linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich einigen llegar a un acuerdo 18

Verwendungsbeispiele

sich einigen llegar a un acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man einigte sich auf einen Preis – in Wahrheit brauchte Han verzweifelt Geld. Dann mussten sie sich ihren Weg an Sturmtruppen vorbei freischießen, um aus dem Raumhafen zu entkommen und wieder an Bord des Millennium Falken zu gelangen.
El grupo llega a un acuerdo sobre una tarifa (en realidad, Han estaba desesperado por el dinero) y se ven obligados a abrirse paso a punta de disparos por entre los soldados de asalto y escapar del puerto espacial a bordo del Halcón Milenario.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Auf diese Lösung müssen sich die betroffenen Seiten einigen, um jede weitere negative Entwicklung auszuschließen.
Para dicha solución deberán llegar a un acuerdo las partes interesadas para evitar cualquier evolución negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also in anderen Worte…Niemand kann sich einigen, wo wir beginnen sollen.
Así que en otras palabra…nadie puede llegar a un acuerdo de por dónde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann bis Mai warten, bis die beiden Parteien sich geeinigt haben.
Puede esperar hasta mayo, mientras las partes llegan a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Slades nicht erwünscht sind - und ich denke, sie sind es nicht -…nd Armbrister und Trask einigen sich, dann gibt es keinen Preiskrieg.
Miren, si él no quiere a los Slade, y seguro que ése es el caso, y Armbrister y Trask llegan a un acuerdo, no habrá puja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte sich darüber einigen, wie diese Kosten zwischen der öffentlichen Hand und dem Agrarsektor aufgeteilt werden sollen.
El Consejo debería llegar a un acuerdo sobre la manera en que los costes deben dividirse entre los Gobiernos nacionales y el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission weiterhin zuversichtlich, dass die SIEF-Gruppen mit Tausenden Mitgliedern sich über die Regeln einigen können?
¿Confía la Comisión todavía en que esos grupos FIIS donde hay miles de miembros puedan llegar a un acuerdo sobre las reglas del juego?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kam es also, dass die Welt sich einigte, wenn auch nur über den ersten Schritt in einem jahrzehntelangen Prozess?
Cómo, pues, es que el mundo llegó a un acuerdo, aunque haya sido apenas sobre el primer paso de una serie de acciones que habrán de durar décadas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird vorgeschlagen, dass die Benennung des Koordinators nach in der Richtlinie festgelegten Kriterien erfolgen sollte, falls die zuständigen Behörden sich untereinander nicht einigen können.
Se propondrá, por tanto, que la identificación del coordinador siga los criterios establecidos por la Directiva en caso de que las autoridades competentes no lleguen a un acuerdo entre ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die Regierungskonferenz keinerlei Fortschritte im Hinblick auf die institutionellen Fragen, die in Amsterdam offengelassen wurden, erzielt hat, und verurteilt insbesondere die deutlich fehlende Bereitschaft der Mitgliedstaaten, sich auf eine vernünftige Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat im Einklang mit der Mitentscheidung des Parlaments zu einigen;
Lamenta la falta absoluta de progresos de la CIG sobre las cuestiones institucionales que quedaron pendientes en Amsterdam y condena, en particular, la evidente reticencia de los Estados miembros a llegar a un acuerdo sobre una ampliación creíble de la mayoría cualificada en el Consejo asociándola a la codecisión con el Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einigen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen sich nur einigen.
Tienen que tratarlo ustedes solamente.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Jahren, wenn's sich lohnt.
En unos años, cuando valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sich jedoch nicht einigen.
La opinión del Parlamento no es vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigen sich auf Hochwasserschutzrichtlinie
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
Algunos países no han cumplido tales requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie einigen sich auch über das Bewertungsformat.
Asimismo, la Comisión y la EFSA acordarán el formato de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie hier, bis die sich einigen.
Quédense aquí mientras ellos se decidan.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Monaten haben Sie sich geoutet.
Hace unos meses salió del clóset, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Er traf sich dort mit einigen Russen.
Se encontró con unos rusos.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Bädern befindet sich eine Badewanne.
Algunos baños tienen bañera.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem einigen sich die Konferenzteilnehmer auf politische Leitlinien, die in einigen Punkten weitere Fortschritte ermöglichen. ES
Acuerdo sobre directrices políticas para la futura mejora de determinados aspectos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Klägerin möchte sich ohne Namensnennung nicht einigen.
La demandante se niega a arreglarlo sin reconomiento.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel konzentriert sich das Wirtschaftswachstum in einigen Gebieten.
El crecimiento económico tiende a concentrarse alrededor de determinadas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Staaten mehren sich diesbezüglich bestimmte verfassungsrechtliche Bedenken.
En algunos Estados existen cada vez más dudas en el plano constitucional a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Jahren befand sich unsere Filmindustrie an einem Tiefpunkt.
Hace unos cuantos años nuestra industria cinematográfica estaba de capa caída.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Seiten müssen sich in dieser Richtung einigen.
Ambas partes deben estar de acuerdo para seguir en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Konsens konnten sich alle Beteiligten einigen.
Todos los participantes han consensuado esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss sich natürlich auch auf etwas einigen.
No obstante, también es preciso alcanzar algún acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen dieser Länder bahnt sich eine Umweltkatastrophe an.
Algunos de estos países están al borde del desastre ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle Kompromiss wendet sich einigen der bestehenden Ungleichheiten zu.
Esta fórmula transaccional elimina algunas de las desigualdades existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung ändert sich erfreulicherweise seit einigen Jahren.
Afortunadamente, esto está cambiando en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Fragen, über die sich Bürokraten nicht einigen können.
Son cuestiones que sobre las que los burócratas no logran ponerse de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Organe müssen sich auf wirksamere Maßnahmen einigen.
Las instituciones europeas deben ponerse de acuerdo para encontrar medios más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig, sich auf den Kompromisstext zu einigen.
Por tanto, es esencial que nos pongamos de acuerdo sobre este texto de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, sich zu einigen.
Ha llegado la hora de negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern werden sich erst jetzt finanzielle Engpässe ergeben.
En algunos países, las restricciones presupuestarias aparecerán ahora nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, darauf können sich alle im Parlament einigen.
Creo que todos estamos de acuerdo al respecto en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen handelt es sich um nichtwirtschaftliche Tätigkeiten.
En algunos casos se trata de actividades no económicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun haben sich aber die Produktionskapazitäten in einigen Ländern verringert.
Ahora bien, en algunos países, las capacidades productivas se han visto debilitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz wird sich mit einigen dieser Themen auseinandersetzen.
La CIG se ocupará de algunas de estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens darauf muss sich die EU doch einigen.
Al menos la UE tiene que ponerse de acuerdo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf konnte sich Rio noch nicht einmal einigen.
En Río no hubo forma de ponerse de acuerdo sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen hat sich die Lage verschlimmert.
En algunos casos, la situación ha empeorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einigen der Testsysteme lassen sich Tumorpromotoren ermitteln.
Algunos de los sistemas de prueba son capaces de descubrir promotores tumorales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An einigen Tagen kann sie sich nicht ohne hilfe anziehen.
Algunos días puede vestirse sin ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
das Amt kann die Beteiligten ersuchen,sich zu einigen
la Oficina invita a las partes a una conciliación
   Korpustyp: EU IATE
das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen
la Oficina podrá invitar a las partes a una conciliación
   Korpustyp: EU IATE
An einigen portugiesischen Flussstränden hat sich die Wasserqualität verschlechtert.
Algunas playas fluviales portuguesas han registrado una pérdida de calidad del agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt wird sich heute mit ihm einigen.
El abogado de la ciudad se va a reunir con él hoy.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten entwickle sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen".
La directiva que regula los OICVM fue aprobada en 1985 y actualizada en numerosas ocasiones desde entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Jahren mehren sich die deutschen Übersetzungen niederländischer Schriftsteller. ES
De unos años a esta parte, el número de autores neerlandeses traducidos al español ha ido incrementándose. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
in einigen Nächten versuchte Sara, sich mit allen Mitteln wachzuhalten.
algunas noches Sara hacía todo lo posible por mantenerse despierta.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
sich auf gemeinsame Vorgehensweisen bei der Erhebung von Informationen einigen; ES
adoptarán enfoques comunes relativos a los métodos de recogida de información; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einigen Ländern hat sich die humanitäre Lage allerdings verbessert. ES
No obstante, la situación humanitaria ha mejorado en ciertos países. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit einigen Jahren beschäftigt sie sich mit Evolutionsastrologie:
Estudia Astrología Evolutiva hace varios años.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gerade wenn er sich erst nach einigen Jahren ES
Tanto el Derecho alemán como el ES
Sachgebiete: jura immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die volle Klebkraft entwickelt sich erst nach einigen Stunden.
La completa fuerza de adhesión se desarrolla después de algunas horas.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, mit einigen der hervorragenden Snacks zu beginnen. ES
Empiece probando algunos de los snacks, muy buenos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die vier Organisationen einigen sich auf die 1.
Las cuatro organizaciones redactan la 1era.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch gaben sich diese Probleme nach einigen Umstellungen. ES
Después guardar los cambios antes de cerrar el modo de diseño. ES
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen steigert sich der Kratzdrang nachts ins Unerträgliche.
Para algunos, el deseo de rascarse los aumentos en la noche insoportable.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In einigen Minuten teilt sich der Pfad nochmals.
Unos minutos más tarde la senda se bifurca de nuevo.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Der Weg wandelt sich zu einem Pfad in einigen Minuten.
La pista se convierte en una senda en unos minutos.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich also absprechen und auf einen Stundenplan einigen. BE
Por lo tanto, tienen que consultarse mutuamente y ponerse de acuerdo sobre los horarios. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Apartments handelt es sich um Maisonetten. EUR
Algunos apartamentos son dúplex. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
In einigen Unterkünften befindet sich ein kleiner Essbereich.
Algunos tienen una zona de comedor pequeña.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Einigen sich auf Maßnahmen gegen die Invasionen Maneiro
Acuerdan medidas contra invasiones en Maneiro
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home Nachrichten Einigen sich auf Maßnahmen gegen die Invasionen Maneiro
Home Noticias Acuerdan medidas contra invasiones en Maneiro
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
trifft sich der Schachtelhalm und in einigen anderen Mischungen.
el Equiseto se encuentra y en algunas otras mezclas.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von einigen Beispielen unseres umfangreichen Portfolios inspirieren.
Déjese inspirar por algunos de los ejemplos de nuestro extenso porfolio:
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hochrangige Gruppe hat sich mit einigen Fragen befasst, einige Empfehlungen gegeben und sich dann aber bei einigen Fragen zurückgezogen.
El grupo de reflexión de alto nivel ha examinado las cuestiones y ha hecho algunas recomendaciones, pero ha dejado aparcadas algunas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen dieser Patienten handelte es sich um eine schwere Hyperglykämie, in einigen Fällen kam eine Ketoazidose hinzu.
En algunos de estos casos la hiperglucemia fue grave y en algunos casos asociada también con cetoacidosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übrigens hat sich die Diskussion in der europäischen Öffentlichkeit seit einigen Wochen bzw. sogar einigen Monaten gewandelt.
Además, el debate ha cambiado de naturaleza en la opinión europea desde hace algunas semanas, e incluso meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage führte heute zu einigen Problemen zwischen mir und einigen Mitarbeitern, und ich möchte nicht, daß sich dies wiederholt.
Esa cuestión ha creado algunos problemas hoy entre algunos miembros del personal y yo y no quiero que se repitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang konnten sich Belgien und Frankreich nicht einigen, wo sich der offizielle Sitz befinden sollte.
Durante muchos años, Bélgica y Francia se disputaron la sede oficial del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte lassen sich natürlich nur erzielen, wenn sich die Agrarminister über das Reformpaket einigen.
Una condición previa para que se produzcan avances es naturalmente que los ministros de Agricultura se pongan de acuerdo en el paquete de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratsmitglieder haben sich also geäußert und werden sich wahrscheinlich in einigen Tagen noch einmal äußern.
Los miembros del Consejo han expresado sus puntos de vista sobre esta cuestión y no cabe duda de que tendrán más que decir en los próximos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungsvertreter zeigen sich beunruhigt über die Panik, die in einigen Städten um sich greift.
El gobierno está preocupado por las noticias de pánico en varias grandes ciudades del este.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht einigen, kein gemeinsames Ziel angehen, sich nicht einmal an einen Tisch setzen. DE
No se pueden poder de acuerdo, encontrar una meta en común, ni siguiera sentarse a una misma mesa a dialogar. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als erstes werden sich die Europaabgeordneten über neue Verfahrensregeln einigen, die der Lissabon Vertrag einführt.
Por otro lado, los eurodiputados también debatirán sobre la ayuda financiera a países como Georgia, Armenia, Serbia y Bosnia-Herzegovina.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen bewegt sich Tschechien bei einigen wichtigen makroökonomischen Indikatoren schon im näheren Umfeld des EU-Durchschnitts.
La República Checa ha ido aproximando algunos indicadores macroeconómicos importantes al promedio de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Man habe sich auf den Sitz von zehn neuen Agenturen einigen können.
Soluciones de este tipo forman parte de la tradición de la integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Summe konnte sich das Parlament mit dem Rat in erster Lesung einigen.
Esta cantidad ha sido acordada por la Eurocámara y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich erst in einigen Jahren herausstellen, was zutreffend ist.
Harán falta varios años para comprobar si este punto de vista es correcto.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel aus geklonten Tieren: Parlament und Rat können sich nicht auf Kennzeichnung einigen
Sin acuerdo entre el PE y el Consejo sobre alimentos procedentes de clones
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird in einigen Sektoren wirtschaftliche Umstrukturierung und den Verlust von Arbeitsplätzen mit sich bringen.
En algunos sectores esto conducirá a una reestructuración económica y una pérdida de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, einigen sich die Mitgliedstaaten und die Kommission auf einheitliche Datenübertragungsstandards.
En caso necesario, los Estados miembros y la Comisión establecerán de común acuerdo normas uniformes de transmisión de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss allerdings klar sein, was passiert, wenn sich die Mitgliedsstaaten nicht einigen.
No obstante, debe quedar claro lo que sucede cuando los Estados miembros no consiguen ponerse de acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten diese Probleme gelöst werden, wenn 100 Männer sich einigen und kommunizieren würden?
¿Podrían solucionarse todos estos problemas con el acuerdo y la comunicación entre 100 hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Speisekarte, einigen Sie sich und rufen Sie mich dann.
Los menús. Pónganse de acuerdo y me llaman.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten würde sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen" entwickeln.
Turquía asegura que su suministro de gas ha sido cortado y Rumanía declara una reducción del 75%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Fraktionen konnten sich die Frage der Registrierung betreffend auf einen Kompromiss einigen.
También dejan claro las enmiendas que la carga de la prueba recae en el fabricante/importador.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten hat sich die Sperrung von Internetseiten auf lokaler Ebene als erfolgreich erwiesen
En varios Estados miembros, el bloqueo de sitios a nivel local se ha revelado una medida acertada
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigen sich auf 2 % höheren EU-Haushalt 2012
¿Hasta qué punto están alejadas ahora mismo las posiciones del Consejo y el Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten den Konventsentwurf neu geordnet und sich in einigen Bereichen bedient.
Por último, agradeció a la presidencia irlandesa que no hubiera olvidado
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Europa sich auf ein gerechte Verteilung der Lasten einigen können?
¿Será Europa capaz de acuerdo en lo relativo a responsabilidades compartidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings konnte sich der Rat erst 1997 auf einen gemeinsamen Standpunkt einigen.
Sin embargo, el Consejo no alcanzó una posición común hasta el año 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme wünscht sich in einigen Teilen eine Verschärfung des Vorschlags.
La ponente desearía refuerzos de la propuesta en una serie de capítulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten haben sich bisher jedoch noch nicht auf eine Position einigen können.
Sin la financiación necesaria, el proyecto podría terminar por encallar.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen zahlen die Kunden direkt, einige andere Modelle finanzieren sich über Werbung.
Algunos de los modelos implican el pago directo por los consumidores, mientras que otros se financian a través de la publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten hat sich das Beschäftigungswachstum jedoch ab Mitte 2008 verlangsamt.
Sin embargo, el crecimiento del empleo se debilitó en varios Estados miembros a mediados de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
In der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik müsse man sich auf praktische Maßnahmen einigen.
Hay que aplicar la agenda de Lisboa, crear empleo y mejorar el marco macroeconómico ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sieht keinen Bedarf, sich auf eine harmonisierte Lösung zu einigen.
La mayoría de los Estados miembros consideran que no es necesario ponerse de acuerdo para obtener una solución armonizada.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen gab es Zusagen für eine Modernisierung, aber die Arbeiten verzögern sich.
En algunos casos se ha prometido que se volverían a habilitar, pero las obras tardan en materializarse.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Teilen des Landes hat sich bereits gezeigt, dass diese Strategie zu funktionieren beginnt.
En algunas zonas del país se puede observar cómo esta estrategia empieza a surtir efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat es sich in einigen Punkten viel zu einfach gemacht.
La Comisión ha evitado complicarse demasiado en algunos aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Jahren befassten sich die AKP-Länder nur zögerlich mit dieser Frage.
Hace pocos años, muchos países ACP se mostraban reacios a afrontar esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle AKP-Länder sind arm, bei einigen handelt es sich nicht mehr um "Entwicklungs"länder.
No todos los países ACP son pobres, algunos han dejado de ser países "en desarrollo".
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission den Mitgliedstaaten vorzuschlagen, sich auf die private Bewertung ihrer Schuldenemissionen zu einigen?
¿Valora la posibilidad de proponer a los Estados miembros que, de forma coordinada, dejen de someter sus emisiones de deuda a la calificación privada?
   Korpustyp: EU DCEP