Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion beschlossen, sich bei dieser Entschließung zu enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse en la presente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ihren Anweisungen haben Sie gesagt, dass wir entweder dafür stimmen oder uns enthalten könnten.
Lo que ha dicho en sus instrucciones era que se podía votar a favor o abstenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können Sie sich der Stimme auch enthalten - das wäre dann die "0"Taste, wie Sie wissen.
Por supuesto, también pueden abstenerse de votar; para ello, como saben, tienen el botón "0".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer demokratischen Gesellschaft sollte man sich doch zumindest enthalten können?
En una sociedad democrática al menos podrá uno abstenerse, ¿no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die EPLP beschlossen, sich bei der Abstimmung über diese Ziffer der Stimme zu enthalten.
Así pues, el EPLP ha decidido abstenerse con respecto a este apartado concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht auf bestimmte Knöpfe drücken, um sich zu enthalten.
No necesitan pulsar ningún botón para abstenerse ni para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich enthaltenabstenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konservativen haben sich bei diesem Bericht enthalten, weil er Teil des europäischen Ziels ist, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen - wir bevorzugen stattdessen einen zwischenstaatlichen Ansatz.
- Los conservadores nos hemos abstenido en este informe puesto que forma parte del objetivo europeo de desarrollar un espacio de libertad, seguridad y justicia, prefiriendo en vez de ello un enfoque intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Viele von uns haben sich zum Bericht von Herrn Eurlings enthalten, und zwar aus den folgenden Gründen.
– Señor Presidente, hemos sido muchos los que nos hemos abstenido sobre el informe Eurlings, y ello por las siguientes razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben sich einige Abgeordnete der FDP im EP bei der Abstimmung über den Bericht enthalten.
Por este motivo, algunos de los diputados al Parlamento Europeo miembros del FDP nos hemos abstenido en la votación sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben sich einige Abgeordnete der FDP im EP bei der Abstimmung über den Bericht enthalten.
Por este motivo, algunos de los diputados al Parlamento Europeo miembros de FDP nos hemos abstenido en la votación sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Abgeordneten der UKIP haben sichenthalten, da wir der Meinung sind, dass die Europäische Union nicht dafür verantwortlich zeichnen sollte, Gelder der Steuerzahler an die Opfer des Erdbebens in Italien zu senden.
por escrito. - Los diputados del UKIP nos hemos abstenido porque no consideramos que la Unión Europea deba responsabilizarse de enviar dinero de los contribuyentes a las víctimas del terremoto en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich enthaltense abstuvieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt scheint es, als wenn in der morgigen Sitzung, ungeachtet der Tatsache, dass der Ausschuss dem Bericht nahezu einmütig zugestimmt hat (gerade einmal zwei Mitglieder haben sichenthalten, und der Rest hat für das Programm gestimmt), einige Änderungsanträge eingebracht werden sollen.
Ahora parece que, aunque en comisión hubo casi unanimidad (solo dos diputados seabstuvieron y el resto votó a favor del programa), en la sesión de mañana van a presentarse unas pocas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze 21 Mitgliedstaaten haben für, drei gegen die Regelung gestimmt, zwei Länder haben sichenthalten.
Un total de 21 Estados miembros votaron a favor, tres en contra y dos países seabstuvieron.
Korpustyp: EU DCEP
sich enthaltenabstendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion wird sich bei der Abstimmung enthalten, da wir einfach nicht davon überzeugt sind, daß die Begründung der Kommission für eine Harmonisierung in diesem Bereich ausreicht.
Mi Grupo se abstendrá en la votación final por la sencilla razón de que no estamos convencidos de que la Comisión haya demostrado debidamente la conveniencia de una armonización en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich enthaltenque se abstuvieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls einige Kollegen eine Abstimmung über diesen Änderungsantrag ablehnen sollten, würde ich meine Kollegen dazu aufrufen, sich bei der Abstimmung über diese Entschließung zu enthalten, da sie unausgewogen wäre.
Si se da el caso hipotético de que algunos diputados se opongan a que esta enmienda se someta a votación, pediría a mis colegas queseabstuvieran en la votación sobre esta resolución, pues estaría desequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich enthaltense abstendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den drei Abgeordneten, die sichenthalten wollen, wird daher meine Fraktion im zweiten Wahlgang ihre Stimmen auf Josep Borrell übertragen.
Con la salvedad de tres diputados que han declarado que seabstendrán, mi Grupo trasladará pues sus votos al señor Borrell en la segunda vuelta de este escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich enthaltenabstendrá en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahezu alle Abgeordneten werden dafür stimmen; nur ein Abgeordneter von uns wird sichenthalten.
Casi todos sus miembros votarán a favor. Tan solo un miembro se abstendráen esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich der Stimme enthalten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich enthalten
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun diejenigen, die sichenthalten.
Los que se abstienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthaltensich der Stimme?
¿Se abstiene del voto final?
Korpustyp: Untertitel
sich jeglicher Diskriminierung von Netzbenutzern zu enthalten;
ES
sich zu vergewissern, dass alle dem Fertigungsstand des Fahrzeugs entsprechenden Angaben in der Beschreibungsmappe enthalten sind,
se asegurará de que se incluyan en el expediente del fabricante todos los datos necesarios teniendo en cuenta el grado de acabado del vehículo;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung muss die verfügbaren Nachweise enthalten, wie sie sich aus den in Artikel 4
La información incluirá las pruebas disponibles, determinadas según los criterios establecidos en el artículo 4
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bezieht sich nicht auf die Teile des Vorschlags für eine Neufassung, die Änderungen enthalten.
Esta enmienda no afecta a partes de la propuesta de refundición que contienen modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel ist in einem Druckgasbehälter enthalten, der sich in einem Mundrohr aus Plastik befindet.
El medicamento se encuentra en un envase a presión dentro de una carcasa de plástico con una boquilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Abkommen wird auch Menschenrechtsbestimmungen enthalten, an die sich Irak halten muss.
Dicho Acuerdo incluirá disposiciones sobre los derechos humanos que Iraq deberá respetar.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss ausreichende Beweise für das Bestehen unlauterer Preisbildungspraktiken und der sich hieraus ergebenden Schädigung enthalten.
Deberá contener suficientes pruebas de la existencia de una práctica tarifaria desleal y del perjuicio que de ella resulte.
Korpustyp: EU DCEP
- der Ausschuss war sich einig, dass Arzneimittel, die Cerivastatin enthalten, bei der Behandlung von
- el Comité acordó que las especialidades farmacéuticas que contienen cerivastatina son eficaces para
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas prototipo contienen antígenos diferentes de los virus de la gripe que circulan actualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prototyp-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von jenen in den derzeit zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas de prueba contienen antígenos de la gripe que son diferentes de los correspondientes a los virus de la gripe que circulan actualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas prototipo contienen antígenos de la gripe que son diferentes de los correspondientes a los virus de la gripe que circulan actualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Bereich befaßt sich mit Arzneimitteln aus der Biotechnologie und solchen, die einen biologischen Wirkstoff enthalten.
Este sector se ocupa de todos los medicamentos que, de acuerdo con el CPMP, sean innovadores o contengan una nueva sustancia química.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese drei Hauptgruppen sind wiederum in sich nicht homogen und können mehrere verschiedene Interferon-Molekülarten enthalten.
Estas tres clases principales no son dentro de sí homogéneas, sino que pueden contener diversas especies moleculares de interferón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist in einem Druckgasbehälter enthalten, der sich in einem Mundrohr aus Plastik befindet.
El número se mostrará a través de una ventana en la parte posterior de la carcasa de plástico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Zigaretten enthalten diesen Schadstoff, durch den sich das Krebsrisiko erhöht.
También los cigarrillos contienen esta sustancia nociva, que aumenta el riesgo de cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
bestätigen sollte, dass sie keine Lebensmittel mit sich führt, die Tierprodukte enthalten;
deberá confirmar que no transporta ningún alimento que contenga productos animales;
Korpustyp: EU DCEP
Zukünftige Leitlinien sollten sich auf Schlüsselpositionen konzentrieren und eine Auswahl der bisher abgedeckten Themen enthalten.
En el futuro, éstas deberían centrarse en puntos clave y recoger una selección de los temas que no se han abordado hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Es empfiehlt sich, Vorschriften für bestimmte Erzeugnisse festzulegen, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten.
(6 bis) Es conveniente establecer normas relativas a determinados productos que incluyen partes no textiles de origen animal.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Angaben enthalten auch eine Liste der Mitgliedstaaten, auf die sich der Antrag bezieht.
La documentación presentada incluirá también una lista de los Estados miembros afectados por la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere in der neuen Rahmenvereinbarung enthaltene Forderungen beziehen sich auf die Transparenz.
Muchos de los puntos planteados e incluidos en el nuevo acuerdo marco, se refieren a la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sich jeder Einmischung zu enthalten und nicht durch ungeschickte Formulierungen Konflikte heraufzubeschwören.
Se trata de no entrometerse y no provocar conflictos a causa de formulaciones desafortunadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Los que se hayan sido llevados a error, pueden poner remedio absteniéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran hat sich wenig geändert, und sie sind auch in der Entschließung zur jährlichen Strategieplanung enthalten.
Estas no han cambiado mucho y también se recogen en la Resolución sobre la Estrategia Política Anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, Israel sollte seine Siedlungsaktivitäten stoppen und sich jeglicher Schritte zur Annexion Ost-Jerusalems enthalten.
Creo que Israel debería poner coto a los asentamientos y evitar toda medida de anexión de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird sich meine Fraktion bei der morgigen Abstimmung der Stimme enthalten.
Por esa razón, mi Grupo se va a abstener en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber obwohl diese Klausel nunmehr enthalten ist, handelt es sich um einen schlechten Vertrag.
Con ella, el Tratado sigue siendo malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sicherlich, dass sich die EVP im Frauenausschuss damals der Stimme enthalten hat.
Seguramente ya sabe que en aquel momento el PPE se abstuvo en la Comisión de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Morgan hat sich bereits dazu geäußert, was in dieser Charta enthalten sein muss.
La señora Morgan ya se ha referido a lo que debe figurar en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sich die beiden Berichte ergänzen und wirklich neuartige und sehr interessante Vorschläge enthalten.
Creo que los dos informes se complementan y tienen, realmente, propuestas innovadoras y muy interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen werden sich die Europäischen Konservativen und Reformisten heute der Stimme enthalten.
Por estas razones, los Conservadores y Reformistas Europeos nos vamos a abstener hoy en esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben sich heute bei dem zuvor genannten Bericht der Stimme enthalten.
Los socialdemócratas daneses no han votado hoy sobre el informe mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Zuhörer auf der Tribüne bitten, sich jeder öffentlichen Äußerung zu enthalten.
Ruego a las personas que están en la tribuna que se abstengan de hacer alguna manifestación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorschrift dieses Parlaments besagt, daß die Personen auf den Besuchertribünen sich jeder Gefühlsäußerung enthalten müssen.
Según una norma de este Parlamento, las personas que se encuentren en la tribuna no deberán manifestar en ningún caso sus sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass die Mitglieder sich nicht der Stimme enthalten müssen.
Por ello es importante que los diputados no se abstengan en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Partei erkundigte sich, ob die Transport- und Versicherungskosten in den VVG-Kosten enthalten waren.
La misma parte preguntó si los costes de transporte y seguro estaban incluidos en los gastos de venta, generales y administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die taxonomischen Konzepte überschneiden sich teilweise, jedoch ist ein Teil jedes Konzeptes nicht im anderen enthalten.
Los conceptos taxonómicos se solapan parcialmente, pero cada uno tiene una parte que no se incluye en el otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich nicht um giftige Fischarten oder um solche, die Biotoxine enthalten können.
el pescado no pertenece a especies tóxicas ni a especies que puedan contener biotoxinas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung muss die Nachweise enthalten, die sich gemäß Artikel 5 Absatz 5 ergeben haben.
La información incluirá las pruebas disponibles de conformidad con el artículo 5, apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat vorgeschlagen, sich bei den Änderungsanträgen 7 und 8 der Stimme zu enthalten.
Mi grupo ha sugerido la abstención respecto a las enmiendas 7 y 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hat sich die konservative Delegation bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
Por todos estos motivos, la Delegación conservadora se abstuvo en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon im alten Handelsabkommen mit Mexiko war eine Demokratieklausel enthalten, aber niemand hat sich daran gehalten.
En el antiguo acuerdo comercial con México también se había incluido una cláusula de democracia y no se ha cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, sich der Einmischung in konkrete Durchführungsprojekte zu enthalten?
¿Está dispuesto el Consejo a poner fin a las intromisiones en los planes concretos de ejecución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Cuando se trate de una donación, la solicitud deberá incluir, además:
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte beziehen sich auf die in allen Bestandteilen enthaltene Gesamtmenge, ausgedrückt in mg/l SO2
Los contenidos máximos disponibles de todos los orígenes, expresados como SO2 en mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterausschuss für Prävention gibt sich eine Geschäftsordnung. Diese Geschäftsordnung muss unter anderem folgende Bestimmungen enthalten:
El Subcomité para la Prevención establecerá su propio reglamento, que dispondrá, entre otras cosas, lo siguiente:
Korpustyp: UN
Teile der technischen Unterlagen, die sich auf Einsatzbedingungen und -beschränkungen beziehen und Instandhaltungsanweisungen enthalten.
Elementos del expediente técnico relativos a las condiciones y los límites de utilización y las instrucciones de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren eignet sich nicht für Textilfasergemische, die nichtfaserige Bestandteile (Farbstoffe, Appreturmittel usw.) auf Stickstoffbasis enthalten.
Este método no es aplicable a mezclas textiles que contengan materia no fibrosa (colorantes, aprestos, etc.) con base de nitrógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Nichtzahlung der Körperschaftsteuer enthaltene Element staatlicher Beihilfe beläuft sich auf 888,89 Mio. EUR.
El elemento de ayuda correspondiente al importe no pagado del impuesto de sociedades asciende a 888,89 millones de EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte beziehen sich auf die in allen Bestandteilen enthaltene Gesamtmenge, ausgedrückt in mg/l SO2
Contenidos máximos disponibles de todos los orígenes, expresados en mg/l de SO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sind Statistiken über Todesfälle von Einwohnern, die sich im Ausland ereignen, enthalten.
Siempre que sea posible, se incluirán las estadísticas de las muertes de residentes que se hayan producido en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
no contener incrustaciones metálicas que no pueda separar una persona sola utilizando herramientas sencillas;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
no contener incrustaciones metálicas que una persona sola utilizando herramientas sencillas no pueda separar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Sitzung nicht verschieben, kann ich Ihnen befehlen, sich zu enthalten.
Si no puede aplazar la reunión, el subcomité me autoriz…...a pedir su abstención.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Kasten hier befinden sich wahrscheinlich die Urne…...die die Viszera des jungen Pharao enthalten.
En este cofre encontraremo…las urnas que contienen las vísceras del faraón.
Korpustyp: Untertitel
Die in einer derartigen Kapitalbeteiligung enthaltene Beihilfe kann sich bis auf 100 % des gezeichneten Betrags belaufen.
La ayuda incluida en dicha participación en el capital puede ascender al 100 % del importe suscrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen enthalten insbesondere Folgendes, sofern sich dies nicht schon unmittelbar aus den Umständen ergibt :
La información deberá incluir, en particular y salvo que resulte evidente por el contexto, la siguiente información:
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter, die sich der Stimme enthalten, gelten als nicht abstimmende Vertreter.
Los representantes que se abstengan de votar serán considerados no votantes.
Korpustyp: UN
Konkrete, in dem Reformpaket von 2002 enthaltene Vorschläge befinden sich in der Umsetzungsphase.
En cuanto a las propuestas concretas hechas en 2002, se está procediendo a su aplicación.
Korpustyp: UN
Daimler Webseiten können Links zu Webseiten anderer Anbieter enthalten, auf die sich diese Datenschutzerklärung nicht erstreckt.
Las páginas web de Daimler AG pueden contener enlaces a páginas web de otros proveedores, las cuales quedan excluidas de la presente declaración de protección de datos.
No obstante, nuestras páginas en Internet pueden contener enlaces con empresas terceras que no están incluidas en nuestra declaración de protección de datos personales.
DE
Las páginas web de Daimler AG pueden contener enlaces a páginas web de otros proveedores, las cuales quedan excluidas de la presente declaración de protección de datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Leitungsorgan des Hafens sollte sich jeglicher Diskriminierung zwischen den Diensteanbietern enthalten.
El organismo gestor del puerto no debe hacer discriminaciones entre prestadores de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Er hätte sich gewünscht, dass die Schlussfolgerungen von Kopenhagen auch Bemerkungen zu Tschetschenien enthalten.
Afirmó que " una comisión de investigación no va a aportar nada, lo que hace falta es voluntad política de los Quince ". "
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss ausreichende Beweise für das Bestehen unlauterer Preisbildungspraktiken und den sich hieraus ergebenden Schaden enthalten.
Deberá contener suficientes pruebas de la existencia de una práctica tarifaria desleal y del perjuicio que de ella resulte.
Korpustyp: EU DCEP
Vertikal integrierte Unternehmen enthaltensich jedweder Tätigkeit, welche die Übertragungsnetzbetreiber an der Erfüllung dieser Verpflichtungen hindert.
Se requerirá a la empresa integrada verticalmente que no realice actividades que obstaculicen a los gestores de redes de transporte el cumplimiento de dichas obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien;
Pero si no tienen don de continencia, que se casen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Modell-Impfstoffe enthalten Influenza-Antigene, die sich von denen der gegenwärtig zirkulierenden Influenzaviren unterscheiden.
Las vacunas prototipo contienen antígenos de gripe que son diferentes de los virus de gripe actualmente circulantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ausgewählten historischen Finanzinformationen müssen Kennzahlen enthalten, anhand deren sich die Finanzlage des Emittenten beurteilen lässt.
La información financiera histórica seleccionada debe proporcionar las cifras clave que resumen la situación financiera del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
Si el producto contiene materia orgánica, se procede a una clarificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter für einzelne Schwermetalle beziehen sich auf die Toxizität und sind in den Spezifikationen enthalten.
Los parámetros relacionados con cada metal pesado se refieren a su toxicidad y se incluyen en las especificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stärken sich morgens bei einem kompletten englischen Frühstück, das im Übernachtungspreis enthalten ist.
Esta página web puede contener enlaces a las ofertas de Internet de otras empresas a las que no se hace extensiva la presente declaración de protección de datos.
DE