelves para ver quién lo ha pronunciado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drehen Sie die Flasche vorsichtig hin und her, bis sich der Inhalt vollständig aufgelöst hat.
Gire lentamente el vial hasta que se haya disuelto todo el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& kde;s Möglichkeiten zum Sperren von Einstellungen drehen sich um diese Optionen:
& kde; incorpora funcionalidades de bloqueos de seguridad que se centran en las siguientes opciones:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist auch möglich, dass sich Ihr Schiefhals (unkontrollierbares Drehen des Kopfes) nach einer Injektion verschlimmert.
También es posible que la tortícolis (inclinación de la cabeza que no puede controlar) empeore después de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sookie hat nur ein bisschen Fee in sich und sie drehen durch.
Sookie tiene un poquito de hada y ellos se vuelven locos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf die Station mit mir und drehen sich auf
Ven a la comisaría conmigo y entrégate.
   Korpustyp: Untertitel
Hausarrest hört sich nach einer Lappalie an, aber viele drehen nach einiger Zeit durch.
El arresto domiciliario puede sonar fáci…...pero mucha gente pierde un poco el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich vorstellen, dass wir einen Actionfilm über die Europäische Union drehen?
¿No podrían imaginarse el rodaje de una película de acción sobre la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich feststelle, meine Damen und Herren, dass sich alle Wortmeldungen um dasselbe Thema drehen…
Como observo, Señorías, que todas las intervenciones versan sobre el mismo tema ....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion kann sich um das Machtspiel drehen und uns vielleicht zu einem Direktorium führen.
El debate podría versar sobre el juego de poder y podría conducirnos a un directorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei einem Freihandelsabkommen kann es sich nicht nur um Zölle drehen.
Señor Presidente, un acuerdo de libre comercio no puede basarse solo en los aranceles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Institut sollte zu der Achse werden, um die sich europäische Gleichstellungsfragen und deren Lösung drehen.
Este instituto debería convertirse en el eje en torno al cual giraran los temas de igualdad de género y su implantación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Umfassend" bedeutet hier, dass sich die Debatte nicht nur um Grenzkontrollen oder illegale Zuwanderung drehen soll.
Es amplio en el sentido de que no tratará exclusivamente sobre el control de fronteras o la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Zusammenarbeit würde sich also nur um äußerst geringe Steuerbeträge drehen.
De modo que quedarán muy pocos impuestos para cooperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf sich diese Runde nicht nur um die Landwirtschaft drehen.
Esa es la razón por la que no debe ser una ronda dedicada solamente a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
Los neumáticos se instalarán en el vehículo en el mismo sentido de rotación utilizado para el rodaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum muss sich alles immer nur um dich und deine Regeln drehen, hmm?
¿Por qué todo debe ser según tus términos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier und unterhalten uns, dann drehen Sie sich um und sagen:
Nos sentamos aquí y hablamos con él, luego Ud. le dice muy tranquila:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es dir ersparen._BAR_Die Welt wird sich weiter drehen, oder?
Quería evitarte más presión. ¡No se ha parado el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Hausarrest hört sich nach einer Lappalie an, aber viele drehen nach einiger Zeit durch.
El arresto domiciliario puede parecer sencillo, pero he visto a muchos volverse locos después de un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen dem Moment danac…wenn die Welt aufhört sich zu drehen.
Es por el momento que viene después. Cuando el mundo se detiene.
   Korpustyp: Untertitel