Sachgebiete: astrologie musik jagd
Korpustyp: Webseite
Man hat uns gesagt, dass wir uns um 12.00 Uhr mittags zur Abstimmungsstunde hier einfinden sollen.
Se nos ha dicho que acudiéramos aquí para las votaciones a mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sich dabei nicht um einen Ambulanzwagen handelt, ist dieses Fahrzeug von grossem Nutzen für alle diejenigen Personen, die sich zu einem Arzttermin einfinden müssen.
Sachgebiete: oekonomie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Zu den vierteljährlichen Informationstreffen mit Mitgliedern des CVMP und den regelmäßigen gemeinsamen Infotagen mit der Industrie finden sich nach wie vor Interessenten aus den unterschiedlichsten Bereichen ein.
Numerosas partes interesadas siguieron acudiendo periódicamente a las reuniones informativas trimestrales con miembros del CVMP y también a las Jornadas Informativas celebradas conjuntamente con la industria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden.
ES
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Balkenende ist bereit, sich in der Weihnachtszeit am 21. Dezember hier einzufinden, und meiner Ansicht nach wäre es nicht sehr höflich von uns, wenn wir ihm sagen, dass wir etwas Besseres zu tun haben und nicht möchten, dass er kommt.
El Sr. Balkenende ha estado dispuesto a acudir el día 21, ya en fechas navideñas, y no creo que fuera cortés por nuestra parte decirle que lo hemos pensado mejor y deseamos que no venga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tage vor der Behandlung müssen Sie sich in unserem Zentrum einfinden (die Aufenthalstdauer hängt von der jeweiligen Behandlung ab, normalerweise 2 bis 3 Tage vorher).
Tendrá que acudir a nuestro Centro unos días antes de realizar el tratamiento (la duración de la estancia depende del tratamiento a efectuar, lo normal serán 2 ó 3 días antes) y podrá volver a su país al día siguiente de haber efectuado la transferencia embrionaria o la inseminación.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Alle Passagiere müssen sich mindestens 3 Stunden vor Abfahrt des Schiffes im jeweiligen Hafenbüro zur Erledigung der Einschiffungsformalitäten einfinden.
Los pasajeros que ya han reservado sus billetes con o sin su propio coche, tienen que presentarse en la oficina portuaria de la compañía al menos dos horas antes de la salida.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Er muss sich mit seiner Bordkarte, dem Ausweisdokument, das er auf seiner Reise mit sich führen wird und gegebenenfalls den nötigen Visa am Flughafen einfinden.
Cada pasajero debe presentarse personalmente con su equipaje, con la tarjeta de embarque, el documento de identidad que utilizará durante el viaje y los visados, si se requieren.
Der große Zustrom von Interessenten, die sich täglich bei den Stadtteilmärkten einfinden, macht eine kontinuierliche Modernisierung und Anpassung der Marktstrukturen notwendig.
Dada la gran afluencia de público que frecuenta diariamente los mercados de barrio, es necesaria la adaptación y modernización continua de las estructuras de estos lugares.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist durchaus relevant, da man sich in wenig mehr als einem Jahr in Kopenhagen einfinden wird, um eine Nachfolgeregelung für das gescheiterte Kyoto-Protokoll zu finden.
Esto importa, porque en poco más de un año, el mundo se sentará en Copenhague para negociar el tratado que seguirá al fallido Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut es einer Familie wirklich gut, zwei in Vollzeit beschäftigte, auf ihre Karriere fixierte Elternteile zu haben, die sich höchst selten gemeinsam am Abendbrottisch der Familie einfinden?
¿Interesa más a la familia tener dos padres dedicados plenamente a su profesión pero que raramente coinciden en la cena familiar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise ist 2006 auch das Jahr, in dem Russland den Vorsitz der G-8 Industriestaaten übernimmt, deren Vertreter sich im Frühjahr in Moskau zu einem Treffen einfinden werden.
Irónicamente, este es también el año en que Rusia asume la presidencia del Grupo de los Ocho países industrializados, que se reunirá en Moscú esta primavera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie nur mit Handgepäck reisen und per Internet oder per Handy eingecheckt haben, können Sie sich etwas später am Flughafen einfinden.
Der Reiseveranstalter oder der Bahnhofsvorsteher können verlangen, dass Sie sich vor der geplanten Abfahrt - aber nicht länger als eine Stunde vorher - an einem bestimmten Ort einfinden.
ES
El transportista o entidad gestora de la estación o terminal podrán pedirte que te presentes en un determinado lugar, pero a más tardar una hora antes de la salida prevista.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesem Grund werden sich Vertreter aus über 150 Ländern im Dezember in Kopenhagen einfinden, um über Methoden zur Reduktion des CO2-Ausstoßes zu diskutieren.
Con esto en mente se programó un encuentro de los representantes de más de 150 países en Copenhague en diciembre para discutir las maneras de reducir las emisiones de CO2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen, die abends Unterhaltung wünschen, gibt es die Bar do Príncipe, in der sich begeisterte Gäste einfinden, die Spaß haben möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer dagegen Feste liebt, sollte sich in jedem Fall am 30. und 31. Januar im Aostatal einfinden zum tausendjährigen Volksfest, der „Fiera di Sant-Orso“.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein modernes, schlichtes Bistro, in dem sich die Stammgäste gerne einfinden, um mit dem lebenslustigen Eigentümer zu plaudern und die schmackhafte traditionelle Küche zu genießen (täglich wechselndes Angebot).
ES
Un bistrot muy actual, sencillo y sobrio, en el que los parroquianos disfrutan con la campechanía del dueño y con unos platos tradicionales que se renuevan a diario.
ES
Die Chance ist zudem groß, dass sich einige der großen DJs einfinden, am Sonntag hat zudem Guy Gerber mit seiner Rumours Party hier einen festen Spot gefunden.
También puede dejarse caer alguno de los grandes DJs por el lugar, y los domingos, tras encontrar un sitio seguro y con estilo, Guy Gerber presenta su fiesta Rumours.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu diesem wichtigen Ereignis werden sich zahlreiche Sportler, Sportfunktionäre und Assistenten wie auch ein umfangreicher Medienstab aus allen Teilen der Welt einfinden.
Con motivo de este importante acontecimiento acudirán de todas las partes del mundo numerosos atletas, dirigentes deportivos y asistentes, así como muchos agentes de los medios de información.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Auch nach dem Online-Check-in sollen sich Passagiere nicht später als drei Stunden vor der geplanten Abflugzeit am Flughafen einfinden und müssen alle relevanten Reisedokumente vorweisen können.
ES
Incluso después de haber realizado el check in online, los pasajeros deben presentarse en el aeropuerto con toda la documentación de viaje pertinente, no más tarde de 3 horas antes de la salida programada del vuelo.
ES
Dieses Gebiet ist die Heimat der Flossenstrahle der Malediven, die sich hier zu einem Festessen der Planktonmassen einfinden, die von den Wasserströmen in die Lagune eingebracht werden.
Esta zona acoge a rayas de alrededor de las Maldivas que se juntan ahí para alimentarse de las masas de plancton que traen las corrientes acuáticas a la laguna. Las Maldivas:
An diesem feinen Sandstrand mit behindertengerechten Zugängen herrscht häufig ein kräftiger Wind, so dass sich hier zahlreiche Surfer und Windsurfer einfinden.
Es una playa de arena fina, con acceso para minusválidos y que disfruta de fuertes vientos, por esto acostumbran a concentrarse deportistas que practican surf o windsurf.
Sie wohnen umgeben vom Duft von Zitronenhainen und mediterranen Blumen nur wenige Schritte von Capris berühmter und beliebter Piazzetta entfernt, an der sich viele Menschen einfinden.
El hotel "A Paziella" está rodeado por el aroma de las flores del Mediterráneo y limoneros, a pocos pasos de la famosa Piazzetta de Capri, el lugar de moda en la isla.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Dieser in den 60ern geschaffene und 2007 sanierte Park ist die grüne Lunge des Viertels Quartier de Mireuil, in dem sich Spaziergänger, Kinder und Jugendliche einfinden.
EUR
Der Passagier muss die gesetzlichen Voraussetzungen für die Reise erfüllen und die Unterlagen für Abflug, Ankunft und andere vorlegen. Er muss sich zur vom Luftfrachtführer angegebenen Uhrzeit im Flughafen einfinden; falls keine Zeitangabe festgelegt ist, muss er sich rechtzeitig einfinden, um die Abflugformalitäten zu regeln.
El pasajero deberá cumplir los requisitos gubernamentales del viaje y presentar los documentos de salida, entrada y demás exigidos, así como llegar al aeropuerto a la hora señalada por el transportista o, si no se hubiera fijado ninguna, con la antelación suficiente que le permita cumplimentar los tramites de salida.
Kinder können sich gut in das Erzählte einfinden und mit Emma James identifizieren und werden dies sicher auch gerne tun, da Silke Scheuermann auf den pädagogischen Zeigefinger verzichtet und sich ganz auf den kindlichen Erfahrungshorizont einlässt.
DE
Los niños podrán hallarse cómodamente dentro de lo relatado, identificándose con Emma James, y lo harán con gusto, pues Silke Scheuermann desiste de utilizar el dedo pedagógico y se sumerge por completo en el horizonte de las experiencias infantiles.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
"Wenn ein Quorum nicht versammelt ist, - - darf die Mehrzahl der Senatore…das bin wohl ich, - - den Vorsitzenden anweisen, zu verlangen und wenn nötig zu erzwingen, - - dass die abwesenden Senatoren sich wieder einfinden."
"Si resultase que el quórum no estuviese present…...la mayoría de los senadores presentes, es decir y…...podrían hacer de oficial de orden para pedir, y si es necesario obliga…...la presencia de los senadores ausentes".
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen, dass Sie sich rasch und erfolgreich in die Arbeit des Europäischen Parlaments einfinden, um so in der Lage zu sein, mit Ihrer Arbeit und Ihrem Einsatz einen konstruktiven Beitrag zum Nutzen Ihrer Wähler und Europas zu leisten.
Les deseo una integración rápida y efectiva en la labor del Parlamento Europeo para que con su esfuerzo puedan hacer una aportación constructiva en beneficio de sus votantes y de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer weiteren E-Mail, die ich an die Abgeordneten zu schicken beabsichtigte, wollte ich darauf hinweisen, dass man sich mindestens zwei Stunden vor dem Abflug auf dem Flughafen einfinden sollte.
También quería haber enviado otro correo electrónico recomendando a sus Señorías estar en el aeropuerto por lo menos con dos horas de antelación al despegue de sus vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - Vielleicht sollten die höchsten Repräsentanten der Finanzwelt, die sich diesen Monat zur Jahrestagung der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds in Washington einfinden, froh sein, dass es bisher keine eindeutige Alternative zum Dollar als globale Leitwährung gibt.
CAMBRIDGE - Este mes, cuando los líderes financieros del mundo se encuentren en Washington durante la reunión anual Banco Mundial-Fondo Monetario Internacional, quizá deberán dar gracias de que no haya una alternativa clara al dólar como patrón de moneda global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún más lejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Tanto si es un administrador con experiencia como si solo está empezando, disponemos de una clase del nivel adecuado para enseñarle los conocimientos esenciales que necesita para adaptarse rápido, trabajar al máximo rendimiento y llegar aún más lejos a medida que se incluyan nuevos productos y funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Datenschutz sei in einem Land wie Mexiko, „wo sich sonntags mehr Menschen auf Facebook als in einer katholischen Messe einfinden und twitter mittlerweile mehr Nutzer hat als jede mexikanische Gewerkschaft registrierte Mitglieder“, besonders wichtig, so der Experte.
DE
Haciendo referencia a la importancia de la protección de datos personales dijo el experto que el tema se volvió sumamente importante, considerando México un país donde “los domingos se encuentran más personas en Facebook que en misa y que twitter tiene más usuarios registrados que un sindicato nacional”.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weltbekannt ist der Wein aus dem Barossa Valley und in der Staatshauptstadt Adelaide finden zahlreiche Musikfestivals statt, so auch das WOMADelaide im März, zu dem sich Bands aus aller Welt einfinden.
Muchos ya habréis oído hablar de los famosos vinos del Valle Barrosa, y la capital del estado, Adelaida, alberga varios festivales musicales, como el WOMADelaide, que se celebra en marzo y atrae a grupos de todo el mundo.
In unserer Bar „Côté Entracte“ im Art-déco-Stil können Sie einen Kaffee genießen, während Sie die Tageszeitungen lesen oder sich dort abends bis 1 Uhr in einer freundlichen Atmosphäre mit Freunden einfinden.
EUR
En nuestro bar “Côté Entracte” con su estilo art deco, podrá beber su café leyendo la prensa de la mañana o podrá reunirse con sus amigos en un ambiente caluroso hasta la 1h de la madrugada.
EUR
Fluggäste, die zum „Speedy Boarding“ berechtigt sind, müssen sich mit der ersten Gruppe von Passagieren am Boarding Gate einfinden und zum Einstieg bereit sein, um die Vorteile dieses Services genießen zu können.
aquellos pasajeros con “Speedy Boarding” que quieran aprovechar este servicio, deben estar presentes en la puerta y listos para embarcar con el primer grupo de pasajeros.
Ein modernes, schlichtes Bistro, in dem sich die Stammgäste gerne einfinden, um mit dem lebenslustigen Eigentümer zu plaudern und die schmackhafte traditionelle Küche zu genießen (täglich wechselndes Angebot). Eine nette Adresse mit erschwinglichen P..
ES
Un bistrot muy actual, sencillo y sobrio, en el que los parroquianos disfrutan con la campechanía del dueño y con unos platos tradicionales que se renuevan a diario.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Extrakt-Version werden ein Arm voll Nelken und Neroli, belebt von Bergamotte und einer kühnen Anisnote, in einen pudrigen Schleier aus Iris und Veilchen gehüllt, bevor sie sich auf einer betörenden Basis aus Vanille, Benzoe und Tonkabohne einfinden.
En la versión Extracto, una abundancia de claveles y neroli, refrescada por la bergamota y una atrevida nota de anís, se envuelve en una brisa empolvada de lirio y violeta antes de posarse sobre unas cautivadoras notas de fondo de vainilla, benzoína y haba tonka.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Staats- und Tourismusminister von Kamerun, Bello Bouba Maïgari, wird sich auch in Torremolinos einfinden, und er wird die Förderung des afrikanischen Landes und die Versammlungen mit den Reiseveranstalter anführen;
El ministro de Estado y de Turismo de Camerún, Bello Bouba Maïgari, también acude a Torremolinos y encabezará la promoción del país africano y las reuniones con los tour operadores;
Vertreter aller Generationen sind zu beobachten, von Altsurfern mit grauen Schläfen, deren VW-Kombi auf dem Parkplatz steht, bis hin zu braungebrannten Jugendlichen, Mädchen wie Jungen, die sich in Gruppen hier einfinden.
ES
de los veteranos de sienes grises, cuyos combi Volkswagen aguardan aparcados en el parking, a los adolescentes de piel dorada, lo mismo chicas que chicos, que acuden en pandillas.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn kein Zeitpunkt festgelegt wurde, zu dem die Person mit einer Behinderung oder die Person mit eingeschränkter Mobilität sicheinfinden soll, hat sich diese spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit oder vor dem Zeitpunkt, zu dem alle Fahrgäste ersucht werden, anwesend zu sein, an dem festgelegten Ort einzufinden.
Si no se ha estipulado ninguna hora límite a la que deba presentarse la persona con discapacidad o la persona de movilidad reducida, dicha persona se presentará en el lugar designado al menos 30 minutos antes de la hora de salida publicada o de la hora a que se pide a todos los pasajeros que embarquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das regionale Sekretariat des chilenischen Justizministeriums (SEREMI) lehnte den Antrag auf Verlängerung ihres Aufenthalts indes ungeachtet der eben genannten medizinischen und humanitären Gründe ab und vertrat die Auffassung, dass Frau Calfunao sich bis zum 21. April in Chile hätte einfinden müssen.
Ahora bien, a pesar de las susodichas razones médicas y humanitarias, el Servicio de Justicia de Chile (Seremi) ha denegado la solicitud de prolongación de la estancia y ha estimado que la Sra. Calfunao debería haberse encontrado en Chile el pasado 21 de abril.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche mir, dass sich sowohl die Kommission als auch der Rat im Februar erneut hier im Parlament einfinden, um uns zu berichten, was bis dahin unternommen worden ist und was in Zukunft geschehen wird, damit die Verpflichtungen von Johannesburg erfüllt werden.
Me gustaría que tanto el Consejo como la Comisión volvieran al Parlamento el próximo mes de febrero con el objeto de informar sobre lo que se haya hecho hasta entonces y sobre lo que pasará en el futuro para que los compromisos de Johanesburgo puedan cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil der Zeitpunkt, zu dem dieser Bericht erörtert wird, ein Indiz für das Interesse an dieser Frage darstellt, genauso wie der Zeitpunkt der Abstimmung über diesen Bericht, nämlich morgen, Freitag, wo sich hier nur 150 Abgeordnete einfinden werden.
Comento todo esto porque incluso la hora a la que se examina el presente informe indica el interés, igual que el momento en el que se votará el informe, mañana viernes, cuando no estén aquí más de 150 diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns rechtzeitig zur morgigen Eröffnung der Konferenz über den Stabilitätspakt in Bukarest einfinden, die, und das ist gar nicht so unerheblich für die Ausführungen des Herrn Abgeordneten in seinem Bericht, zumindest einen Eindruck des Erfolgs vermittelt, der in den vergangenen Jahren durch die sich entwickelnde Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik erzielt werden konnte.
Tenemos que estar allí para la inauguración mañana de la conferencia del Pacto de Estabilidad, que, y esto no es totalmente irrelevante para lo que su Señoría dice en su informe, indica al menos una medida de éxito a lo largo de los últimos años para la política exterior y de seguridad común en evolución.