Man einigtesich auf einen Preis – in Wahrheit brauchte Han verzweifelt Geld. Dann mussten sie sich ihren Weg an Sturmtruppen vorbei freischießen, um aus dem Raumhafen zu entkommen und wieder an Bord des Millennium Falken zu gelangen.
El grupo llegaa un acuerdo sobre una tarifa (en realidad, Han estaba desesperado por el dinero) y se ven obligados a abrirse paso a punta de disparos por entre los soldados de asalto y escapar del puerto espacial a bordo del Halcón Milenario.
Auf diese Lösung müssen sich die betroffenen Seiten einigen, um jede weitere negative Entwicklung auszuschließen.
Para dicha solución deberán llegara un acuerdo las partes interesadas para evitar cualquier evolución negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also in anderen Worte…Niemand kann sicheinigen, wo wir beginnen sollen.
Así que en otras palabra…nadie puede llegara un acuerdo de por dónde empezar.
Korpustyp: Untertitel
Er kann bis Mai warten, bis die beiden Parteien sichgeeinigt haben.
Puede esperar hasta mayo, mientras las partes llegana un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Slades nicht erwünscht sind - und ich denke, sie sind es nicht -…nd Armbrister und Trask einigensich, dann gibt es keinen Preiskrieg.
Miren, si él no quiere a los Slade, y seguro que ése es el caso, y Armbrister y Trask llegana un acuerdo, no habrá puja.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte sich darüber einigen, wie diese Kosten zwischen der öffentlichen Hand und dem Agrarsektor aufgeteilt werden sollen.
El Consejo debería llegara un acuerdo sobre la manera en que los costes deben dividirse entre los Gobiernos nacionales y el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission weiterhin zuversichtlich, dass die SIEF-Gruppen mit Tausenden Mitgliedern sich über die Regeln einigen können?
¿Confía la Comisión todavía en que esos grupos FIIS donde hay miles de miembros puedan llegara un acuerdo sobre las reglas del juego?
Korpustyp: EU DCEP
Wie kam es also, dass die Welt sicheinigte, wenn auch nur über den ersten Schritt in einem jahrzehntelangen Prozess?
Cómo, pues, es que el mundo llegóa un acuerdo, aunque haya sido apenas sobre el primer paso de una serie de acciones que habrán de durar décadas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird vorgeschlagen, dass die Benennung des Koordinators nach in der Richtlinie festgelegten Kriterien erfolgen sollte, falls die zuständigen Behörden sich untereinander nicht einigen können.
Se propondrá, por tanto, que la identificación del coordinador siga los criterios establecidos por la Directiva en caso de que las autoridades competentes no lleguena un acuerdo entre ellas.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die Regierungskonferenz keinerlei Fortschritte im Hinblick auf die institutionellen Fragen, die in Amsterdam offengelassen wurden, erzielt hat, und verurteilt insbesondere die deutlich fehlende Bereitschaft der Mitgliedstaaten, sich auf eine vernünftige Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat im Einklang mit der Mitentscheidung des Parlaments zu einigen;
Lamenta la falta absoluta de progresos de la CIG sobre las cuestiones institucionales que quedaron pendientes en Amsterdam y condena, en particular, la evidente reticencia de los Estados miembros a llegara un acuerdo sobre una ampliación creíble de la mayoría cualificada en el Consejo asociándola a la codecisión con el Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
sich einigenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Annahme des Beschlusses über die Gewährung einer Makrofinanzhilfe sollte sich die Kommission mit dem Empfänger über die für die Finanzhilfe geltenden detaillierten finanziellen Bedingungen einigen.
Asimismo, tras adoptarse la decisión de concesión de la ayuda, la Comisión debe acordar con el beneficiario las condiciones financieras concretas que deban aplicarse a la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann sich mit dem Hersteller auf eine Verlängerung der in diesem Absatz erwähnten Fristen einigen.
El BCE podrá acordar con el fabricante la ampliación de los plazos previstos en este apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Frequenzspektrum für eine gleichzeitige Übertragung analoger und digitaler Fernsehsignale („Simulcasting“) nicht ausreicht, müssen sich sämtliche Marktteilnehmer auf einen Zeitplan einigen, um möglichst kurze Umstiegsfristen zu erreichen.
Puesto que el espectro de frecuencias es insuficiente para la transmisión simultánea de la señal de televisión analógica y digital («simulcasting»), todos los operadores del mercado deben acordar un calendario con el fin de lograr un período de conversión lo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien müssen sich ohne weitere Verzögerung auf die Modalitäten der Armeereform und auf die in Anhang 2 der Waffenruhevereinbarung vom 2. Dezember 2002 genannten politischen Fragen einigen.
Las partes deben acordar sin más dilación las modalidades de la reforma del ejército, así como las cuestiones políticas mencionadas en el anexo 2 del Acuerdo de Cesación del Fuego de 2 de diciembre de 2002.
Korpustyp: UN
Diese Koalition der Willigen könnte sich auf gewisse grundlegende Standards einigen:
Esta coalición de la voluntad podría acordar sobre ciertas normas básicas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
(1a) Aufgrund der Belastungen, die sich aus der Richtlinie für die Einzelhändler ergeben, können sich die Hersteller mit ihren Vertreibern auf zentrale Rücknahmestellen gemäß den Anforderungen nach Absatz 1 einigen.
Los fabricantes, debido a las cargas que impone la presente Directiva a los minoristas, podrán acordar con sus distribuidores puntos de recogida centralizados de conformidad con los requisitos establecidos en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
Korpustyp: EU DCEP
– In einer im Wandel begriffenen Wirtschaft ist es wichtig, in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten prioritäre Bereiche für die Statistik festzulegen, wie etwa Globalisierung und Unternehmertum, und sich auf Gemeinschaftsebene für jeden der prioritären Bereiche auf Zielindikatoren zu einigen.
– En un entorno económico cambiante es importante definir, en estrecha cooperación con los Estados miembros, áreas de prioridad para las estadísticas, como la globalización y el espíritu empresarial, y acordar a escala comunitaria un grupo de indicadores para cada una de estas prioridades .
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten sich die Mitgliedstaaten auf eine gemeinsame Liste der Länder einigen, die in bewaffnete Konflikten involviert sind und in die es grundsätzlich verboten sein sollte, Waffen zu exportieren (‚presumption of denial‘).
Además, los Estados miembros deberían acordar también una lista común de países implicados en conflictos armados, a los que en principio deberían prohibirse las exportaciones de armas (presunción de denegación).
Korpustyp: EU DCEP
sich einigenacuerden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muß unabhängig von der Summe, auf die man sicheinigen wird, dafür Sorge getragen werden, daß das Geld auch zur Unterstützung der Erzeuger von Färsen verwendet wird, für die derzeit keinerlei Prämien oder Ausgleichszahlungen gezahlt werden.
Por otro lado, sean cuales sean las cifras que se acuerden finalmente, es imprescindible que el dinero se utilice además para ayudar a los productores de novillas para carne que actualmente no reciben primas ni compensaciones de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Stärkung der bestehenden Mechanismen für rasche und wirksame internationale Zusammenarbeit fordere ich die Mitgliedstaaten auf, sich auf der im Mai dieses Jahres stattfindenden Weltgesundheitsversammlung auf eine Überarbeitung der Internationalen Gesundheitsvorschriften zu einigen.
A fin de reforzar los mecanismos existentes para una cooperación internacional rápida y eficaz, pido a los Estados Miembros que acuerden revisar el Reglamento Sanitario Internacional en la Asamblea Mundial de la Salud que va a celebrarse en mayo del presente año.
Korpustyp: UN
Sollten Drittländer oder Gruppen von Drittländern sich mit der Europäischen Union auf ein gemeinsames System des Emissionshandels einigen, das zumindest denselben Umweltnutzen hat wie das System dieser Richtlinie, kann die Kommission eine Änderung dieser Richtlinie vorschlagen, um sie an die Regeln des gemeinsamen Systems anzupassen.
En caso de que terceros países o grupos de países acuerden con la Unión Europea un régimen común de comercio de derechos de emisión que proporcione al menos el mismo beneficio medioambiental que el régimen previsto en la presente Directiva, la Comisión podrá proponer una modificación de la presente Directiva para adaptarla a las normas del régimen común.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erscheint es auch angebracht, den Bürgerbeauftragten und die Organe aufzufordern, sich auf konkrete praktische Modalitäten für die Bereitstellung derartiger Dokumente zu einigen, da dies die beste Möglichkeit darstellt, künftige Streitigkeiten zu vermeiden.
Finalmente, es conveniente pedir al Defensor del Pueblo y a las instituciones que acuerden disposiciones concretas para facilitar dichos documentos, pues es la mejor manera de evitar conflictos en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
sich einigendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die G-7 - die Mächtigsten der Welt von heute - sollten sich darauf einigen, dass Bildung die nächste internationale Priorität wird.
El G-7 -que representa a las personas más poderosas del mundo actual- debe decidir que la educación sea la próxima prioridad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei vielen kleineren Sitzungen können sich die Mitglieder selber aus praktischen Erwägungen darauf einigen, in weniger Sprachen, manchmal sogar nur in einer Sprache zu arbeiten.
En muchas reuniones de menor escala, los propios miembros, por motivos pragmáticos, pueden decidir trabajar en un número reducido de lenguas, o a veces sólo en una.
Korpustyp: EU DCEP
sich einigendeben unirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dazu gehört auch – und das ist eine Überleitung zum Punkt Wettbewerb –, dass die großen Industrienationen Europa und Nordamerika sicheinigen, und zwar nicht zu Lasten der Armen, sondern indem sie gemeinsam eine faire Ordnung aufstellen. Dies ist eine wesentliche Bedingung für eine friedvolle Welt.
Pero, pasando a la competencia, significa también que los principales países industrializados de Europa y América del Norte debenunirse, no a expensas de los pobres, sino para crear un marco conjunto y justo, requisito previo para que haya paz en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenacuerdo entre ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat die betreffenden Mitgliedstaaten mit Schreiben vom 6. Mai 2008 aufgefordert, sich entsprechend ihren internen Verfahren zu einigen.
Mediante cartas de 6 de mayo de 2008, la Comisión invitó a los Estados miembros interesados a buscar un acuerdoentreellos de conformidad con sus procedimientos internos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einigenacordar sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Änderungsantrag 4 weise ich deshalb darauf hin und rufe die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich gegebenenfalls auf eine gemeinsame Auslegung von Rechtstexten zu einigen.
Por este motivo, en mi enmienda 4 se hace hincapié en esto, y se insta a los Estados miembros y a la Comisión a acordar, cuando sea necesario, una interpretación común de los documentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenacordarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen wird eine Überprüfung des Wortlauts beider Änderungsanträge im Hinblick auf den letztendlichen Kompromiss, auf dem man sich mit dem Rat einigen muss, nötig sein.
Por consiguiente, habrá que revisar la redacción de ambas enmiendas a la luz del compromiso final que deberá acordarse con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenacordar alcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten sicheinigen und einen gemeinsamen Dialog zur Situation der Roma entwickeln, um geeignete Maßnahmen gegen ihre Diskriminierung zu ergreifen.
Por lo tanto, la Comisión y los Estados miembros deben acordar y alcanzar un diálogo común sobre la situación de la población gitana y deben adoptar medidas para combatir su discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigencoincidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings können sich alle darauf einigen, daß es trotz dieser unterschiedlichen Auslegung zweckmäßig ist, über den strittigen Textteil getrennt abzustimmen.
No obstante, todas sus Señorías pueden coincidir en que, a pesar de esta diferente interpretación, conviene votar por separado la parte en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenasienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle dazu zu bringen, sich zu einigen, wird schwierig;
Conseguir que todo el mundo asienta sobre todo será difícil;
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einigenacepte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Charta werden diese Rechte definiert, und wir hoffen, dass der Konvent sich auf die umfassende Aufnahme der Charta in die Verträge einigen wird.
La Carta define dichos derechos y espero que la convención acepte incluir la Carta íntegramente en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenacepten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, dass sie sicheinigen werden, aber sie sollen zumindest ausräumen, was ausräumbar ist.
No creo que lo acepten, pero al menos deberían clarificar todos los aspectos que sea posible aclarar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenhay los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, daß sich in einigen Bereichen, beispielsweise dem Banksektor, in den kommenden Jahren enorme Veränderungen vollziehen werden.
Y todos sabemos que hay sectores en los que, en los próximos años vamos a tener grandes cambios, como es el sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich schlägt Herr Titley eine Zusammenarbeit mit den USA vor -, und ich füge hinzu: warum nicht auch mit Russland und China -, um sich auf eine gemeinsame Strategie für konventionelle Waffen nach dem Vorbild der für chemische Waffen verabschiedeten Strategie zu einigen.
El Sr. Titley propone por fin cooperar con los Estados Unidos, y añado: -¿porqué no con Rusia y China también?- para llegar a un enfoque común sobre las armas convencionales análogo al que fue adoptado sobre las armas químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einigenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Klient und sein Gegner wollen sich außergerichtlich einigen. Aber für Frank Galvin ist dies kein gewöhnlicher Prozess.
Su cliente y la oposición quieren un arreglo extrajudicial, pero para Frank Galvin, éste no es un juicio cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
sich einigenacordando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Ausreichende Eigenmittel [Einleitung einer Debatte über neue Wege der Finanzierung des EU-Haushaltsplans, wobei man sich in diesem ersten Schritt über nichts anderes als eine Arbeitsmethode und einen Zeitplan einigen sollte]
recursos propios importantes (inicio de un debate sobre nuevas formas de financiación del presupuesto de la UE, acordando en esta primera fase tan sólo un método de trabajo y un calendario),
Korpustyp: EU DCEP
sich einigenconvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) sich bei Antragstellung schriftlich auf unmissverständliche Weise auf das Recht des angerufenen Gerichts zu einigen,
a) convenir la ley del foro por escrito de forma inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
Korpustyp: EU DCEP
sich einigenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem es nicht gelang, die Größe der Kommission zu beschränken und sich auf das Prinzip ein Land - ein Kommissar zu einigen, hat die Verfassung die Kommission zu einem Gremium nationaler Vertreter gemacht.
Al no precisar un límite al tamaño de la Comisión y aceptar la regla de un comisario por país, la Constitución ha convertido a la Comisión en un cuerpo de representantes nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einigenacordara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde man sicheinigen, dass der Ölpreis stattdessen in Euro angegeben würde, betrüge der notierte Preis, der den Markt im Gleichgewicht hält, immer noch 75 Euro, also $120.
Si se acordara que el petróleo, en cambio, estuviera cotizado en euros, el precio de equilibrio de mercado seguiría siendo 75 euros y, por lo tanto, 120 dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einigenunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden sich die Schiiten, Sunniten und Kurden hinter einer funktionierenden Zentralregierung einigen?
se unirán los chiíes, suníes y kurdos bajo una autoridad central que funcione?
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einigen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich nur einigen.
Tienen que tratarlo ustedes solamente.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Jahren, wenn's sich lohnt.
En unos años, cuando valga la pena.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte sich jedoch nicht einigen.
La opinión del Parlamento no es vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigensich auf Hochwasserschutzrichtlinie
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
Korpustyp: EU DCEP
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
Algunos países no han cumplido tales requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie einigensich auch über das Bewertungsformat.
Asimismo, la Comisión y la EFSA acordarán el formato de la evaluación.