linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich duschen ducharse 7

Verwendungsbeispiele

sich duschen ducharse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Nach dem Training sollt man sich duschen und schnell umziehen.
- Al terminar el esfuerzo, conviene ducharse y cambiarse rápidamente.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wer duschen will, stellt sich hinten an.
Si quiere ducharse aquí, póngase en fila.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Lady muss ein Appartement haben, um sich zu duschen, zu schlafen und an dem Appartement-Wettbewerb teilzunehmen.
Recuerda que cada Lady debe tener un piso para poder ducharse, descansar y participar en el concurso de pisos.
Sachgebiete: verlag radio finanzen    Korpustyp: Webseite
AlleGefangenenmüssen 3 Minuten sich duschen und dann in den Eßsaal gehen.
Todos los prisioneros deben ducharse en 3 minutos e ir al comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie in die Sauna gehen, m�sen Sie sich mit warmem Wasser duschen und danach gut abtrocknen.
Es necesario ducharse con agua caliente y secarse bien antes de entrar en la sauna, tambi駭 una hidrataci� constante.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Außer, Sie fangen an, in Kleidern zu duschen, können uns meine Triebwerke überall rausholen.
A no ser que empiecen a ducharse con la ropa puesta, los reactores podrán sacarnos de lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung ist besonders im Falle des Lernens im Internet grundlegend, da man sich dafür eben nicht duschen muss, das Haus verlassen muss oder sich anziehen muss, um sich zu einem Ort zu begeben, wo der Unterricht stattfindet.
En el caso de la enseñanza online la organización es fundamental, puesto que no hay que ducharse, salir de casa, vestirse para desplazarse a otro lugar donde tiene lugar la enseñanza tradicional.
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich duschen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3 Kinder müssen sich da duschen!
Tengo tres niños que usan ese cuarto de baño.
   Korpustyp: Untertitel
In den Gemeinschaftsbädern finden sich Duschen.
El baño compartido está equipado con ducha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Duschen Sie sich weder sehr heiß noch sehr kalt, duschen oder baden Sie mit lauwarmem Wasser.
Evite la ducha con agua muy caliente o muy fría, promueva duchas o baños con agua templados.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Preise verstehen sich pro Tag, warme Duschen sind inbegriffen. IT
Los precios son por día e incluyen las duchas de agua caliente. IT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Pflaster ist so konzipiert, dass es sich beim Duschen, Schwimmen und beim Sport nicht ablöst.
El parche se ha diseñado para mantenerse en su posición durante la ducha, el baño, nadar o el ejercicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Brüder spionierten mir oft beim Duschen nach oder rieben sich an mir.
Recuerdo que mis hermanos me espiaba…cuando me duchaba y se frotaban contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
15 Zivilisten stehen da an, bohren sich in ihren Nasen und warten darauf, zu duschen.
15 civiles en fila apretándose la nariz, y esperando para tomar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon. Wenn Ihnen danach ist sich zu küssen, zu befummeln oder zu duschen.
Ya saben, si tienen ganas de empezar a besarse, manosears…
   Korpustyp: Untertitel
Ein modernes Servicegebäude befindet sich direkt nebenan und bietet Duschen, Umkleidekabinen und eine Gepäckaufbewahrung.
Junto al establecimiento hay un edificio moderno en el que dispondrá de duchas, vestuarios y servicio de guardaequipaje.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
In den Badezimmern für behinderte Gäste befinden sich Duschen anstelle der Badewannen.
Estos baños tienen duchas en vez de bañeras.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Duschen lassen sich bei entsprechender Planung mit Rollstühlen oder Gehhilfen benutzen. DE
Estas duchas, de acuerdo con la planificación correspondiente, se pueden utilizar también con sillas de ruedas o muletas. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Hausschuhe, Haartrockner und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, zapatillas, secador de pelo y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets, Haartrockner und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, bidé, secador de pelo y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Haartrockner und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, secador de pelo y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, bidé y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bademäntel, Haartrockner und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, albornoces, secador de pelo y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Haartrockner, kostenlose Toilettenartikel und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, secador de pelo, artículos de higiene personal gratuitos y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Haartrockner und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, secador de pelo y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Hausschuhe, Bidets und Haartrockner vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, zapatillas, bidé y secador de pelo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets, Haartrockner und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, secador de pelo y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf separate Badezimmer, in denen Sie Duschen, Hausschuhe und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado independiente está equipado con ducha, zapatillas y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bademäntel, Bidets und Haartrockner vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, albornoces, bidé y secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, zwei Waschbecken, Bademäntel und Hausschuhe vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, lavabo doble, albornoces y zapatillas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, bidé y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Haartrockner und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con secador de pelo y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bademäntel und Haartrockner vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, albornoces y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets und Haartrockner vorfinden.
El baño está equipado con secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, kostenlose Toilettenartikel und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, artículos de higiene personal gratuitos y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets und Haartrockner vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, bidé y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf separate Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado independiente está equipado con ducha, bidé y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, zwei Waschbecken und Haartrockner vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, lavabo doble y secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets, Haartrockner und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño privado está equipado con ducha, bidé, secador de pelo y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Direkt vor dem Strand befinden sich Duschen. Es gibt gute Busverbindungen und einen Parkplatz.
Las duchas está situadas a la salida, los autobuses llegan sin problema hasta aquí y cuenta con un aparcamiento a la entrada.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kollektiven Duschen und WC-s befinden sich auf dem Gang.
Las duchas comunes y los retretes se encuentran en el pasillo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Umweltfreundliche Trocken-WCs und Duschen befinden sich in separaten Gebäuden auf dem Boden. EUR
Los aseos secos ecológicos y las duchas se encuentran en varios edificios situados en el suelo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Beim Duschen auf die feuchte Haut verteilen und einmassieren, bis sich ein reichhaltiger Schaum entwickelt. ES
Repartir en la piel húmeda, dando un masaje hasta que se produzca abundante espuma. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schmerzstillende Massage unter leichtem Regen aus verschiedenen Duschen, die sich auf dem ganzen Körper verteilt sind.
Maniobras manuales sedantes que se aplican bajo una lluvia fina proyectada por varias duchas repartidas a lo largo del cuerpo.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie sich ausruhen, duschen und die unbequemen Flughafenstühle vergessen.
Ahora podrás descansar, desconectar, ducharte y olvidarte de la incómoda silla del aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Wer sich verausgabt hat und den Trainingsschweiß loswerden möchte, wird sich über die vielen warmen Duschen in der Europahalle freuen. DE
Quien ya se haya agotado haciendo malabares y quiera quitarse de encima el sudor, se alegrará de poder usar las muchas duchas de agua caliente que hay en Europahalle. DE
Sachgebiete: verlag film sport    Korpustyp: Webseite
Es sind Hunderte im Garten und pflücken alle Blumen ab und Dutzende sind im Badezimmer und duschen sich.
Hay cientos en el jardín, recogiendo todas las flores. Y muchas en los baños, abriendo las duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist angenehm, einen Ort zu haben, wo man duschen, sich rasieren, und über dich herfallen kann.
Es agradable tener un lugar para bañars…...afeitars…...y hacer estragos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Neubaumaßnahmen und vor allem bei Renovierungsmaßnahmen bewährt sich Basic-Line als schnelle und unkomplizierte Ablaufgestaltung für bodengleich geflieste Duschen. DE
Tanto en obras nuevas como en remodelaciones, Basic-Line se acredita como un diseño rápido y sencillo para duchas embaldosadas a ras del suelo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Dort befinden sich das TICKET & INFO OFFICE, Toiletten und Duschen sowie ein Festival-Supermarkt und weitere Angebote.
Ahí se encuentran las oficinas de BILLETES Y DE INFORMACIÓN, los baños, las duchas, un supermercado del festival y otras ofertas.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf offene Badezimmer, in denen Sie Badewannen und Duschen (separat), Haartrockner, kostenlose Toilettenartikel und Kosmetikspiegel vorfinden.
El baño parcialmente abierto está equipado con bañera y ducha independientes, secador de pelo, artículos de higiene personal gratuitos y espejo de maquillaje o afeitado.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Badewannen und Duschen (separat), zwei Waschbecken und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con bañera y ducha independientes, lavabo doble y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der großen Sportanlage des OZC Ommen befinden sich Natur- und Kunstrasenplätze in bester Qualität, Umkleidekabinen und Duschen.
El nuevo complejo deportivo del OZC Ommen dispone de campos de césped natural y campos de césped artificial de la mejor calidad, así como vestuarios y duchas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Flik Flak-Uhren sind bis zu 3 Bar wasserdicht, also kann sich kein Kind mehr vor dem Duschen drücken!
Los relojes Flik Flak son resistentes al agua hasta una profundidad de 3 bar, así que ¡no hay excusas para no bañarse!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Exklusivität spiegelt sich in den großen Duschen sowie in der Auswahl der Produkte und der Minibar aus.
Su exclusividad queda reflejada en las amplias duchas y en la excelente selección de productos del minibar.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Raum in dem sich die duka-Duschkabine befindet, sollte nach dem Duschen ausreichend belüftet werden, um einer Schimmelbildung vorzubeugen. IT
La zona de ducha debe ventilarse muy bien después de cada utilización. Así se previene la formación de moho. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Auf diesen Grundlagen entwickeln wir Duschkabinen, die sich den individuellen Wünschen unserer Kunden anpassen und Duschen zum Erlebnis machen. IT
Son principios que estan en la base de nuestra empresa y del desarrollo de nuestras mamparas de ducha, que se adaptan a sus necesidades individuales, haciéndo de su ducha una emoción única. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zur gesamten Abschreckung nur die Dusche nutzen werden, duschen Sie sich ein Paar Minuten, jedoch maximal 5 Minuten. ES
Si usted sólo usa la ducha, dúchese unos minutos a un máximo de 5 minutos. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Baumaterial stammt von einem solidarischen Schreiner aus der Region, und bei den Duschen handelt es sich wieder um ein Stecksystem, sodass die Duschen leicht zu transportieren sind und auch an andere Camps verliehen werden können.
El material de construcción fue donado por un carpintero de la región. las duchas se han construido igualmente en varias partes que se ensamblan entre ella, para así facilitar el transporte y poder prestarlas para otros campamentos.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In der Hauptetage befinden sich die Rezeption, Salons, Bar, Gruppenräume und Speisesaal sowie eine Kofferkammer und Waschräume, in denen sich Spätauschecker vor der Abreise noch einmal duschen können.
En la planta noble encontrará la recepción, salones, bar, sala de grupos y comedor, así como un cuarto de maletas y unos aseos con duchas para tomar una última ducha en caso de salida tardía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jenseits des Dammes befinden sich auf einer Fläche von mehreren hunderttausend Quadratmetern etliche Sportvereine (mit Tennisplätzen, Schwimmbädern, Duschen, Gebäuden und Gärten).
Al otro lado, se encuentran las instalaciones de varios clubes deportivos (con pistas de tenis, piscinas, duchas, edificios y jardines), que ocupan varios cientos de miles de metros cuadrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Im Moment laufen die Abgeordneten Gefahr, sich zu verbrühen, denn seit einer halben Stunde kommt aus den Duschen und Toiletten nur heißes Wasser.
Señor Presidente, los parlamentarios corren ahora mismo el riesgo de escaldarse, puesto que durante la última media hora en las duchas y lavabos sólo sale agua caliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat ein Video von mir beim Duschen in sein kleines EMO-Hirn verfrachtet. Kevin schaut sich das zweifelsohne mit Vergnügen an.
Tiene un video mío duchándome incrustado en su pequeño cerebro EMO, sin duda para que Kevin lo vea placenteramente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist zu empfehlen, sich nicht täglich pflegend zu baden oder zu duschen, um die natürlichen Hautfunktionen durch das ständige Waschen nicht zu sehr zu beeinträchtigen. ES
También se recomienda evitar baños o duchas diarias para no alterar demasiado el funcionamiento de la piel con lavados frecuentes. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der oberen Leiste können Sie auch direkt auf unsere Produkte klicken und sich von unseren hochwertigen Wannen oder Duschen selbst neue Inspirationen holen. ES
En la barra superior, puede hacer clic directamente sobre nuestros productos e inspirarse con nuestras bañeras o duchas de máxima calidad. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In HÜPPE Duschen können Sie sich absolut sicher fühlen, denn für Ihre Sicherheit und Ihr Wohlfühlgefühl ist uns keine Mühe zu groß.
En una ducha HÜPPE, puede sentirse 100% seguro, ya que su seguridad y sensación de bienestar son prioritarias para nosotros.
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Mexikaner duschen bis zu drei mal am Tag und der Volksmund sagt: „Los Europeos no se bañan“ (Die Europäer waschen sich nicht). DE
Los mexicanos se duchan hasta tres veces al día, y existe el refrán de que “los europeos no se bañan”. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
So fügen sich die Waschtische von KALDEWEI harmonisch in die Badausstattung ein und bilden die optimale Ergänzung zu den Badewannen und Duschen.
Así, los lavabos de KALDEWEI se integran armoniosamente en el equipamiento del baño y constituyen el complemento óptimo de las bañeras y las duchas.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In 4 Saunazellen lässts sich schwitzen, Abkühlung bieten natürlich Duschen, und, jetzt kommts, wer will darf den Sprung in den See wagen.
Tiene a disposición 4 saunas para sudar. Después puede refrescarse bajo la ducha, y los más atrevidos pueden incluso refrescarse en el lago.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
El baño privado con ducha está provisto de artículos de higiene personal gratuitos y secador de pelo.Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über Kosmetikspiegel und kostenlose Toilettenartikel verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
El baño privado con ducha está provisto de espejo de maquillaje o afeitado y artículos de higiene personal gratuitos.Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
El baño privado con ducha está provisto de artículos de higiene personal gratuitos y secador de pelo.Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gute Nachrichten für alle Männer, die sich gerne beim Duschen rasieren, aber dabei nicht auf die Qualität eines elektrischen Braun Rasierers verzichten möchten.
Esto es especialmente útil para los hombres que gustan de afeitarse en la ducha y no admiten concesiones a la hora de usar una excelente afeitadora eléctrica Braun.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls, sie ruft die unangenehmen Empfindungen beim Austrocknen der Haut nicht herbei und es gibt keine Notwendigkeit, sich nach dem Baden zu duschen.
En todo caso, no llama las sensaciones desagradables al desecamiento de la piel y no hay ninguna necesidad de aceptar la ducha despu?s del ba?o.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwei freistehende Badewannen nebeneinander, eine separate Schminkecke, individuell bestückte Waschplätze, getrennte Duschen sind ein Ansatz, wie die Bewohner jeder für sich und doch zu zweit sein können. ES
Dos bañeras en isla colocadas una junto a la otra, un rincón independiente como tocador o las duchas separadas son formas posibles para que las personas compartan el baño pero cada uno con su propio espacio. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus lassen sich KALDEWEI Duschen mit verschiedenen Oberflächen, wie SECURE PLUS, ANTISLIP und VOLLANTISLIP, und Ornamenten den individuellen Bedürfnissen anpassen. ES
Además, las duchas de KALDEWEI se pueden adaptar a las necesidades individuales con diversas superficies, como SECURE PLUS, ANTIDESLIZANTE y ANTIDESLIZANTE COMPLETO, así como con ornamentos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf einen Innenpool, Whirlpools, finnische Saunas, verschiedene Duschen und Bäder sowie ein großes Angebot an Massagen und Schönheitsbehandlungen.
Alberga un gran centro de bienestar y spa, equipado con la primera piscina cubierta de Merano, jacuzzis, saunas finlandesas y una gran variedad de duchas y bañeras. En este centro también encontrará una gran oferta de masajes y tratamientos de belleza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
- Vor dem Auftragen der Seife, soll die Haut immer warm sein. Am besten duschen Sie erst mit heißem Wasser damit sich die Poren öffnen.
Antes de aplicar el jabón negro, la piel tiene que estar caliente para abrir el poro, por la cual tendrás que ducharte con agua muy caliente antes de la aplicación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
der Wunsch der Freiheit, den Platz zu wechseln, ändern Sie die Lagen, duschen Sie sich, und essen Sie frei während der Geburt;
el deseo de libertad de trasladarse, cambien las posiciones, acepten la ducha, y coman con soltura durante el parto;
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Während Ihres Aufenthaltes in diesem 4-Sterne-Hotel können Sie sich im Spa entspannen, in dem Sie eine Sauna, Schottische Duschen, Massagen, ein Fitnessbereich und Schönheitsanwendungen erwarten. ES
Este hotel de 4 estrellas alberga un spa que incluye sauna, duchas escocesas, gimnasio, servicio de masajes y tratamientos de belleza. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sowie die Zeit zur Durchwärmung festgelegt verging, verlassen Sie die den Durchwärmungsraum und fürs Erste duschen Sie sich mit kaltem Wasser. ES
Una vez transcurrido el tiempo dedicado a calentar el cuerpo, salga de la sauna y siempre tome una ducha con agua fría. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Badewannen und Duschen (separat), kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
El cuarto de baño está provisto de bañera y ducha independientes, artículos de higiene personal gratuitos y secador de pelo. Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unseren vielfältigen Badewannen, Duschen, Waschtischen und dem Style Guide Armaturen inspirieren und entdecken Sie Ihre individuelle Badlösung von KALDEWEI.
Premios al diseño Distinciones por el diseño de bañeras, platos de ducha y bañeras de hidromasaje de KALDEWEI.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Da er nicht den Bus nehmen wird und er zu hochentwickelt fürs Autofahren ist…hat er sich entschieden, dass es einfacher wäre, im Büro zu schlafe…und im Strahlungslabor zu duschen, bis ich mein Experiment abgeschlossen habe.
Como no toma el autobús y es demasiado evolucionado para conduci…...ha decidido que sería más fácil dormir en su oficina y duchars…...en el laboratorio de radiación hasta que yo termine mi experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Check-In Zeit ist 14.00 Uhr. Falls die Zimmer bei Anreise noch nicht bezugsfertig sein sollten, stehen im Hotel Umkleidezimmer mit Duschen zur Verfügung, damit sich die Gruppe erfrischen kann.
El Check-in se realiza a las 14:00 h. Si las habitaciones no están preparadas, el hotel cuenta con habitaciones de cortesía y equipadas con duchas para que los miembros del grupo puedan refrescarse.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
„Es basiert darauf, dass wir in Mexiko glauben, die Europäer leiden unter Wassermangel und können sich daher nicht oft duschen.“ Caro (25) aus Nürnberg hält die Mexikaner vor allem in Sachen Zahnpflege für überlegen: DE
“Se basa en que en México creemos que los europeos no tienen suficiente agua y que por eso no pueden bañarse con frecuencia”. Caro, de 25 años, de Núremberg, sostiene que en higiene dental los mexicanos superan a los alemanes: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Gönnen Sie sich einen Besuch des Wellnessbereichs, der Massagen und Körperbehandlungen bietet.
El baño privado con ducha está provisto de artículos de higiene personal gratuitos y secador de pelo.Servicios de ocio, spa y Premium Para un relax sin igual, nada como una visita al spa, que ofrece masajes y tratamientos corporales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen und Duschen (separat) vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
El baño privado con bañera y ducha independientes está provisto de artículos de higiene personal gratuitos y secador de pelo.Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen und Duschen (separat) vorhanden, die Komfortbadewannen und Regenduschen bieten.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
El baño privado con bañera y ducha independientes está provisto de bañera profunda y cabezal de ducha tipo lluvia.Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wer seinen Aufenthalt in Rom am Nachmittag beendet oder vor 14:00 Uhr anreist, dem gibt das Hotel Trilussa die Möglichkeit, seine Koffer in Verwahr zu geben, sich zu duschen und in den Umkleidekabinen des Wellnesscenters umzuziehen. IT
En el Hotel Trilussa, los clientes que salen por por la tarde o que llegan antes de las 14:00 tienen la posibilidad de dejar el equipaje en consigna, darse una ducha y cambiarse de ropa en el vestuario del centro de bienestar. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben den Duschen (mit ständig warmem Wasser und ohne zusätzliche Gebühren) befinden sich auch die Wickeltische für Babys, die chemischen Toiletten für die Wohn- und Schlafwagen, sowie die Chip-Waschmaschinen, deren Chips am Empfang erworben werden können.
Junto con las duchas (con agua caliente permanente y sin coste adicional), encontrarán también cambiadores para bebes, w.c. químicos para caravanas y coches-cama así como un servicio de lavadores mediante fichas que pueden comprar en la recepción.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass das Gelände auf 3 Ebenen aufgeteilt ist und Sie viel zu Fuß unterwegs sein werden. Die Jurten befinden sich an der Spitze, dann folgen die Duschen. EUR
El terreno está distribuido en 3 niveles y es necesario caminar bastante (las yurtas quedan en la parte superior, las duchas en la central y la piscina en la inferior). EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich und genießen Sie die Sonne auf unseren Sonnenliegen mit Duschen und den bereitgestellten Handtüchern, während Sie sich in dem wunderbaren Sommerklima Mallorcas in unserem Ihnen zur Verfügung stehenden Solarium-Bereich bräunen. Machen Sie Ihren Aufenthalt zu etwas Besonderem mit den von uns angebotenen Serviceleistungen.
Descansa y disfruta del sol, en nuestras tumbonas con duchas y servicio de toallas, al tiempo que te bronceas aprovechando el extraordinario clima de verano en Mallorca, en una agradable zona de solárium que ponemos a tu disposición, y complementa tu sesión con los servicios que ofrecemos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vor dem Saunieren ist es unbedingt zum erstenmal zu duschen und wenn sie eine Kreme und ein Make-up benutzen, ist es sich notwendig gründlich waschen, am besten mit einer Seife und sich abduschen, damit Ihre Haut zu saunieren vorbereitet wird. ES
Antes de la sauna es imprescindible que usted se duche primero, y si usted usa cremas y maquillaje, deben lavarse minuciosamente, preferiblemente con jabón y una ducha, para que su piel esté lista para la sauna. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Hesperides Thalasso Spa bietet eine weite Zone von Wasser mit angenehmem Naturlicht das durch die Glaskuppel einfällt, wo man sich in einer Vielfalt von Sälen und Räumen entspannen kann, unter denen wir Sauna, Hammam-Massage, römische Therme, Eisbecken, medizinisches Fuβbad, Vital-Schwimmbäder und „Livestyle“-Duschen hervorheben können.
El Hespérides Thalasso Spa ofrece una amplia zona de aguas con luz natural que llega a través de su cúpula acristalada, así como una gran variedad de espacios como sauna, Hammam, terma romana, pileta de hielo, pediluvio, piscinas vitales y duchas lifestyle.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite