Sachgebiete: radio universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
sich entscheidenelegir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Aussagen von Bäckström kann Schweden möglicherweise gezwungen werden, sich zwischen einer vollständigen Mitgliedschaft in der WWU und einem Austritt aus der EU zu entscheiden.
Según Bäckströom, Suecia se verá obligada a elegir entre la plena adhesión a la UEM o el abandono de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor 2400 Jahren schrieb Sophokles in "Antigone" , der Weise wisse sich frei zwischen dem Guten und dem Bösen zu entscheiden.
Sófocles lo escribió hace ya 2.400 años en Antígona, el hombre sabio sabe elegir libremente entre el bien y el mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach liegt das freie Aushandeln von Versicherungsprodukten im Interesse der überwiegenden Mehrheit der Autofahrer. Sie können sich für das Versicherungsunternehmen entscheiden, das gute Fahrer mit niedrigen Prämien belohnt.
Creo que el libre mercado de productos aseguradores será beneficioso para la gran mayoría de los conductores, dado que les permitirá elegir a las compañías de seguros que incentiven a los buenos conductores con unas primas más bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte leichter möglich sein, sich für einen Dienstleistungserbringer aus einem anderen Mitgliedstaat zu entscheiden.
Debería ser más fácil elegir a un proveedor de servicios de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch irgendwann muss man sich einmal entscheiden.
Tarde o temprano, en un momento dado hay que saber elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei befindet sich heute an einem Scheideweg; sie muß sichentscheiden, auf welcher Seite sie stehen will.
Turquía, hoy por hoy, se encuentra ante una encrucijada, debe elegir de qué lado inclinarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit hat sich die Ukraine in einen politischen Fußballplatz verwandelt: Sie darf nicht gezwungen werden, sich zwischen Russland und dem Westen entscheiden zu müssen.
En los últimos años, Ucrania se ha convertido en un campo de fútbol político: no se la debe forzar a elegir entre Rusia y occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass sie nicht von der falschen Prämisse ausgeht, sie müsse sich zwischen Kohäsionspolitik und Wachstumspolitik entscheiden.
Confiamos en que no partirá de la premisa falsa de que debe elegir entre la política de cohesión y la política de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien ist ein strategisches Tor zu Zentralasien, aber die Georgier müssen wissen, dass ihre Zukunft sich nicht darauf beschränken kann, sich zwischen zwei Einflüssen zu entscheiden, dem Russlands oder dem der Vereinigen Staaten.
Georgia es una puerta estratégica hacia Asia Central, pero los georgianos deben saber que su futuro no puede limitarse a elegir entre dos influencias, la de Rusia o la de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich in der Tat entscheiden: entweder den Rechtsstaat respektieren und damit aufhören, der Öffentlichkeit glauben zu machen, daß jeder Illegale manu militari ausgewiesen werden muß - oder aber das Verfahren konsequent anwenden.
En efecto, hay que elegir: o bien se respeta el Estado de derecho y se renuncia a hacer creer a la opinión pública que todo ilegal debe ser expulsado manu militari , o bien se sigue el método hasta sus últimas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entscheidendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Bereitschaft der Europäischen Kommission, Wahlbeobachter nach Bangladesch zu entsenden, und das Europäische Parlament sollte sich im gleichen Sinne entscheiden.
Me complace la disposición de la Comisión a enviar observadores electorales a Bangladesh y esta Cámara debería decidir lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Endabstimmung mußte sie sichentscheiden, ob sie für den Entschließungsantrag stimmen würde, obwohl Ziffer 14 mit ihrer Klausel zur Kofinanzierung abgelehnt worden war.
Al llegar la votación final, tenía que decidir si votar a favor de la resolución, pese a que había resultado derrotado el párrafo 14 con su cláusula de cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vielleicht gute Gründe, den Kompromiss anzunehmen, und jeder von uns muss für sichentscheiden, ob es besser ist, die Vermittlung zu vermeiden oder eine zufrieden stellende Lösung für diese ethischen Fragen zu finden.
Quizá haya buenas razones para aceptar el compromiso y corresponde a cada uno de nosotros decidir si vale más evitar la conciliación o llegar a una solución satisfactoria para estas cuestiones de ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ab dem 1. April können sich die Mitgliedstaaten für eine freiwillige nationale Quotenanhebung für das Quotenjahr 2008/2009 entscheiden.
En segundo lugar, a partir del 1 de abril los Estados miembros podrán decidir aumentar las cuotas nacionales de forma voluntaria para el ejercicio contingentario 2008/2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ist gesagt worden, dass es die einzelnen Mitgliedstaaten sind, die jeweils für sichentscheiden müssen.
Se nos dice que son los Estados miembros los que deben decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen sichentscheiden, ob sie wirklich die Menschenhändler fassen wollen oder ob sie lediglich Schlagzeilen darüber wollen, wie viele illegale Einwanderer sie abgeschoben haben.
Los Gobiernos han de decidir si realmente quieren atrapar a los traficantes, o si solo quieren obtener titulares sobre cuántos inmigrantes ilegales han deportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten Russland als Partner, aber Russland muss sich ebenfalls entscheiden, ob es die EU als Partner betrachtet oder als eine Gruppe von Rivalen, die gegeneinander aufgehetzt und gegeneinander ausgespielt werden können.
Estamos considerando a Rusia como un socio, pero Rusia también debe decidir si desea considerarnos como socios o como un conjunto de rivales a los que conviene enfrentar entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen bei der Abstimmung kann jeder für sichentscheiden.
Mañana todos podremos decidir de qué lado estamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich habe ja diese Frage gerade gestellt, weil es bei uns in Dänemark eine Volksabstimmung geben wird, und weil ich den Wählern erklären muß, was im Vertrag von Amsterdam steht. Und wenn die Wähler das erfahren haben, können Sie sichentscheiden, wofür sie stimmen wollen.
Precisamente he planteado esta pregunta porque se va a celebrar un referéndum en Dinamarca y me veré obligado a explicar a los electores que es lo qué se dice en el Tratado de Amsterdam y así, cuando lo sepan, puedan decidir qué votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit gibt es für Europa keine Neutralität, sondern es muß sichentscheiden.
Europa no es neutral en este tema. Debe decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entscheidendecide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Schweden sich im weiteren Verlauf entscheiden sollte, nicht an der Wechselkurszusammenarbeit der EU teilzunehmen, besteht für das Land dann trotzdem eine Möglichkeit, sich an der gemeinsamen Währung zu beteiligen?
Si Suecia decide seguir al margen de la cooperación de la UE en materia de tipos de cambio, ¿existiría la posibilidad de que a pesar de ello Suecia pudiera participar en la moneda común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr kann ich Ihnen nicht anbieten, Sie müssen sichentscheiden.
Es todo lo que puedo ofrecerle. Ud decide.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gefälligkeit, die auch Sie erwarten können, sollten Sie sichentscheiden, an Bord zu kommen.
Una atención que usted también puede esperar si decide subir a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichentscheiden, ihn doch zum Abendessen einzuladen, öffnen Sie einfach am Fenster ein Buch.
Lo único que debe hacer, si decide invitarlo a cenar, es ir a la ventana y abrir un libro.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sichentscheiden den Namen des Unternehmens oder Dr. Bells in diesen Fall hineinzuhiehen - werden Sie von unseren Anwälten hören.
Y si decide arrastrar el nombre de nuestra compañí…...o el del doctor Bell a esta histori…...tendrá noticias de nuestros abogados.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sichentscheiden, an einer solchen Aktion teilzunehmen, bereiten Sie sich so vor, als ob Sie zu einem Aufnahmegespräch gehen würden.
Por ello, si usted decide jugar en el PlayMillion Casino depositando con Giropay, cada Euro de la cantidad que usted deposita estará disponible para que usted juegue con ella.
Sollten Sie sichentscheiden, an der Umfrage teilzunehmen, werden wir Ihre Informationen und Angaben mit der gleichen Diskretion behandeln, mit der wir Ihre persönlichen Daten behandeln.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung, Nutzung und Verarbeitung personenbezogener Daten Wir erheben nur dann Daten für eine personenbezogene Verarbeitung und Nutzung, wenn Sie sich freiwillig für die Eingabe der Daten entscheiden oder ausdrücklich Ihr Einverständnis erklären.
Recopilación, uso y procesamiento de datos personales Recopilamos datos personales únicamente para su procesamiento y uso cuándo usted decide de forma voluntaria facilitarnos dichos datos o nos da su consentimiento expreso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich, nicht Windows AntiVirus Booster von Ihrem PC zu löschen entscheiden, kann es Ihren Computer verlangsamen und andere unerwünschten Aktivitäten hinter deinem Rücken zu tun.
Si usted decide no borrar Windows AntiVirus Booster desde tu PC, se podría ralentizar el ordenador y realizar otras actividades indeseables detrás de la espalda.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich entscheidendecidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standpunkt der zweiten Lesung umfasst die Einführung einer Reihe von Rechten für Fahrgäste, die sich für die Nutzung des Kraftomnibusses entscheiden.
La posición para la segunda lectura pretende establecer una serie de derechos para los pasajeros que decidan viajar por autobús o autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem sehr wichtig, wie es im Bericht betont wird, daß den Ländern, die sich gegen eine Mitgliedschaft entscheiden, gute Bedingungen für Handel und Zusammenarbeit mit der EU eingeräumt werden.
También es muy importante, como se señala en el informe, que se concedan unas buenas condiciones para la cooperación y el comercio con la UE a aquéllos que decidan no adherirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf in Europa keinen politischen und gesellschaftlichen Druck auf Eltern geben, sich bewusst gegen ein behindertes Kind zu entscheiden.
No debe presionarse social o políticamente a los padres en Europa para que decidan conscientemente no tener un hijo discapacitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Rechtsvorschrift tragen dazu bei, dass sichergestellt wird, dass alle Frauen in Europa die gleichen Mindestrechte und die gleiche Mindestunterstützung bekommen, wenn sie sichentscheiden, Kinder zu bekommen.
Las disposiciones de esta pieza de la legislación contribuyen a garantizar que todas las mujeres de Europa disfruten de los mismos derechos mínimos y ayuda cuando decidan tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss kann auch dann gefasst werden, wenn die zuständigen Behörden des ausschreibenden Mitgliedstaats sich für die Beibehaltung der Ausschreibung im SIS II entscheiden.
Esta decisión podrá adoptarse incluso en el caso de que las autoridades competentes del Estado miembro decidan conservar la descripción en el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. fordert die indonesischen Behörden auf, sofort wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die sichere Rückkehr der Flüchtlinge zu gewährleisten, die sich für eine Rückkehr nach Osttimor entscheiden, und betont, dass parallel Programme zur Neuansiedlung der Personen durchgeführt werden müssen, die sich gegen eine Rückkehr entscheiden;
Hace un llamamiento a las autoridades de Indonesia para que adopten de inmediato medidas eficaces para velar por el retorno seguro de los refugiados que decidan regresar a Timor Oriental, y destaca la necesidad de que se pongan en marcha programas paralelos de reasentamiento de las personas que decidan no regresar;
Korpustyp: UN
Nun haben die Kolumbianer unter Schmerzen lernen müssen, dass die Untätigkeit sogar mehr kostet kann als das Durchführen von Reformen; das macht es wahrscheinlich, dass die Kolumbianer sich dafür entscheiden werden, bei der Neuerfindung und Wiederherstellung ihres Landes nicht aufzugeben.
Ahora, penosamente, los colombianos han aprendido que no hacer nada cuesta aún más que realizar una reforma, lo que hace más plausible que decidan perseverar en la reinvención y restauración de su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 6. März ist in der Türkei ein Gesetz in Kraft getreten, nach dem Frauen, die sich für eine künstliche Befruchtung entscheiden, verfolgt werden und mit einer Haftstrafe von einem bis zu drei Jahren rechnen müssen.
El 6 de marzo entró en vigor una nueva ley en Turquía, según la cual las mujeres que decidan someterse a fecundación in vitro serán perseguidas y se enfrentarán a penas de entre uno y tres años de cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Verglichen mit der derzeitigen Situation dürfte die Aufnahme wegen der zusätzlichen (über die bereits vorhandenen hinausgehenden) Einschränkungen, die für die Mitgliedstaaten, die sich weiterhin für die Zulassung von paraquathaltigen Pflanzenschutzmitteln entscheiden, obligatorisch sein werden, sogar höchstwahrscheinlich eine Verbesserung des Schutzes der Arbeitskräfte und Umwelt bewirken.
De hecho, en comparación con la situación actual, la inclusión incrementará probablemente la protección de los trabajadores y del medio ambiente debido a las restricciones adicionales (que superan a las vigentes) que serán obligatorias para aquellos Estados miembros que decidan continuar autorizando productos que contienen paraquat.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die sich für die Teilnahme an dem System entscheiden, teilen der Kommission gleichzeitig diejenigen in Anhang I aufgeführten Tätigkeiten oder die Unternehmen mit, die während des Dreijahreszeitraums von der Beteiligung an dem System ausgenommen sind.
Los Estados miembros que decidan participar en el régimen comunicarán al mismo tiempo a la Comisión las actividades mencionadas en el anexo I o las empresas que pudieran estar exentas de participar en el régimen durante ese período de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
sich entscheidendecides
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder falls Sie sichentscheiden sollten, abzudrücken, über zwei.
O si decides presionar el gatillo, de dos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichentscheiden, sie zu benutzen, bitte reinigen Sie die Ohrmuschel…mit den Feuchttüchern, die Sie im Badezimmer finden.
Si decides usarlo…...por favor, limpia luego los auriculare…...con las toallitas húmedas que encontrarás en el baño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich für ein Auslandsstudium entscheiden, können Sie möglicherweise dennoch eine Unterhaltsbeihilfe von Ihrem Heimatland beziehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie sich für die Option mit Bestätigungscodes entscheiden, werden diese per SMS an Ihr Telefon gesendet oder Sie erhalten sie per Sprachanruf oder über unsere mobile App.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise könnte ein Hand-Wert von 12-16 so oder so ausgehen, wenn Sie sich für ziehen entscheiden. Sie sollten stets beachten, dass Sie 21 nicht überschreiten dürfen.
Por ejemplo, una mano valorada en 12 o 16 puede tener dos tipos de resultados si decides pedir otra carta, recuerda que no debes exceder los 21 puntos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für Boston als Ort zum Englisch Lernen entscheiden, werden Sie eine charmante Stadt entdecken, die eine perfekte Mischung aus Lebendigkeit und Geschichtsträchtigkeit bietet.
ES
Noch einmal, ich freue mich sehr wenn Sie sich für Nozbe entscheiden, sollten Sie aber ein anderes Tool bevorzugen, auch gut - das Wichtigste ist, dass Sie den kompletten Kurs machen und Ihr System einrichten, um die Produktivität zu steigern.
Si decides utilizar Nozbe, será genial, pero si utilizas una herramienta diferente, bien por ti - lo más importante es que utilices algo y consigas que tu sistema de productividad esté en algún lugar.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich für einen Webhoster in der Liste entscheiden und über einen Klick von dieser Seite zum Host gelangen, erhält Piwigo eine kleine Spende von Ihrer Zahlung.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sich entscheidenopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die sich für eine reduzierte Arbeitszeit entscheiden, sollten dies nicht auf Kosten ihrer Karrieremöglichkeiten tun müssen.
No se debe castigar desde el punto de vista de la promoción profesional a quienes opten por una jornada laboral reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Verbraucher auffordern wollen, sich ökologisch zu entscheiden, dann müssen wir dafür sorgen, dass das, was sie kaufen, auch wirklich ökologisch ist.
Si queremos pedir a los consumidores que opten por productos ecológicos, tenemos que garantizar que esos productos sean realmente ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jetzt erst offenkundig, dass die Mitgliedstaaten, die sich für die freiwillige Modulation entscheiden, die entsprechenden Mittel nach Belieben verwenden können, ohne sich um irgendwelche Vorschriften oder die nationale Gegenfinanzierung zu kümmern. Das ist wirklich bedauerlich.
Ahora se sabe que los Estados miembros que opten por esta modulación voluntaria podrán gastar el dinero como les parezca, sin tener en cuenta las normas ni tampoco la cofinanciación nacional; me parece muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, endlich in der gesamten Europäischen Union den Hebel umzulegen und die Kraftfahrzeugsteuer dauerhaft in ein System zu verwandeln, das die Verbraucher, die sich für umweltfreundliche Autos entscheiden, auch dafür belohnt.
Por fin ha llegado la hora de realizar el cambio adecuado en la Unión Europea y transformar estos impuestos de una vez por todas en un sistema que recompense a los consumidores que opten por vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion möchte die Option der Anwendung eines einzigen Mehrwertsteuersatzes im Gaststättengewerbe den Mitgliedstaaten überlassen, die sich für einen gesenkten Satz entscheiden.
Nuestro grupo quiere dejar a los Estados miembros que opten por un tipo reducido la opción de aplicar una única reducción para el sector de la hostelería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die sich für die alternative Vorgehensweise entscheiden, teilen der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 die alternativen Maßnahmen mit, die sie zu treffen beabsichtigen, und legen dar, wie sie eine gleichwertige Verbesserung der Energieeffizienz der Gebäude, die sich im Eigentum der Zentralregierung befinden, erreichen würden.
Los Estados miembros que opten por el enfoque alternativo notificarán a la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2013, las medidas alternativas que tienen previsto adoptar y explicarán de qué modo piensan alcanzar una mejora equivalente del rendimiento energético de los edificios pertenecientes al parque inmobiliario de las Administraciones centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die sich für die Überprüfung auf nationaler Ebene entscheiden, dürfen in der Alkoholbilanz weder die Mengen, die nicht für die Destillation bestimmt sind (kontrollierte Rücknahme), noch die Mengen berücksichtigen, die zur Entwicklung anderer Erzeugnisse als Alkohol zur industriellen Verwendung bestimmt sind.“
Los Estados miembros que opten por la verificación a nivel nacional no incluirán en el balance de alcohol las cantidades que no se destinen a la destilación (retirada bajo supervisión) ni las que se destinen a la elaboración de productos distintos del alcohol para uso industrial.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein zusätzliches Risiko unrechtmäßiger Zahlungen zu vermeiden, sollte festgelegt werden, welche Kriterien die Verwaltungs- und Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten, die sich für diese Option entscheiden, erfüllen müssen.
Para evitar crear cualquier riesgo adicional de pagos irregulares, deben definirse los criterios que han de cumplir los sistemas de gestión y control utilizados en los Estados miembros que opten por esta posibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht höchste Zeit, die insbesondere durch Billigflüge entstehenden Umweltkosten in Rechnung zu stellen, um den Verbraucher zu veranlassen, sich für den Zug als Verkehrsmittel zu entscheiden?
¿No considera la Comisión que va siendo hora de cobrar a los pasajeros los costes medioambientales de los vuelos de bajo coste para alentarlos a que opten por el ferrocarril como medio de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung ergänzt die Verordnung über den Abwicklungsmechanismus und die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Länder, die sich für eine Teilnahme entscheiden, müssen bis 1. März 2014 zu einer Einigung über diese Vereinbarung gelangen.
ES
Este acuerdo, que complementará el Reglamento relativo al MUR, deberá haber sido aprobado de aquí al 1 de marzo de 2014 por los Estados miembros de la zona del euro y los demás países que opten por participar en el mecanismo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sich entscheidendecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ein Mitgliedsland sich dagegen entscheiden, so muss zuvor eine gründliche Neubewertung der Sicherheitsrisiken und eine gründliche Überprüfung der mit diesen Maßnahmen verbundenen Kosten und Auswirkungen auf den Flugbetrieb durchgeführt werden.
En caso de que un Estado miembro decida lo contrario, en primer lugar habrá que volver a evaluar los costes y efectos para los vuelos a los que afecten estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen dies als ein Mittel dazu, den Weg hin zu einer größeren Unterstützung des europäischen Projekts durch die Schweiz zu ebnen, die, wie ich hoffe, zukünftig ihre Meinung ändern und sichentscheiden wird, der Europäischen Union beizutreten.
Lo vemos como una forma de allanar el camino para un mayor apoyo para el proyecto europeo en Suiza, que esperamos que cambie de opinión en el futuro y decida unirse a nosotros en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die EU sich also für eine Aufhebung ihres Verbots für Waffenexporte an China entscheiden, könnte sie dazu beitragen, in Ostasien ein Wettrüsten anzuheizen.
Así, cuando la Unión decida levantar su prohibición de exportaciones de armas a China, podría contribuir a fomentar una carrera de armamentos en el Asia oriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wird nichts passiere…solange Sie sich nicht entscheiden, ehrlich zu sein.
Nada ocurrirá hasta que usted decida ser franca.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat. Wenn Sie sichentscheiden sich uns anzuschließen…wird sich mein Schüler bei mir melden.
Estoy de acuerdo, pero cuando decida unírsenos, mi aprendiz se encargara de contactarme.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, mit diesem Rezept falsch zu gehen, was auch immer Sie sichentscheiden, Gemüse zu verwenden - nur sicherstellen, dass sie saisonal sind.
Segel setzen mit einem Schiff von Triest, Ancona oder Brindisi nach Igoumenitsa oder Patras, Sie sind berechtigt, werden 20% Rabatt auf die Rückflugtickets, die in umgewandelt wird 30% falls Sie sichentscheiden, Ravenna verlassen.
Zarpando con una embarcación de Trieste, Ancona o Brindisi Igoumenitsa o Patras, usted tendrá derecho a 20% de descuento en los boletos de vuelta, que se transforma en 30% en caso de que usted decida dejar Ravenna.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für all dies und vieles mehr, laden wir Sie zu unserer Unterkunft , entdecken Sie den Komfort und Qualität in einer einzigartigen und intimen Umgebung, in der Sie eine Verbindung herstellen oder trennen , was auch immer Sie sichentscheiden , prüft die Verfügbarkeit und Preise zu erwarten .
Por todo esto y más, le invitamos a conocer nuestro alojamiento, descubra la comodidad y la calidad en un entorno único e íntimo donde poder desconectar o conectar, lo que usted decida, consulte disponibilidad y tarifas, le esperamos.
Wenn sie sich dafür entscheiden, dann steht es uns nicht an, dies abzulehnen.
Y si deciden hacerlo, no nos corresponde oponernos a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die EU vergessen sollte oder falls die europäischen Mitgliedstaaten vergessen oder sich dagegen entscheiden sollten, die aktualisierten Übereinkommen zu ratifizieren, dann ist das nicht nur für die arbeitende Bevölkerung in Europa ein Nachteil.
Si la UE o los Estados miembros olvidan ratificar, o deciden no ratificar y no aplicar los convenios actualizados, eso no solamente será perjudicial para los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten sichentscheiden, gewisse Maßnahmen zu ergreifen, und wir, als die Vertreter der Bürgerinnen und Bürger, der gleichen Meinung sind, müssen wir realistische Finanzmittel haben.
Si los Estados miembros deciden adoptar ciertas medidas, y nosotros, como representantes de los ciudadanos, somos de la misma opinión, debemos contar con fondos realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls EU und NATO sichentscheiden, eine visionäre Strategie umzusetzen, um auf die Region zuzugehen, dann werden sie in der Lage sein, auf bestehende Instrumente, Expertenwissen und praktische Erfahrungen zurückzugreifen.
Si la UE y la OTAN deciden lanzar una audaz estrategia de mano tendida para esa región, podrán recurrir a los instrumentos, el talento conceptual y la experiencia práctica ya existentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass viele junge Mädchen immer noch rassistischen und terroristischen Übergriffen durch Fundamentalisten zum Opfer fallen, wenn sie sichentscheiden, den Unterricht zu besuchen,
I. Considerando que muchas jóvenes siguen siendo víctimas de agresiones racistas y de actos de terrorismo cuando deciden seguir yendo a la escuela,
Korpustyp: EU DCEP
(3) Zum Schutz von Drittstaatsangehörigen, die Opfer des Menschenhandels geworden sind, sollten die Mitgliedstaaten die Risiken bewerten, denen solche Personen ausgesetzt sind, unabhängig davon, ob sie sichentscheiden, in ihr Herkunftsland zurückzukehren oder nicht.
(5 bis) Con vistas a proteger a los nacionales de terceros países que sean víctimas de la trata de seres humanos, los Estados miembros deberían llevar a cabo una evaluación de los riesgos que corren dichas personas, tanto si deciden volver a su país de origen como si no.
Korpustyp: EU DCEP
In manchen Situationen wissen Frauen recht rasch, wie sie sichentscheiden.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Es ist ideal für Gruppen, besonders für Gruppen mit Freunden und Familien, die sichentscheiden an besonderen Tagen wie Weihnachten Ostern oder an irgendeinen Wochenende zu treffen. Mit einer Privatsphäre und Einzigartigkeit, welches kein Hotel bieten kann.
Ideal para reuniones de grupos, especialmente para grupos de amigos y de varias familias que deciden reunirse en fechas especiales como Navidad, Verano, Semana Santa o cualquier fin de semana, con la privacidad y la singularidad que no les puede ofrecer un establecimiento hotelero tradicional.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Die Frage, ob und wann ein Paar ein Kind bekommt, betrifft beide Partner. Im Idealfall sollten Frau und Mann sich gemeinsam für ein Kind entscheiden.
DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
sich entscheidenoptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hat die UKIP Mitgefühl für Eltern von behinderten Kindern und denjenigen, die sich für eine Adoption entscheiden.
El UKIP simpatiza además, con los padres de niños discapacitados y los que optan por la adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir zeigen, dass wir denen, die sich für die Demokratie entscheiden, mit Rat und Tat zur Seite stehen - und beweisen, dass Demokratie die Vorstufe zum Erfolg ist.
De esta forma podemos demostrar que estamos allí para echar una mano a los que optan por la democracia y demostrar que la democracia es el precursor del éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Aspekts der Wettbewerbsverzerrung verändert staatliches Handeln tendenziell außerdem bestehende Marktbedingungen, so dass bestimmte Firmen sich nun für die von den ausgewählten Betreibern angebotenen Dienste entscheiden würden, statt die möglicherweise teureren alternativen Lösungen am Markt zu wählen [15].
Además, en cuanto al falseamiento de la competencia, la intervención estatal tiende a alterar las condiciones existentes en el mercado, puesto que algunas empresas optan por suscribirse a los servicios prestados por los proveedores seleccionados en lugar de utilizar otras soluciones de mercado alternativas existentes posiblemente más costosas [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die sich für den Terror entscheiden, glauben immer, für eine gerechte Sache zu kämpfen.
Quienes optan por el terrorismo siempre creen que su causa es justa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte der Rechtsbehelf nicht eine zu große Belastung für die Beihilfeempfänger zur Erlangung einer Entschädigung sein, so dass sie sichentscheiden, diesen Weg nicht zu nutzen und damit die Möglichkeit verlieren, ihre Rechte geltend zu machen?
¿No cree que este recurso puede ser un medio de resarcimiento demasiado oneroso para muchos de los beneficiarios, quienes, por ese mismo motivo, optan por descartar esta posibilidad sin poder hacer valer sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Emittenten oder andere Schuldner, die sich für eine Bewertung ihrer Schuld entscheiden, verpflichtet sind, den Rating-Agenturen fortlaufend alle einschlägigen Informationen zu liefern und spezielle Anfragen der Agenturen positiv zu beantworten, um die Markttransparenz zu erhöhen;
Considera que, en el contexto de una creciente transparencia del mercado, los emisores u otros deudores que optan por hacer evaluar su deuda están obligados a facilitar permanentemente a las agencias de evaluación toda la información relevante y a responder positivamente a los requerimientos de las agencias;
Korpustyp: EU DCEP
Für diejenigen, die sich für ein eigenes Transportmittel entscheiden, können Carports mit Photovoltaik-Systemen einen doppelten Zweck erfüllen - sie ermöglichen das Parken im Trockenen, und produzieren Energie für die Beleuchtung und/oder den Betrieb von Elektroautos.
Mientras tanto, para aquellos que optan por su propio medio de transporte, las cubiertas de aparcamiento fotovoltaicas cumplen un doble objetivo inteligente, permiten a los coches aparcar bajo la cubierta y producen energía para alimentar las luces y/o los coches eléctricos.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gästehaus & Cabanas Ida y Vuelta Camping empfiehlt dringend, alle jene Reisenden, die sich für diese Option, um das erleben mit einem gemeinsamen Sinn für Abenteuer und Anpassung entscheiden.
Hostel & Cabanas Ida y Vuelta Camping recomienda encarecidamente a todos aquellos viajeros que optan por esta opción de vivir la experiencia con un sentido común de la aventura y la adaptación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gästehaus & Cabanas Ida y Vuelta Camping empfohlen für alle Reisende, die sich für diese Option, um das erleben mit einem gemeinsamen Sinn für Abenteuer und Anpassung entscheiden.
Hostel & Cabanas Ida y Vuelta Camping recomienda encarecidamente a todos aquellos viajeros que optan por esta opción de vivir la experiencia con un sentido común de la aventura y la adaptación.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
sich entscheidenelijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen eine politische Ebene für die derzeitigen Mitgliedstaaten vor, die sich in diesem Bereich für einen Schritt nach vorne entscheiden werden, sowie eine zweite, wirtschaftliche Ebene für die derzeitigen fünfzehn Mitgliedstaaten und für die neuen Mitglieder.
Proponemos un nivel político para los Estados miembros actuales que elijan dar un paso adelante en este ámbito y un segundo nivel, económico, para los quince Estados miembros actuales y para los nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besser in der Lage sein, junge Frauen zu ermutigen, sich für eine Forschungslaufbahn zu entscheiden, und wir müssen gleichzeitig bessere Bedingungen in der Welt der Forschung sowohl für Frauen als auch für Männer sichern.
Debemos estimular mejor a las mujeres para que elijan una carrera en la investigación y, al mismo tiempo, debemos ofrecer mejores condiciones a mujeres y hombres en el mundo de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss fordert die Hersteller auf, sich für die umweltfreundlichste Alternative zu entscheiden, für die ein Indikator entwickelt werden muss.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor pide a los productores que elijan la alternativa más ecológica, para lo que se prescribirá un indicador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als Chirac ist er sich bewusst, dass es kontraproduktiv und unrealistisch ist, Länder wie Bulgarien oder Rumänien aufzufordern, sich zwischen ihren Loyalitäten gegenüber Europa und Amerika zu entscheiden.
A diferencia de Chirac, entiende que es contraproducente y poco realista pedirle a países como Bulgaria o Rumania que elijan entre sus lealtades europeas o atlánticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Kommission, entsprechende Initiativen von Institutionen, Gemeinden oder Staaten zu unterstützen oder zu fördern, die sichentscheiden, ähnliche Fragen wie die der australischen Gemeinden vor Gericht zu klären?
¿Tiene previsto la Comisión apoyar o fomentar iniciativas parecidas —de instituciones, municipios o Estados— que elijan el camino judicial para solucionar cuestiones similares a las ocurridas a estos municipios australianos?
Korpustyp: EU DCEP
Institute, denen es nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen gestattet ist, die gebuchte Forderung für Barsicherheiten gegen die entsprechende Derivate-Verbindlichkeit (negativer Zeitwert) aufzurechnen und die sichentscheiden, so zu bilanzieren, müssen diese Aufrechnung wieder rückgängig machen und die Höhe der Netto-Barforderung angeben.
Las entidades que están autorizadas con arreglo al marco contable a compensar los derechos de cobro por garantías reales en efectivo contabilizadas con los pasivos correspondientes de los derivados (valor razonable negativo) y que elijan hacerlo deberán revertir la compensación y comunicar los derechos de cobro en efectivo netos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden Sie unbegrenzt Kampagnen und Follow-up Nachrichten bei einer Zustellrate von 99,9% um sicherzustellen, dass die Leser sich aufgrund der tollen Angebote, Rezensionen und Neuveröffentlichungen für Ihre Seite entscheiden.
ES
Elabore campañas ilimitadas y siga sus mensajes con el 99.9% de capacidad de entrega para que los lectores elijan su sitio para lo que importa, reseñas y lanzamientos.
ES
Para los desarrolladores que elijan que su juego sea compatible con esta función, la barra luminosa supone una inclusión inmersiva y versátil al mando DUALSHOCK 4.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich entscheideneligen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studie verdeutlicht, daß Maßnahmen zur Beseitigung dieser Unterrepräsentanz im Wissenschaftsbetrieb selbst ansetzen müssen und nicht bei den Frauen, die angeblich andere Interessen und Ambitionen haben und sich deshalb anders entscheiden.
Del estudio se desprende que la causa del desequilibrio está en el mundo científico y no en la mujer, puesto que no vale el argumento de que las mujeres tienen otros intereses y ambiciones o eligen otras vías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht, der Gegenstand der Aussprache ist, werden eine Reihe von Aspekten zur Sprache gebracht, denen wir voll und ganz zustimmen. Das gilt insbesondere für die Absicht, die Grundrechte der Staatsangehörigen von Drittländern zu garantieren, die sich für einen Arbeits- und Wohnort in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union entscheiden.
El informe ahora en debate aborda una serie de aspectos con los cuales estamos enteramente de acuerdo y, principalmente, con el encaminado a garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos de terceros países que eligen uno de los Estados miembros de la Unión Europea como lugar de trabajo y residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohabitation könnte sehr bald auch in der Quasi-Demokratie Hongkong zu einem Problem werden, wenn die Wähler sich am 12. September für eine Legislative entscheiden, die den von Peking protegierten Chefadministrator Tung Chee-hwa nicht wohl gesonnen ist.
Es posible que la cohabitación se convierta muy pronto en un problema incluso en la cuasi-democracia de Hong Kong, si los votantes eligen el 12 de septiembre una legislatura hostil a Tung Chee-hwa, el jefe ejecutivo nombrado por Beijing para este territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfügt die Kommission über Angaben, die bestätigen, dass einige Länder stärker das Interesse von Auszubildenden, die sich für eine Ausbildung in einem anderen Land entscheiden, auf sich ziehen?
¿Dispone la Comisión de datos que confirmen que determinados países atraen más el interés de los aprendices que eligen cambiar de país?
Korpustyp: EU DCEP
Warum sich Softwareentwickler für Java entscheiden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Benutzer, die sich eher wegen der technischen Eigenschaften anstatt Freiheit für Software entscheiden, können durch kurzzeitige Annehmlichkeiten zur einer unfreien Version gelockt werden.
Los usuarios que eligen software basado en características técnicas, en lugar de libertad, fácilmente serían atraídos a la versión no libre por una conveniencia a corto plazo.
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
sich entscheidenescoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frauen müssen sichentscheiden zwischen den Schönheitsmitteln und dem Tierschutz.
Las mujeres deben escoger entre el maquillaje y el respeto a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Bosnien und Herzegowina ist tatsächlich ein Jugoslawien in Taschenformat, eine Föderation, in der verschiedene Völker sichentscheiden müssen, entweder friedlich zusammenzuleben oder interne territoriale Konflikte auszukämpfen.
(NL) Bosnia y Herzegovina es en realidad una Yugoslavia pequeña, una federación en la que diferentes pueblos deben escoger entre convivir pacíficamente o combatir en conflictos internos en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
En concreto, el horario atípico que caracteriza el hecho de trabajar en las artes del espectáculo, hace difícil conciliar las funciones femeninas de trabajadora, esposa y madre, a menudo obligando a las mujeres a escoger entre la carrera profesional y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer sich zu entscheiden.
Es tan difícil escoger.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn zwingen würde, sich zwischen dir und mir zu entscheiden…weiß ich, dass alles, was ich damit erreiche, ist, dass er sich in zwei Hälften reißt.
Si le hago escoger entre tú y yo, sé que lo mejor que podría hacer sería romperle por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jederzeit entscheiden, Ihre Cookie-Einstellungen mithilfe der nachfolgend aufgeführten Methoden vorzunehmen oder zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sich entscheidenelige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, für welches Konzept der Agentur werden Sie sichentscheiden, für den flexiblen und liberalen Ansatz gegenüber den Nationen oder für den autoritären Umgang mit den Nationen?
Entonces, señor Comisario, ¿qué concepción de la agencia de seguridad alimentaria elige usted, la flexible y liberal para con las naciones o la autoritaria para con ellas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich für eine Schiedskommission mit drei Mitgliedern entscheiden, wählen Sie das erste Mitglied, die gegnerische Partei das zweite, und das Gericht ernennt das dritte Mitglied der Schiedskommission.
ES
Si usted elige tres, tendrá que elegir uno de los miembros del panel de expertos, su oponente elegirá el segundo y el tribunal seleccionará el tercero.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich bei uns für den Druck einer Serie an Visitenkarten entscheiden, müssen Sie nur einen winzigen Button anklicken, um für einen geringen Aufpreis gleich eines unserer Etuis dazu zu bekommen.
ES
Si usted nos elige para imprimir una serie de tarjetas de visita, sólo necesita hacer un clic para por un pequeño suplemento obtener uno de nuestros estuches.
ES
Wenn Sie sich für die Option der jährlichen Zahlungen entscheiden, erhalten Sie den von Hoosier Lotto beworbenen Jackpot in 30 jährlichen Zahlungen über eine Dauer von 24 Jahren.
In etwa den nächsten zehn Jahren wird sichentscheiden, ob es uns gelingen wird, die Situation unter Kontrolle zu bringen.
La próxima década, más o menos, decidirá si conseguiremos tener bajo control la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war Dänemark als Mitglied des WKM sehr erfolgreich. Die Wechselkursschwankungen lagen immer unterhalb der festgelegten Grenzen, und ich gehe davon aus, daß dies auch so bleiben wird, obwohl ich natürlich hoffe, daß Dänemark sich für einen Beitritt zur WWU entscheiden wird.
Hasta ahora, Dinamarca ha cosechado un notable éxito como miembro del MTC con márgenes de tipos de cambio más bajos que los que se permite el MTC, y espero que siga igual, aunque me gustaría pensar que Dinamarca decidirá unirse a la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie Sie sichentscheiden, es geht einfach – und in der E-Mail mit dem Kaufangebot wird nochmal alles erklärt.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
„Die Menschen verteidigen ihre Verfassung.“ Gustavo Ferrari, Kongressabgeordneter für die Provinz Buenos Aires, betonte wie richtungsweisend die kommenden Kongresswahlen im Oktober 2013 für die Zukunft der Republik seien – hier würde sich die demokratische Zukunft Argentiniens entscheiden.
DE
La gente defiende su constitución”. Gustavo Ferrari, Diputado Nacional por el Frente Peronista de la provincia de Buenos Aires, destaca que las próximas elecciones legislativas de octubre 2013 mostrarán el camino que seguirá el futuro de la nación. Aquí se decidirá el futuro democrático de Argentina.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
sich entscheidenoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist es auch geboten, allen Bediensteten der Union, sowohl denen, die sich für die Vorruhestandsregelung entscheiden werden, als auch denen, die bleiben werden, große Anerkennung auszusprechen, denn es ist auch ihrer mit Begeisterung ausgeübten Tätigkeit zu verdanken, wenn Europa weiterhin beharrlich auf dem Weg in die Zukunft voranschreitet.
Por último, es preciso expresar nuestro mayor aprecio a todos los funcionarios de la Unión tanto a los que optarán por la prejubilación como a los que se quedarán, porque es también gracias a su trabajo realizado con entusiasmo que Europa continúa avanzando rápidamente hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) sichentscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
c) optarán por no introducir el requisito de residencia permanente para los no nacionales ni la relativa a la edad,
Korpustyp: EU DCEP
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
optarán por no introducir el requisito de residencia permanente para los no nacionales ni la relativa a la edad,
Korpustyp: EU DCEP
Besteht nicht schon jetzt die Gefahr, dass sich eine Politik der zwei Geschwindigkeiten abzeichnet, bei der sich nur die reichen Länder den „Luxus“ leisten, ihre ökologische Landwirtschaft zu unterstützen, wenn sie das möchten, während die anderen sich für andere Sektoren entscheiden?
Porque podría aparecer una política de dos velocidades: los países ricos pagarán el "lujo" de apoyar su agricultura ecológica, si es que están dispuestos a hacerlo, mientras que los demás optarán por otros sectores.
Korpustyp: EU DCEP
sich entscheidenelegir entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Rumänien wurde 1967 eine Verordnung zum Verbot von Abtreibungen erlassen, durch die Frauen das Recht verloren sich zu entscheiden, ob sie eine Schwangerschaft fortsetzen oder abbrechen möchten.
En 1967 se aprobó un decreto en Rumanía por el que se prohibía el aborto, lo que quiso decir que las mujeres perdieron el derecho a elegirentre continuar un embarazo o terminarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das iranische Regime muss sich nun entscheiden, ob es den Weg der Zusammenarbeit einschlagen oder eine wachsende Isolierung in Kauf nehmen will.
El régimen iraní debe elegir ahora entre la vía de la cooperación y la perspectiva de un aislamiento cada vez mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich für einen der vier Modi entscheiden:
ES
Man hätte sich auch für den sofortigen Ausschluß des Landes von der Lomé-Hilfe entscheiden können.
También se podría haber optado por la inmediata exclusión del país de la ayuda concedida en el marco del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aber Erfolgsmöglichkeiten mit diesen neuen Methoden zu gewährleisten, hätte sich die Kommission für einen unkomplizierten, einfacheren und direkteren Vorschlag entscheiden und gleich zu Beginn des Verfahrens die NRO beteiligen müssen, damit sich die Partnerschaften ausgewogen entwickeln.
Pero, para garantizar posibilidades de éxito en esta nueva metodología, la Comisión debería haber optado por una propuesta menos compleja, más simple y directa, con la participación de las ONG desde el comienzo del proceso, para que las cooperaciones se desarrollen equilibradamente.