linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entladen descargarse 2

Verwendungsbeispiele

sich entladen descargarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heutzutage befinden sich die meisten Funktionen des FreeBSD-Kernels in Modulen, die je nach Bedarf dynamisch geladen und entladen werden können.
Hoy en día FreeBSD evoluciona muy rápidamente hacia un modelo donde la funcionalidad del kernel se basa en módulos, los cuales pueden cargarse y descargarse dinámicamente de acuerdo a las necesidades del kernel.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Konkret handelt es sich um einen Kondensator mit einer wesentlich größeren Leistungsdichte als Batterien, der sich dank seiner aus winzigen Röhrchen bestehenden besonderen Struktur quasi unendliche Male von einem Moment zum anderen auf- und entladen kann.
Se trata, en concreto, de un capacitador con una densidad de potencia mucho mayor que las baterías y que puede cargarse y descargarse instantáneamente, casi hasta el infinito, gracias a la peculiar estructura de los minúsculos tubos con que está construido.
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich entladen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dilithiumkristalle entladen sich.
Cristales de dilitio descargándose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich und die Chemikalie wird zu Gas.
Los electrodos envían una carga y el producto químico se convierte en gas.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird kontrolliert, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
Se comprobará que no queda pescado a bordo, una vez finalizado el desembarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren dabei, einen Behälter zu entladen, dabei bewegte sich eine andere Kiste.
Estábamos descargando uno de los contenedore…...y una de las cajas se soltó.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kontrolliert, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
Se comprobará que no queda pescado a bordo, una vez finalizada la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
O software permite que baixo ou descargar o contido en varias redes de torrent.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software le permite descargar o descargar el contenido en varias redes torrent.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software le permite obtener la mejor velocidad de descarga a través de autenticación y de archivos subidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software permite ver los canales de televisión en internet y descargar el contenido de los servicios de vídeo populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software proporciona a los usuarios una estancia interesante y emocionante en el servicio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
El software es compatible con el mando a distancia y permite conectar las adiciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Software können Sie herunterladen oder entladen sich die Inhalte in verschiedenen Torrent-Netzwerke.
Asimismo, el software incluye herramientas para comprimir, eliminar y convertir el contenido de las unidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gefahren bei Gewitter Nach meteorologischen Schätzungen entladen sich täglich rund 9 Milliarden Blitze weltweit.
Las estimaciones meteorológicas hablan de unos 9 billones de rayos al día en todo el mundo, la mayoría en los trópicos.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine Hörgerätebatterie kann sich aufblähen, wenn die entladene Batterie im Hörgerät gelassen und dadurch tiefentladen wird.
Una pila de audífono puede hicharse cuando se deja la batería descargada en el aparato y debido a ello se descarga en profundidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die japanische nationale Schaürmänner Föderation weigert sich australische Ladung zu entladen.
En Japón, la Federación Nacional de Trabajadores Portuarios está negándose a descargar cargamentos australianos.
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Fehlfunktion des Gehirns, ausgelöst durch Nervenzellen, die plötzlich synchronisiert Impulse abfeuern und sich entladen.
Es un trastorno cerebral causado por las células nerviosas que se activan impulsos sincronizados de repente y descarga.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus entladen sich NiMH-Batterien bei Nichtbenutzung nicht, wie dies bei NiCd-Batterien der Fall ist.
Además, las pilas NiMH no se descargan cuando no se usan, al contrario que las pilas NiCd.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu Spannungen, die manchmal das Zusammenleben erschweren und sich zuweilen in sehr konfliktträchtigen Situationen entladen.
Ello crea tensiones que a veces dificultan la convivencia, produciéndose en ocasiones situaciones muy conflictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probenahme kann gegebenenfalls auch bei einer Teilpartie erfolgen, die sich in Bewegung (Einladen oder Entladen) befindet.
En su caso, el muestreo puede realizarse mientras el lote muestreado está en movimiento (carga o descarga).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen.
Las bobinas disparan con tal frecuencia que las chispas crean ondas de sonido al atravesar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission den Hafenarbeitern von Durban in Südafrika dazu gratulieren, dass sie sich geweigert haben, die chinesische Waffenlieferung für den Bösewicht Mugabe zu entladen?
¿Felicitará la Comisión a los estibadores de Durban, en Sudáfrica, por negarse a descargar el cargamento de armas procedente de China dirigido al infame Mugabe?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmenden Geldvermögen und Verschuldungspositionen führen zu Mengenproblemen, zu Preisproblemen und zu Problemen derivativer Finanzinstrumente, die sich in Spekulationen, Volatilitäten und Zusammenbrüchen entladen.
Los crecientes patrimonios dinerarios y partidas de endeudamiento conducen a problemas de contingentes, de precios y de instrumentos financieros que se reflejan en especulaciones, volatilidades y quiebras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kernpunkt des Vorschlags bildet selbstverständlich - und darüber haben wir bereits gesprochen - die für Schiffe geltende Vorschrift, sich anzumelden und Abfälle zu entladen.
El eje de la propuesta consiste obviamente, tal y como debatimos con anterioridad, en que los barcos tienen la obligación de identificarse y entregar sus residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzt man hoch qualifizierte Arbeitskräfte durch die Schiffsmannschaften, dann werden Unfälle, Verletzungen und möglicherweise Todesfälle beim Be- und Entladen nicht lange auf sich warten lassen.
Sustituir una mano de obra cualificada y experimentada por personal de marinería al que se permite cargar y descargar es la mejor fórmula para que haya accidentes, lesiones e incluso muertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Spannung, die zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde nach dem Antritt der Regierung Netanyahu zugenommen hatte, hat sich noch nicht wieder entladen.
Señor Presidente, la tensión existente entre Israel y la autoridad palestina, tras la toma de poder del gobierno de Netanyahu, en lugar de cesar no ha hecho más que aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb gebührt den Hafenarbeitern in Südafrika, die sich geweigert haben, die von China für die Sicherheitskräfte in Simbabwe gelieferten Waffen zu entladen, besondere Anerkennung.
Asimismo, y por esa razón, merecen especial reconocimiento los trabajadores portuarios de Sudáfrica, quienes se negaron a descargar las armas enviadas desde China con destino a las fuerzas de seguridad de Zimbabue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie politische Spannungen sich in einer solchen geographischen Situation entladen können, dazu reicht die Phantasie eines jeden hier in diesem Saale aus.
Todos en esta Cámara somos capaces de imaginar cómo pueden desahogarse las tensiones políticas en una situación geográfica como esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigflugmodell: Sämtliche Tätigkeiten, die sich in T1 auf unterschiedliche Berufsgruppen verteilen, werden in T2 von denselben Personen ausgeführt (Check-in, Sicherheitskontrollen, Laden und Entladen des Gepäcks usw.).
Modelo bajo coste: las mismas personas realizan todas las tareas de los distintos grupos de profesionales de la T1, como facturación, controles de seguridad, transporte o carga y descarga de equipajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rasche Zerfall der Bundesrepublik Jugoslawien führte nicht zur Beendigung der Konflikte, sondern zu neuen Spannungen, die sich nun im Kosovo erneut in blutigen Auseinandersetzungen entladen.
La rápida desintegración de la República Federal de Yugoslavia no supuso el final de los conflictos, sino que fue el origen de nuevas tensiones, que ahora vuelven a manifestarse en forma de sangrientos enfrentamientos en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens handelt es sich um einen Schaden am Rumpf der Massengutschiffe, der auf Beschädigungen infolge falschen Be- und Entladens zurückzuführen ist.
En la mayoría de los casos se trata de un defecto en el casco de los graneleros, producido por los daños de una operación de carga y descarga inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Personen den Lastträger betreten, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass sich der Lastträger während des Zugangs, insbesondere beim Be- und Entladen, nicht bewegt.
Cuando las personas tengan acceso al habitáculo, la máquina se debe diseñar y fabricar de modo que el habitáculo permanezca estático durante el acceso, en particular durante la carga y la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Partie“: eine Zuckermenge, die sich auf einem bestimmten Schiff befindet und die tatsächlich in einem bestimmten europäischen Hafen der Gemeinschaft entladen wird;
«lote»: la cantidad de azúcar a bordo de un buque dado que se descargue efectivamente en un puerto europeo de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
Los miembros de Euro Chlor deberán comprometerse a respetar un alto nivel de requisitos técnicos para la contención del mercurio y las operaciones de preparado y llenado, así como para la carga y descarga de los contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Töten weiter in seiner ritualisierten Form in den spanischen Stierkampfarenen gefeiert wird, entladen sich verbotene Gruppengefühle in den Fußballstadien.
Así como en las plazas de toros españolas se sigue celebrado en forma ritualizada la ejecución de un animal, así también en los campos de fútbol se da rienda suelta a sentimientos tribales ilícitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bayer MaterialScience kümmert sich um die gesamte Wertschöpfungskette – von der richtigen Wahl der Logistikpartner bis zum Entladen der Waren beim Abnehmer.
Los esfuerzos de Bayer MaterialScience en este sentido se hacen extensivos a toda la cadena de valor añadido, desde la selección correcta de asociados logísticos hasta la descarga de las mercancías en la sede del cliente.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen. Ziemlich spinnermässig.
Los transformadores que están disparando tiene una energía de alta frecuencia qu…hace que las chispas produzcan ondas sonoras mientras vuelan por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebungstemperatur sowie die Häufigkeit, mit der der Akku vollständig ge- und entladen wird, wirken sich ebenfalls auf die Akkuleistung aus.
La temperatura ambiente, igual que el número de veces que la batería se descarga y recarga por completo, también afecta al rendimiento de la batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und dank der Türen, die sich bis zu 85° weit öffnen lassen, sind der Ein- und Ausstieg sowie das Be- und Entladen besonders einfach.
Gracias a las puertas con un ángulo de apertura de 85°, la entrada y salida del coche es muy fácil al igual que su carga o descarga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und als du ihr dann die Wahrheit erzählt hast, mußten all diese Gefühle, all die Wut, die sie so lange in sich getragen ha…die mußten sich irgendwo entladen.
Y cuando le dijiste la verdad, todos esos sentimientos, toda esa furia que había estado reprimiendo por tanto tiemp…- Tenía que salir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unter Gefälligkeitsflaggen fahrende Fischereifahrzeuge stark auf Frachtschiffe auf See angewiesen sind, damit sie keine Häfen anlaufen müssen, um sich neu zu versorgen oder ihre Fänge zu entladen,
Reconociendo que los buques pesqueros que enarbolan pabellón de conveniencia dependen en gran medida de buques de transporte en el mar para evitar la necesidad de dirigirse a puerto para reabastecimiento o descarga de sus capturas,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung bezieht sich ausschließlich auf die Lenkzeiten und nicht auf andere Tätigkeiten wie Be- und Entladen, Hilfe für die Fahrgäste, Reinigung und technische Wartung, Arbeiten, die der Sicherheit des Fahrzeugs dienen, und auch nicht auf die Erledigung behördlicher Formalitäten.
Este Reglamento afecta de forma exclusiva al tiempo de conducción y no al resto de tareas, tales como la carga y descarga, la ayuda a los pasajeros, la limpieza y el mantenimiento técnico, las tareas destinadas a garantizar la seguridad del vehículo y las actividades administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Klippen sind weiterhin vorhanden, sie machen uns bewusst, dass wir ebenso nahe vor einer historischen Chance, die es zu nutzen gilt, wie vor den schwarzen Gewitterwolken stehen, die sich über der Region entladen würden, falls die Verhandlungen scheitern.
Pero los escollos siguen ahí, recordándonos que estamos tan cerca de aprovechar una oportunidad histórica como de los negros nubarrones que bajarían sobre la región si las negociaciones fracasaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Prueba de ello es que, en un principio, se propuso que los animales descendieran a descansar a espacios abiertos y luego se ha demostrado que eso incluso es perjudicial para la salud y contribuye a la difusión de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Sicherheit der Schiffe musste also angegangen werden, und es hat sich herausgestellt, dass die unzureichenden Verfahren beim Be- und Entladen eine der Hauptursachen dieser tragischen Unglücke sind.
Era, pues, necesario abordar esta cuestión de la seguridad de los graneleros, y se ha comprobado que una de las principales causas de estos trágicos accidentes son los malos métodos de carga y descarga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber andere Arbeiten des Fahrers – Be- und Entladen, Reparaturen, Formulare – sind alle ein Teil seiner Arbeitszeit. Diese anderen Arbeiten sind ermüdend und wirken sich deshalb direkt auf die Verkehrssicherheit aus.
No obstante, el tiempo de trabajo del conductor incluye todas sus demás tareas, como las cargas y descargas, reparaciones, cumplimentación de impresos, tareas que producen fatiga y tienen un efecto directo en la seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Türen und Luken der Güterwagen werden geschlossen und verriegelt, so lange sich die Fahrzeuge in einem in Bewegung befindlichen Zug befinden (sofern die betreffende Bewegung nicht Bestandteil des Verfahrens zum Entladen der Zuladungsmasse ist).
Las puertas y escotillas de los vehículos de mercancías deberán estar cerradas y bloqueadas mientas los vehículos formen parte de un tren en movimiento (a menos que forme parte del procedimiento para descargar la carga útil).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Spannungen innerhalb der Gemeinschaft zu groß, so fand Cimi bei seinen Untersuchungen heraus, dann entladen sie sich in Kämpfen, im Missbrauch von Alkohol und Drogen und auch in Fällen von Mord innerhalb der Gemeinschaften. IT
La tensión que se crea es desahogada en violentes litigios, abuso de drogas y alcohol y a veces degenera en violencia homicida. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So ungefähr muss sich auch meine Anspannung entladen haben, denn ich war wirklich erleichtert zu hören, dass Deen—der berühmt dafür ist, mit regelmäßigem und energischem Geschlechtsverkehr sein Geld zu verdienen—Sex nicht für die wichtigste Sache der Welt hält.
Así de aliviada me sentí cuando Deen —un hombre que es famoso porque se gana la vida cogiendo— insistió en que el sexo no es lo más importante de la vida.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da die seitliche Laderampe als demontierbare Baugruppe konzipiert wurde, erstreckt sich diese praktisch über die gesamte Länge der Plattform und bietet bequem und ausreichend Platz zum Be- und Entladen der Ware, die sicher über die Seite der Plattform erfolgen kann. BE
Como la rampa lateral está concebida como una placa puente desmontable, se puede extender sobre casi la profundidad total del plato, y ofrecer espacio suficiente para cargar / descargar mercancía de forma segura y cómoda a travers del borde del plato. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung befindet sich an einer ruhigen Straße zugänglich, In Plom, die Fußgängerzone ist und ermöglicht es Ihnen, um Be-und Entladen für ein paar Minuten, ohne dass jemand stört.
Se accede al apartamento por una tranquila calle, En Plom, que es peatonal y te permite realizar carga y descarga durante unos minutos sin molestar ni ser molestado.
Sachgebiete: flaechennutzung radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die palästinensische Politik nähert sich einem Punkt, an dem es kein Zurück mehr gibt. Der Machtkampf zwischen der islamistischen Hamas und dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und seiner säkularen/nationalistischen Fatah verschärft sich und die Spannungen entladen sich in offenen Kämpfen.
La lucha de poder entre la organización islamista Hamás y el presidente palestino Mahmoud Abbas y su movimiento secular-nacionalista Fatah se está volviendo más intensa, y las tensiones han degenerado en combates abiertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dieses Gefälle abbauen, damit sich aus dem Wachstumsschub, den die Erweiterung bewirken wird, keine sozialen und politischen Spannungen in diesem Teil des Ostseeraums ergeben können, denn das ist die eigentliche Gefahr, dass das Entwicklungsgefälle zu sozialen und politischen Spannungen führt, die sich entladen könnten.
Debemos reducir esta diferencia para que el impulso del crecimiento que la ampliación generará no dé lugar a tensiones políticas y sociales en esta parte de la región del Mar Báltico, pues ese es el verdadero peligro, que la diferencia de desarrollo provoque tensiones sociales y políticas que puedan desatarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lobt die südafrikanischen Hafenarbeiter, die sich geweigert haben, für die Sicherheitskräfte von Simbabwe bestimmte Waffen vom chinesischen Frachter An Yue Jiang zu entladen; fordert alle SADC-Länder auf, ein Löschen der Fracht der An Yue Jiang in einem ihrer Häfen zu verweigern;
Felicita a los estibadores sudafricanos por negarse a desembarcar las armas transportadas en el carguero chino An Yue Jiang y que estaban destinadas a las fuerzas de seguridad de Zimbabue; pide a todos los países de la SADC que se nieguen a desembarcar el cargamento del An Yue Jiang en cualquiera de sus puertos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Gemeinschaft bei ihren Versuchen, das FOC-Fischen unter Kontrolle zu bringen, sollte dieser Absatz geändert werden, damit Fische nur dann entladen werden können, wenn es sich nachweisen lässt, dass sie gemäß allen regionalen Fischereiorganisationen und nicht bloß denen, denen die EU angehört, gefangen wurden.
Si la Comunidad desea ser tomada en serio en su intento de controlar la pesca PDC, este párrafo debe enmendarse de forma que solamente se pueda descargar el pescado si se puede demostrar que se ha capturado cumpliendo con todas las ORP, y no solamente con aquellas a las que pertenece la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikaner möchten aus der Sackgasse der bilateralen Gespräche heraus, vielleicht aus Sorge, dass sich der jahrelang aufgestaute Ärger und die Frustration bald explosionsartig entladen könnten, vielleicht auch, weil sie es leid sind, humanitäre Hilfe in das bodenlose Fass der Flüchtlingslager zu stopfen.
Los Estados Unidos quieren romper el punto muerto en que se encuentran las negociaciones bilaterales, tal vez por el temor de que años de ira y frustración reprimidos puedan explotar pronto o, tal vez, porque están cansados de enviar ayuda humanitaria al pozo sin fondo que representan los campamentos de refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem muss die Situation verbessert werden, denn oft wird Schiffen in den Häfen der USA keine Genehmigung für das Be- und Entladen erteilt und die Häfen müssen sich – insbesondere, was Containerschiffe anbelangt – mit den US-amerikanischen Zollbehörden einigen, weil sie andernfalls von den Verkehrsrouten ausgeschlossen werden.
No obstante, es necesario mejorar la situación, pues sucede a menudo que en puertos estadounidenses se impide a los buques cargar y descargar –en particular los buques de contenedores– y que los puertos deben ponerse de acuerdo con la agencia de aduanas estadounidense so pena de exclusión de las rutas de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte