linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entscheiden optar 1.334
decidirse 82

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich entscheiden elegir 87 decidir 76 decide 28 decidan 15 decides 10 opten 10 decida 10 deciden 9 optan 9 elijan 9 eligen 8 escoger 7 elige 7 decidirá 5 optarán 4 elegir entre 3 que elegir 3 optado 3

Verwendungsbeispiele

sich entscheiden optar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Analog, hybrid oder IP Die Gerichtshöfe haben sich bislang für analoge Kameras entschieden.
Analógico, híbrido o IP Los juzgados han optado hasta ahora por cámaras analógicas.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Iveco AG hat sich für das selektive Vertriebssystem entschieden.
Iveco AG ha optado por el sistema de distribución selectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist, wenn wir entscheiden, uns selbst zu vernichten?
Y si optáramos por erradicarnos de esta Tierra por cualquier medio?
   Korpustyp: Untertitel
Bern, Luzern und Basel-Stadt entschieden sich für das Genfer System. EUR
Berna, Lucerna y Basilea-Ciudad optaron por el sistema de Ginebra. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Luciana Sbarbati haben mitgeteilt, dass sie ins italienische Parlament gewählt wurden und sich für dieses Mandat entschieden haben.
Luciana Sbarbati han comunicado su elección como diputados al Parlamento italiano y su decisión de optar por este mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau in deiner Lage sollte sich für ein bisschen Schutz entscheiden.
Sólo digo que una mujer en tu posición podría optar por un poco de protección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich bei Zahlung mit Kreditkarten für eine monatliche Zahlung entscheiden.
Puede optar por un pago mensual si paga con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Passagiere sollen entscheiden dürfen, ob sie sich scannen lassen oder sich etwa durchsuchen lassen.
Según el informe, podrían optar entre una exploración manual o un escaneo del cuerpo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er entschied sich, zurόckzutreten anstatt sich dem IWF zu erlegen.
Él optó por dimitir en lugar de someterse.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht also ein Bauer, der sich für die integrierte Anbauweise entscheidet? IT
Entonces, ¿qué hace un agricultor que opte por el cultivo integrado? IT
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entscheiden

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss sich entscheiden.
Hay que tomar una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheiden Sie sich schnell.
Aprovéchese rápido de la oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich entscheiden.
Tiempo de que escojas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden sich morgen früh.
Lo decidirán por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich schnell entscheiden.
Debes tomar la decisión rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie sich auch entscheiden.
- Sea lo que sea que elijas.
   Korpustyp: Untertitel
Sich für die Freude entscheiden EUR
Una opción por la alegría EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
sie entscheiden sich nicht beizutreten.
ellos elijen no entrar.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Aber er muss sich selbst dafür entscheiden.
Pero debe ser su decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jede für sich entscheiden.
Eso es cosa de cada una.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entscheiden sie unter sich selbst.
Por favor decidid entre vosotros
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich für eine Seite entscheiden.
Hay que ponerse de uno de los dos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich zwischen zwei Dingen entscheiden.
Una de dos cosas es cierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sich hier entscheiden.
La Comisión ha de tomar una decisión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Entscheiden Sie sich für die Demokratie.
En primer lugar: elijamos la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ärsche konnten sich nicht entscheiden.
Los cabrones no se decidían.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich für eine Seite entscheiden.
Tienes que estar de una parte o de la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man sich nicht falsch entscheiden.
Uno nunca toma la decisión equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Gerda will sich noch nicht entscheiden.
Gerda todavía no se ha decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auch bald entscheiden.
Tú también debes tomar una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA muss sich entscheiden, Russell.
La CIA tiene que dejar la barrera, Russell.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich jetzt endlich mal entscheiden.
Deben hacerlo ahora o retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich für Komfort und Platz.
Elija comodidad y espacio.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit, sich zu entscheiden.
Es hora de tomar la decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich jemand dafür entscheiden?
¿Por qué alguien elegiría eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es für sich entscheiden lassen.
No lo hiciste, decidieron por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich für Komfort und Platz.
Disfrute de comodidad y amplitud.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für Komfort und Platz.
Elija espacio y comodidad.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er muss sich für eine Aufgabe entscheiden.
Tiene que tomar una decisión sobre una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich Kunden für GetResponse entscheiden ES
Por qué los clientes prefieren GetResponse ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Aber Sie müssen sich jetzt sofort entscheiden.
Pero tienes que hacer tu elección.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich jemand dafür entscheiden?
¿Por qué hace alguien eso?
   Korpustyp: Untertitel
Egal für welche Lackierung Sie sich entscheiden:
Sea cual sea la pintura que elija:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für das Beste ES
Disfrute de una mejor audición ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für die geeignete Größe.
elija la poda adecuada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für die sichere Lösung: ES
Escoja la solución más segura: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für eine Fähre! ES
¿Cómo es viajar a bordo de un ferry? ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Warum sich für Euro Partners entscheiden?
¿Por qué unirse a Euro Partners?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für die Besten
Las mejores condiciones para crear aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann, muss sich aber nicht entscheiden.
Podemos, pero no debemos decidirnos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich einfach für Komfort. EUR
Elija la comodidad absoluta. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie sich für uns entscheiden? IT
Por qué confiar en nosotros IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für Ubuntu, wenn:
Ubuntu es recomendable en los siguientes casos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für Videolösungen von Polycom.
Elija soluciones de voz y vídeo de Polycom.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Er muss sich entscheiden, sie reist sonst nach England ab.
Debes decidirte porque ella se va a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um unsere Gäste, bis wir weiter entscheiden.
Atienda a nuestros invitados hasta que decidamos qué hacer con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute können sich entscheiden, ohne meine Ehe zu erwähnen.
Creo que todos aquí pueden tomar decisiones sin meter mi matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment sei gekommen, in dem sich Europa entscheiden müsse.
Los ciudadanos demandan liderazgo y hay que dárselo ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird kein Schaden entstehen, wenn sie sich dagegen entscheiden.
En cambio, no conllevará perjuicio alguno de no ser utilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann sich dazu entscheiden, Ihre Insulindosierung zu verändern.
Su requerimiento de insulina puede cambiar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entscheiden sich die Abgeordneten dagegen, scheitert ACTA in der EU.
Pero ¿en qué consiste ACTA?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sich die Regierung für die nächsten Präsidentschaftswahlen entscheiden?
¿Cuál va a ser la decisión del Gobierno respecto a las próximas elecciones presidenciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten entscheiden sich in der Tat für sie.
De hecho, muchos Estados miembros están apostando por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird sich die Zukunft dieses Kontinents entscheiden!
Es sobre esto que se jugará el futuro de nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eines von beiden muss man sich entscheiden.
Esta es la alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen dazu befähigt werden, sich bewusst zu entscheiden.
Tienen que ser capaces de tomar decisiones basadas en la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird man sich je nach Laune entscheiden.
De modo que cada uno responde de acuerdo con su estado de ánimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am stärksten Hörbehinderten entscheiden sich für ein privates Texttelefon.
La mayoría de los minusválidos auditivos prefieren un sistema de teléfono privado con transcriptor de voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher wird sich sowieso für unsere europäischen Hühnchen entscheiden.
Sé, de todos modos, que los consumidores elegirán nuestras aves de corral europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Entscheiden Sie sich für Staatsausgaben auf einem vernünftigen Niveau.
Tercer punto: optemos por un gasto público sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Entscheiden Sie sich für einen sozialen Binnenmarkt.
En cuarto lugar: escojamos un mercado interior social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Entscheiden Sie sich für die Verringerung der Armut.
Por último: escojamos la reducción de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der Auftraggeber muss sich für eine dieser Möglichkeiten entscheiden“.
«La entidad contratante deberá tomar una decisión.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird sich jedes Mal für dich entscheiden.
Te elegiría en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit sich in beiden Welten zu entscheiden.
Es poner tu mente en claro en ambos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden, was sich für einen Lanista eignet, Batiatus.
Decidimos que corresponde a un lanista, Batiatus.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich - sind Sie Bulle oder Sozialarbeiter?
Decídase: ¿es policía o un asistente social?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb musste er sich für ein gebrauchtes Exemplar entscheiden?
No tuvo que ir a por un modelo usado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden umgebracht. Sie können sich entscheiden.
Nunca maté a nadie en mi vida, las decisiones la toman ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Schwägerin, wie Sie sich entscheiden.
Dele la respuesta a su cuñada.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie sollten sich bald für eine Seite entscheiden.
Pero si vas a tomar partido, hazlo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich für den populistischen Kurs entscheiden.
Votará a favor de las políticas populistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der junge Arrius wird sich für sie entscheiden.
Estoy seguro de que el joven Arrius lo escogerá.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Zeiten. Man muss sich entscheiden.
Son tiempos difíciles, hay que tomar decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich entscheiden, wieder feste Form anzunehmen?
¿Y si vuelves a tomar forma sólida?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verleumder konnte sich nicht entscheiden, wohin du fährst.
Este traidor no se decidía adónde ibas.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich für die Option Sitzplatz Plus!
¡Opte por un Asiento Plus!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich zwischen verschiedenen Papieren und Einbänden. ES
Papel con calidad de archivo y Libros de cubierta dura con textura. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für sichere und schnelle Zahlungsmethoden mit PrestaShop.
Acepte pagos de forma segura, rápida y con tranquilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine Minute, um sich zu entscheiden.
Tiene un minuto para decidirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Jun-shik Kim das Rennen für sich entscheiden?
¿Podrá Jun-shik Kim tomar el liderazgo y ganar la carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für unseren Cocktail entscheiden, Guten Appetit
En el caso de que hayáis preferido nuestro cóctel, que lo desfrutéis…
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Also, wofür entscheiden Sie sich – Prämienübernachtungen oder Bonuspunkte?
¿Qué elegirá, estadías gratuitas o puntos de bonificación?
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben zehn Sekunden sich anders zu entscheiden.
Tienes 10 segundos para cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zehn Sekunden sich anders zu entscheiden.
Tiene diez segundos para cambiar su decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese zögerlichen Leute satt, die sich nie entscheiden.
Estoy harto de perder el tiempo con gente tan indecisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich schon für ein Mountainbike entscheiden?
¿Quién elegiría una bicicleta de montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie müssen sich nicht sofort entscheiden.
No ponga esa cara. No tiene que decidirlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie Ihre Rechte kennen: ES
Antes de decidirte, infórmate de tus derechos: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wer will entscheiden, ob sie sich bewährt haben oder nicht?
¿Quién dictaminará si destacan o no?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich für das Original von Stäubli.
Elija el original de Stäubli.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
ENTSCHEIDEN SIE SICH NOCH HEUTE FÜR EINEN NEUEN PC. ES
CONSIGUE YA TU NUEVO PC. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für umweltfreundliche Laminatböden von Logoclic
Decídase por los suelos laminados ecológicos de Logoclic
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Frauen entscheiden sich für eine Entbindung per Kaiserschnitt. ES
Determinar la fecha de parto no es fácil, puede haber algún retraso. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Oder Sie entscheiden sich für eine Karriere in der Forschung. DE
Seminario de investigación en lingüística del español DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Man kann sich für verschiedene Routen zu Fuß entscheiden. ES
Hay varias rutas que se hacen a pie. ES
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
„Weshalb Sie sich für Headsets von Plantronics entscheiden sollten“
"Motivos por los que debería utilizar los auriculares de Plantronics"
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für den Drucker, der Ihre Anforderungen erfüllt.
Elija la impresora acorde a sus necesidades.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich für die Ausrüstung, die Ihre Anforderungen erfüllt.
Elija el equipo correcto acorde a sus necesidades.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann sich dann dafür entscheiden, sie abzusetzen: DE
Entonces tenemos la posibilidad de decidirnos a quitárnoslas: DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite