linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich einschalten intervenir 48

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich einschalten implicarse 2 interviniera 1 participar 1

Verwendungsbeispiele

sich einschalten intervenir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat sich die Europäische Kommission in diesem Fall eingeschaltet?
¿Ha intervenido la Comisión Europea en este caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Tayler will sich in die Sache einschalten.
Taylor quiere intervenir en esta cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hat sich der Kommissar auch in die Ernennung der Direktoren einiger Agenturen eingeschaltet.
El Comisario ha intervenido también recientemente en el nombramiento de los directores de varias agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können wir nur danach trachten, uns einzuschalten und Kontrolle auszuüben.
Nuestro único objetivo solamente puede ser el de intervenir y ejercer control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hoher Regierungsbeamter schaltet sich ein, um seine Freilassung zu erwirken.
Una alta autoridad de gobierno interviene para intentar liberarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier muß sich notfalls die politische Ebene noch einschalten.
En caso necesario, será preciso que intervenga también el nivel político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 274 bietet weder dem Rat noch dem Parlament die Möglichkeit, sich in den Vollzug des Haushalts einzuschalten.
El artículo 274 no ofrece ni al Consejo ni al Parlamento la posibilidad de intervenir en la ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich in Fällen von zerstörerischen Orkanen, wie die Orkane Gudrun und Kyrill, eingeschaltet oder geholfen.
Ha intervenido o ayudado en casos de huracanes devastadores, como el Gudrun y el Kyrill.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlos Barbosa zufolge hätte der Präsident der Wettbewerbsbehörde „schon mehrfach die Möglichkeit gehabt […], sich einzuschalten“.
Para Carlos Barbosa, el presidente de la Autoridad de la Competencia «ya tuvo varias oportunidades para intervenir» y no lo hizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, hier ist klar, nun muß James Baker sich noch einmal in diese Angelegenheit einschalten.
Creo que está claro que James Baker debe intervenir de nuevo en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einschalten"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein eBook Reader lässt sich nicht einschalten. DE
No puedo encender el eBook Reader. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich Ihr Geschirrspüler nicht mehr einschalten? ES
¿No se enciende el lavavajillas? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass der Wecker sich einschalten wird.
Esperemos, que el despertador se conecte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Zeitpunkt hätte die Regierung sich einschalten könne…
En ese momento el gobierno podía haber entrad…
   Korpustyp: Untertitel
Hier muß sich notfalls die politische Ebene noch einschalten.
En caso necesario, será preciso que intervenga también el nivel político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach längerer Abwesenheit lässt sich die Heizung per Telefon einschalten. AT
Después de una ausencia larga se puede encender la calefacción por teléfono AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das System lässt sich aber auch wie bisher dauerhaft einschalten.
En cualquier caso, el conductor puede conectar de forma permanente el sistema, como hasta ahora.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
passt sich automatisch dem Heizsystem an – Einschalten und los geht’s ES
se adapta automáticamente al sistema de calefacción: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Einschalten der Lüftung öffnen sich die Lamellen automatisch.
En cuanto se activa la función de extracción, las lamas se abren automáticamente.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Mein MP3-Player lässt sich nicht mehr einschalten. DE
Mi reproductor MP3 no se puede encender. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie Ihren Computer einschalten, sagt er sich:
En el momento en que el equipo se enciende, dice:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Scheinwerfer eingeschaltet ist, darf sich die Tagfahrleuchte bei laufendem Motor nicht einschalten.
Si la luz de cruce está encendida, la luz de circulación diurna no se encenderá cuando el motor esté en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfern für Abblendlicht, die sich automatisch einschalten, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs betätigt wurde.“
con luces de cruce que se enciendan automáticamente cuando se active el interruptor principal de control del vehículo.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie lieber einen Anwalt einschalten, bevor Sie sich zu möglichen ungesetzlichen Schritten entscheiden?
Le sugiero que contacte con un abogado antes de realizar una posible acción ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Standheizung lässt sich aus der Ferne einschalten und programmieren.
También se puede conectar y programar a distancia la calefacción independiente.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Durch Drücken der Play / Pause Taste lässt sich daraufhin der Player wie gewohnt wieder einschalten. DE
A través de pulsar el botón de reproducción / pausa el reproductor puede activar una vez más, como siempre. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Sensoren sorgen für ein automatisches Einschalten der Abzugshaube, sobald sich Kochdünste ansammeln. ES
Posee sensores integrados que detectan cuándo se están generando humos y activa automáticamente la campana extractora. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie lieber einen Anwalt einschalten, bevor Sie sich zu möglichen ungesetzlichen Schritten entscheiden?
Le recomiendo que consulte con un abogado antes de hacer algo ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich der Geschirrspüler nicht mehr einschalten, so könnte dies am Netzschalter liegen. ES
Si su lavavajillas no se enciende, puede tratarse de un problema con el interruptor de corriente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Geschirrspüler kann kein Geschirr spülen, wenn er sich nicht einschalten lässt. ES
Su lavavajillas no puede lavar si no funciona el encendido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Studierende können sich gezielt in Vorlesungen einschalten und bedarfsweise auf den Projektor zugreifen
Los estudiantes pueden conectarse durante las clases y acceder al proyector cuando lo necesiten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Anleitung wie Sie JavaScript in Ihrem Browser einschalten, befindet sich hier.
Aquí están las instrucciones para habilitar JavaScript en tu navegador web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dies seien interne Gespräche zwischen der Ukraine und Russland, in die sich die Europäische Union nicht einschalten werde.
La idea formulada era que estas conversaciones son un asunto interno entre Ucrania y Rusia, donde la Unión Europea no desempeña ningún papel.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll beispielsweise die Möglichkeit geprüft werden, für Neufahrzeuge spezielle Lampen vorzusehen, die sich beim Anfahren automatisch einschalten.
Se trata, por ejemplo, de estudiar la posibilidad de introducir, en los vehículos nuevos, luces específicas que se enciendan automáticamente con la puesta en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Politikfelder müssen entweder hinnehmen, dass sich die EU-Organe einschalten, oder sie werden von Brüssel annektiert.
Las nuevas políticas sufren la intromisión de las instituciones europeas o son directamente anexadas por Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sich der Rat als Vermittler einschalten, um sicherzustellen, daß Zivilpersonen nicht unter einem Mangel an medizinischer Hilfe leiden?
¿Podría el Consejo hacer uso de sus buenos oficios para que los civiles no padezcan la falta de asistencia médica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorstehenden Symbole beziehen sich auf eine Betätigungseinrichtung zum Einschalten und zur Wahl der Umdrehungsgeschwindigkeiten einer Zapfwelle mit zwei Umdrehungsgeschwindigkeiten.
Los símbolos anteriormente citados se refieren a un mando de puesta en acción y de selección de velocidades de rotación de una toma de fuerza de dos velocidades de rotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich dachte mir, nachdem ich schon einen Totalschaden hatte, kann ichs mir nicht leisten, dass sich die Versicherungen einschalten.
Y estoy pensando, como la reparación de mi carro se llevó todo lo del seguro, no puedo permitir que las aseguradoras se involucren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den MP3 Player einschalten, ohne dass Dateien darauf gespeichert sind, wird er sich automatisch abschalten.
Si lo enciende sin tener archivos de música almacenados, entonces se apagara automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn wenn wir das Gerät einschalten, im Casino, füllt es sich mit den ganzen Daten von den Automaten.
Porque si encendemos el dispositivo, en el casino recoge toda la información de las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
Los sistemas eléctricos deberán activarse automáticamente o por medio de una sola operación en la posición del timón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten sich jetzt alle Geräte mit der Farbe weiß und 50% Pan und Tilt (sofern vorhanden) einschalten.
Deberá ver que todos estén prendidos, con color blanco, al 50% en tilt y pan (si son funciones del equipo).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich lediglich für ein Echtgeldkonto bei 777 registrieren, die Live-Dealer-Software herunterladen und Ihre WebCam einschalten.
Lo único que debe hacer es registrarse, abrir una cuenta de dinero real con 777, descargar el software para poder acceder al crupier en vivo y encender su cámara web.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
(Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten) Die Tasten auf der linken oberen Ecke befindet sich das LED-Licht einschalten.
(Pilas no están incluidas en el paquete) Los botones ubicados en la esquina superior izquierda es el interruptor de la luz LED.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dann hören Sie eine Ansage in Ihrer Sprache; diese bestätigt, dass sich gleich ein Dolmetscher einschalten wird.
A continuación escuchará un mensaje registrado en su idioma para confirmarle que en breve se conectará un intérprete.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heutzutage können Stromverbraucher auf intelligente Weise, über das Starkstromnetz selbst, ferngesteuert werden, und es haben sich auch schon energiesparende Straßenbeleuchtungssysteme durchgesetzt, die sich je nach Tageslicht selbst einschalten.
Actualmente, los consumidores eléctricos se controlan a distancia de manera inteligente, a través de la misma red de alta corriente, y son comunes también los sistemas de alumbrado público de bajo consumo eléctrico que se activan en función de la luz existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie diese Option einschalten, wird die Monatsansicht im gesamten & korganizer;-Fenster angezeigt, und teilt sich das Fenster nicht mit dem Datumsnavigator, den Aufgaben und den Kalendern.
Si marca esta casilla, la vista del mes se mostrará en toda la ventana de & korganizer; en lugar de compartir la ventana con la barra lateral (el navegador de fechas, las tareas pendientes y los recursos del calendario).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie diese Option einschalten, füllt die Aufgabenansicht das gesamte & korganizer;-Fenster und teilt sich das Fenster nicht mit dem Datumsnavigator, den Aufgabenund den Kalendernressourcen.
Si activa esta opción, la vista de tareas pendientes se mostrará en toda la ventana de & korganizer;, en lugar de compartir la ventana con la barra lateral (el navegador de fechas, las tareas pendientes y los recursos del calendario).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Je mehr das Land in der Lage ist, seine Reife und politische Eigenverantwortung unter Beweis zu stellen, umso weniger muss die internationale Gemeinschaft sich einschalten.
Cuanto más capaz sea un país de demostrar madurez y responsabilización política, tanto menor será la intervención de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kontrollbefugnis des Europäischen Parlaments anbelangt, so bin ich der Meinung, daß sich das Plenum während der Phase des Rechnungsabschlusses einschalten muß.
En lo que se refiere a la facultad de control del Parlamento, creo en la necesidad de que el Pleno intervenga en la etapa de liquidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird sich das Parlament damit leichter einschalten und sowohl die Planung als auch die Umsetzung und Evaluierung der nationalen Strategiepapiere besser überwachen können.
Además, mejorará la aportación al Parlamento y su capacidad de supervisar el programa así como de aplicar y evaluar los documentos estratégicos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie sich dankenswerterweise selbst einschalten, damit wir etwas Zeit hätten, und sei es nur eine Minute, um diese Fragen zu wiederholen.
Si usted lo desea, e intercede para que se nos conceda aunque sólo sea un minuto, con mucho gusto formularemos de nuevo estas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich deshalb aktiver, systematischer und intensiver in die Vorgänge in der Region und natürlich in den Friedensprozess einschalten.
Y esto significa que la Unión Europea debe desempeñar un papel más activo, más sistemático y más intenso en todo lo que ocurre en la zona y, por supuesto, en el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programmierbare Geräte finden sich überall, in fast allem, was man anschließen oder einschalten kann, und Ihre Änderungsanträge betreffen auch Geräte und Methoden, nicht nur Software.
Los dispositivos programables se encuentran en todas partes, en casi cualquier cosa que se enchufe o se encienda, y sus enmiendas abarcan aparatos y métodos, no solo programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„automatisches Einschalten der Beleuchtungseinrichtung“ den Umstand, dass die Beleuchtungsanlage eingeschaltet wird, wenn sich der Zündschalter oder der Ein-Aus-Schalter des Motors in der Stellung „Ein“ befindet;
«alumbrado de encendido automático» un sistema de alumbrado que se enciende al ponerse en posición de encendido el contacto de encendido o de puesta en marcha y apagado del motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Schwierigkeiten auftreten, wird sich das Generalsekretariat einschalten, aber wir haben eine zentrale Hauptadresse, und es kann auch Antworten von unseren Generaldirektionen geben.
Si hay alguna dificultad, en ese caso habrá un arbitraje a nivel de la Secretaría General, pero tenemos una dirección principal centralizada, y pueden producirse respuestas a nivel de nuestras Direcciones Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gibt zu verstehen, dass sich die Europäische Union nur dann in diesen Konflikt einschalten wird, wenn beide beteiligten Seiten darum ersuchen.
Ha afirmado que la Unión Europea sólo se involucrará en este conflicto si las dos partes presentes así lo solicitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in Belgien gegenwärtig mitten im Wahlkampf für die Kommunalwahlen, und ich habe gesehen, wie sich Kommissare aktiv in diesen Wahlkampf einschalten.
Nos encontramos en plena campaña para las elecciones municipales en Bélgica y he visto Comisarios que participan activamente en esta campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits in der Vergangenheit gesagt habe, haben wir die Möglichkeit noch nicht ausgeschlossen, dass wir die WTO einschalten, wenn sich die Situation nicht verbessert.
Como ya he dicho otras veces, no hemos descartado la posibilidad de recurrir a la OMC si la situación no mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden wir die Techniker einschalten, damit sie die entsprechenden Reparaturen vornehmen und somit verhindert wird, dass Sie sich erneut zu diesem Thema zu Wort melden müssen.
No obstante, los técnicos vendrán a repararlo y evitarán así que su Señoría tenga que volver a hablar de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.22 beschrieben erloschen ist.
Las luces de emergencia podrán activarse automáticamente en caso de que el vehículo se vea envuelto en una colisión o tras la desactivación de la señal de parada de emergencia, tal como se especifica en el apartado 6.22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die laufenden Arbeiten an der Formulierung geeigneter Rechtsvorschriften zur Beendigung (Einschränkung) der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei sollen sich alle Betroffenen einschalten.
Tengo la seguridad de que los trabajos actualmente en curso destinados a elaborar unas bases legislativas racionales para la eliminación (o limitación) de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) exigen la participación de todos los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.
La señal de emergencia podrán activarse automáticamente en caso de que el vehículo se vea envuelto en una colisión o tras la desactivación de la señal de parada de emergencia, tal como se especifica en el punto 6.22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dir sagen, dass dein Ego Selbst sich oft einschalten wird, manchmal zuerst ganz unbemerkt, um dich schwingungsmäßig wieder herunterzuziehen.
Puedo decirles que el ego con frecuencia saldrá, a veces sin ser notado al principio, para tratar de bajarlos en vibración.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich, dass die Türen und andere Fahrzeugbereiche, die mit einem Sensor zum Einschalten der Einstiegsbeleuchtung verbunden sind, geschlossen sind und die Deckenbeleuchtung ausgeschaltet ist. ES
asegúrate que las puertas y otras áreas del vehículo conectadas a un sensor que activa las luces de servicio están cerradas y que las luces de techo están apagadas; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Über Wi-Fi mit großer Reichweite können Sie sich von jedem Zimmer Ihres Heims einschalten. Der Bluetooth-Anschluss sorgt auch unterwegs für einfachste Benutzung.
La Wi-Fi de largo alcance te permite pesarte en cualquier habitación de la casa y la conectividad Bluetooth facilita un uso sobre la marcha.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das heißt, wenn sie die Wischunterstützungsfunktion einschalten, dann können Sie sich sofort von Handys oder Tablets aus durch Ihre Präsentation „durchwischen“.
Esto significa que tu puedes fácilmente deslizarte por tu presentación en dispositivos móviles y tabletas si activas al función de “soporte de deslizamiento”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
in der Dämmerung ist der bester Moment um hinein zu steigen, wenn sich die Lichter an den Monumenten und Palästen Londons einschalten.
al anochecer es el mejor momento para subir, cuando se encenden las luces en los monumentos y en los palacios de Londres.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Eltern sollten Sie sich bei Fällen von Cyberstalking an einen Lehrer oder die Schulleitung wenden, und – falls es ernst ist – die Polizei einschalten.
Como madre o padre, debe informar sobre el cyberstalking a un maestro o una autoridad de la escuela, y, si parece un asunto serio, debe denunciarlo ante la policía.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
So ist der Kampf gegen die Kinderarbeit nur dann erfolgreich, wenn sich staatliche Stellen aktiv einschalten, wenn Mindesteinkommen gesichert werden, wenn die Eltern sich daran beteiligen, daß ihre Kinder nicht zu billigen und willigen Arbeitsmaschinen degradiert werden.
Así, por ejemplo, la lucha contra el trabajo infantil sólo tendrá éxito, si los servicios estatales se disponen a actuar, si se garantizan unas rentas mínimas, si los padres participan en que sus niños no sean degradados a baratas y serviles máquinas de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schädlichen Programmen als eine Windows PE-.exe-Datei identifiziert, und sobald das Schadprogramm gestartet wird, kopiert er sich Windows Startup-Verzeichnis, so dass sich automatisch jedes Mal gestartet, die Sie Ihren Computer einschalten.
Los programas maliciosos se identifica como un archivo .exe de Windows PE, y una vez iniciado el programa malicioso, se autocopia en el directorio de inicio de Windows, permitiendo así iniciar automáticamente cada vez que encienda su computadora.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Frau Abgeordnete kann sich an die regionalen Behörden, die sie einschalten möchte, wenden, um zu verifizieren, ob deren Programme Maßnahmen für Thermalzentren vorsehen und welche Bedingungen und Verfahren für die Zuschussfähigkeit vorgesehen sind.
Se recomienda a Su Señoría que se ponga en contacto con las autoridades regionales que considere oportuno a fin de verificar si sus programas prevén intervenciones en relación con los centros termales, y cuáles son las condiciones y los procedimientos previstos para poder acceder a ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine im Oktober 2002 durchgeführte Erhebung zu den Gewohnheiten der Rundfunkhörer hat ergeben, dass die Malteser zu 78% einen Rundfunksender einschalten, der sich im Besitz einer dieser Institutionen befindet.
Una encuesta de audiencia realizada en octubre de 2002 reveló que los malteses dedican el 78 % del tiempo de escucha a alguna de las emisoras de radio de estas instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat nachvollziehen, dass die Koordinatoren des Haushaltskontrollausschusses in dieser Angelegenheit den Europäischen Gerichtshof einschalten wollen (mit Bezug auf Artikel 247 der Verträge) und kann sich der Rat dieser Vorgangsweise anschließen?
¿Puede el Consejo entender que los coordinadores de la Comisión de Control Presupuestario deseen recurrir a ese respecto al Tribunal de Justicia Europeo (sobre la base del artículo 247 del Tratado) y puede el Consejo asociarse a este procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird auf einen rein humanitären Fall aufmerksam gemacht und gefragt, ob das für die Erweiterung zuständige Kommissionsmitglied sich einschalten könnte, um die türkischen Behörden zu bewegen, an der Lösung dieses Problems mitzuarbeiten.
Me gustaría señalar a la atención de la Comisión un caso estrictamente humanitario y preguntarle al Comisario para la Ampliación si puede ejercer sus buenos oficios para exhortar a las Autoridades turcas a cooperar para resolverlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es wichtig, zwischen einer tatsächlichen Krise und einer Geschäftsangelegenheit in Verbindung mit Gas zu unterscheiden, an welchem Punkt sich hochrangige Regierungsmitglieder in die Verhandlungen einschalten sollten und was durch den Markt kontrolliert werden sollte.
Es importante distinguir entre una verdadera crisis y una cuestión empresarial en relación con el gas, en qué momento deberían sumarse a las negociaciones las figuras políticas con mayor peso y qué es lo que debe controlar el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn politische Instanzen sich nicht sehr früh in solche Prozesse technologischer Entwicklung und ökonomischer Auswertung einschalten, nicht immer im Sinne von Regulierung, aber im Sinne der Eröffnung von solchen Möglichkeiten, dann verliert dieser Prozeß an Dynamik.
Si las instancias políticas no se meten muy pronto en tales procesos de desarrollo tecnológico y de evaluación económica, no siempre en el sentido de regulación pero sí de apertura de tales posibilidades, entonces este proceso pierde dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, mit dem wir uns dafür einsetzen, dass sich die Mitgliedstaaten als interessierte Seite aktiv in die Verfahren einschalten, insbesondere in die Verfahren zur Genehmigung von Lizenzen.
Por este motivo, hemos presentado una enmienda dirigida a que los Estados miembros, en calidad de partes interesadas, participen activamente en los procedimientos, en los procedimientos especiales de toma de decisiones relacionadas con el otorgamiento de autorizaciones en esta área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungen werden über die Widersinnigkeiten berichten, die Organisationen und die Wähler werden sich einschalten, die lebendige Demokratie wird sicherstellen, daß die Ursachen der Betrügereien beseitigt und Betrugsfälle dort aufgedeckt werden, wo sie entstehen.
Las organizaciones y los electores podrían tomar parte. De esta forma, la democracia viva garantizaría la supresión de los incitamentos para el fraude y del fraude allí donde hubiera fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung zur Fernanzeige muss abschaltbar sein, um Ablenkungen des Fahrers während der Fahrt zu vermeiden, sie muss sich aber selbsttätig wieder einschalten, wenn die Kupplung das nächste Mal geöffnet und geschlossen wird (siehe Absatz 12.2.1).
Para evitar que el conductor se distraiga durante la conducción, habrá un dispositivo que permita desconectar el de indicación a distancia, pero este se restablecerá automáticamente la siguiente vez que se abra y cierre el acoplamiento; véase el punto 12.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zur Fernanzeige muss abschaltbar sein, um Ablenkungen des Fahrers während der Fahrt zu vermeiden, sie muss sich aber selbsttätig wieder einschalten, wenn die Kupplung das nächste Mal geöffnet und geschlossen wird (siehe Nummer 12.2.1).
Para evitar que el conductor se distraiga durante la conducción, habrá un dispositivo que permita desconectar el de indicación a distancia, pero este se restablecerá automáticamente la siguiente vez que se abra y cierre el acoplamiento; véase el punto 12.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder müssen sich die Abblendscheinwerfer gemäß den Anforderungen von Anhang 12 automatisch, je nach den Umgebungslichtverhältnissen, ein- bzw. ausschalten (z. B. Einschalten bei Nachtfahrten, Fahrten durch Tunnel usw.) oder
las luces de cruce se encenderán y apagarán automáticamente en función de las condiciones luminosas ambiente (por ejemplo, se encenderán en condiciones de conducción nocturna, túneles, etc.) de conformidad con los requisitos del anexo 12, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung hätte sich aggressiv einschalten müssen, um die Abwicklung des komplexen Derivatebuchs von Lehman abzufedern, selbst wenn dies kreative rechtliche Auslegungen oder das Durchpeitschen neuer gesetzlicher Regelungen für das Finanzsystem bedeutet hätte.
El gobierno debería haber tomado medidas drásticas para abordar el complejo libro de derivativos de Lehman, incluso si eso significaba hacer interpretaciones legales creativas o impulsar nuevas leyes para regir el sistema financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelne Komponenten verfügen über einen integrierten Mikrocontroller, der sich beim Einschalten an der übergeordneten Steuerung mit den Funktionen des Moduls anmeldet („Ich bin ein Pipettiermodul“) und seinen Funktionsstatus meldet („und ich bin betriebsbereit“).
Cada uno de los componentes dispone de un microcontrolador integrado que cuando se enciende avisa al control superior de las funciones del módulo («Soy un módulo de pipeteo»), además de de su estado de funcionamiento («y estoy listo para el funcionamiento»).
Sachgebiete: tourismus auto informatik    Korpustyp: Webseite
Vokalmeldungen Die abschreckenden Meldungen im geschützten Bereich, die auf das effektive Einschalten des Alarms verweisen, erweisen sich als sehr nützlich, um Einbruchversuche abzuwenden, die auch durch die folgende Aktivierung des Alarms trotzdem einen Einbruchschaden verursachen würden.
Mensajes vocales Los mensajes disuasivos emitidos en la zona protegida, que preavisan la activación efectiva de la alarma, son muy útiles para impedir las tentativas de violencia que, si bien son avisadas con antelación por el accionamiento de la alarma, producen igualmente un daño.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Palette der Spielpuppen ist breit, mit Modellen mit Leuchten, die sich eine nach der anderen einschalten, um die Aufmerksamkeit des Neugeborenen zu erregen oder Puppen mit eingebauter Federung. ES
La gama es amplia con modelos dotados de simpáticas luces led que se encienden una después de la otra para llamar la atención del neonato y otros muñecos con tensor de muelles integrado. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt theater    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Einstellung können Sie den Namen der Datei ändern, die vom Server abgeholt wird. Wenn Sie diese Option einschalten, dann wird eine Frei/belegt-Datei namens benutzer@domaene.ifb abgeholt, ansonsten benutzer.ifb. Fragen Sie den Systemverwalter des Servers, wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie hier eintragen sollen.
Esta opción le permite cambiar el nombre del archivo que se va a recoger del servidor. Si marca esta opción, se descargará un archivo de libre/ ocupado llamado usuario@dominio. ifb, o bien usuario. ifb. Pregunte al administrador del servidor cómo configurar esta opción si no está seguro de cómo hacerlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich, ohne mich in die Polemik mit unserem Berichterstatter einschalten zu wollen, eine Präzisierung vornehmen: ich sehe in der europäischen Lobby ein ausgezeichnetes Informations- und Syntheseinstrument zu einer Reihe von Problemen, die sich in den EU-Ländern stellen.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, sin querer entrar en polémicas con nuestro ponente, haré una precisión: para mí, los lobbies europeos son una excelente herramienta de información y coordinación sobre una serie de problemas que se plantean en los países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist Herr Bush persönlich, mit der bekannten Botschaft vom 20. Mai, an die Spitze der gegen Kuba geführten Kampagne getreten, während die Vereinigten Staaten von Amerika sich in das Rundfunknetz des Landes einschalten, um dort ihre schäbige Propaganda zu verbreiten.
Al mismo tiempo, el propio Sr. Bush lanza en titulares su campaña permanente contra Cuba, con su mensaje público del 20 de mayo, mientras los Estados Unidos de América están obstruyendo la radio del país y los canales de televisión con el fin de emitir su propaganda barata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, daß, wenn sich die Bürger in die europäischen Mechanismen einschalten, damit die Beseitigung von Hindernissen ermöglicht wird und Lösungen gefunden werden können und daß unser Parlament seiner Aufgabe wirklich gerecht wird, wenn es nicht mehr nur auf fachlicher Ebene diskutiert, sondern für die Bürger interveniert und ihre Wünsche vertritt.
Para terminar, constataré que la intervención de los ciudadanos en los mecanismos europeos permite eliminar los obstáculos y encontrar soluciones, y quisiera que nuestro Parlamento desempeñe realmente su papel cuando el tema salga del debate de los especialistas, y que se haga eco de la intervención y de las expectativas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte