Insgesamt wurden 2,3 Millionen Einwohner zahlreicher Gemeinden aufgefordert, sich von der Küste zu entfernen.
En total, 2,3 millones de habitantes de varios estados recibieron la orden de alejarse de las costas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich von hier entfernen.
Tiene que alejarse de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Sportanlage und neben den Happy Pool, wird dieser Bar Ihnen ermöglichen den verdienten Getränk oder Bad zu genießen ohne sich von der Sportanlage entfernen zu müssen.
ES
En plena zona de deporte y junto a la Happy Pool, este bar le permitirá disfrutar de un merecido refrigerio sin alejarse de esta zona para seguir disfrutando del deporte o de un merecido baño.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die hierbei aufkommenden Vorschläge scheinen sich jedoch gefährlich weit von den drei eingangs erwähnten Hauptzielen zu entfernen.
Ahora bien, las propuestas que empiezan a barajarse parecen alejarse peligrosamente de los tres objetivos fundamentales arriba indicados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen. Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
Voy a darle la oportunidad de alejarse de esta discusión, y le recomiendo totalmente que acepte mi oferta.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept einer Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten scheint sich immer mehr von den Wünschen der Erzeugerländer zu entfernen.
La idea de una transferencia de cuotas entre los Estados miembros parece alejarse cada vez más de los deseos de los países productores.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine solche Werte, von denen es sich immer mehr zu entfernen scheint.
Me refiero a esos valores de los que Europa tiende a alejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament sich nicht revidiert, läuft es große Gefahr, sich weiter vom Bürger zu entfernen als Rat und Kommission zusammen.
Si el Parlamento Europeo no vuelve sobre sus pasos, corre un alto riesgo de alejarse más del ciudadano medio que el Consejo y la Comisión juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entfernendistanciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union darf die Möglichkeiten des Protokolls von Kyoto nicht dazu nutzen, sich von den Zielen zu entfernen, die sie selbst festgesetzt hat, und sie darf auch nicht an irgendwelchen Abkommen über den Emissionshandel teilnehmen.
La Unión Europea no debe utilizar las posibilidades del protocolo de Kyoto para distanciarse de los objetivos que ella misma ha establecido y tampoco participar en acuerdos de comercialización de los derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zittern für Côte d'Ivoire, das Gefahr läuft, sich immer mehr von dem so häufig gepriesenen Modell zu entfernen.
Tememos por la suerte de Côte d'Ivoire, que corre el riesgo de distanciarse aún más del modelo por el que con tanta frecuencia se ha elogiado al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann, wie es meistens passiert, begannen sie sich zu entfernen.
Pero entonces, como sucede a menudo, comenzaron a distanciarse.
Korpustyp: Untertitel
sich entfernenalejados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe könnte man von der Beteiligung der Bürger sagen, die zunehmend ängstlicher werden und sich vom gemeinschaftlichen Leben und den Möglichkeiten, die es bietet, immer weiter entfernen.
Lo mismo se podría decir en cuanto a la participación de los ciudadanos, cada vez más aprensivos y alejados de la vida y de las opciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entfernenalejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegebenermaßen entwickeln sich bestimmte Dinge in der Ukraine in die richtige Richtung, aber dennoch liegt auch vieles im Argen und wenn es so weitergeht, wird sich die Ukraine immer mehr von der Zusammenarbeit mit Europa entfernen.
Hay que decir que en Ucrania algunas cosas van en la dirección correcta pero hay muchas cosas que están avanzando en la dirección incorrecta y que, de continuar por ese camino, alejarán a Ucrania de la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entfernendistanciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst machen sie genau das Gegenteil von dem, was wir wollen, nämlich sie werden sich von uns entfernen.
De lo contrario, harán exactamente lo que no queremos, en otras palabras, se distanciarán de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entfernenalejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird sich wieder ein Stück weiter von seinen ärmsten, von seinen schwächsten Bürgern entfernen.
Una vez más, Europa se alejará de sus habitantes más modestos, más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entfernensacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thornton, haben Sie sich die Kugel inzwischen entfernen lassen?
Thornton, ¿le han sacado la bala de la espalda?
Korpustyp: Untertitel
sich entfernenmueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir? Niemand hat gesagt, Sie dürfen sichentfernen.
¿Señor? no le he dicho que se mueva.
Korpustyp: Untertitel
sich entfernenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass jeder Versuch, sich von Artikel 77 AEUV als der angemessenen Rechtsgrundlage für alle Maßnahmen auf diesem Gebiet zu entfernen, als Abweichung von den EU-Verträgen betrachtet wird, und behält sich das Recht vor, bei Bedarf alle zur Verfügung stehenden Rechtsmittel einzusetzen;
Destaca que todo intento de abandonar el artículo 77 del Tratado FUE como fundamento jurídico correcto para adoptar medidas en este ámbito se considerará un desvío con respecto a los Tratados y se reserva el derecho de recurrir a las vías jurídicas disponibles en caso de necesidad;
Korpustyp: EU DCEP
sich entfernenalejarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschreitet die Menge Fische, die nicht die erforderliche Größe aufweisen, 10 % der Gesamtmenge eines Fangs, so muss sich das Schiff mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols entfernen, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Cuando la cantidad de pescado capturado que no alcance la talla requerida supere el 10 % de la cantidad total, el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich vom Arbeitsplatz entfernen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entfernen
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Liposuktion ermöglicht, das gespeicherte subkutane Fett aus den Bereichen zu entfernen, aus denen sich die Fettpolster weder durch Üben noch durch Diäten entfernen lassen.
ES