linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entfernen alejarse 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich entfernen distanciarse 3 alejados 1 alejarán 1 distanciarán 1 alejará 1 sacado 1 mueva 1 abandonar 1 alejarse a 1

Verwendungsbeispiele

sich entfernen alejarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen Sie der Wegmarkierung und entfernen Sie sich nicht von den Wegen.
Seguir la señalización y evitar alejarse de los senderos frecuentados.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Insgesamt wurden 2,3 Millionen Einwohner zahlreicher Gemeinden aufgefordert, sich von der Küste zu entfernen.
En total, 2,3 millones de habitantes de varios estados recibieron la orden de alejarse de las costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich von hier entfernen.
Tiene que alejarse de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Sportanlage und neben den Happy Pool, wird dieser Bar Ihnen ermöglichen den verdienten Getränk oder Bad zu genießen ohne sich von der Sportanlage entfernen zu müssen. ES
En plena zona de deporte y junto a la Happy Pool, este bar le permitirá disfrutar de un merecido refrigerio sin alejarse de esta zona para seguir disfrutando del deporte o de un merecido baño. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hierbei aufkommenden Vorschläge scheinen sich jedoch gefährlich weit von den drei eingangs erwähnten Hauptzielen zu entfernen.
Ahora bien, las propuestas que empiezan a barajarse parecen alejarse peligrosamente de los tres objetivos fundamentales arriba indicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen. Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
Voy a darle la oportunidad de alejarse de esta discusión, y le recomiendo totalmente que acepte mi oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept einer Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten scheint sich immer mehr von den Wünschen der Erzeugerländer zu entfernen.
La idea de una transferencia de cuotas entre los Estados miembros parece alejarse cada vez más de los deseos de los países productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine solche Werte, von denen es sich immer mehr zu entfernen scheint.
Me refiero a esos valores de los que Europa tiende a alejarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament sich nicht revidiert, läuft es große Gefahr, sich weiter vom Bürger zu entfernen als Rat und Kommission zusammen.
Si el Parlamento Europeo no vuelve sobre sus pasos, corre un alto riesgo de alejarse más del ciudadano medio que el Consejo y la Comisión juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich vom Arbeitsplatz entfernen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entfernen

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Programm lässt sich nicht entfernen
No es posible eliminar el programa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konfiguration lässt sich nicht entfernen.
No se puede eliminar la configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Jüngling soll sich entfernen.
Que ese joven se retire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hood und die Potemkin entfernen sich.
La Hood y la Potemkin se alejan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorschau-Datei lässt sich nicht entfernen.
No se ha podido eliminar una miniatura.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ lässt sich nicht entfernen
No se puede borrar el archivo « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der silberne Schlüssel lässt sich nicht entfernen.
La llave plateada no se puede quitar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
Por favor, apártese de los controles, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entfernen sie sich von dir, Dean.
Tal vez se están alejando de ti, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich entfernen, ist nicht akzeptabel.
No es aceptable que se retire ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich von der Station entfernen.
Quieren alejarles de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen sich von den Städten.
Ya salen de las ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
TimelineRemove lässt sich nicht mehr entfernen
Que hago para quitar la busqueda softonic?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Besonders hartnäckige Flecken lassen sich nicht entfernen. ES
Las manchas secas o especialmente difíciles no se eliminan. ES
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Telmisartan lässt sich nicht mittels Hämodialyse aus dem Blut entfernen.
Telmisartán no se elimina de la sangre por hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
elektronische Baugruppen sich leicht auffinden und entfernen lassen,
los conjuntos electrónicos son fáciles de encontrar y de desmontar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie sich bitte und entfernen Sie die Transparente!
Hagan el favor de sentarse y retirar las pancartas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser lässt sich durch Zusatz eines Molekularsiebs entfernen.
Esta podrá eliminarse añadiendo un tamiz molecular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte entfernen Sie sich nicht zu weit von den Nebenschaltern.
No queremos que estés muy lejos de una subestación.
   Korpustyp: Untertitel
Setzten Sie sich, oder ich werde Sie entfernen!
¡Tome asiento o tendré que retirarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hatte Matthew es so eilig, sich zu entfernen?
¿Por qué el primo Matthew estaba tan apurado por irse?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sich Mutter, immer weiter entfernen.
Cuando lo oigo, siento como si madre se volviera más pequeña, poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
Ya sabes, la tierra se limpia más fácil que la sangre, Quinto.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich von der Kammer, Sie könnten verletzt werden.
Damas y caballeros, sepárense de la cámara o resultarán heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Fledermaus 2, sie entfernen sich jetzt vom Auto.
Se estan moviendo alrededor del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
La tierra se lava mejor que la sangre, Quinto.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht lassen sich störende Objekte aus Fotos entfernen.
elimina cómodamente los objetos molestos de tus fotos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fischaugeneffekt lässt sich binnen wenigen Sekunden entfernen.
Podrás suprimir el efecto de ojo de pez en muy pocos segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Ich muss darauf bestehen, dass Sie sich entfernen.
Debo insistir en que se marche.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich die Kamera "aufhängen", rasch die Batterie entfernen.
Si tu cámara se bloquea por cualquier razón, quita la batería inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich nicht entfernen lässt, lassen Sie es.
No lo haga, si no puede.
   Korpustyp: Untertitel
c) Schiffe, die sich höchstens 20 km vom Heimathafen entfernen.
c) Que los buques faenen a menos de 20 km del puerto de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spielend lassen sich, dank ceramicplus, auch hartnäckige Flecken entfernen. ES
Las manchas más resistentes se eliminan fácilmente gracias a CeramicPlus. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Störgeräusche lassen sich mit diversen Voreinstellungen problemlos entfernen oder verringern.
Los ruidos molestos pueden eliminarse o disminuirse sin inconvenientes utilizando preajustes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So lassen sich schnell und problemlos defekte Verknüpfungen entfernen. ES
Así es posible eliminar los accesos directos defectuosos fácil y rápidamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ciao behält sich grundsätzlich das Recht vor, Beiträge zu entfernen. ES
Ciao se reserva el derecho a borrar aportaciones de opinantes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Gärung lassen sich die Fruchtfleischreste einfach entfernen.
Los residuos de pulpa fermentan y es más fácil eliminarlos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
La tierra es mucho más fácil de lavar que la sangre, Quinto.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sich einen Teil seiner Zunge entfernen lassen.
Le tuvieron que quitar una parte de lengua
   Korpustyp: Untertitel
Den Teufel der sich blau kleidet zu entfernen.
Sacar al diablo que viste de azul
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich auch gut zum Entfernen von Farbe.
También es un buen removedor de pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit vom Gebäude.
Por favor crucen la calle y aléjense del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Es lassen sich Apps hinzufügen, entfernen und konfigurieren. DE
Puede ser aplicaciones para agregar, eliminar y configurar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielend lassen sich, dank ceramicplus, auch hartnäckige Flecken entfernen.
El uso de ceramicplus permite eliminar sin dificultad incluso las manchas más persistentes.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Verfärbungen lassen sich mit einem solchen Tuch gut entfernen. DE
Posibles decoloraciones se suelen quitar muy bien con dichos paños. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit einem Klick lassen sich Subdomains hinzufügen, weiterleiten oder entfernen.
Con un solo clic podrá añadir, redirigir o eliminar subdominios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zudem lässt sie sich hervorragend bedrucken und wieder leicht entfernen. ES
Ofrece además una calidad de impresión superior y se remueve fácilmente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wirkt sich das Hinzufügen oder Entfernen weiterer Inhalte aus?
¿Qué pasa si eliminas o agregas otro contenido?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Commodus Liegeboxen lassen sich auch ohne Werkzeug schnell entfernen.
Los cubículos Commodus también se pueden retirar fácilmente sin necesidad de herramientas.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese lassen sich aber mit einem Radiergummi leicht wieder entfernen. IT
Sin embargo, estas se pueden eliminar fácilmente con una goma de borrar. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich ganz leicht anbringen und wieder entfernen.
La correa es fácil de atar y desatar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich störende Schatten entfernen oder ganze Landschaften verschönern.
Así, se pueden apartar sombras molestas o realzar paisajes enteros.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cookies lassen sich über die Browsereinstellungen deaktivieren, entfernen oder sperren.
Para desactivar, eliminar o bloquear los cookies a través del explorador, es posible recurrir a la configuración del mismo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das gehärtete Produkt laßt sich leicht von Fertigparkett entfernen. IT
Una vez endurecida se puede quitar fácilmente. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unreinheiten lassen sich anschließend wesentlich leichter und schmerzloser entfernen.
Las impurezas pueden entonces quitar mucho más fácil y menos doloroso.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Unreinheiten lassen sich so leichter und schmerzloser entfernen.
Las impurezas pueden ser más fáciles y menos doloroso de quitar.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich drei gleich Freunde um sie zu entfernen. ES
Coloca juntos a tres amiguitos iguales para eliminarlos. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ein kurzer Span entsteht, der sich leicht entfernen lässt.
Es una viruta corta que no da mayores problemas para ser evacuada.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie welke Blüten und Blätter, sie lassen sich ohne Widerstand durch leichtes Drehen des Stiels entfernen.
Retire las flores y las hojas marchitas, ellas no ofrecen resistencia cuando se ejerce una ligera torsión del tallo."""
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Deckel des Rollenhalters lässt sich entfernen. Darunter befindet sich das Kit.
Retire la tapa del soporte del rollo y debajo encontrará el kit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Liposuktion ermöglicht, das gespeicherte subkutane Fett aus den Bereichen zu entfernen, aus denen sich die Fettpolster weder durch Üben noch durch Diäten entfernen lassen. ES
La liposucción permite eliminar grasa subcutánea de las zonas, en las cuales no es posible eliminarla mediante los ejercicios ni dietas. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Phoenix herausfindet, wo sich die Schußwaffen befinden, könnte er sie unmöglich entfernen.
John Spartan, aunque Simon Phoenix lograra localizar el arsenal de armas, le resultaría imposible llevárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen, Mr. Shaw.
Voy a darle la oportunidad de dejar esta pelea, Señor Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich die Kugel entfernen lassen, sonst gehen Sie noch drauf.
Si no se extrae la bala, tendrá un ataque al que no sobrevivirá.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Ausmaß sich Hydrochlorothiazid durch Hämodialyse entfernen lässt, wurde nicht untersucht.
No se ha establecido el grado en que hidroclorotiazida se elimina por hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keinen Grund, sich von diesem wesentlichen Grundsatz des Rechtsstaats zu entfernen.
No hay motivo para apartarse de este principio fundamental del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen.
Fallo al eliminar los archivos de menú de servicios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Netzwerk lässt sich nicht aus der Einrichtung von wpa_supplican entfernen.
No se ha podido eliminar la red de la configuración de wpa_supplicant.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Netzwerk lässt sich nicht aus der Einrichtung von wpa_supplicant entfernen.
No se ha podido eliminar la red de la configuración de wpa_supplicant.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernen Sie nicht die Schutzkappe von der Spritze, bevor Sie bereit sind, sich zu spritzen
No retire el protector de la jeringa hasta que esté preparado para la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede hegemonische Macht hat die Tendenz, sich von der Gesellschaft zu entfernen.
Cualquier poder hegemónico tiende a divorciarse de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Europa von seinen Grundwerten entfernen würde, könnte Europa nicht länger existieren.
Si Europa se aleja de sus valores fundamentales, ya no será Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu setzen und die Tafel zu entfernen.
Le ruego se siente y retire el cartel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der detonierende Explosivstoff lässt sich nicht auf einfache Weise aus dem pyrotechnischen Gegenstand entfernen.
el explosivo detonante no podrá extraerse fácilmente del artículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Entwicklung in den letzten Monaten entfernen sich zahlreiche europäische Länder von diesem Ziel.
En este punto, la evolución de estos últimos meses aleja a un gran número de países europeos de este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos handelt es sich hier um einen Trick, um die Verringerung aus dem Text zu entfernen.
Sin duda, esto es una treta para eliminar esta reducción del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen erfolgen ohne jede Analyse oder Perspektive und entfernen sich von guten europäischen Praktiken.
Estos cambios se introducen sin análisis ni perspectiva y nos alejan de las buenas prácticas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorgen der Berichterstatterin entfernen sich in vielen Bereichen von der Realität.
Las preocupaciones de la ponente se alejan en muchos aspectos de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Schiffe entfernen sich nicht weit von der Küste und unternehmen meist nur eintägige Fangreisen.
Los barcos pequeños permanecen cerca de la costa y en su mayoría regresan a puerto en el mismo día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entfernen sich ganz weit von dem, was überall politischer Konsens ist.
Usted se aleja muchísimo de lo que en todas partes es un consenso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Se retirarán del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, diese Unterscheidung aus dem Bereich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zu entfernen.
Es conveniente, pues, suprimir esta distinción en el ámbito del presupuesto general de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eltern sind gebeten, sich zu entfernen...... und nach Hause zu kehren, fernzusehen, zu streite…
Rogamos a los padres que vuelvan a sus casa…Y estén atentos a la televisió…
   Korpustyp: Untertitel
(Schritte entfernen sich) So, dann stell ich dirjetzt mal meine kleine Nachbarin vor.
Así, que déjame presentarte a mi pequeño vecina.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf sich nicht weiter als 15 Meter vom Bett entfernen.
No puede irse a más de 15 metros de esta cama.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Phoenix herausfindet, wo sich die Schusswaffen befinden, könnte er sie unmöglich entfernen.
John Spartan, aunque Simon Phoenix lograra localizar el arsenal de armas, le resultaría imposible llevárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, wie lange noch, bis es sich nicht mehr entfernen lässt?
Bien, ¿cuánto tiempo hay hasta que no sea removible?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie draußen sind, entfernen Sie sich so weit wie möglich vom Flugzeug.
¡Cuando bajen, aléjense lo más posible del avión!
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schlag ist erfolgt; der ihn führte. soll sich nun entfernen.
Ha caído el primer golpe; escóndase quien lo asestó.
   Korpustyp: Untertitel
Hook, ich weiß nicht, was Sie tun, aber entfernen Sie sich!
¡Mate, no sé qué estás haciendo, pero bajen las armas!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Raffinierung des Öls lässt sich Benzo(a)pyren mit Aktivkohle entfernen.
Con ayuda de carbono activado puede eliminarse el benzo(a)pireno durante el proceso de refinamiento de los aceites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Guter Tulliu…- Wenn Batiatus die Bedingungen nicht ehren will, sollte er sich entfernen.
Si Batiatus no desea honrar las normas, debe retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sich die Dinge zu weit von dem entfernen, worüber ich reden kann.
Sólo si las cosas se ponen serias o van demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jederzeit mit folgenden Optionen die Möglichkeit sich von unserer Emailliste entfernen zu lassen:
Puedes notificarnos si deseas darte de baja de nuestro servicio de e-mails en todo momento del día, a través de los siguientes medios:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie behält sich vor, die Informationen jederzeit und ohne Ankündigung anzupassen oder zu entfernen. EUR
Se reserva el derecho de eliminar o adaptar la información sin aviso previo. EUR
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Alle Bedienelemente der Oberfläche lassen sich verschieben, in der Größe anpassen oder bei Bedarf komplett entfernen.
Todos los loops se ajustan al tempo de la banda sonora que desees.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Störende Passagen lassen sich leicht isolieren und auch ohne Vorkenntnisse komplett entfernen.
Los pasajes molestos son muy fáciles de aislar e, incluso, de eliminar. ¡Y sin necesidad de conocimientos previos!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Können andere Spieler diese Funktion verwenden, um sich aus meiner Ignorieren-Liste zu entfernen?
¿Pueden otros jugadores utilizar esta función para desaparecer de mi lista de jugadores ignorados?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sieht so aus, als ob Jenny Humphrey sich abschrubbt, um einen Freund chirurgisch zu entfernen.
Parece que Jenny Humphrey está lavándose para quitar un novio quirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel