Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In die Kunst sollte sich die Politik nicht inhaltlich einmischen, die Politik muss jedoch die Bedingungen schaffen, Kunst auszuüben.
En cuanto al arte, la política no debe interferir en su contenido, sino asegurar las condiciones para su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Während meines Gesprächs mit Mr. Massey mischtsich keiner ein.
Durante mi discusión con el Sr. Massey nadie debe interferir.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Unterschieds zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor wies Peter Weiß darauf hin, dass sich der Staat in die Verhandlungen innerhalb des privaten Sektors nicht einmische.
DE
En cuanto a la diferencia entre el sector privado y público Peter Weiß explicó que el Estado no interfiere en las negociaciones llevadas a cabo dentro del sector privado.
DE
Quien interviene más a menudo es Miller, el actor, que estaba fascinado con la audacia de Marga para volar y hubiese querido ser el que la conquistara.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ich vernehme hier, daß Frankreich beschuldigt wird, sich in die inneren Angelegenheiten eines Landes wie die Zentralafrikanische Republik einzumischen.
Entiendo aquí que a Francia se le acusa de intervenir en los asuntos internos de un país como la República Centroafricana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch gibt es keinen Grund, sicheinzumischen.
No obstante, ninguna es razón suficiente para intervenir.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbarkeit in der Berichterstattung erreichen Künstlerinnen und Künstler, die persönlich zu den Protesten gehen, sich einmischen und ihre künstlerischen Dokumentationen vor Ort erstellen: Sie halten fest, was sie sehen, fühlen und hören, um spätestens am nächsten Tag darüber online zu berichten.
DE
La inmediatez del reportaje es el logro que obtienen sin duda las artistas y los artistas que acuden personalmente a las protestas, intervienen en ellas y elaboran allí mismo su documentación artística de lo sucedido, dejando constancia de lo que ven, sienten y oyen para informar al respecto por Internet al día siguiente como muy tarde.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie die Aussprache und ermutigen Sie die Bürger, sich einzumischen und an der Debatte im Internet teilzunehmen.
Sigan el debate y animen a la población a intervenir y participar en el intercambio de opiniones en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben Sie auf Ihrer Position und mischen Sie sich nicht ein.
Quédense en su posición actual y no intenten intervenir.
Korpustyp: Untertitel
Herr Frattini mischtesich in eine außerordentlich umstrittene Frage ein, die für das rumänische Volk grundlegende verfassungsrechtliche Bedeutung besitzt.
El Sr. Frattini intervino sobre una cuestión muy polémica y de una importancia constitucional de primer orden para el pueblo rumano.
Korpustyp: EU DCEP
sich einmischeninmiscuirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Außenminister, Herr Kinkel, hat vor kurzem in Den Haag erklärt, man wolle sich nicht in die Drogenpolitik der Niederlande einmischen.
Nuestro Ministro de Asuntos Exteriores, el Sr. Kinkel, manifestó hace poco en La Haya la voluntad de no inmiscuirse en la política neerlandesa en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich will sich die Kommission nicht in die rechtlichen Angelegenheiten eines souveränen Staates einmischen, jedoch ist das offensichtlich unverhältnismäßige Vorgehen der kirgisischen Behörden im Fall Beknazarow besonders besorgniserregend.
Por supuesto, la Comisión no quiere inmiscuirse en los asuntos legales internos de un país soberano, pero la actuación evidentemente inadecuada de las autoridades kirgisitanas en el caso Beknazarov es especialmente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betonte, die Europäische Union respektiere die politische Souveränität Tunesiens und wolle sich nicht in die inneren Angelegenheiten des Landes einmischen.
La Unión Europea respeta la soberanía política de Túnez y no desea inmiscuirse en los asuntos internos del país, señaló.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage anbelangt, die zu dieser Unstimmigkeit zwischen Parlament und Kommission gestellt wurde, so ist natürlich der Rat die letzte Institution, die sich in diese Meinungsverschiedenheit einmischen würde. Die beiden Institutionen sollen diese Differenzen selbst untereinander ausräumen.
Respecto de la cuestión que plantea sobre esa discrepancia entre el Parlamento y la Comisión, es evidente que el Consejo será la última institución en inmiscuirse en esa discrepancia y dejará que las dos instituciones, autónomamente, resuelvan esa posible diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist Gesetzgeber, und ein Gesetzgeber kann sich nicht in ein laufendes Verfahren einmischen.
El Parlamento es legislador y un legislador no puede inmiscuirse en un procedimiento en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Rat noch die Kommission noch das Europäische Parlament dürfen sich in die Regierungsbildung in einem Mitgliedstaat einmischen.
Por consiguiente, ni el Consejo ni la Comisión ni el Parlamento Europeo pueden inmiscuirse en la organización interna de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erstens, Europa sollte sich nicht in interne bildungspolitische Angelegenheiten der Mitgliedstaaten einmischen.
Señor Presidente, en primer lugar Europa no debería inmiscuirse en los asuntos educativos internos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist die Steuer- und Abgabenpolitik eine rein nationale Angelegenheit, und die Union darf sich daher nicht in die Möglichkeiten der Mitgliedsländer einmischen, eine selbständige Wirtschaftspolitik zu führen.
Nuestra postura es que la política fiscal e impositiva es una cuestión puramente nacional y que por ello la Unión no debe inmiscuirse en las posibilidades que los países miembros pudieran tener de llevar a cabo una política económica independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau des Binnenmarktes ist zwar ein Instrument zur Stärkung Europas im internationalen Wettbewerb, aber er darf nicht zu einem totalitären Dogma werden und sich in alle Bereiche unseres Alltags einmischen.
Aunque la construcción del mercado único sea un medio para fortalecer a Europa en la competencia mundial, no debe erigirse en dogma totalitario ni inmiscuirse en todos los campos de nuestra vida doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kirche soll sich deshalb im Prinzip nicht in die weltlichen, ebenso wenig die Politik in die kirchlichen Angelegenheiten einmischen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
sich einmischeninterferiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auskunft von Herrn Lamy war es Aufgabe der Arbeitsgruppe Biotechnologie, lediglich Fakten zu sammeln. Von vielen wird allerdings befürchtet, daß sie sich in die Erarbeitung eines Protokolls zur biologischen Sicherheit einmischen könnte.
El Sr. Lamy afirma que el grupo de trabajo de biotecnología se encontraba presente por motivos de reconocimiento, pero la percepción generalizada fue que éste interferiría en la creación de un protocolo de bioseguridad, aspecto en el que profundizarán los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Eingriffs des HFSF in die Geschäftsführung der Bank erklärte der HFSF, dass er die Autonomie der Bank achten und sich nicht in die tägliche Geschäftsführung einmischen werde, da seine Aufgaben durch das HFSF-Gesetz beschränkt seien.
Por lo que se refiere a la intervención del HFSF en la gestión del Banco, señaló que respetaría la autonomía del Banco y no interferiría en su gestión cotidiana, dado que su papel se limita al establecido en la Ley sobre el HFSF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Eingriffs des HFSF in die Geschäftsführung der Alpha-Bank-Gruppe erklärte der HFSF, dass er die Autonomie der Alpha-Bank-Gruppe achten und sich nicht in die tägliche Geschäftsführung einmischen würde, da sich seine Rolle auf die im HFSF-Gesetz beschriebene beschränkt.
Por lo que se refiere a la intervención del FGEF en la gestión del Banco, aquel señaló que respetaría la autonomía del Banco y no interferiría en su gestión corriente, dado que su papel se limita a lo establecido en la Ley del FGEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste sicher gehen, dass keiner von Ihnen sicheinmischen würde.
Tenía que estar seguro que ninguno de ustedes interferiría.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischeninterfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir als Flame mit Verwunderung und Verdruss festzustellen, mit welcher Arroganz einige Wortführer des offiziellen Europas meinen, sich in die Pressefreiheit und Innenpolitik anderer Mitgliedstaaten einmischen zu müssen.
Permítanme, como flamenco, expresar mi sorpresa e indignación por el nivel de arrogancia con que algunos ponentes de la Europa oficial interfieren en la libertad de prensa y la política interior de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach beklagt sich die Kommission, dieser Dinosaurier mit seinen zig Tausenden von Bediensteten, die sich in alle möglichen Dinge, und vor allem in viel zu viel, einmischen, lauthals über die Arbeitsbelastung, die parlamentarische Anfragen nach sich ziehen.
Al parecer se comenta que la Comisión, ese gigante con sus 10 000 funcionarios que interfieren en todo tipo de cosas, en demasiadas, pone el grito en el cielo sobre la carga de trabajo que conllevan las preguntas parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Halloran von den Biotech-Gegnern des Weltverbandes der Verbraucherorganisationen Consumers International charakterisierte die Codex-Standards als rechtlichen Schutz vor Anfechtungen der Welthandelsorganisation von Ländern, die sich willkürlich in den Handel mit Biotech-Nahrungsmitteln einmischen.
En efecto, Jean Halloran, del grupo antibiotecnología Consumidores Internacional describió a los estándares del Codex como una defensa legal en contra de quejas en el seno de la OMC contra países que interfieren de manera arbitraria en el comercio de alimentos producto de la biotecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einmischeninterfiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Eine Bibliothek für urheberrechtlich nicht geschützte Werke ist eine ausgezeichnete Idee, viel zu gut, als dass die EU sicheinmischen und alles durcheinander bringen sollte.
por escrito. - (SV) Una biblioteca de obras libres de derechos es una idea excelente, demasiado buena para que la Unión Europea interfiera y la convierta en un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nur schweigen und sich nicht einmischen.
Estese callado y no interfiera.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischeninvolucrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb habe ich gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, denn das ist keine Angelegenheit, in die das Europäische Parlament sicheinmischen sollte.
Por tanto, he votado en contra del informe actual, ya que no es un asunto en el que el Parlamento Europeo deba involucrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich hier aktiv einmischen.
Europa debe involucrarse activamente en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einmischenentrometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Mitgliedstaaten, die für die Vorsichtsmaßnahmen für Katastrophen und die Ausfertigung von Notfallmanagementplänen verantwortlich sind, und die EU darf sich in diese wichtige Kompetenz seitens der einzelnen Mitgliedstaaten nicht einmischen.
Los Estados miembros son los responsables de los preparativos de prevención de catástrofes y de la elaboración de planes de gestión de emergencias y la UE no debe entrometerse en esta competencia tan importante por parte de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Erwachsene in ihrem Schlafzimmer tun, glauben viele besonnene Menschen, ist ihre eigene Angelegenheit, und der Staat sollte sich nicht einmischen.
Muchas personas inteligentes creen que lo que los adultos escojan hacer en su habitación es asunto suyo, y que el estado no debería entrometerse en ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einmischeninterferi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand darf sicheinmischen…weder Mensch noch Besucher.
Nadie debe interferi…...ni humano ni Visitante.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischeninterfiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führt eure innere Struktur genau so, wie es euch gefällt, niemand wird sicheinmischen.
Mantienes tu estructura interna tal como te gusta, nadie interfiere.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischenhalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sicheinmischen wollen, aber denken Sie an Ihre emotionale Verfassung.
Usted querrá decir alg…...pero se halla en un estado vulnerable.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischenentrometerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er könnte dich verklagen, aber er wird sich wenigstens nicht mehr einmischen.
Quiero decir, puede demandarte, pero al menos no se entrometerá.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischeninterferirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand darf sicheinmischen.
Ustedes no interferirán para nada.
Korpustyp: Untertitel
sich einmischeninterfiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten, während sie hauptsächlich der Anforderung unterliegen, der Nachfrage der großen Mehrheit gerecht zu werden, dabei sind, ihre ergänzende Rolle zu vergessen und sich in den Werbemarkt einmischen, wodurch sie in unlauteren Wettbewerb zu den kommerziellen Fernsehsendern treten,
H. Considerando que, mientras estén sometidos a la exigencia de satisfacer principalmente la demanda mayoritaria de la audiencia, los servicios de radiodifusión públicos se estarán olvidando de su papel subsidiario, estarán interfiriendo en el mercado publicitario e incurriendo en competencia desleal con las televisiones comerciales,
Korpustyp: EU DCEP
sich einmischenentrometerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beamten werden Polizisten sein, die sich in die inneren Angelegenheiten der Mitgliedstaaten einmischen, und zwar - wie klargestellt wurde - mit Immunität bei ihren Aktionen, ohne dass die Nationalstaaten auch nur eine justizielle Überprüfung vornehmen können.
Eso es lo que serán esos funcionarios, se entrometerán en los asuntos interiores de los Estados miembros y -tal como se ha señalado- con inmunidad para sus acciones, más allá del alcance de posibles procedimientos judiciales en los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einmischense entrometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn eine Irin sich in diese Aussprache einmischen und Öl auf die Wogen gießen darf, dann werde ich mich auf europäische Themenbereiche beschränken.
Señor Presidente, si se permite a una irlandesa entrometerse en este debate y tratar de apaciguar los ánimos, voy a referirme exclusivamente a asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einmischendebe involucrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind Zweifel aufgetreten, ob die Europäische Union sich in lokale Belange einmischen oder diese den lokalen und nationalen Behörden überlassen sollte.
Han surgido dudas sobre si la Unión Europea debeinvolucrarse en asuntos locales, o si debe dejarlos en manos de las autoridades nacionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einmischenmeterse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich wird behauptet, das Parlament wolle sich in die Einzelheiten der Durchführungsmaßnahmen einmischen.
Hay quien sostiene que el Parlamento quiere meterse de lleno en los detalles de las medidas de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einmischenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf und es kann sich nicht in alles einmischen.
No puede ocuparse de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einmischenimplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, soweit ich dies erkennen kann, dass der Wettbewerb keine akzeptablen Marktbedingungen geschaffen hat, und ich denke, dass die Regierung sicheinmischen muss.
Tal y como yo lo veo, el problema es que la competencia no ha creado unas condiciones de mercado aceptables y creo que el gobierno debe implicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einmischen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- lmmer müssen sich alle einmischen.
- Todo el mundo se mete.
Korpustyp: Untertitel
John muss sich immer einmischen.
John es un entrometido.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird sich nicht einmischen.
La Comisión no interferirá en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, er soll sich nicht einmischen!
¡Yo le dije que no se metiera conmigo!
Korpustyp: Untertitel
Falls sich die Behörden da einmischen sollte…
Si las autoridades nos descubre…
Korpustyp: Untertitel
- Personen, die sich bei anderen einmischen.
Personas que se meten en todo.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn sich die Medien einmischen.
Sobre todo cuando la prensa se mete en medio.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich die Russen einmischen?
¿Y si los rusos se meten?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird sich hier in keiner Weise einmischen.
La Comisión no intervendrá en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die iranische Tyrannei kann sich dort ungehindert einmischen.
La tiranía iraní se desarrolla allí libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint als wollen sie sich in unsere Pläne einmischen.
Parece que tienen algún interés en meter las narices en ésto.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich bald anwidern, dass alle sich überall einmischen.
Pronto te hartarás de que la gente se entrometa.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt mir, dass Sie sich in alles einmischen.
En definitiva, me dice que es una entrometida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie geholt, damit Sie sicheinmischen.
Mi querido amigo, lo he hecho venir para que se inmiscuya.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich in die Party einmischen, hörst du?
La tengo que organizar sola, ¿me oyes?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wo Sie sicheinmischen.
No tienes idea con lo que te estas metiendo.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant Zhao, es gibt gewisse Dinge, bei denen sich die Menschen nicht einmischen sollten.
Comandante Zha…...hay ciertas cosas que la humanidad no debe tocar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ihm persönlich lieber, wenn "die EU sich in einige Bereiche nicht einmischen würde".
Si no se pueden alcanzar los objetivos no se puede revisar a la baja, sino pedir apoyo y refuerzo al Parlamento ", declaró el diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche zwischengeschaltete Behörde wird sicheinmischen und sagen, dass hier ein nationales Interesse vorliege?
¿Qué autoridad intermedia va a interponerse diciendo que aquí hay un interés nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt überhaupt kein Grund vor, warum der Staat sicheinmischen sollte.
No existe ningún motivo real que justifique la intervención del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger sich die Westmächte in der Region einmischen, desto eher wird der Pluralismus gedeihen können.
Mientras menos intervengan las potencias occidentales en la región, mayor será el pluralismo que se permita en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine andere Verantwortung und soll sich nicht in ein solches Forum einmischen.
El Parlamento Europeo tiene otra responsabilidad, y no debe mezclarse en dicho foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so zeigte sich, dass die Zeit zum Einmischen – glücklicherweise – kostbar und knapp bemessen war.
Y así resultó que –afortunadamente– fueron escasas las ocasiones en las que se entrometió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte sich die EU nicht in die Steuerpolitik der Mitgliedstaaten einmischen.
Nos oponemos a que la UE controle los impuestos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil, uh, Jenny es hast, wenn sich andere Leute in ihr Privatleben einmischen.
Porque, uh, Jenny odia cuando otras personas intervienen en su vida personal.
Korpustyp: Untertitel
Möchte sich noch jemand in di…vom Gericht bestimmten Pflichten eines Bundesagenten einmischen?
alguien más quiere interponerse en el deber de un agente federal designado?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Bürger in Ermittlungen einmischen, führt das manchmal zu Problemen und endet vor Gericht.
La intromisión de crímenes en una investigación plantea bastantes problemas en un tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ihm, Kie gehört jetzt zu deren Familie, er solle sich nicht einmischen.
Le dijeron que Kie pertenecía a su familia y que no se entrometiera.
Korpustyp: Untertitel
Ist das klar? Er wird sich nicht in das Verfahren einmischen.
No dejará que particip…en este procedimiento, ¿está claro?
Korpustyp: Untertitel
Nun, da sich deine Mutter nicht einmischen kann, lege ich dir die Karten.
Y ahora, Frederick, ya que tu madre no está aquí para prohibírmel…voy a echarte las cartas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind es sicher leid, wie sich diese Familien in Staatsgeschäfte einmischen.
Deben estar cansados de las influencias de las familias de la novia real.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nicht in Angelegenheiten einmischen, die die Zukunft unseres Königreiches bestimmen könnten.
No podemos permitir que se meta en asunto…...que podrían determinar el destino del reino.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sind sie tot. Jemand meint es ernst. Ich will nicht, dass Sie sicheinmischen.
Si alguien allá afuera está en lo suyo, no quiero que te metas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso schlimm wie meine Mutter. lmmer muss sie sicheinmischen.
Es peor que mi madre, siempre metiéndose en mis asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht einmischen. Aber hat sie sich nicht gerade getrennt?
No quiero entrometerm…...pero peleó con el novio, ¿no es verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter forschen, und wir müssen uns beeilen, bevor andere sicheinmischen.
Necesitamos sondear más y tenemos que hacerlo pront…...antes de que alguien empiece a husmear.
Korpustyp: Untertitel
Ferner solle sich Louis Michel um seinen eigenen Amtsbereich kümmern und sich nicht in innenpolitische Fragen einmischen.
De Gucht, además, quiere que el comisario Michel se mantenga en su propio terreno y no se inmiscuya en cuestiones internas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dabei Profit machen wollen, können sie es sich nicht leisten, dass sich Patriotismus oder Gefühle einmischen.
Para hacerlo de la manera más rentable posible, no pueden permitir la interferencia del patriotismo ni de sus sentimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Regierung auf, zu gewährleisten, daß sich die Selbstverteidigungskomitees in den ländlichen Gebieten während des Wahlprozesses nicht einmischen;
Pide a las autoridades gubernamentales que garanticen la no injerencia de los Comités de Autodefensa en las zonas rurales, durante todo el proceso electoral;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf einen guten Verlauf der Friedensverhandlungen sollte sich das Europäische Parlament in dieser Frage nicht einmischen.
Para no hacer peligrar la buena marcha de las negociaciones de paz es deseable que el Parlamento Europeo no tercie en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jedoch zu sehr einmischen, kann genau dies das sich langsam einpendelnde Gleichgewicht im Land negativ beeinflussen.
Si bien, una intromisión excesiva por nuestra parte podría tener el efecto contrario, al alterar el equilibrio que se está estableciendo de forma gradual en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat auch garantiert, dass sie sich nicht in Steuerfragen in Irland einmischen wird, und das dank Dublin.
La UE ha asegurado igualmente que no se inmiscuirá en las cuestiones fiscales de Irlanda y ello gracias a Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde sich Europa stärker in die Familie einmischen, so dürfte wohl die Familie eines Tages die Zeche bezahlen.
Con una mayor injerencia de Europa en la familia, la familia podría llegar a verse perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch an die Wirtschaft appellieren, denn die Industrie beschwert sich immer, dass wir uns in die Preisbildung einmischen.
Y quiero dirigirme también a las compañías, pues el sector siempre se queja de que intervengamos en la regulación de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass, wenn sie sich in die Angelegenheiten Sudans einmischen würden, er ihre Finger abschneiden würde.
Dijo que si interferían en los asuntos de Sudán, les cortaría los dedos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es der Rat für richtig, daß sich EG-Beamte in dieser Weise in die Wahlen eines Mitgliedstaats einmischen?
¿Aprueba el Consejo de Ministros que sus funcionarios interfieran de este modo en las elecciones de un país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch soll dies heißen, dass sich die staatlichen Behörden fortan nicht weiter in diese Angelegenheit einmischen sollen?
Cuando decimos esto, ¿queremos decir que los poderes públicos deben desinteresarse del tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhängen von Strafen ist etwas, was den einzelnen Mitgliedstaaten zukommt, und natürlich sollte sich die EU hier nicht einmischen.
El dictado de sentencias es labor de cada país y algo en lo que la UE en justicia no debe interponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch ist es notwendig, daß sich das Europäische Parlament und unsere Institutionen stärker einmischen und stärker engagieren als früher.
Pero, no obstante, es necesario que el Parlamento Europeo y nuestras instituciones intervengan y se comprometan más intensamente que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es nicht angeht, dass sich Abgeordnete des Europäischen Parlaments in die innenpolitischen Belange eines Landes einmischen.
Me gustaría resaltar que no es de recibo que los diputados al Parlamento Europeo interfieran en los asuntos de política interior de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, ein guter Nigger zu sein, aber es geht nicht, weil so Deppe…wie du sicheinmischen!
¡Yo trato de ser un negro bueno, pero no puedo, porque maricone…...como tú se meten conmigo!
Korpustyp: Untertitel
Es hat zweifellos Vorzüge, wenn die Größe von Regierungen geschrumpft wird und sie sich weniger einmischen können.
Sin duda reducir el tamaño del gobierno y hacerlo menos intervencionista tiene sus ventajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat besteht darauf, dass sich kein Staat, insbesondere kein Staat der Region, in die inneren Angelegenheiten Somalias einmischen darf.
El Consejo insiste en que ningún Estado debe injerirse en los asuntos internos de Somalia.
Korpustyp: UN
Es sind viele verschiedene Gruppen, Kollektive und Einzelpersonen beteiligt, die sich in die Debatten und Mobilisierungen einmischen.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Aber wie lassen sich solche Postulate konkret verwirklichen und wie weit sollte sich der Staat dafür in Privat- und Arbeitsleben einmischen?
Tras los atentados del 11 de septiembre en Nueva York y los ocurridos posteriormente en Madrid y Londres, reforzar la seguridad se ha situado con una de las prioridades fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Mitgliedstaaten würden sich auch verbitten, wenn der Rat sich in ihre Art und Weise der Anwendung des nationalen oder des europäischen Rechts einmischen würde.
Los diferentes Estados miembros no tolerarían que el Consejo se inmiscuyese en el modo cómo aplican el derecho nacional o europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Fortschritte lassen sich allerdings aus der kleinsten Perspektive, auf örtlicher Ebene erreichen, wenn sich weder die EU, noch die Nationen in die Bemühungen der Parteien einmischen.
No obstante, los mayores progresos se pueden dar a nivel local y reducido entre las partes sin la interferencia de la UE o de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird oft gesagt, daß man sich in Familienstreitigkeiten lieber nicht einmischen sollte, aber manchmal ist es recht amüsant, sie sich als Außenstehender anzuschauen.
) Con frecuencia se dice que no es prudente verse envuelto en discusiones familiares, pero a veces resulta bastante divertido contemplarlas desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie zu, daß es ein wenig lächerlich ist, zu verlangen, daß niemand sich einmischt, während diejenigen, die sicheinmischen, uns den Zugang zu den Flüchtlingen verwehren.
Confiesen que es un poco ridículo pedir que nadie intervenga, cuando los que intervienen nos impiden acceder a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der holländische Professor, der fürchtet, die Rumänen könnten sich in seine Lebensplanung einmischen, erkennt vielleicht, dass sich Rumänien selbst infolge des EU-Beitritts ändert.
El profesor holandés que teme que los rumanos puedan empezar a ordenar su vida podría reflexionar en que la misma Rumania está transformándose debido a la membresía en la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wird sich die Europäische Kommission nicht in die konkrete Organisation der Regionen einmischen, für die jeder Mitgliedstaat in seinem Hoheitsgebiet selbst zuständig ist.
La Comisión Europea no interviene, por supuesto, en el modo de organización concreta de las regiones, ya que es una atribución de cada Estado miembro en su propio territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wünsche ich mir ein Europa der Bürger, in dem die Bürger begreifen, dass sie Europa sind, und sich aktiver als bisher einmischen.
En general, me gustaría ver una Europa para los ciudadanos en la que los ciudadanos se consideren parte de ella y participen de manera más activa de lo que lo han hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sich durchaus auch einmal zwischenzeitlich in die Verhandlungen einmischen, und nicht einfach sagen, wir lassen den Kommissar jetzt einmal machen, bis er irgendwann etwas fertigbringt.
Podría participar en las negociaciones de vez en cuando, en lugar de decir simplemente: "vamos a dejar al Comisario que continúe con el tema hasta que proponga algo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Justiz wird die Angelegenheit nach besten Kräften bearbeiten, aber man muß auch sehen, daß die Gerichte und die Politik sich ärgerlicherweise in diese Affäre einmischen werden.
La justicia española va a tratar el asunto lo mejor posible, pero es obligado reconocer que el poder judicial y el poder político van a liar lamentablemente el ovillo en torno a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in die britischen Maße einmischen wollen, lassen Sie uns doch ein britisches und irisches Referendum abhalten, oder wollen Sie nur noch mehr Aufregung im Straßenverkehr?
Si quieren acabar con el sistema de medidas imperial, permítannos hacer un referéndum en el Reino Unido y en Irlanda, ¿o quieren echar un poco más de leña al fuego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnt ihr denn mit der EU über Menschenrechte reden, das geht am Ende nur gegen euch, weil sie sicheinmischen.
¿Cómo pueden hablar de derechos humanos con la UE? Todo saldrá mal cuando la UE empiece a interferirse.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Rat sich auch nicht in die Tätigkeit einer anderen internationalen Organisation einmischen will, verfolgt er aufmerksam, ob die Türkei die Beschlüsse des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs einhält.
Aunque el Consejo no quiere ingerir en el funcionamiento de otra Organización Internacional, no obstante, sigue de cerca si Turquía cumple las sentencias del Tribunal Europeo de los derechos del hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erste bestand darin, dass die obersten Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten befürchteten, der Europäische Rechnungshof wolle sich auf die eine oder andere Weise in ihren Zuständigkeitsbereich einmischen.
El primero es que las entidades de auditoría de los Estados miembros temían que, de alguna manera, el Tribunal de Cuentas Europeo tomara el relevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst stelle ich fest, dass sich die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen wieder einmal in Angelegenheiten einmischen, die sie nichts angehen.
Ante todo constato que una vez más la Unión Europea, en general, y este Parlamento, en particular, se meten en lo que no les importa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wollen sich sowohl europäische als auch kanadische transnationale Konzerne in die Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen in Kanada einmischen - natürlich auf Basis einer Maximierung ihrer Profite.
Ahora, tanto las empresas transnacionales europeas como las canadienses quieren participar en el suministro de servicios públicos de Canadá, por supuesto con la idea del máximo beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einheitliche Auftreten der Eurozone nach außen hat nichts damit zu tun, dass sich die drei Herren gemeinsam in die Wechselkurse einmischen.
Que la zona del euro hable con una sola voz en el ámbito de las relaciones exteriores no guarda relación alguna con el hecho de que esos tres caballeros puedan influir sobre los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, auch ich verstehe, daß Sie sich nicht in die politischen Auseinandersetzungen in meinem Land einmischen wollen, aber erlauben Sie mir, daß ich noch einmal darauf zurückkomme.
Señor Comisario, yo también comprendo que no quiera entrar en las discrepancias políticas que existen en mi país, pero permítame que insista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Europa sollte nur dann regulieren, wenn dafür Notwendigkeit besteht, und sich nicht in Bereiche einmischen, in denen dies nicht erforderlich ist.
Pero Europa solo debería legislar cuando sea necesario y Europa no debe injerirse en áreas en que eso no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss darauf bestehen, dass sich die Nachbarländer nicht in die Angelegenheiten von Burundi einmischen und ihre Hilfe von deren Kooperation abhängig machen.
La UE debe insistir en que los países vecinos no interfieran en Burundi y supeditar la ayuda que les concede la UE a dicha cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass sich die Europäische Union und das Europäische Parlament wiederholt in die inneren Angelegenheiten eines anderen Landes einmischen.
Es inaceptable que la Unión Europea y el Parlamento Europeo intervengan repetidamente en los asuntos internos de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viele Haushaltsposten, zu viele Generaldirektoren, die sicheinmischen, zu viel bürokratischen Kram und zu wenig Koordination, Evaluierung und Effizienz.
Demasiadas partidas presupuestarias, demasiadas Direcciones Generales que se entremeten, demasiado papeleo burocrático y demasiada poca coordinación, evaluación y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß die Stellen nach dem Leistungsprinzip besetzt werden, aber das bedeutet nicht, daß man sich deshalb in die Besetzung jeder Führungsposition einmischen und diese hinterfragen muß.
Queremos que se hagan los nombramientos por los méritos, pero eso no significa obstaculizar y poner en entredicho todo nombramiento de un funcionario superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann und muss sich die Europäische Union einmischen, kann und muss sie politische Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Armut koordinieren oder vorschlagen?
¿Puede y debe mezclarse la Unión Europea, coordinar o proponer políticas relativas a la exclusión y la pobreza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber nicht die Schuld von Jacques Santer, der sich mit dem besten Willen der Welt nicht in die einzelnen Ressorts seiner Kommissare einmischen kann.
Sin embargo, esto no es responsabilidad de Jacques Santer que, con la mejor intención del mundo, no se ha inmiscuido en los ámbitos de competencia de sus Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben konsequent von Änderungen abgeraten, die die Rolle des Parlaments darauf beschränken wollten, sich nur unverbindlich in politische Debatten einmischen zu können.
Siempre nos hemos mostrado contrarios a las enmiendas cuyo único objetivo es involucrar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Literaten wie Günther Grass zum Beispiel, die Verantwortung zeigen, wenn sie sicheinmischen in Politik und Mißstände beschreiben, genau das braucht Europa!
Literatos, como Günther Grass, por ejemplo, que dan muestras de responsabilidad cuando intervienen en la política y señalan las actuaciones erróneas, ¡eso necesita justamente Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die Bedenken, die hie und da noch bestehen, nämlich, daß wir uns einmischen in irgendwelche Entscheidungen der Regionen, sehr schnell beheben lassen.
Espero que sea posible eliminar rápidamente los reparos que existen todavía aquí y allá, en concreto, que nosotros nos inmiscuimos en no se sabe qué decisiones de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest in meiner Branche, dass ich bei Leuten, die sich aus Langeweile in die Politik einmischen, immer vergesse, auf wen ich schießen soll.
En mi trabajo, cuando la gente ociosa se mete en política, se me olvida a quién dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er je rauskriegt, dass mich ein mickriger Trickdieb reinlegt, muss ich ihn und jeden Gangste…umlegen, der sich in meine Chicago-Sache einmischen will.
Porque si se entera de que un simple timador me pudo gana…tendré que matarlo a él y a todos los que quieran mi operación en Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Diese große Anstrengung ist allerdings zum Scheitern verurteilt, wenn sich Afghanistans Nachbarn in einer Weise einmischen, die dazu beträgt die Wirtschaft wieder ins Wanken zu bringen.
No obstante, un esfuerzo de esa magnitud estará condenado al fracaso si los vecinos de Afganistán intervienen en formas que promuevan un nuevo desorden económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kayani hat wiederholt erklärt, dass die Armee sich nicht in politische Angelegenheiten einmischen wird und dass das Parlament und die Verfassung die höchste Macht darstellen.
Kayani ha declarado una otra vez que el ejército no interferirá en asuntos políticos, y que el parlamento y la constitución son entidades supremas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nationalen Parlamente werden die Möglichkeit haben, eine Auszeit zu verlangen, sollte sich Brüssel mit einem Vorhaben unnötig in die nationalen Angelegenheiten einmischen.
Los parlamentos nacionales podrán pedir un tiempo muerto, si Bruselas hace propuestas que parezcan una intromisión innecesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hirschman wäre angesichts des Ausmaßes, in dem sich Welthandelsorganisation oder der Internationale Währungsfonds in die internen strategischen Entscheidungen der Länder einmischen, entsetzt gewesen.
Hirschman estaría horrorizado por el alcance de la intromisión en las decisiones políticas internas en la que incurren hoy en día la Organización Mundial de Comercio o el Fondo Monetario Internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn überhaupt, herrscht nur wenig Sorge, dass sich Europa über die ESVP in innere Angelegenheiten Chinas wie beispielsweise Taiwan einmischen wird.
Hay poca preocupación de que la PESD intervenga en los asuntos internos de China, como Taiwán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber "wir vertrauen der Armee" - dass sie ihr Versprechen nach freien Wahlen, bei denen sie selber sich nicht einmischen würde, halten würde.
Estas infecciones tienen una posibilidad de fortalecerse, cuando los síntomas fríos se entrometen con inherente дренажом en las vías superiores respiratorias.
Nachdem der Nationale Rundfunk- und Fernsehrat in Griechenland einen Beschluss angenommen hat, stellt sich die Frage, inwieweit sich diese unabhängige Behörde mit Blick auf die Meinungsfreiheit in den Medien Griechenlands bei Satire-Programmen einmischen darf.
Después de una decisión del Consejo nacional griego de radiotelevisión surgen interrogantes relativos a la intervención de la autoridad independiente en la sátira y en la libertad de expresión en los medios de comunicación griegos.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich die Wahlbewertung durch EU-Beobachtungsmissionen ausschließlich auf die Ergebnisse des Ablaufs der Wahl stützen muss, ohne dass die Mitgliedstaaten sich in irgendeiner Weise darin einmischen dürfen;
Considera que la evaluación electoral de la misión de observación electoral de la UE debe basarse exclusivamente en lo observado en el proceso electoral, sin estar supeditada a ninguna interferencia de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich jeder Staat seinen Namen selbst aussucht, ohne dass sich andere Staaten oder internationale Organe einmischen, wird hier noch immer von außen versucht, eine andere Bezeichnung aufzuzwingen, in der nur der letzte Buchstabe den echten Namen andeutet.
A pesar de que cada estado elige su propio nombre sin injerencias de otros estados u organismos internacionales, en este caso se sigue intentando desde el exterior imponer un nombre diferente en el que solo la última palabra es indicativa del nombre real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn jetzt die Österreicher Straßburg verteidigen und Brüssel attackieren, wenn sich das Präsidium einschaltet und sich auch noch die Quästoren einmischen, dann können wir sicher sein, daß nie etwas geschieht.
Presidente, si los austriacos empiezan a defender ahora Estrasburgo y atacar Bruselas y si la Oficina se mete en este asunto, y los Cuestores también se mezclan en esto, entonces sabemos con seguridad que no va a ocurrir nunca nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es unwahrscheinlich ist, dass sich die Islamisten in den Machtkampf um die Nachfolge Arafats einmischen, werden sie bestimmt nicht untätig zusehen, wenn sich die neue Führung in eine Richtung bewegt, die ihnen nicht genehm ist.
Aunque es poco probable que los islamistas interfieran en la lucha de poder posterior a la era de Arafat, no se quedarán impávidos si los nuevos líderes se mueven en una dirección que consideren errada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend dem Bericht sind die Enthüllungen besonders unangenehm für den Präsidenten von Ruanda, Paul Kagame, der wiederholt Behauptungen zurückgewiesen hat, seine Regierung würde sich in die Ereignisse im Kongo einmischen.
Según el informe, las revelaciones son extremadamente molestas para el Presidente de Ruanda, Paul Kagame, ya que éste ha negado repetidas veces las suposiciones de que su Gobierno estaba implicado en los sucesos del Congo.
Korpustyp: EU DCEP
g) EUFOR sollte unter uneingeschränkter Beachtung der Grundsätze des humanitären Völkerrechts nicht in die von den NRO im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik wahrgenommenen Aufgaben einbezogen werden bzw. sich nicht einmischen, um diese nicht zu gefährden;
g) sobre la base del pleno respeto de los principios del Derecho humanitario internacional, la EUFOR no se inmiscuirá ni interferirá en las labores de las ONG presentes en Chad y en la República Centroafricana para no ponerlas en peligro;
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Perspektiven für die Lösung des Zypernproblems bis Juni 2002 und inwieweit ist sie der Auffassung, dass sich die türkischen Zyprioten letztlich in das Beitrittsverfahren einmischen könnten?
¿Qué valoración le merecen a la Comisión las perspectivas de solución del problema chipriota para junio de 2002, y hasta qué punto considera que los turcochipriotas podrán incorporarse finalmente al proceso de adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen den Graben zwischen Bürgern und Politik, zwischen Bürgern und Institutionen zuschütten. Dafür braucht man Verfahren, wie die Bürger sich dort, wo die Entscheidungen fallen, einmischen und zu Wort melden können.
Para lograrlo, necesitamos procedimientos que permitan la participación de los ciudadanos en el proceso de toma de decisiones y la posibilidad de que expresen sus opiniones.