linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einmischen interferir 335
intervenir 136

Verwendungsbeispiele

sich einmischen interferir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Tote habt ihr nicht die Erlaubnis euch in die Welt der Lebenen einzumischen.
Los muertos no pueden interferir en el mundo de los vivos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Politiker sollten sich nicht in die Wirtschaft einmischen.
Los políticos no deberían interferir en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augustine hörte das und mischte sich ein.
Augustine se enteró y comenzó a interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union von April 2012 an die Möglichkeit, sich direkt in die Politik der EU einzumischen. DE
Son los ciudadanos de la Unión Europea von abril 2012 la posibilidad, al interferir directamente en la política de la UE. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In die Kunst sollte sich die Politik nicht inhaltlich einmischen, die Politik muss jedoch die Bedingungen schaffen, Kunst auszuüben.
En cuanto al arte, la política no debe interferir en su contenido, sino asegurar las condiciones para su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Während meines Gesprächs mit Mr. Massey mischt sich keiner ein.
Durante mi discusión con el Sr. Massey nadie debe interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Unterschieds zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor wies Peter Weiß darauf hin, dass sich der Staat in die Verhandlungen innerhalb des privaten Sektors nicht einmische. DE
En cuanto a la diferencia entre el sector privado y público Peter Weiß explicó que el Estado no interfiere en las negociaciones llevadas a cabo dentro del sector privado. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat sich nicht in die Auswahl von Prioritäten eingemischt.
La Comisión no ha interferido en la selección de las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…Der Planet versucht sich einzumischen.
Per…...el planeta está tratando de interferir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, darf sich das Europäische Parlament nicht in die Entscheidungen der Justizbehörden einmischen.
Ya sabe usted que el Parlamento no debe interferir en las decisiones de la autoridad judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich einmischen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- lmmer müssen sich alle einmischen.
- Todo el mundo se mete.
   Korpustyp: Untertitel
John muss sich immer einmischen.
John es un entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird sich nicht einmischen.
La Comisión no interferirá en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, er soll sich nicht einmischen!
¡Yo le dije que no se metiera conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Falls sich die Behörden da einmischen sollte…
Si las autoridades nos descubre…
   Korpustyp: Untertitel
- Personen, die sich bei anderen einmischen.
Personas que se meten en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn sich die Medien einmischen.
Sobre todo cuando la prensa se mete en medio.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich die Russen einmischen?
¿Y si los rusos se meten?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird sich hier in keiner Weise einmischen.
La Comisión no intervendrá en modo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die iranische Tyrannei kann sich dort ungehindert einmischen.
La tiranía iraní se desarrolla allí libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint als wollen sie sich in unsere Pläne einmischen.
Parece que tienen algún interés en meter las narices en ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich bald anwidern, dass alle sich überall einmischen.
Pronto te hartarás de que la gente se entrometa.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt mir, dass Sie sich in alles einmischen.
En definitiva, me dice que es una entrometida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie geholt, damit Sie sich einmischen.
Mi querido amigo, lo he hecho venir para que se inmiscuya.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich in die Party einmischen, hörst du?
La tengo que organizar sola, ¿me oyes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wo Sie sich einmischen.
No tienes idea con lo que te estas metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Zhao, es gibt gewisse Dinge, bei denen sich die Menschen nicht einmischen sollten.
Comandante Zha…...hay ciertas cosas que la humanidad no debe tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ihm persönlich lieber, wenn "die EU sich in einige Bereiche nicht einmischen würde".
Si no se pueden alcanzar los objetivos no se puede revisar a la baja, sino pedir apoyo y refuerzo al Parlamento ", declaró el diputado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche zwischengeschaltete Behörde wird sich einmischen und sagen, dass hier ein nationales Interesse vorliege?
¿Qué autoridad intermedia va a interponerse diciendo que aquí hay un interés nacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt überhaupt kein Grund vor, warum der Staat sich einmischen sollte.
No existe ningún motivo real que justifique la intervención del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger sich die Westmächte in der Region einmischen, desto eher wird der Pluralismus gedeihen können.
Mientras menos intervengan las potencias occidentales en la región, mayor será el pluralismo que se permita en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine andere Verantwortung und soll sich nicht in ein solches Forum einmischen.
El Parlamento Europeo tiene otra responsabilidad, y no debe mezclarse en dicho foro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so zeigte sich, dass die Zeit zum Einmischen – glücklicherweise – kostbar und knapp bemessen war.
Y así resultó que –afortunadamente– fueron escasas las ocasiones en las que se entrometió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollte sich die EU nicht in die Steuerpolitik der Mitgliedstaaten einmischen.
Nos oponemos a que la UE controle los impuestos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil, uh, Jenny es hast, wenn sich andere Leute in ihr Privatleben einmischen.
Porque, uh, Jenny odia cuando otras personas intervienen en su vida personal.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sich noch jemand in di…vom Gericht bestimmten Pflichten eines Bundesagenten einmischen?
alguien más quiere interponerse en el deber de un agente federal designado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Bürger in Ermittlungen einmischen, führt das manchmal zu Problemen und endet vor Gericht.
La intromisión de crímenes en una investigación plantea bastantes problemas en un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ihm, Kie gehört jetzt zu deren Familie, er solle sich nicht einmischen.
Le dijeron que Kie pertenecía a su familia y que no se entrometiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das klar? Er wird sich nicht in das Verfahren einmischen.
No dejará que particip…en este procedimiento, ¿está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da sich deine Mutter nicht einmischen kann, lege ich dir die Karten.
Y ahora, Frederick, ya que tu madre no está aquí para prohibírmel…voy a echarte las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind es sicher leid, wie sich diese Familien in Staatsgeschäfte einmischen.
Deben estar cansados de las influencias de las familias de la novia real.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nicht in Angelegenheiten einmischen, die die Zukunft unseres Königreiches bestimmen könnten.
No podemos permitir que se meta en asunto…...que podrían determinar el destino del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sind sie tot. Jemand meint es ernst. Ich will nicht, dass Sie sich einmischen.
Si alguien allá afuera está en lo suyo, no quiero que te metas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso schlimm wie meine Mutter. lmmer muss sie sich einmischen.
Es peor que mi madre, siempre metiéndose en mis asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht einmischen. Aber hat sie sich nicht gerade getrennt?
No quiero entrometerm…...pero peleó con el novio, ¿no es verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter forschen, und wir müssen uns beeilen, bevor andere sich einmischen.
Necesitamos sondear más y tenemos que hacerlo pront…...antes de que alguien empiece a husmear.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner solle sich Louis Michel um seinen eigenen Amtsbereich kümmern und sich nicht in innenpolitische Fragen einmischen.
De Gucht, además, quiere que el comisario Michel se mantenga en su propio terreno y no se inmiscuya en cuestiones internas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dabei Profit machen wollen, können sie es sich nicht leisten, dass sich Patriotismus oder Gefühle einmischen.
Para hacerlo de la manera más rentable posible, no pueden permitir la interferencia del patriotismo ni de sus sentimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Regierung auf, zu gewährleisten, daß sich die Selbstverteidigungskomitees in den ländlichen Gebieten während des Wahlprozesses nicht einmischen;
Pide a las autoridades gubernamentales que garanticen la no injerencia de los Comités de Autodefensa en las zonas rurales, durante todo el proceso electoral;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf einen guten Verlauf der Friedensverhandlungen sollte sich das Europäische Parlament in dieser Frage nicht einmischen.
Para no hacer peligrar la buena marcha de las negociaciones de paz es deseable que el Parlamento Europeo no tercie en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jedoch zu sehr einmischen, kann genau dies das sich langsam einpendelnde Gleichgewicht im Land negativ beeinflussen.
Si bien, una intromisión excesiva por nuestra parte podría tener el efecto contrario, al alterar el equilibrio que se está estableciendo de forma gradual en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat auch garantiert, dass sie sich nicht in Steuerfragen in Irland einmischen wird, und das dank Dublin.
La UE ha asegurado igualmente que no se inmiscuirá en las cuestiones fiscales de Irlanda y ello gracias a Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde sich Europa stärker in die Familie einmischen, so dürfte wohl die Familie eines Tages die Zeche bezahlen.
Con una mayor injerencia de Europa en la familia, la familia podría llegar a verse perjudicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch an die Wirtschaft appellieren, denn die Industrie beschwert sich immer, dass wir uns in die Preisbildung einmischen.
Y quiero dirigirme también a las compañías, pues el sector siempre se queja de que intervengamos en la regulación de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass, wenn sie sich in die Angelegenheiten Sudans einmischen würden, er ihre Finger abschneiden würde.
Dijo que si interferían en los asuntos de Sudán, les cortaría los dedos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es der Rat für richtig, daß sich EG-Beamte in dieser Weise in die Wahlen eines Mitgliedstaats einmischen?
¿Aprueba el Consejo de Ministros que sus funcionarios interfieran de este modo en las elecciones de un país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch soll dies heißen, dass sich die staatlichen Behörden fortan nicht weiter in diese Angelegenheit einmischen sollen?
Cuando decimos esto, ¿queremos decir que los poderes públicos deben desinteresarse del tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhängen von Strafen ist etwas, was den einzelnen Mitgliedstaaten zukommt, und natürlich sollte sich die EU hier nicht einmischen.
El dictado de sentencias es labor de cada país y algo en lo que la UE en justicia no debe interponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch ist es notwendig, daß sich das Europäische Parlament und unsere Institutionen stärker einmischen und stärker engagieren als früher.
Pero, no obstante, es necesario que el Parlamento Europeo y nuestras instituciones intervengan y se comprometan más intensamente que antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es nicht angeht, dass sich Abgeordnete des Europäischen Parlaments in die innenpolitischen Belange eines Landes einmischen.
Me gustaría resaltar que no es de recibo que los diputados al Parlamento Europeo interfieran en los asuntos de política interior de un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, ein guter Nigger zu sein, aber es geht nicht, weil so Deppe…wie du sich einmischen!
¡Yo trato de ser un negro bueno, pero no puedo, porque maricone…...como tú se meten conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zweifellos Vorzüge, wenn die Größe von Regierungen geschrumpft wird und sie sich weniger einmischen können.
Sin duda reducir el tamaño del gobierno y hacerlo menos intervencionista tiene sus ventajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat besteht darauf, dass sich kein Staat, insbesondere kein Staat der Region, in die inneren Angelegenheiten Somalias einmischen darf.
El Consejo insiste en que ningún Estado debe injerirse en los asuntos internos de Somalia.
   Korpustyp: UN
Es sind viele verschiedene Gruppen, Kollektive und Einzelpersonen beteiligt, die sich in die Debatten und Mobilisierungen einmischen.
Al contrario, hay muchos grupos, colectivos e individuos diferentes que participan y están implicados en los debates y movilizaciones.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aber wie lassen sich solche Postulate konkret verwirklichen und wie weit sollte sich der Staat dafür in Privat- und Arbeitsleben einmischen?
Tras los atentados del 11 de septiembre en Nueva York y los ocurridos posteriormente en Madrid y Londres, reforzar la seguridad se ha situado con una de las prioridades fundamentales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Mitgliedstaaten würden sich auch verbitten, wenn der Rat sich in ihre Art und Weise der Anwendung des nationalen oder des europäischen Rechts einmischen würde.
Los diferentes Estados miembros no tolerarían que el Consejo se inmiscuyese en el modo cómo aplican el derecho nacional o europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Fortschritte lassen sich allerdings aus der kleinsten Perspektive, auf örtlicher Ebene erreichen, wenn sich weder die EU, noch die Nationen in die Bemühungen der Parteien einmischen.
No obstante, los mayores progresos se pueden dar a nivel local y reducido entre las partes sin la interferencia de la UE o de las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird oft gesagt, daß man sich in Familienstreitigkeiten lieber nicht einmischen sollte, aber manchmal ist es recht amüsant, sie sich als Außenstehender anzuschauen.
) Con frecuencia se dice que no es prudente verse envuelto en discusiones familiares, pero a veces resulta bastante divertido contemplarlas desde fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie zu, daß es ein wenig lächerlich ist, zu verlangen, daß niemand sich einmischt, während diejenigen, die sich einmischen, uns den Zugang zu den Flüchtlingen verwehren.
Confiesen que es un poco ridículo pedir que nadie intervenga, cuando los que intervienen nos impiden acceder a los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der holländische Professor, der fürchtet, die Rumänen könnten sich in seine Lebensplanung einmischen, erkennt vielleicht, dass sich Rumänien selbst infolge des EU-Beitritts ändert.
El profesor holandés que teme que los rumanos puedan empezar a ordenar su vida podría reflexionar en que la misma Rumania está transformándose debido a la membresía en la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wird sich die Europäische Kommission nicht in die konkrete Organisation der Regionen einmischen, für die jeder Mitgliedstaat in seinem Hoheitsgebiet selbst zuständig ist.
La Comisión Europea no interviene, por supuesto, en el modo de organización concreta de las regiones, ya que es una atribución de cada Estado miembro en su propio territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wünsche ich mir ein Europa der Bürger, in dem die Bürger begreifen, dass sie Europa sind, und sich aktiver als bisher einmischen.
En general, me gustaría ver una Europa para los ciudadanos en la que los ciudadanos se consideren parte de ella y participen de manera más activa de lo que lo han hecho en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sich durchaus auch einmal zwischenzeitlich in die Verhandlungen einmischen, und nicht einfach sagen, wir lassen den Kommissar jetzt einmal machen, bis er irgendwann etwas fertigbringt.
Podría participar en las negociaciones de vez en cuando, en lugar de decir simplemente: "vamos a dejar al Comisario que continúe con el tema hasta que proponga algo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Justiz wird die Angelegenheit nach besten Kräften bearbeiten, aber man muß auch sehen, daß die Gerichte und die Politik sich ärgerlicherweise in diese Affäre einmischen werden.
La justicia española va a tratar el asunto lo mejor posible, pero es obligado reconocer que el poder judicial y el poder político van a liar lamentablemente el ovillo en torno a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich in die britischen Maße einmischen wollen, lassen Sie uns doch ein britisches und irisches Referendum abhalten, oder wollen Sie nur noch mehr Aufregung im Straßenverkehr?
Si quieren acabar con el sistema de medidas imperial, permítannos hacer un referéndum en el Reino Unido y en Irlanda, ¿o quieren echar un poco más de leña al fuego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnt ihr denn mit der EU über Menschenrechte reden, das geht am Ende nur gegen euch, weil sie sich einmischen.
¿Cómo pueden hablar de derechos humanos con la UE? Todo saldrá mal cuando la UE empiece a interferirse.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Rat sich auch nicht in die Tätigkeit einer anderen internationalen Organisation einmischen will, verfolgt er aufmerksam, ob die Türkei die Beschlüsse des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs einhält.
Aunque el Consejo no quiere ingerir en el funcionamiento de otra Organización Internacional, no obstante, sigue de cerca si Turquía cumple las sentencias del Tribunal Europeo de los derechos del hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erste bestand darin, dass die obersten Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten befürchteten, der Europäische Rechnungshof wolle sich auf die eine oder andere Weise in ihren Zuständigkeitsbereich einmischen.
El primero es que las entidades de auditoría de los Estados miembros temían que, de alguna manera, el Tribunal de Cuentas Europeo tomara el relevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst stelle ich fest, dass sich die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen wieder einmal in Angelegenheiten einmischen, die sie nichts angehen.
Ante todo constato que una vez más la Unión Europea, en general, y este Parlamento, en particular, se meten en lo que no les importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wollen sich sowohl europäische als auch kanadische transnationale Konzerne in die Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen in Kanada einmischen - natürlich auf Basis einer Maximierung ihrer Profite.
Ahora, tanto las empresas transnacionales europeas como las canadienses quieren participar en el suministro de servicios públicos de Canadá, por supuesto con la idea del máximo beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einheitliche Auftreten der Eurozone nach außen hat nichts damit zu tun, dass sich die drei Herren gemeinsam in die Wechselkurse einmischen.
Que la zona del euro hable con una sola voz en el ámbito de las relaciones exteriores no guarda relación alguna con el hecho de que esos tres caballeros puedan influir sobre los tipos de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, auch ich verstehe, daß Sie sich nicht in die politischen Auseinandersetzungen in meinem Land einmischen wollen, aber erlauben Sie mir, daß ich noch einmal darauf zurückkomme.
Señor Comisario, yo también comprendo que no quiera entrar en las discrepancias políticas que existen en mi país, pero permítame que insista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Europa sollte nur dann regulieren, wenn dafür Notwendigkeit besteht, und sich nicht in Bereiche einmischen, in denen dies nicht erforderlich ist.
Pero Europa solo debería legislar cuando sea necesario y Europa no debe injerirse en áreas en que eso no es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss darauf bestehen, dass sich die Nachbarländer nicht in die Angelegenheiten von Burundi einmischen und ihre Hilfe von deren Kooperation abhängig machen.
La UE debe insistir en que los países vecinos no interfieran en Burundi y supeditar la ayuda que les concede la UE a dicha cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass sich die Europäische Union und das Europäische Parlament wiederholt in die inneren Angelegenheiten eines anderen Landes einmischen.
Es inaceptable que la Unión Europea y el Parlamento Europeo intervengan repetidamente en los asuntos internos de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viele Haushaltsposten, zu viele Generaldirektoren, die sich einmischen, zu viel bürokratischen Kram und zu wenig Koordination, Evaluierung und Effizienz.
Demasiadas partidas presupuestarias, demasiadas Direcciones Generales que se entremeten, demasiado papeleo burocrático y demasiada poca coordinación, evaluación y eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß die Stellen nach dem Leistungsprinzip besetzt werden, aber das bedeutet nicht, daß man sich deshalb in die Besetzung jeder Führungsposition einmischen und diese hinterfragen muß.
Queremos que se hagan los nombramientos por los méritos, pero eso no significa obstaculizar y poner en entredicho todo nombramiento de un funcionario superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann und muss sich die Europäische Union einmischen, kann und muss sie politische Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Armut koordinieren oder vorschlagen?
¿Puede y debe mezclarse la Unión Europea, coordinar o proponer políticas relativas a la exclusión y la pobreza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber nicht die Schuld von Jacques Santer, der sich mit dem besten Willen der Welt nicht in die einzelnen Ressorts seiner Kommissare einmischen kann.
Sin embargo, esto no es responsabilidad de Jacques Santer que, con la mejor intención del mundo, no se ha inmiscuido en los ámbitos de competencia de sus Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben konsequent von Änderungen abgeraten, die die Rolle des Parlaments darauf beschränken wollten, sich nur unverbindlich in politische Debatten einmischen zu können.
Siempre nos hemos mostrado contrarios a las enmiendas cuyo único objetivo es involucrar al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Literaten wie Günther Grass zum Beispiel, die Verantwortung zeigen, wenn sie sich einmischen in Politik und Mißstände beschreiben, genau das braucht Europa!
Literatos, como Günther Grass, por ejemplo, que dan muestras de responsabilidad cuando intervienen en la política y señalan las actuaciones erróneas, ¡eso necesita justamente Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich die Bedenken, die hie und da noch bestehen, nämlich, daß wir uns einmischen in irgendwelche Entscheidungen der Regionen, sehr schnell beheben lassen.
Espero que sea posible eliminar rápidamente los reparos que existen todavía aquí y allá, en concreto, que nosotros nos inmiscuimos en no se sabe qué decisiones de las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest in meiner Branche, dass ich bei Leuten, die sich aus Langeweile in die Politik einmischen, immer vergesse, auf wen ich schießen soll.
En mi trabajo, cuando la gente ociosa se mete en política, se me olvida a quién dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er je rauskriegt, dass mich ein mickriger Trickdieb reinlegt, muss ich ihn und jeden Gangste…umlegen, der sich in meine Chicago-Sache einmischen will.
Porque si se entera de que un simple timador me pudo gana…tendré que matarlo a él y a todos los que quieran mi operación en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Diese große Anstrengung ist allerdings zum Scheitern verurteilt, wenn sich Afghanistans Nachbarn in einer Weise einmischen, die dazu beträgt die Wirtschaft wieder ins Wanken zu bringen.
No obstante, un esfuerzo de esa magnitud estará condenado al fracaso si los vecinos de Afganistán intervienen en formas que promuevan un nuevo desorden económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kayani hat wiederholt erklärt, dass die Armee sich nicht in politische Angelegenheiten einmischen wird und dass das Parlament und die Verfassung die höchste Macht darstellen.
Kayani ha declarado una otra vez que el ejército no interferirá en asuntos políticos, y que el parlamento y la constitución son entidades supremas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nationalen Parlamente werden die Möglichkeit haben, eine Auszeit zu verlangen, sollte sich Brüssel mit einem Vorhaben unnötig in die nationalen Angelegenheiten einmischen.
Los parlamentos nacionales podrán pedir un tiempo muerto, si Bruselas hace propuestas que parezcan una intromisión innecesaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hirschman wäre angesichts des Ausmaßes, in dem sich Welthandelsorganisation oder der Internationale Währungsfonds in die internen strategischen Entscheidungen der Länder einmischen, entsetzt gewesen.
Hirschman estaría horrorizado por el alcance de la intromisión en las decisiones políticas internas en la que incurren hoy en día la Organización Mundial de Comercio o el Fondo Monetario Internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn überhaupt, herrscht nur wenig Sorge, dass sich Europa über die ESVP in innere Angelegenheiten Chinas wie beispielsweise Taiwan einmischen wird.
Hay poca preocupación de que la PESD intervenga en los asuntos internos de China, como Taiwán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber "wir vertrauen der Armee" - dass sie ihr Versprechen nach freien Wahlen, bei denen sie selber sich nicht einmischen würde, halten würde.
Pero "todos confiamos en el ejército" - que mantendrán su promesa de elecciones libres en las que ellos no tomarán parte.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese Infektionen haben eine Chance, gefestigt zu werden, wenn sich die kalten Symptome mit der eigenen Drainage in die oberen Luftwege einmischen.
Estas infecciones tienen una posibilidad de fortalecerse, cuando los síntomas fríos se entrometen con inherente дренажом en las vías superiores respiratorias.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Nationale Rundfunk- und Fernsehrat in Griechenland einen Beschluss angenommen hat, stellt sich die Frage, inwieweit sich diese unabhängige Behörde mit Blick auf die Meinungsfreiheit in den Medien Griechenlands bei Satire-Programmen einmischen darf.
Después de una decisión del Consejo nacional griego de radiotelevisión surgen interrogantes relativos a la intervención de la autoridad independiente en la sátira y en la libertad de expresión en los medios de comunicación griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich die Wahlbewertung durch EU-Beobachtungsmissionen ausschließlich auf die Ergebnisse des Ablaufs der Wahl stützen muss, ohne dass die Mitgliedstaaten sich in irgendeiner Weise darin einmischen dürfen;
Considera que la evaluación electoral de la misión de observación electoral de la UE debe basarse exclusivamente en lo observado en el proceso electoral, sin estar supeditada a ninguna interferencia de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich jeder Staat seinen Namen selbst aussucht, ohne dass sich andere Staaten oder internationale Organe einmischen, wird hier noch immer von außen versucht, eine andere Bezeichnung aufzuzwingen, in der nur der letzte Buchstabe den echten Namen andeutet.
A pesar de que cada estado elige su propio nombre sin injerencias de otros estados u organismos internacionales, en este caso se sigue intentando desde el exterior imponer un nombre diferente en el que solo la última palabra es indicativa del nombre real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn jetzt die Österreicher Straßburg verteidigen und Brüssel attackieren, wenn sich das Präsidium einschaltet und sich auch noch die Quästoren einmischen, dann können wir sicher sein, daß nie etwas geschieht.
Presidente, si los austriacos empiezan a defender ahora Estrasburgo y atacar Bruselas y si la Oficina se mete en este asunto, y los Cuestores también se mezclan en esto, entonces sabemos con seguridad que no va a ocurrir nunca nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es unwahrscheinlich ist, dass sich die Islamisten in den Machtkampf um die Nachfolge Arafats einmischen, werden sie bestimmt nicht untätig zusehen, wenn sich die neue Führung in eine Richtung bewegt, die ihnen nicht genehm ist.
Aunque es poco probable que los islamistas interfieran en la lucha de poder posterior a la era de Arafat, no se quedarán impávidos si los nuevos líderes se mueven en una dirección que consideren errada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend dem Bericht sind die Enthüllungen besonders unangenehm für den Präsidenten von Ruanda, Paul Kagame, der wiederholt Behauptungen zurückgewiesen hat, seine Regierung würde sich in die Ereignisse im Kongo einmischen.
Según el informe, las revelaciones son extremadamente molestas para el Presidente de Ruanda, Paul Kagame, ya que éste ha negado repetidas veces las suposiciones de que su Gobierno estaba implicado en los sucesos del Congo.
   Korpustyp: EU DCEP
g) EUFOR sollte unter uneingeschränkter Beachtung der Grundsätze des humanitären Völkerrechts nicht in die von den NRO im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik wahrgenommenen Aufgaben einbezogen werden bzw. sich nicht einmischen, um diese nicht zu gefährden;
g) sobre la base del pleno respeto de los principios del Derecho humanitario internacional, la EUFOR no se inmiscuirá ni interferirá en las labores de las ONG presentes en Chad y en la República Centroafricana para no ponerlas en peligro;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Perspektiven für die Lösung des Zypernproblems bis Juni 2002 und inwieweit ist sie der Auffassung, dass sich die türkischen Zyprioten letztlich in das Beitrittsverfahren einmischen könnten?
¿Qué valoración le merecen a la Comisión las perspectivas de solución del problema chipriota para junio de 2002, y hasta qué punto considera que los turcochipriotas podrán incorporarse finalmente al proceso de adhesión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen den Graben zwischen Bürgern und Politik, zwischen Bürgern und Institutionen zuschütten. Dafür braucht man Verfahren, wie die Bürger sich dort, wo die Entscheidungen fallen, einmischen und zu Wort melden können.
Para lograrlo, necesitamos procedimientos que permitan la participación de los ciudadanos en el proceso de toma de decisiones y la posibilidad de que expresen sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte