Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
Como europea incondicional me alegro de que prevaleciese el principio de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sei…" "die ihm hilft, sichdurchzusetzen."
Puede ser uno de los pilare…los accesorios para ayudarle a perdurar y prevalecer" Yyo creo eso.
Korpustyp: Untertitel
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen.
DE
Es besteht ein sehr enger Zusammenhang zwischen menschlichen Beziehungen, Demokratie und Entwicklung. Die Menschenrechte lassen sich erfolgreicher durchsetzen, wenn demokratische Stabilität herrscht und diese durch nachhaltige Entwicklungspolitiken begleitet wird, während wirtschaftliche Schwierigkeiten häufig als Vorwand zur Unterbindung des demokratischen Lebens benutzt werden.
Existe un vínculo muy estrecho entre relaciones humanas, democracia y desarrollo, pues, los derechos humanos tienen mayores posibilidades de afirmarse con éxito en condiciones de estabilidad democrática, acompañada por políticas de desarrollo sostenible, mientras que a menudo las dificultades económicas son utilizadas como pretexto para interrumpir la vida democrática.
Demokratie kann sich in den Transformationsstaaten nur durchsetzen, wenn auch die wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen dies gestatten.
La democracia sólo puede establecerse en los Estados en transformación si las condiciones marco sociales y económicas lo permiten.
Korpustyp: EU DCEP
sich durchsetzenprevalezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Gewaltfreiheit sichdurchsetzen soll, müssen gewaltfreie Bewegungen wirksam und erfolgreich gemacht werden.
Para que la no-violencia prevalezca, los movimientos no violentos deben ser eficaces y tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand muss sein Leben geben, damit ein anderer sich im Namen von Liebe und Gerechtigkeit durchsetzen kann.
Alguien debe entregar su vida para que otro prevalezca en el nombre del amor y la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete, dass unsere Arbeit sich für die Stabilität in unserem Land durchsetzen wird, und dass die Libanesen es endlich ablehnen, sich die Bedingungen im Mittleren Osten für den Libanon aufzwingen zu lassen.
Rezo para que nuestro trabajo prevalezca para la estabilidad de nuestro país, y que esto sea suficiente para que los libaneses prohíban que la condición del Medio Oriente se imponga sobre el Líbano.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich durchsetzenprevalece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies eintritt und nationale Egoismen sichdurchsetzen, welche Zukunft hätte der europäische Geist und der mit dem europäischen Aufbauwerk verbundene historische Idealismus?
Si esto es así y si prevalece el interés nacional egoísta, ¿cuál será la suerte del espíritu europeo y del idealismo histórico asociado a la integración europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt sind wir dazu aufgerufen, uns der Herausforderung einer Ideologie zu stellen, die, falls sie sichdurchsetzen sollte, für jede zivilisierte Ordnung auf der Welt tödlich wäre.
Debemos enfrentar el reto de un principio, que si llegara a prevalece…resultaría fatal para todo orden civilizad…en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
sich durchsetzentriunfen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber damit sie sichdurchsetzen und wirksamer werden und wirklich den ihnen zustehenden Platz auf dem Markt einnehmen, sind mehr Forschungsarbeit, mehr Innovation und weniger Beihilfen erforderlich.
Pero para que triunfen y sean más eficaces y realmente tengan el puesto que les corresponde en el mercado necesitarán más investigación, más innovación y menos subsidios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick müssen wir in Mittelisrael unsere eigenen Extremisten im Zaum halten und darauf warten, dass die palästinensischen Gemäßigten sichdurchsetzen.
Por el momento, nosotros, los israelíes medios, debemos controlar a nuestros propios extremistas y esperar que los palestinos moderados triunfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich durchsetzenprevalecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können der Rat und die Kommission bestätigen, dass dieses Abkommen sich gegen das Abkommen zwischen Italien und Libyen durchsetzen würde?
¿Pueden confirmar el Consejo y la Comisión que este acuerdo prevalecería sobre el acuerdo entre Italia y Libia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenhacerse valer sí misma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Ich möchte noch einmal nachfragen: Wie soll die Klimakommissarin stark sein, wie soll sie sichdurchsetzen, wenn das - nach der zweiten Möglichkeit - in den Strukturen nicht abgebildet ist?
Quisiera repetir la pregunta que he planteado anteriormente. ¿Cómo puede la Comisaria del clima ser una fuerza potente y cómo puede hacersevaler a símisma, en caso de que esto, según la segunda opción, no se refleje en las estructuras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben den Eindruck, daß die PSE- Fraktion solche Tricks anwendet, wenn sie sich bei einer Aussprache nicht durchsetzen wird.
Tenemos la impresión de que el grupo socialista hace eso cuando no puede ganar un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenponerse pilas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss unsere Botschaft an die haitianische Regierung laut und unmissverständlich formuliert werden: Entweder muss sie sichdurchsetzen oder - und das hoffe ich - durch eine kompetentere Regierung abgelöst werden, dann könnten wir wirkliche Erfolge verzeichnen.
Por tanto, el Gobierno de Haití tiene que oír un mensaje alto y claro: Necesita ponerse las pilas o, con un poco de suerte, ser destituido y reemplazado por un gobierno más competente con el cual podamos ver auténticos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzentriunfarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde diese Anekdote umgesetzt, ernst genommen und auf das Europäische Parlament angewendet, dann stünde Herrn Barroso in Amerika eine erfolgreiche Karriere bevor, und viele hervorragende Politiker und Redner in diesem Haus würden sich in der politischen Szene meines Heimatlands durchsetzen.
Si tuviera que traducirse esta anécdota, si tuviera que tomarse en serio y adaptarla al Parlamento Europeo, el señor Barroso haría una gran carrera en América, y muchos políticos destacados y oradores de esta Cámara triunfarían en la escena política de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenimponer su voluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser europäische Kontinent ist so kompliziert, dass weder die eine noch die andere Seite alleine entscheiden oder regieren oder sichdurchsetzen kann.
Este continente europeo es tan complejo que ningún bando puede adoptar decisiones solo, gobernar solo o imponersuvoluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenprospere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne hoffe ich, dass Ihre Initiative sichdurchsetzen wird.
En este sentido, espero que su iniciativa prospere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzentriunfar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das demokratische Modell der Koexistenz auf der Insel und die Hoffnung auf einen friedlichen politischen Übergang, die Kuba und seinem Volk die wichtige Rolle auf der internationalen Bühne einräumen werden, die sie immer verdient haben, müssen sich heute durchsetzen.
Hoy deben triunfar el modelo democrático de convivencia en la isla y la esperanza en una transición política pacífica que darán a Cuba y a su pueblo el protagonismo que siempre mereció en la esfera internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenprevalecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn London, Paris, Berlin und Madrid aus dieser Krise eines lernen können, dann dieses: Hätten wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, würde sich unsere Weltsicht durchsetzen.
Si hay una lección que deba sacarse de esta crisis en Londres, París, Berlín y Madrid, es que si hubiéramos tenido una política exterior y de seguridad común habría prevalecido nuestra visión del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzensuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie sichdurchsetzen, wird alles vollgebaut.
Si se salen con la suya, no quedarán terrenos despejados.
Korpustyp: Untertitel
sich durchsetzenprevaleciera interpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich dies durchsetzen, hätte das in verschiedener Hinsicht unerwünschte Folgen: —
Si prevaleciera esta interpretación, tendría consecuencias indeseables en varios ámbitos: —
Korpustyp: EU DCEP
sich durchsetzenpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um die Suche nach neuen Mobilitätskonzepten geht, warten wir nicht ab, welche Ideen sichdurchsetzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sich durchsetzenprevalezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tragisch ist allerdings, dass eben diese Bandbreite bestätigt, wie weit verbreitet die Menschenrechtsprobleme weltweit immer noch sind und wie sehr es darauf ankommt, dass diejenigen unter uns, denen solche Themen am Herzen liegen, dafür sorgen, dass unsere Stimmen Gehör finden und sichdurchsetzen.
La tragedia es que su propia amplitud confirma que los problemas de los derechos humanos están muy extendidos en todo el mundo y es esencial que los que nos preocupamos de estas cuestiones nos aseguremos de que nuestras voces se escuchen y prevalezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzenarraiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mangel an Transparenz hat insbesondere die Entscheidungsprozesse des Rates belastet; Finnland hat im Vorsitz damit begonnen, neue, die Transparenz fördernde Verfahren einzuführen, die sich hoffentlich durchsetzen werden, noch bevor die endgültigen Regelungen getroffen werden.
La falta de transparencia ha dificultado, sobre todo, la toma de decisiones en el Consejo; la Presidencia finlandesa ha empezado a poner en práctica nuevos procedimientos para incrementar la transparencia, y es de esperar que éstos arraiguen antes de elaborar una normativa oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich durchsetzentriunfará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Bush sagt, dass die Freiheit sichdurchsetzen wird, verstehen viele Menschen im und jenseits des Irak, dass er meint, Amerika werde sich durchsetzen.
En Iraq y otros lugares, cuando Bush dice que la democracia triunfará, muchos interpretan que lo que quiere decir es que los Estados Unidos triunfarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich durchsetzen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Ausrichtungen lassen sich vorgeben und durchsetzen.
Estas directrices se pueden imponer y pueden existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hoffe, dass Sie sichdurchsetzen.
Asimismo, espero que se lleve usted la palma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich hier nicht durchsetzen können.
No ha podido imponer su criterio en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen und Standards werden sichdurchsetzen?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Falls sie sich mit dieser Forderung durchsetzen, wird sich die Lage aller Wahrscheinlichkeit nach noch verschlechtern.
Si lo logran, lo más probable es que las cosas empeoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
¿Considera posible establecer una moratoria para las perforaciones en el Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Auskunft ist nicht ausreichend und lässt sich nicht rechtlich durchsetzen.
La información oral no basta y no puede garantizarse que se facilitará.
Korpustyp: EU DCEP
In sieben Mitgliedstaaten konnte sich mehrere ausländische Kandidaten durchsetzen und wurden gewählt (dieselben Staaten außer Luxemburg).
En siete Estados miembros, algunos de ellos fueron realmente elegidos (ídem, salvo en Luxemburgo).
Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird zeigen, welche Technologie sich am Ende durchsetzen wird.
El mercado decidirá qué tecnologías se impondrán al final.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP konnte sich mit wichtigen Forderungen aus der zweiten Lesung durchsetzen.
Hay una ventana de oportunidades pequeña, pero que tenemos que aprovechar ", insistió Patten.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz anhaltender Popularität der SLD konnte sich die vorher zersplitterte Rechte aufgrund ihrer vorübergehenden Einigkeit durchsetzen.
Si bien la popularidad del SLD se mantuvo alta, la derecha anteriormente fragmentada prevaleció gracias a una unidad temporaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen der relativen Preise hätten sich auf zwei Arten durchsetzen können:
Los cambios en los precios relativos se pudieron haber dado de dos formas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die neue Unternehmenskultur muß sich natürlich die neue Mentalität durchsetzen.
Para la nueva cultura de empresa ha de ponerse en práctica, por supuesto, la nueva mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wäre noch ernsthaft zu bezweifeln, ob sich dies in der Praxis überhaupt wirksam durchsetzen ließe.
Además, existen poderosas dudas de que semejante exención pudiese siquiera ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden sie diese Politik durchsetzen, wie sehr sich ihre Gegner auch dagegen stemmen.
Sin embargo, es seguro que al final impondrán esta política, por más que reaccionen sus opositores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jedoch nur durchsetzen, wenn kommunale und nationale Behörden Erfahrungen und vorbildliche Verfahrensweisen austauschen.
Sin embargo, su uso solo se generalizará si las autoridades locales y nacionales intercambian experiencias y buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, dass sich der finnische Ratsvorsitz in diesem Punkt durchsetzen wird.
Espero sinceramente que la Presidencia finlandesa logre su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir Regeln, und vor allem brauchen wir Regeln, die sichdurchsetzen lassen.
Por lo tanto necesitamos normas y, lo que es más importante, necesitamos normas que podamos aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine Eigendynamik entfalten und sich auf den Märkten und bei der Bevölkerung durchsetzen.
El euro desarrollará su propia dinámica y se establecerá en los mercados y entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen natürlich das Embargo, aber die Frage ist: Wie läßt es sich wirksam durchsetzen.
Apoyamos por supuesto el embargo, pero la cuestión es: ¿cómo se hace esto efectivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Espero que ésta no sea la actitud predominante de la mayoría de los Jefes de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Endergebnis sollte sein, daß sich in der gesamten Europäischen Union ein hohes Schutzniveau durchsetzen würde.
El resultado final debía ser la aplicación en toda la Unión Europea de un elevado nivel de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Überlegungen, im Kosovo einseitig eine Lösung durchsetzen zu wollen, könnten sich als kontraproduktiv erweisen.
Cualquier idea de imponer unilateralmente una solución en Kosovo podrá resultar contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich dieses wichtige Prinzip auch in anderen EUVorschriften durchsetzen wird.
Espero que este importante principio también tenga repercusión en otras normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Produkte, die sichdurchsetzen und die vom Markt angenommen werden.
No tenemos productos satisfactorios ni aceptados en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre "Charta" ein besserer Begriff als "Vertrag" und ließe sich auch leichter durchsetzen.
Tal vez «carta» sea una palabra mejor que «tratado» y, desde luego, más asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mode wird sich möglicherweise auch in Europa in Kürze durchsetzen.
En Europa, posiblemente, la moda también arraigará dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemandem ist mit Rechtsvorschriften gedient, die sich nicht durchsetzen lassen.
Nadie se beneficia de la legislación que no es aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückverweisung hat nicht dazu geführt, daß sich drogenliberale Einstellungen erneut durchsetzen konnten.
El reenvío significó que no se dio una segunda oportunidad a un informe marcadamente liberal ante las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Erkenntnis durchsetzen würde, wäre auch der Dialog viel einfacher.
Si se llegara a aceptar esto, el diálogo sería mucho más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade die offensichtlichen Dinge lassen sich in der Politik nur schwer durchsetzen.
Pero las cosas evidentes son, en política, las más difíciles de hacer aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig werden sich sicherlich Elektrofahrzeuge durchsetzen - oder Hybridfahrzeuge, in denen Elektro- und Verbrennungsmotor kombiniert werden.
En la perspectiva a largo plazo, seguramente veremos el éxito de los coches eléctricos o de los híbridos, en los que se puede combinar un motor eléctrico con uno de combustión interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Vorschläge auf den Tisch gelegt, mit denen man sich gut durchsetzen konnte.
Se han presentado las propuestas que se pensó que serían aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie sich damit nicht durchsetzen konnten, zeigt leider Gottes, mit welcher Beharrlichkeit hier alles funktioniert.
Su incapacidad para entender esto es una señal lamentable de lo difícil que resulta aquí cambiar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das konnte sich aus verschiedenen Gründen, die im REGI-Ausschuss sehr gründlich diskutiert wurden, nicht durchsetzen.
Esta no se aceptó por diversas razones que se discutieron detalladamente en la Comisión de Desarrollo Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Scheindemokratie, die sich in der Realität nicht durchsetzen wird.
El resultado sería una falsa democracia que no llegará a imponerse en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass sich die Maschinenleistung in Kilowatt schwer messen und durchsetzen lässt.
Puedo entender que la medida de la potencia del motor en kilowatios resulte problemática y difícil de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch auch darüber Gedanken machen, ob sich diese Veränderungen angemessen durchsetzen lassen.
No obstante también hemos de reflexionar si estos cambios pueden ser puestos en práctica adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich mit seinen Forderungen im sogenannten Verwaltungsausschußverfahren durchsetzen können.
El Parlamento ha logrado imponer sus exigencias en el llamado procedimiento del comité de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Lesung konnte sich die EVP-DE in vielen Punkten durchsetzen.
En la segunda lectura el PPE-DE ha podido imponerse en varios puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden sich erneuerbare Energien nur durchsetzen, wenn sie mehr Vorteile bieten.
Sin embargo, solo lo tendrán en cuenta cuando las fuentes renovables les resulten más ventajosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird sich in der einen oder anderen Form auch einmal durchsetzen.
Espero que esto también gane aceptación de una forma u otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht vorstellen, dass Sie sich gewaltsam durchsetzen wollen.
Pensamos que sería inimaginable para usted imponer esto por la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Selbstbestimmung in Anwesenheit des Schicksals sich nicht durchsetzen kan…
Esa autodeterminación no puede imponerse en presencia del destin…
Korpustyp: Untertitel
diese Ferritkristallite besitzen zackige und zerklueftete Formen und durchsetzensich gegenseitig
estos cristales de ferrita tienen una forma irregular y se penetran recíprocamente
Korpustyp: EU IATE
Nun, ich bin sicher, dass die Pegasus sich bei jedem Kampf durchsetzen würde.
Ahora, estoy segura de que la Pegasus se sobrepondría a cualquier batalla.
Korpustyp: Untertitel
Die Baader-Meinhof-Gruppe wird sich im Gegensatz zu anderen durchsetzen.
El grupo Baader-Meinhof a diferencia de otros permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
Für das Überleben einer Art ist es wichtig, dass sich die Besten durchsetzen.
Ya se sabe, para la supervivencia de las especies, sólo los mejores se adaptan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass der Regisseur sichdurchsetzen würde, und er wollte dich.
Sabía que el director lo lograría. Él te quería a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
Cómo cobró tal importancia este enfoque, ciertamente poco científico y frecuentemente dañino?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Monate langem Kampf konnte sich Juschtschenko zu Recht als Präsident durchsetzen.
Tras meses de lucha, Yushchenko reclamó con razón la presidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dieser ausbleiben, dann werden die nationalen Interessengegensätze sichdurchsetzen und das Projekt auseinandertreiben.
Si este vínculo económico desaparece, los intereses nacionales volverán a imponerse y harán trizas el proyecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sie möchten, dass sich Mäßigung und Modernität durchsetzen, wenn auch vielleicht keine vollständige Säkularisierung.
También les agradaría que se impusieran la moderación y la modernización, aunque tal vez no la secularización total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
En el mundo del siglo XXI, los modelos de organización social deben persuadir, en lugar de conquistar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sollten sich diejenigen Netze am Markt durchsetzen, die den Konsumenten den größten Nutzen bringen.
En definitiva, deberían imponerse en el mercado las redes que más beneficien a los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löschung oder Korrektur solcher Einträge lässt sich bei ausländischen Betreibern häufig nicht durchsetzen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Welt befindet sich in einer Ära, in der demokratische Werte sich weltweit durchsetzen.
Señor Presidente, señor Comisario, el mundo se encuentra en una era marcada por la imposición de valores democráticos en todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich die Mitgliedstaaten für die Verwirklichung der notwendigen Reformen engagieren, desto schneller kann sich eine derartige Kultur durchsetzen.
Cuanto mayor sea el compromiso entre los Estados miembros de aplicar las reformas necesarias, tanto antes podrá implantarse una cultura de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewährt sich seit Jahren Die International 806 ist eine Segelyacht, welche sich über Jahrzehnte hinweg am Markt durchsetzen konnte.
DE
Satisface las exigencias desde hace años El International 806 es un yate de vela que ha podido mantenerse en el mercado durante décadas y cuyo equipamiento técnico se ha desarrollado enormemente desde sus comienzos.
DE
Welche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass sich solche Tests in der Europäischen Union in vollem Umfang durchsetzen?
¿Qué esfuerzos se han realizado para asegurar que estas pruebas sean efectuadas en toda la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbank sagte darauf, dass sie Ecuador nicht mehr leihen wόrd…wenn dieses Gesetz sichdurchsetzen wόrde.
El Banco Mundial dijo en esa ocasión que no prestaría al Ecuado…...si esa ley se aprobara.
Korpustyp: Untertitel
Dabei könnte eine für beide Staaten vorteilhafte Situation geschaffen werden, in der sich umweltpolitische Zielsetzungen schneller und besser durchsetzen lassen.
De este modo se pretenden generar sinergias que permitan alcanzar los objetivos de conservación de espacios de la naturaleza de modo más rápido y efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich eine solche Praxis durchsetzen, so würde sie ganz sicher Zweifel an der Zweckmäßigkeit des Euro aufkommen lassen.
Este tipo de prácticas, caso de que se confirmen, haría surgir dudas acerca de la propia utilidad del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn mehr Gewicht auf Forschung und Entwicklung gelegt wird, können sich energieeffiziente Produkte und Dienstleistungen schneller am europäischen Markt durchsetzen.
Centrar la atención en la investigación y el desarrollo puede fomentar la aparición en el mercado europeo de productos que cuenten con eficiencia energética.