linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich durchsetzen prevalecer 125
afirmarse 1 establecerse 1

Verwendungsbeispiele

sich durchsetzen prevalecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu hoffen bleibt, daß sich das paraguayische Stevia durchsetzen wird und nicht vom Billig-Stevia aus Fernost verdrängt wird. DE
Sólo podemos esperar que la Stevia paraguaya prevalecerá y no será desplazado por cheap stevia desde el Lejano Oriente. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Charles de Gaulle setzte sich politisch durch, nachdem die französische Kolonialherrschaft in Algerien beendet wurde.
Charles de Gaulle prevaleció políticamente después de dar término al gobierno colonial francés en Argelia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoranz hat sich nur deswegen so lange durchgesetzt, weil die Leute die Wahrheit nicht herausfinden wollten.
La ignorancia ha prevalecido por tanto tiempo sólo por el desinterés de la gente en descubrir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich zukünftig noch stärker als Performance-Kanal durchsetzen.
Y él prevalecerá aún mayor futuro rendimiento de canal.
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Der Westen kann und muss sich in diesem Kampf zum Schutz der von ihm hochgehaltenen Werte durchsetzen.
Occidente puede y debe prevalecer en su lucha y en la defensa de los valores que aprecia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand muss sein Leben geben, damit ein anderer sich im Namen von Liebe und Gerechtigkeit durchsetzen kann.
Alguien debe entregar su vida para que otro prevalezca en el nombre del amor y la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Fairness und Objektivität setzen sich hier durch.
La objetividad y el juego limpio prevalecen aquí.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
Como europea incondicional me alegro de que prevaleciese el principio de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sei…" "die ihm hilft, sich durchzusetzen."
Puede ser uno de los pilare…los accesorios para ayudarle a perdurar y prevalecer" Yyo creo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen. DE
En la 16 ª Embutidos ricos del siglo, tallas imaginativas y la preferencia de la nuez comenzaron a prevalecer en lugar de roble. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich durchsetzen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Ausrichtungen lassen sich vorgeben und durchsetzen.
Estas directrices se pueden imponer y pueden existir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hoffe, dass Sie sich durchsetzen.
Asimismo, espero que se lleve usted la palma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich hier nicht durchsetzen können.
No ha podido imponer su criterio en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen und Standards werden sich durchsetzen?
¿Qué iniciativas y normas serán aceptados por los participantes en el mercado?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und das neue Design könnte sich durchsetzen.
Y el nuevo diseño podría imponerse.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt konnte sich das Parlament durchsetzen.
En este Parlamento, tal argumentación ha sido plenamente respaldada.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier konnte sich das Parlament mit seiner Forderung durchsetzen.
De lo que estamos hablando aquí es de otra cosa completamente diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge des Parlaments konnten sich letztlich durchsetzen.
Por otra parte, el método de funcionamiento del Eurogrupo se precisa en un protocolo anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
(Branson) Denken Sie, Sie können sich durchsetzen - bei DER Garderobe?
¿Cree que conseguirá lo que quiere? Con el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorstellung des Wettbewerbsrechts muß sich also international durchsetzen.
Por tanto, nuestra concepción del derecho de la competencia debe imponerse internacionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grönland hätte sich durchsetzen und solidarisch bleiben sollen.
Debería haberse mantenido firme y ser solidaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich dies nicht durchsetzen wird.
Espero que eso no llegue a ocurrir de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, jene Tendenzen können sich langsam durchsetzen.
Espero que estas tendencias acaben imponiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wird sich auch eine effektive Beziehung durchsetzen können.
Y ello es lo que va a permitir también desarrollar una relación eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
Europa sólo puede hacerse valer con la gran calidad de sus vinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich durchsetzen, wenn ihnen gleiche Chancen geboten werden.
Si tienen las mismas oportunidades, se impondrán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch sicher langsam, aber sie werden sich durchsetzen.
Lentamente, es cierto, pero se van generalizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er nicht süß, wenn er sich durchsetzen will?
Es tan gracioso cuando cree que él manda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jagdinstinkt wird sich durchsetzen und sie verrückt machen.
Su instinto de cacería se apoderará de ellos y los enloquecerá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte sich Europa gegenüber den USA durchsetzen.
Este es un asunto en el cual Europa debería no ceder ante EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Eleanor wird sich, wie jeder andere auch durchsetzen müssen.
No, Eleanor va a tener que acostumbrarse a ella como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufgeben und unsere Demokratie wird sich durchsetzen.
Persistiremos y nuestra democracia prevalecerá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück konnten sich die Jockstraps nicht durchsetzen.
Por suerte no se usan suspensorios.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so wird sich die Demokratie in Sangala durchsetzen.
Esa es la única forma en que la democracia funcione en Sangala.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein langer Begriff wird sich nicht durchsetzen.
La gente no usará un término tan largo.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Elektroautos müssen daher insgesamt möglichst leicht sein, um sich durchsetzen.
Para imponerse, los automóviles eléctricos han de ser tan ligeros como sea posible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Falls sie sich mit dieser Forderung durchsetzen, wird sich die Lage aller Wahrscheinlichkeit nach noch verschlechtern.
Si lo logran, lo más probable es que las cosas empeoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
¿Considera posible establecer una moratoria para las perforaciones en el Mediterráneo?
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Auskunft ist nicht ausreichend und lässt sich nicht rechtlich durchsetzen.
La información oral no basta y no puede garantizarse que se facilitará.
   Korpustyp: EU DCEP
In sieben Mitgliedstaaten konnte sich mehrere ausländische Kandidaten durchsetzen und wurden gewählt (dieselben Staaten außer Luxemburg).
En siete Estados miembros, algunos de ellos fueron realmente elegidos (ídem, salvo en Luxemburgo).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird zeigen, welche Technologie sich am Ende durchsetzen wird.
El mercado decidirá qué tecnologías se impondrán al final.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP konnte sich mit wichtigen Forderungen aus der zweiten Lesung durchsetzen.
Hay una ventana de oportunidades pequeña, pero que tenemos que aprovechar ", insistió Patten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz anhaltender Popularität der SLD konnte sich die vorher zersplitterte Rechte aufgrund ihrer vorübergehenden Einigkeit durchsetzen.
Si bien la popularidad del SLD se mantuvo alta, la derecha anteriormente fragmentada prevaleció gracias a una unidad temporaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen der relativen Preise hätten sich auf zwei Arten durchsetzen können:
Los cambios en los precios relativos se pudieron haber dado de dos formas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die neue Unternehmenskultur muß sich natürlich die neue Mentalität durchsetzen.
Para la nueva cultura de empresa ha de ponerse en práctica, por supuesto, la nueva mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wäre noch ernsthaft zu bezweifeln, ob sich dies in der Praxis überhaupt wirksam durchsetzen ließe.
Además, existen poderosas dudas de que semejante exención pudiese siquiera ponerse en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden sie diese Politik durchsetzen, wie sehr sich ihre Gegner auch dagegen stemmen.
Sin embargo, es seguro que al final impondrán esta política, por más que reaccionen sus opositores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jedoch nur durchsetzen, wenn kommunale und nationale Behörden Erfahrungen und vorbildliche Verfahrensweisen austauschen.
Sin embargo, su uso solo se generalizará si las autoridades locales y nacionales intercambian experiencias y buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, dass sich der finnische Ratsvorsitz in diesem Punkt durchsetzen wird.
Espero sinceramente que la Presidencia finlandesa logre su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir Regeln, und vor allem brauchen wir Regeln, die sich durchsetzen lassen.
Por lo tanto necesitamos normas y, lo que es más importante, necesitamos normas que podamos aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine Eigendynamik entfalten und sich auf den Märkten und bei der Bevölkerung durchsetzen.
El euro desarrollará su propia dinámica y se establecerá en los mercados y entre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen natürlich das Embargo, aber die Frage ist: Wie läßt es sich wirksam durchsetzen.
Apoyamos por supuesto el embargo, pero la cuestión es: ¿cómo se hace esto efectivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Espero que ésta no sea la actitud predominante de la mayoría de los Jefes de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Endergebnis sollte sein, daß sich in der gesamten Europäischen Union ein hohes Schutzniveau durchsetzen würde.
El resultado final debía ser la aplicación en toda la Unión Europea de un elevado nivel de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Überlegungen, im Kosovo einseitig eine Lösung durchsetzen zu wollen, könnten sich als kontraproduktiv erweisen.
Cualquier idea de imponer unilateralmente una solución en Kosovo podrá resultar contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich dieses wichtige Prinzip auch in anderen EUVorschriften durchsetzen wird.
Espero que este importante principio también tenga repercusión en otras normas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Produkte, die sich durchsetzen und die vom Markt angenommen werden.
No tenemos productos satisfactorios ni aceptados en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre "Charta" ein besserer Begriff als "Vertrag" und ließe sich auch leichter durchsetzen.
Tal vez «carta» sea una palabra mejor que «tratado» y, desde luego, más asequible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mode wird sich möglicherweise auch in Europa in Kürze durchsetzen.
En Europa, posiblemente, la moda también arraigará dentro de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemandem ist mit Rechtsvorschriften gedient, die sich nicht durchsetzen lassen.
Nadie se beneficia de la legislación que no es aplicable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückverweisung hat nicht dazu geführt, daß sich drogenliberale Einstellungen erneut durchsetzen konnten.
El reenvío significó que no se dio una segunda oportunidad a un informe marcadamente liberal ante las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Erkenntnis durchsetzen würde, wäre auch der Dialog viel einfacher.
Si se llegara a aceptar esto, el diálogo sería mucho más sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade die offensichtlichen Dinge lassen sich in der Politik nur schwer durchsetzen.
Pero las cosas evidentes son, en política, las más difíciles de hacer aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig werden sich sicherlich Elektrofahrzeuge durchsetzen - oder Hybridfahrzeuge, in denen Elektro- und Verbrennungsmotor kombiniert werden.
En la perspectiva a largo plazo, seguramente veremos el éxito de los coches eléctricos o de los híbridos, en los que se puede combinar un motor eléctrico con uno de combustión interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Vorschläge auf den Tisch gelegt, mit denen man sich gut durchsetzen konnte.
Se han presentado las propuestas que se pensó que serían aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie sich damit nicht durchsetzen konnten, zeigt leider Gottes, mit welcher Beharrlichkeit hier alles funktioniert.
Su incapacidad para entender esto es una señal lamentable de lo difícil que resulta aquí cambiar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das konnte sich aus verschiedenen Gründen, die im REGI-Ausschuss sehr gründlich diskutiert wurden, nicht durchsetzen.
Esta no se aceptó por diversas razones que se discutieron detalladamente en la Comisión de Desarrollo Regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Scheindemokratie, die sich in der Realität nicht durchsetzen wird.
El resultado sería una falsa democracia que no llegará a imponerse en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass sich die Maschinenleistung in Kilowatt schwer messen und durchsetzen lässt.
Puedo entender que la medida de la potencia del motor en kilowatios resulte problemática y difícil de aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch auch darüber Gedanken machen, ob sich diese Veränderungen angemessen durchsetzen lassen.
No obstante también hemos de reflexionar si estos cambios pueden ser puestos en práctica adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich mit seinen Forderungen im sogenannten Verwaltungsausschußverfahren durchsetzen können.
El Parlamento ha logrado imponer sus exigencias en el llamado procedimiento del comité de gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Lesung konnte sich die EVP-DE in vielen Punkten durchsetzen.
En la segunda lectura el PPE-DE ha podido imponerse en varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden sich erneuerbare Energien nur durchsetzen, wenn sie mehr Vorteile bieten.
Sin embargo, solo lo tendrán en cuenta cuando las fuentes renovables les resulten más ventajosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird sich in der einen oder anderen Form auch einmal durchsetzen.
Espero que esto también gane aceptación de una forma u otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht vorstellen, dass Sie sich gewaltsam durchsetzen wollen.
Pensamos que sería inimaginable para usted imponer esto por la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Selbstbestimmung in Anwesenheit des Schicksals sich nicht durchsetzen kan…
Esa autodeterminación no puede imponerse en presencia del destin…
   Korpustyp: Untertitel
diese Ferritkristallite besitzen zackige und zerklueftete Formen und durchsetzen sich gegenseitig
estos cristales de ferrita tienen una forma irregular y se penetran recíprocamente
   Korpustyp: EU IATE
Nun, ich bin sicher, dass die Pegasus sich bei jedem Kampf durchsetzen würde.
Ahora, estoy segura de que la Pegasus se sobrepondría a cualquier batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baader-Meinhof-Gruppe wird sich im Gegensatz zu anderen durchsetzen.
El grupo Baader-Meinhof a diferencia de otros permanecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Überleben einer Art ist es wichtig, dass sich die Besten durchsetzen.
Ya se sabe, para la supervivencia de las especies, sólo los mejores se adaptan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass der Regisseur sich durchsetzen würde, und er wollte dich.
Sabía que el director lo lograría. Él te quería a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
Cómo cobró tal importancia este enfoque, ciertamente poco científico y frecuentemente dañino?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Monate langem Kampf konnte sich Juschtschenko zu Recht als Präsident durchsetzen.
Tras meses de lucha, Yushchenko reclamó con razón la presidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dieser ausbleiben, dann werden die nationalen Interessengegensätze sich durchsetzen und das Projekt auseinandertreiben.
Si este vínculo económico desaparece, los intereses nacionales volverán a imponerse y harán trizas el proyecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sie möchten, dass sich Mäßigung und Modernität durchsetzen, wenn auch vielleicht keine vollständige Säkularisierung.
También les agradaría que se impusieran la moderación y la modernización, aunque tal vez no la secularización total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
En el mundo del siglo XXI, los modelos de organización social deben persuadir, en lugar de conquistar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich sollten sich diejenigen Netze am Markt durchsetzen, die den Konsumenten den größten Nutzen bringen.
En definitiva, deberían imponerse en el mercado las redes que más beneficien a los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löschung oder Korrektur solcher Einträge lässt sich bei ausländischen Betreibern häufig nicht durchsetzen. ES
La eliminación o corrección de estas entradas por operadores ajenos no puede ser realizada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wird sich ihr Verständnis von Demokratie und Mitbestimmung durchsetzen, und kommt die Schwarmintelligenz ohne Leithammel aus? DE
¿Se impondrá finalmente su manera de entender la democracia y la coparticipación? ¿Subsistirá la inteligencia del enjambre sin un cabecilla? DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die Löschung oder Korrektur solcher Einträge lässt sich bei ausländischen Betreibern häufig nicht durchsetzen.
En ocasiones no es posible eliminar o corregir dichas aportaciones si se accede a través de operadores extranjeros. Liang Zhang
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hm…fühlt sich mehr wie ein Wutausbruch an, weil er seinen Willen nicht durchsetzen kann.
Creo que es una rabieta porque no puede hacer las cosas como quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Rechtsvorschriften (z. B. Rechtsvorschriften mit Ausnahmeregelungen) lassen sich besonders schwer durchsetzen. ES
Se considera extremadamente difícil controlar el cumplimiento de una legislación compleja (es decir, una legislación con exenciones). ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In allen Kategorien, in denen sie angetreten waren, konnten sich die Fahrzeuge von Mercedes-Benz durchsetzen.
Los vehículos de Mercedes-Benz han resultado vencedores en todas las categorías en las que han participado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mit rund 25 Prozent der Stimmen konnte er sich gegen etablierte Kontrahenten durchsetzen. DE
con casi 25 por ciento de los votos pudo imponerse contra los adversarios establecidos. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr konnte sich der Fiat Tipo gegen die anderen vier Finalisten durchsetzen: ES
Este año, el nuevo modelo de la marca Fiat, el nuevo Tipo, logró la victoria quedando por delante de los otros cuatro finalistas: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Denn dreidimensionale Unterrichtseinheiten werden sich auch im Bildungswesen immer mehr durchsetzen. ES
Porque hoy en día, las unidades de formación en tres dimensiones se están imponiendo cada vez más también en la educación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Und er wird sich zukünftig noch stärker als Performance-Kanal durchsetzen.
Y él prevalecerá aún mayor futuro rendimiento de canal.
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Sondolo IT konnte sich mit seiner Lösung gegen die Mitbewerber durchsetzen.
Sondolo IT pudo imponerse con su solución frente a los competidores.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Diese Vorteile werden sich im Markt durchsetzen.“ Vorteile der VL 2
Y estamos seguros que estas ventajas prevalecerán en el mercado.", dice Guido Hegener. Las ventajas ofrecidas por la VL 2
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Es war wohl ein Fehler Calvins, sich hier durchsetzen zu wollen.
Fue un error de Calvino insistir tanto en las firmas.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens wird sich da dann wohl irgendwann eher die VoIP-Telefonie durchsetzen.
Yo creo que en algún momento se impondrá la telefonía voz sobre IP.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Während des ersten Jahres von Diablo III konnten sich die Verteidiger Sanktuarios durchsetzen.
A lo largo del primer año de Diablo III, los defensores de Santuario han logrado repeler a las fuerzas del mal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Welt befindet sich in einer Ära, in der demokratische Werte sich weltweit durchsetzen.
Señor Presidente, señor Comisario, el mundo se encuentra en una era marcada por la imposición de valores democráticos en todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich die Mitgliedstaaten für die Verwirklichung der notwendigen Reformen engagieren, desto schneller kann sich eine derartige Kultur durchsetzen.
Cuanto mayor sea el compromiso entre los Estados miembros de aplicar las reformas necesarias, tanto antes podrá implantarse una cultura de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewährt sich seit Jahren Die International 806 ist eine Segelyacht, welche sich über Jahrzehnte hinweg am Markt durchsetzen konnte. DE
Satisface las exigencias desde hace años El International 806 es un yate de vela que ha podido mantenerse en el mercado durante décadas y cuyo equipamiento técnico se ha desarrollado enormemente desde sus comienzos. DE
Sachgebiete: astrologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Welche Anstrengungen wurden unternommen, um sicherzustellen, dass sich solche Tests in der Europäischen Union in vollem Umfang durchsetzen?
¿Qué esfuerzos se han realizado para asegurar que estas pruebas sean efectuadas en toda la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbank sagte darauf, dass sie Ecuador nicht mehr leihen wόrd…wenn dieses Gesetz sich durchsetzen wόrde.
El Banco Mundial dijo en esa ocasión que no prestaría al Ecuado…...si esa ley se aprobara.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnte eine für beide Staaten vorteilhafte Situation geschaffen werden, in der sich umweltpolitische Zielsetzungen schneller und besser durchsetzen lassen.
De este modo se pretenden generar sinergias que permitan alcanzar los objetivos de conservación de espacios de la naturaleza de modo más rápido y efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich eine solche Praxis durchsetzen, so würde sie ganz sicher Zweifel an der Zweckmäßigkeit des Euro aufkommen lassen.
Este tipo de prácticas, caso de que se confirmen, haría surgir dudas acerca de la propia utilidad del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn mehr Gewicht auf Forschung und Entwicklung gelegt wird, können sich energieeffiziente Produkte und Dienstleistungen schneller am europäischen Markt durchsetzen.
Centrar la atención en la investigación y el desarrollo puede fomentar la aparición en el mercado europeo de productos que cuenten con eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP