linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich enthalten abstenerse 64
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich enthalten abstenido 5 se abstuvieron 2 abstendrá 1 que se abstuvieran 1 se abstendrán 1 abstendrá en 1

Verwendungsbeispiele

sich enthalten abstenerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Mitglied kann sich jederzeit der Stimme enthalten. ES
Cualquier miembro puede abstenerse en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion beschlossen, sich bei dieser Entschließung zu enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse en la presente resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ihren Anweisungen haben Sie gesagt, dass wir entweder dafür stimmen oder uns enthalten könnten.
Lo que ha dicho en sus instrucciones era que se podía votar a favor o abstenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können Sie sich der Stimme auch enthalten - das wäre dann die "0"Taste, wie Sie wissen.
Por supuesto, también pueden abstenerse de votar; para ello, como saben, tienen el botón "0".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer demokratischen Gesellschaft sollte man sich doch zumindest enthalten können?
En una sociedad democrática al menos podrá uno abstenerse, ¿no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die EPLP beschlossen, sich bei der Abstimmung über diese Ziffer der Stimme zu enthalten.
Así pues, el EPLP ha decidido abstenerse con respecto a este apartado concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht auf bestimmte Knöpfe drücken, um sich zu enthalten.
No necesitan pulsar ningún botón para abstenerse ni para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich der Stimme enthalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich enthalten

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun diejenigen, die sich enthalten.
Los que se abstienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten sich der Stimme?
¿Se abstiene del voto final?
   Korpustyp: Untertitel
sich jeglicher Diskriminierung von Netzbenutzern zu enthalten; ES
garantizar la no discriminación entre usuarios; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat sich jedweder ethnischen Argumentation immer enthalten.
El Parlamento ha rechazado siempre toda argumentación étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich von der Abstimmung zu enthalten, ist keine Lösung.
La abstención en la votación no es una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion wird sich daher insgesamt der Stimme enthalten.
Por ello, mi grupo político se va abstener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die britischen Konservativen enthalten sich zu dieser Entschließung.
(EN) Los Conservadores británicos nos abstenemos en la votación sobre la presente resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Herr Le Pen konnte sich dessen nicht enthalten.
Pero el tal Le Pen no puede evitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheitsmeinung unserer Fraktion war, sich der Stimme zu enthalten.
Nos habría gustado que esta Cámara hubiera podido alcanzar una posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er möge Zurückhaltung üben und sich solcher Formulierungen enthalten.
Que sea más discreto y que no utilice esa retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verlangen kann in sich den Beginn des Glaubens enthalten; EUR
un deseo puede contener en sí mismo el comienzo de la fe; EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Enthalten umweltschädliche Metalle, die sich im Boden anreichern können.
Contienen metales que son contaminantes y se acumulan en el suelo.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
sich zu vergewissern, dass alle dem Fertigungsstand des Fahrzeugs entsprechenden Angaben in der Beschreibungsmappe enthalten sind,
se asegurará de que se incluyan en el expediente del fabricante todos los datos necesarios teniendo en cuenta el grado de acabado del vehículo;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung muss die verfügbaren Nachweise enthalten, wie sie sich aus den in Artikel 4
La información incluirá las pruebas disponibles, determinadas según los criterios establecidos en el artículo 4
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bezieht sich nicht auf die Teile des Vorschlags für eine Neufassung, die Änderungen enthalten.
Esta enmienda no afecta a partes de la propuesta de refundición que contienen modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel ist in einem Druckgasbehälter enthalten, der sich in einem Mundrohr aus Plastik befindet.
El medicamento se encuentra en un envase a presión dentro de una carcasa de plástico con una boquilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Abkom­men wird auch Menschenrechtsbestimmungen enthalten, an die sich Irak halten muss.
Dicho Acuerdo incluirá disposiciones sobre los derechos humanos que Iraq deberá respetar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss ausreichende Beweise für das Bestehen unlauterer Preisbildungspraktiken und der sich hieraus ergebenden Schädigung enthalten.
Deberá contener suficientes pruebas de la existencia de una práctica tarifaria desleal y del perjuicio que de ella resulte.
   Korpustyp: EU DCEP
- der Ausschuss war sich einig, dass Arzneimittel, die Cerivastatin enthalten, bei der Behandlung von
- el Comité acordó que las especialidades farmacéuticas que contienen cerivastatina son eficaces para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas prototipo contienen antígenos diferentes de los virus de la gripe que circulan actualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prototyp-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von jenen in den derzeit zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas de prueba contienen antígenos de la gripe que son diferentes de los correspondientes a los virus de la gripe que circulan actualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas prototipo contienen antígenos de la gripe que son diferentes de los correspondientes a los virus de la gripe que circulan actualmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Bereich befaßt sich mit Arzneimitteln aus der Biotechnologie und solchen, die einen biologischen Wirkstoff enthalten.
Este sector se ocupa de todos los medicamentos que, de acuerdo con el CPMP, sean innovadores o contengan una nueva sustancia química.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese drei Hauptgruppen sind wiederum in sich nicht homogen und können mehrere verschiedene Interferon-Molekülarten enthalten.
Estas tres clases principales no son dentro de sí homogéneas, sino que pueden contener diversas especies moleculares de interferón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist in einem Druckgasbehälter enthalten, der sich in einem Mundrohr aus Plastik befindet.
El número se mostrará a través de una ventana en la parte posterior de la carcasa de plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch Zigaretten enthalten diesen Schadstoff, durch den sich das Krebsrisiko erhöht.
También los cigarrillos contienen esta sustancia nociva, que aumenta el riesgo de cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigen sollte, dass sie keine Lebensmittel mit sich führt, die Tierprodukte enthalten;
deberá confirmar que no transporta ningún alimento que contenga productos animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Zukünftige Leitlinien sollten sich auf Schlüsselpositionen konzentrieren und eine Auswahl der bisher abgedeckten Themen enthalten.
En el futuro, éstas deberían centrarse en puntos clave y recoger una selección de los temas que no se han abordado hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Es empfiehlt sich, Vorschriften für bestimmte Erzeugnisse festzulegen, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten.
(6 bis) Es conveniente establecer normas relativas a determinados productos que incluyen partes no textiles de origen animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Angaben enthalten auch eine Liste der Mitgliedstaaten, auf die sich der Antrag bezieht.
La documentación presentada incluirá también una lista de los Estados miembros afectados por la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere in der neuen Rahmenvereinbarung enthaltene Forderungen beziehen sich auf die Transparenz.
Muchos de los puntos planteados e incluidos en el nuevo acuerdo marco, se refieren a la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sich jeder Einmischung zu enthalten und nicht durch ungeschickte Formulierungen Konflikte heraufzubeschwören.
Se trata de no entrometerse y no provocar conflictos a causa de formulaciones desafortunadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Los que se hayan sido llevados a error, pueden poner remedio absteniéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran hat sich wenig geändert, und sie sind auch in der Entschließung zur jährlichen Strategieplanung enthalten.
Estas no han cambiado mucho y también se recogen en la Resolución sobre la Estrategia Política Anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Israel sollte seine Siedlungsaktivitäten stoppen und sich jeglicher Schritte zur Annexion Ost-Jerusalems enthalten.
Creo que Israel debería poner coto a los asentamientos y evitar toda medida de anexión de Jerusalén Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird sich meine Fraktion bei der morgigen Abstimmung der Stimme enthalten.
Por esa razón, mi Grupo se va a abstener en la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber obwohl diese Klausel nunmehr enthalten ist, handelt es sich um einen schlechten Vertrag.
Con ella, el Tratado sigue siendo malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sicherlich, dass sich die EVP im Frauenausschuss damals der Stimme enthalten hat.
Seguramente ya sabe que en aquel momento el PPE se abstuvo en la Comisión de la Mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Morgan hat sich bereits dazu geäußert, was in dieser Charta enthalten sein muss.
La señora Morgan ya se ha referido a lo que debe figurar en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sich die beiden Berichte ergänzen und wirklich neuartige und sehr interessante Vorschläge enthalten.
Creo que los dos informes se complementan y tienen, realmente, propuestas innovadoras y muy interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen werden sich die Europäischen Konservativen und Reformisten heute der Stimme enthalten.
Por estas razones, los Conservadores y Reformistas Europeos nos vamos a abstener hoy en esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben sich heute bei dem zuvor genannten Bericht der Stimme enthalten.
Los socialdemócratas daneses no han votado hoy sobre el informe mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Zuhörer auf der Tribüne bitten, sich jeder öffentlichen Äußerung zu enthalten.
Ruego a las personas que están en la tribuna que se abstengan de hacer alguna manifestación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorschrift dieses Parlaments besagt, daß die Personen auf den Besuchertribünen sich jeder Gefühlsäußerung enthalten müssen.
Según una norma de este Parlamento, las personas que se encuentren en la tribuna no deberán manifestar en ningún caso sus sentimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass die Mitglieder sich nicht der Stimme enthalten müssen.
Por ello es importante que los diputados no se abstengan en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Partei erkundigte sich, ob die Transport- und Versicherungskosten in den VVG-Kosten enthalten waren.
La misma parte preguntó si los costes de transporte y seguro estaban incluidos en los gastos de venta, generales y administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die taxonomischen Konzepte überschneiden sich teilweise, jedoch ist ein Teil jedes Konzeptes nicht im anderen enthalten.
Los conceptos taxonómicos se solapan parcialmente, pero cada uno tiene una parte que no se incluye en el otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich nicht um giftige Fischarten oder um solche, die Biotoxine enthalten können.
el pescado no pertenece a especies tóxicas ni a especies que puedan contener biotoxinas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung muss die Nachweise enthalten, die sich gemäß Artikel 5 Absatz 5 ergeben haben.
La información incluirá las pruebas disponibles de conformidad con el artículo 5, apartado 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat vorgeschlagen, sich bei den Änderungsanträgen 7 und 8 der Stimme zu enthalten.
Mi grupo ha sugerido la abstención respecto a las enmiendas 7 y 8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hat sich die konservative Delegation bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
Por todos estos motivos, la Delegación conservadora se abstuvo en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon im alten Handelsabkommen mit Mexiko war eine Demokratieklausel enthalten, aber niemand hat sich daran gehalten.
En el antiguo acuerdo comercial con México también se había incluido una cláusula de democracia y no se ha cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, sich der Einmischung in konkrete Durchführungsprojekte zu enthalten?
¿Está dispuesto el Consejo a poner fin a las intromisiones en los planes concretos de ejecución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte beziehen sich auf die in allen Bestandteilen enthaltene Gesamtmenge, ausgedrückt in mg/l SO2
Los contenidos máximos disponibles de todos los orígenes, expresados como SO2 en mg/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterausschuss für Prävention gibt sich eine Geschäftsordnung. Diese Geschäftsordnung muss unter anderem folgende Bestimmungen enthalten:
El Subcomité para la Prevención establecerá su propio reglamento, que dispondrá, entre otras cosas, lo siguiente:
   Korpustyp: UN
Teile der technischen Unterlagen, die sich auf Einsatzbedingungen und -beschränkungen beziehen und Instandhaltungsanweisungen enthalten.
Elementos del expediente técnico relativos a las condiciones y los límites de utilización y las instrucciones de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren eignet sich nicht für Textilfasergemische, die nichtfaserige Bestandteile (Farbstoffe, Appreturmittel usw.) auf Stickstoffbasis enthalten.
Este método no es aplicable a mezclas textiles que contengan materia no fibrosa (colorantes, aprestos, etc.) con base de nitrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Nichtzahlung der Körperschaftsteuer enthaltene Element staatlicher Beihilfe beläuft sich auf 888,89 Mio. EUR.
El elemento de ayuda correspondiente al importe no pagado del impuesto de sociedades asciende a 888,89 millones de EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte beziehen sich auf die in allen Bestandteilen enthaltene Gesamtmenge, ausgedrückt in mg/l SO2
Contenidos máximos disponibles de todos los orígenes, expresados en mg/l de SO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sind Statistiken über Todesfälle von Einwohnern, die sich im Ausland ereignen, enthalten.
Siempre que sea posible, se incluirán las estadísticas de las muertes de residentes que se hayan producido en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
no contener incrustaciones metálicas que no pueda separar una persona sola utilizando herramientas sencillas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
no contener incrustaciones metálicas que una persona sola utilizando herramientas sencillas no pueda separar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Sitzung nicht verschieben, kann ich Ihnen befehlen, sich zu enthalten.
Si no puede aplazar la reunión, el subcomité me autoriz…...a pedir su abstención.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kasten hier befinden sich wahrscheinlich die Urne…...die die Viszera des jungen Pharao enthalten.
En este cofre encontraremo…las urnas que contienen las vísceras del faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Die in einer derartigen Kapitalbeteiligung enthaltene Beihilfe kann sich bis auf 100 % des gezeichneten Betrags belaufen.
La ayuda incluida en dicha participación en el capital puede ascender al 100 % del importe suscrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen enthalten insbesondere Folgendes, sofern sich dies nicht schon unmittelbar aus den Umständen ergibt :
La información deberá incluir, en particular y salvo que resulte evidente por el contexto, la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter, die sich der Stimme enthalten, gelten als nicht abstimmende Vertreter.
Los representantes que se abstengan de votar serán considerados no votantes.
   Korpustyp: UN
Konkrete, in dem Reformpaket von 2002 enthaltene Vorschläge befinden sich in der Umsetzungsphase.
En cuanto a las propuestas concretas hechas en 2002, se está procediendo a su aplicación.
   Korpustyp: UN
Daimler Webseiten können Links zu Webseiten anderer Anbieter enthalten, auf die sich diese Datenschutzerklärung nicht erstreckt.
Las páginas web de Daimler AG pueden contener enlaces a páginas web de otros proveedores, las cuales quedan excluidas de la presente declaración de protección de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht um ausführbare Dateien, deswegen können Cookies keine Viren oder andere Anwendungen enthalten.
No se trata de programas ejecutables, y en consecuencia resulta imposible que una cookie pueda contener un virus, o cualquier otra aplicación.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Internetseiten können jedoch Links zu fremden Unternehmen enthalten, auf die sich unsere Datenschutzerklärung nicht bezieht. DE
No obstante, nuestras páginas en Internet pueden contener enlaces con empresas terceras que no están incluidas en nuestra declaración de protección de datos personales. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trotz aller Sorgfalt können sich Daten inzwischen verändert haben oder Fehler und Ungenauigkeiten enthalten.
Los datos se seleccionan cuidadosamente, sin embargo, es posible que entretanto hayan sido modificados o que hayan errores o inexactidudes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich, dass die Mehrwertsteuer im ausgeschilderten Preis enthalten ist. ES
Asegúrese de que el IVA está ya incluido en el precio indicado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Daimler Webseiten können Links zu Websites anderer Anbieter enthalten, auf die sich diese Datenschutzerklärung nicht erstreckt.
Las páginas web de Daimler AG pueden contener enlaces a páginas web de otros proveedores, las cuales quedan excluidas de la presente declaración de protección de datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Leitungsorgan des Hafens sollte sich jeglicher Diskriminierung zwischen den Diensteanbietern enthalten.
El organismo gestor del puerto no debe hacer discriminaciones entre prestadores de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte sich gewünscht, dass die Schlussfolgerungen von Kopenhagen auch Bemerkungen zu Tschetschenien enthalten.
Afirmó que " una comisión de investigación no va a aportar nada, lo que hace falta es voluntad política de los Quince ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss ausreichende Beweise für das Bestehen unlauterer Preisbildungspraktiken und den sich hieraus ergebenden Schaden enthalten.
Deberá contener suficientes pruebas de la existencia de una práctica tarifaria desleal y del perjuicio que de ella resulte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertikal integrierte Unternehmen enthalten sich jedweder Tätigkeit, welche die Übertragungsnetzbetreiber an der Erfüllung dieser Verpflichtungen hindert.
Se requerirá a la empresa integrada verticalmente que no realice actividades que obstaculicen a los gestores de redes de transporte el cumplimiento de dichas obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien;
Pero si no tienen don de continencia, que se casen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas prototipo contienen antígenos de gripe que son diferentes de los virus de gripe actualmente circulantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ausgewählten historischen Finanzinformationen müssen Kennzahlen enthalten, anhand deren sich die Finanzlage des Emittenten beurteilen lässt.
La información financiera histórica seleccionada debe proporcionar las cifras clave que resumen la situación financiera del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
Si el producto contiene materia orgánica, se procede a una clarificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter für einzelne Schwermetalle beziehen sich auf die Toxizität und sind in den Spezifikationen enthalten.
Los parámetros relacionados con cada metal pesado se refieren a su toxicidad y se incluyen en las especificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stärken sich morgens bei einem kompletten englischen Frühstück, das im Übernachtungspreis enthalten ist.
Todas las mañanas su amable personal sirve un completo desayuno inglés gratuito.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich darauf ein, Themen zu besprechen, die nicht in Ihrem Lebenslauf enthalten sind.
Esté preparado para hablar de lo que NO está incluido en el currículum.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Danach erscheint sich die Liste den Namen von Dateien, die der angegebenen Klasse enthalten.
Después de la búsqueda Usted obtendrá la lista de los nombres de ficheros que contienen la clase especificado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie sich mit PlagScan lästiges Abgleichen mehrerer Texte per Hand, die häufig viele Seiten enthalten.
Ahórrese con PlagScan comparaciones de textos a mano, de varias páginas de contenido.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bei periodischen Veröffentlichungen, deren einzelne Ausgaben Register enthalten, empfiehlt es sich, zusätzlich kumulative Register vorzusehen. ES
Cuando se trata de publicaciones periódicas, es conveniente añadir índices globales a los índices de los volúmenes. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
RINGANA CAPS enthalten die richtige Mischung hochpotenter Wirkstoffe, die sich gegenseitig ergänzen und verstärken.
Las RINGANA CAPS contienen la mezcla adecuada de sustancias activas potentísimas que se complementan y refuerzan mutuamente.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Jede zusätzlich installierte Erweiterung kann solche Such-Plugins enthalten und sich damit in den Suchvorgang integrieren.
Cada extensión adicional que instales puede contener un plugin de búsqueda que se integre a sí mismo en el proceso de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die E-Mail-Adresse, mit der sich die Benutzer anmelden, muss die Domain der Organisation enthalten.
El email del registro debe pertenecer al dominio de la organización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Obligatorische vom Hotel erhobene Gebühren enthalten eventuell keine Steuern und können sich ändern.
Además, es posible que los impuestos no estén incluidos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Jede zusätzlich installierte Erweiterung kann solche Such-Plugins enthalten und sich damit in den Suchvorgang integrieren.
Cada extensión instalada adicionalmente puede contener un plug-in de búsqueda e integrarse dentro del proceso de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem M6-Standardadapter lässt es sich an einem Stativ anbringen (Stativ nicht im Lieferumfang enthalten). ES
Se puede poner donde uno quiera con el adaptador para trípode estándar M6 (trípode no incluido). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Website kann Links zu Internetangeboten anderer Anbieter enthalten, auf die sich diese Datenschutzerklärung nicht erstreckt. DE
Esta página web puede contener enlaces a las ofertas de Internet de otras empresas a las que no se hace extensiva la presente declaración de protección de datos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei KML handelt es sich um datenkomprimierte Dateien, die geographische Daten enthalten.
KML es un tipo abierto de datos geográficos portátiles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
E.H.Ö. setzt sich aus drei Grundstoffen, die in einer Kapsel von 200mg enthalten sind, zusammen :
Una cápsula de 200 mg. de A.G.H. está compuesta de tres simples elementos :
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dateien großen Ausmaßes, die sich wiederholende Daten enthalten, werden im Archiv kleinen Ausmaßes verpackt (z.B.:
Un archivo grande que contiene datos repetitivos puede ser comprimido en un archivo diminuto:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
X11 modelliert den Bildschirm als eine Hierarchie von Fenster, die sich gegenseitig enthalten.
X11 modela la pantalla como una jerarquía de ventana contenidas unas en otras, lo que se conoce como estructura de árbol.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite