linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einfangen contraer 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich einfangen pillar 1 agarrará 1 cojan también 1

Verwendungsbeispiele

sich einfangen contraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beseitigt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne sich Bedrohungen einzufangen oder sie an andere weiterzugeben.
Elimina virus y spyware, para que pueda leer correos electrónicos y descargar archivos compartidos sin contraer ni transmitir amenazas.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Also betete ich, dass sie sich eine schreckliche Hautkrankheit einfängt.
Así que recé para que contrajese una horrible enfermedad en la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er sich in seiner schmutzigen Wohnung eine Infektion einfängt und er herausfindet, dass wir ihn reingelegt haben und klagt bis ihm das Krankenhaus gehört.
Hasta que contraiga una infección post cirugía en su sucio departamento y se entere que lo engañaste y consiga adueñarse del hospital.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einfangen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Computervirus kann man sich nicht einfangen.
No puedes contagiarte con un virus de computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Freunde sich haben einfangen lassen.
Porque tus amigos hicieron que los capturen.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag ließ sich Joe Starrett einfangen, jawohl!
¡ Hoy hace años Joe Starrett se dejó atrapar!
   Korpustyp: Untertitel
Ari Gold wird sich auch eine Klatsche einfangen!
Ari Gold también tendrá su escarmiento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellungen eigenen sich für das Einfangen von Filmen. DE
Esta configuración es satisfactoria para capturar películas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Kellnerinnen würden sich für die Kasse nie eine Kugel einfangen.
Las camareras no se arriesgan a que las mates por la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Podrias agarrar cualquier cosa, los retretes son un campo de minas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulkinder und Mütter, die Familienväter, die wollen sich keine verirrte Kugel einfangen.
Niños de primaria y mamá…...ellos no quieren que les dé una bala perdida en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulkinder und Mütter, die Familienväter, die wollen sich keine verirrte Kugel einfangen.
Las familias normales.. .. . .no quieren recibir una bala perdida en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der 8,1-Megapixel-Kamera lassen sich die schönsten Momente einfangen.
Captura cada precioso momento de tu vida con la cámara de 8,1 megapíxeles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Spannende Momente lassen sich am besten in einem Video mit 30 Bildern pro Minute einfangen.
Si en verdad quieres captar la acción, graba videos a 30 cuadros por segundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom Charme unserer Häuser einfangen und genießen Sie ein rauschendes Fest. DE
Usted será capturado por el encanto de nuestras casas. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Spannende Momente lassen sich am besten in einem Video mit 30 Bildern pro Sekunde einfangen.
Para capturar realmente la acción, graba vídeo a 30 fotogramas por segundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die ganze Pracht von Battlefield 4 lässt sich nicht in normalen Streaming-Videos einfangen.
Es imposible capturar toda la gloria de Battlefield 4™ en videos de transmisión normal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass sich die unterentwickelten Länder nie wieder von ihnen einfangen lassen, wie das in Cancún der Fall war.
Esperemos que los países subdesarrollados no vuelvan a quedarse atrapados en sus redes tal como ocurrió en Cancún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine effektive Technik, um einen Deal abzuschließen, aber man kann sich auch einen Schuss in den Rücken einfangen.
Es una técnica eficaz para cerrar un trato, pero también puede que recibas un tiro en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig triftige Gegenargument ist der Hinweis auf den chaotischen Charakter der Klimaentwicklung, der sich nicht in Modellen einfangen lässt. DE
El único argumento válido que podría oponerse aquí, es el hecho de que no existen modelos capaces de captar el carácter caótico del desarrollo del clima. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Hochfunktional sorgt die neuartige Gummimischung dafür, dass sich der Staub auf dem Hallenboden schwerer in den wabenförmigen Poren einfangen kann. DE
La nueva composición del caucho se encarga de difi cultar la retención del polvo del suelo del pabellón en los poros de estructura alveolar de la zapatilla. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Menos mal que 21 países son lo bastante inteligentes y no se dejan atrapar en una red ferroviaria europea que te lleva al caos en todas las estaciones hasta Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein regelmäßiger Umgang mit den Tauben erforderlich, so können „Nistbereiche“ oder Kammern bereitgestellt werden, damit die Vögel darauf trainiert werden können, sich zum Einfangen in diese zurückzuziehen.
Si las palomas se manipulan con frecuencia, pueden añadirse zonas o cámaras de «nidificación» para que puedan entrenarse a retirarse en ellas, lo que facilita su captura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Männer, die Frauen einfangen und quälen, dreht sich alles darum, sie zu kontrollieren, Macht über sie zu haben.
Ahora, para la mayoría de los hombres que raptan y torturan mujeres, se trata de controlarlas, tener el control sobre ellas. Buen…vimos sus muñecas hawaiianas.
   Korpustyp: Untertitel
Nordkalifornien ist von Natur aus sehr abwechslungsreich und ändert sich alle paar Kilometer, was ich in meinen Bildern durch möglichst einzigartige Motive einfangen wollte.
El norte de California presenta una naturaleza muy variada, que cambia cada pocos kilómetros. Quise plasmar este hecho en mis fotografías, eligiendo temas especialmente originales.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Stoppt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne befürchten zu müssen, dass Sie sich Viren einfangen.
Detiene virus y spyware, de modo que podrá leer correos electrónicos y descargar archivos compartidos sin preocuparse de que se infecte el equipo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solange Sie die Kamera sehen können und sich nicht weiter weg befinden als 100 Meter, können Sie die Kamera auslösen und Bilder einfangen, die sonst nicht möglich wären.
Mientras que el fotógrafo pueda ver la cámara y no esté a más de 100 m de distancia, podrá activar la cámara y captar imágenes que de otro modo no podría conseguir.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Diese Szene sollte genau den Moment einfangen, als der Rock sich verändert, und als das passiert, tanzt Penny allei…auf der leeren Tribüne und man weiß, jetzt verändert sich alles.
Esta escena pretende plasmar el momento exacto en que el rock cambi…y, mientras esto ocurre, Penny está bailando sol…en el suelo vacío del campo, todo está cambiando ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
(18) Damit das Einfangen von Tieren in freier Wildbahn zu Zuchtzwecken allmählich eingestellt werden kann, sollte möglichst bald eine eingehende wissenschaftliche Bewertung durchgeführt werden, in der festgestellt wird, ob nur Tiere aus sich selbst erhaltenden Kolonien verwendet werden können .
(18) Para acabar de forma gradual con la captura de animales en estado silvestre con fines de reproducción, debe llevarse a cabo cuanto antes una evaluación científica minuciosa sobre la posibilidad de limitar la utilización de animales a aquellos procedentes de colonias autosuficientes .
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich bezüglich der Normen für humanen Tierfang aus den Abkommen zwischen der EU einerseits und den USA, Kanada und Russland andererseits u. a., dass bis zu 20 % der Tiere beim Einfangen Folgendes erleiden müssen: —
¿Es cierto, en relación con las normas para la captura de animales en condiciones humanas contempladas en el los acuerdos entre la UE, por una parte, y los Estados Unidos, Canadá y Rusia, por la otra, que hasta un 20 % de los animales capturados sufren, entre otras cosas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings bedauerlich, daß sich bei der letzten Abstimmung eine Reihe von Abgeordneten von dem ungeheuerlichen Argument haben einfangen lassen, in dem Bericht würde so viel von Sozialem geredet, und er müsse deswegen im Ausschuß nachgebessert werden!
Sin duda es lamentable que en la primera votación una serie de diputados se hayan dejado arrastrar por el monstruoso argumento de que en el informe aparece tanto lo social que debe rectificarse en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Tier, das beim Einfangen oder danach verletzt wurde oder sich in schlechtem Gesundheitszustand befindet, sollte so schnell als möglich von einer sachkundigen Person untersucht werden, und es sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Convendría que una persona competente examinara lo antes posible a cualquier animal herido o en mal estado de salud en el momento de la captura o después de esta, y se tomaran las medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die scheißen drauf, ob sie sich was einfangen oder ob man sie anruft oder für sie sorgt oder ob man 'nen kleinen Schwanz hat oder mit ihnen verwandt ist.
No les importan las enfermedades ni si las vas a volver a llamar o si puedes mantenerlas, si tienes un miembro chico ni si es pariente tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unternehmer, der die zündende Entdeckung gemacht hat, kann nur einen kleinen Teil des gesellschaftlichen Wertes, den dieses Wissen erzeugt, für sich einfangen, weil andere Unternehmer es ihm schnell nachmachen werden.
El empresario que logra el descubrimiento inicial puede capturar sólo una pequeña porción del valor social que este conocimiento genera, pues otros empresarios lo imitarán rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA müssen anerkennen, dass die Länder der Region zwar auf die USA schauen, um Chinas wachsenden Einfluss auszugleichen - oder mindestens ausreifen zu lassen, aber wahrscheinlich nicht dafür zu interessieren sind, sich für eine Eindämmungsstrategie einfangen zu lassen.
Los EU deben reconocer que, si bien los países de la región buscan que los estadounidenses equilibren (o al menos moderen) la creciente influencia de China, es poco probable que estén interesados en enredarse en una estrategia de contención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die hochwertigen Fink-Accessoires, wie zum Beispiel Windlichter dann die letzten Sonnenstrahlen eines lauen Sommerabends einfangen, kann man den Abend so richtig genießen und sich an seiner traumhaften und stilvollen Umgebung erfreuen. ES
Con sus accesorios para exteriores puedes disfrutar de los últimos rayos de una calurosa tarde de verano y disfrutar de la noche en un fantástico y elegante entorno. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tsegaye hätte das Thema des verschlickenden Alamaya-Sees, von dem bald wohl kaum mehr als ein Schlammteich übrig sein mag, viel drastischer einfangen können, wenn er sich der klassischen Mitteln der Dokumentarfotografie in Klimakrisengebieten bedient hätte. DE
Tsegaye habría podido captar de manera mucho más drástica la realidad del cenagoso lago Alamaya, del cual pronto no quedará mucho más que un charco barroso, si hubiera usado la clásica herramienta de la fotografía documental en áreas de crisis climáticas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ein sehr kleiner Sandstrand, alte Fischerbootshütten, ein kleiner Strandkiosk - lassen Sie sich einfangen von dem Frieden und der Zeitlosigkeit dieses kleinen Paradieses. Gute Umgebung für Wanderungen. Die sandige Zufahrtsstraße ist sehr steil.
Una pequeña playa arenosa,con viejas casetas de pescadores, un pequeño quiosco de playa,déjese llevar por la paz y el sentimiento que el tiempo se ha detenido en este pequeño paraíso.Buenos alrededores para caminatas.El camino arenoso de acceso a la playa es bastante empinado.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dank der Leistungsfähigkeit der Next-Generation-Engine Frostbite™ 3 bietet Battlefield 4™ Multiplayer-Action für 64 Spieler mit 60 Frames pro Sekunde. Die ganze Pracht von Battlefield 4 lässt sich nicht in normalen Streaming-Videos einfangen.
El multijugador de Battlefield 4™ para 64 jugadores a 60 imágenes por segundo es posible gracias a la potencia del motor de nueva generación Frostbite™ 3. Battlefield 4 no se puede capturar en todo su esplendor con vídeos de streaming normal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit das Einfangen von wildlebenden Tieren zu Zuchtzwecken eingestellt werden kann, sollten nach einer angemessenen Übergangsfrist ausschließlich Tiere für den Einsatz in wissenschaftlichen Verfahren verwendet werden, die Nachkommen eines Tieres sind, das in Gefangenschaft gezüchtet wurde, oder die aus sich selbst erhaltenden Kolonien bezogen werden.
Para acabar con la captura de animales en la naturaleza con fines de reproducción, solamente deben usarse en procedimientos científicos animales que sean descendientes de animales criados en cautividad o procedentes de colonias autosostenibles, tras un período adecuado de transición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Tier, bei dem beim Einfangen oder danach eine Verletzung festgestellt wird oder das sich in schlechtem Gesundheitszustand befindet, wird von einem Tierarzt oder einer anderen sachkundigen Person untersucht und es werden Maßnahmen getroffen, um das Leiden des Tiers auf ein Minimum zu reduzieren.
Cualquier animal que se encuentre, durante o después de la captura, herido o enfermo será examinado por un veterinario u otra persona competente y se adoptarán medidas destinadas a minimizar el sufrimiento del animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Google Play Store® (zuvor als Android Marketplace® bezeichnet) gibt es eine nicht unbeachtliche Anzahl gefälschter Apps, die unerwünschte Probleme verursachen können. Beispielsweise könnten Sie sich einen Virus auf Ihrem Mobilgerät einfangen oder Ihre persönlichen und vertraulichen Daten könnten in die Hände von Kriminellen geraten, die Ihre ganze Existenz gefährden könnten.
Existe una gran cantidad de aplicaciones falsas en Google Play Store® (previamente conocido como Android Marketplace®) que pueden ocasionar problemas no deseados, como una infección de virus, o que su información personal confidencial caiga en manos de la persona menos apropiada.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite