linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sich entschuldigen pedir disculpa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Premierminister Rudd entschuldigt sich bei Australiens Ureinwohnern. IT
Primer Ministro Rudd pide oficialmente disculpa a la comunidad aborigena. IT
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
En 2004, la policía llegó incluso a pedir disculpas formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamoudi möchte sich entschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
Hamudi ha venido a pedirle disculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Vettel entschuldigte sich später bei Webber für sein Verhalten.
Más tarde, Vettel le pidió disculpas a Webber por sus actos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Man kann sich natürlich dafür entschuldigen, den Eindruck erweckt zu haben, als unterstütze man den Militärputsch.
Ciertamente, podemos pedir disculpas por el modo en que hemos dado la impresión de apoyar el golpe de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dich in 5 Jahren noch nie so schnell entschuldigt.
En 5 años, nunca me has pedido disculpas tan rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bereit, sich vor laufenden Fernsehkameras bei Alison zu entschuldigen.
Acordó pedirle disculpas públicas a Alison frente a las cámaras.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Gracias y les pido disculpas por excederme en mi tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater entschuldigt sich, Sie warten zu lassen.
Mi padre les pide disculpas por haberlos hecho esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitung entschuldigt sich bei Penan wegen falschem Inzest-Vorwurf 24 Mai 2012
Periódico tiene que pedir disculpas por acusar de incesto a los penanes 23 mayo 2012
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entschuldigen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Päpste entschuldigen sich nicht.
- Un Papa no se disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident lässt sich entschuldigen.
El Presidente envía sus disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
Tranquilo, no hay nada que perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso entschuldigen Sie sich dann?
¿Entonces por qué se está disculpando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich nicht entschuldigen.
No se quiere disculpar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
Yo también soy muy aprehensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund sich zu entschuldigen.
Las disculpas no son necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senator Edge lässt sich entschuldigen.
El senador Edge envia su pesar.
   Korpustyp: Untertitel
Der fiese Vogel soll sich entschuldigen.
Deja que el ave mala retire lo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ihr nach und entschuldigen sich.
Ve tras ellas y discúlpate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich für ihr Misstrauen.
Piden disculpas por su desconfianza.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich nicht bei mir.
No, no me pidas disculpas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht weiter entschuldigen.
- No tienes que seguir disculpándote.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber Roberto muss sich entschuldigen.
De acuerdo, si Roberto pide disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso entschuldigen Sie sich für ihn?
¿Por qué inventas excusas por él?
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr lässt sich leider entschuldigen.
El caballero envía sus disculpas, señoritas, no podrá venir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich entschuldigen, oder ich gehe.
Si ella no se disculpa, renuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entschuldigen Sie sich die ganze Zeit?
¿Por qué se disculpa siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch denken wenige nach und entschuldigen sich.
Sin embargo, pocos reflexionan ni ofrecen disculpas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Discúlpese ahora mismo, o tendré que hacer que lo arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich aber auch, wenn sie falsch lagen.
También se disculpan cuando están equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schuldig, wenn er sich entschuldigen muss.
Acaba haciéndome sentir culpable cuando es él quien me debe la disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw lässt sich entschuldigen, aber er ist beschäftigt.
Shaw envía sus disculpas, pero no está disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, der sich zu entschuldigen hat!
Pero soy yo quien se disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann sogar, sich für seine antisemitische Hassrede zu entschuldigen.
De hecho, comenzó disculpándose por su anterior profesión de odio antisemita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Frau lässt sich vielmals bei Ihnen entschuldigen, Pamela.
La Sra. Armbruster dijo que le pidiera disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich, daß sie selber nicht anwesend sein können.
Se disculpan por no poder estar presentes ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boss der Nishida-Gruppe will sich bei Ihnen entschuldigen.
El jefe de Nishida a organizado algo a modo de disculpa
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich bei dem Mann mit Blumen entschuldigen?
Si se disculpa y le regala flore…
   Korpustyp: Untertitel
Hamoudi möchte sich entschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
Hamudi ha venido a pedirle disculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Clair George sagte, Sie kämen, sich zu entschuldigen.
¿No has venido a excusarte?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Ikemoto und entschuldigen Sie sich.
Ve a ver a Ikemoto y discúlpate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen sich, das ist ein Zeichen von Schwäche.
No se disculparía, es señal de debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Er sagte, er würde sich nicht für Kommendes entschuldigen."
"Me dijo que no pediría disculpas por lo que iba a suceder."
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, so lange Sie sich unterhalten.
Me voy para que puedan charlar.
   Korpustyp: Untertitel
"Er sagte, er würde sich nicht für Kommendes entschuldigen."
"Dijo que no se disculparía por lo que iba a ocurrir".
   Korpustyp: Untertitel
Gegnerische Spieler, die ein Tor schießen, entschuldigen sich bei Yashin.
Jugador contrarios, cuando le meten gol, piden disculpas a Yashin.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich wenigsten bei mir entschuldigen können.
Lo menos que podía haber hecho, era pedirme perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich deshalb nicht zu entschuldigen, Miss Waller.
No se excuse, Srta Waller.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gekommen, um sich bei dir zu entschuldigen.
He vuelto para pedirte perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schläger zu sein bedeutet, sich nie entschuldigen zu müssen.
Escucha, "matón" implica nunca tener que decir lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bei der sterbenden Person entschuldigen.
Discúlpese con la persona moribunda.
   Korpustyp: Untertitel
Also entschuldigen sie sich nicht nicht. Er sollte angeschrien werden.
Asi que no te disculpes.El es al que le deberian gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich, wenn Sie einen Fehler gemacht haben.
Pide disculpas cuando cometas un error.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sich zu entschuldigen bedeutet jedoch, dass man sich seiner Vergangenheit umfassend, aufrichtig und verantwortungsbewusst stellt.
Sin embargo, las disculpas tienen que ver con la necesidad de enfrentarse de forma plena, sincera y responsable con el pasado de cada uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlierer gibt sich geschlagen, und muss sich beim Sieger entschuldigen.
El perdedor se disculpara y mostrara respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich, dass Sie sich bei den Mädchen entschuldigen, Herr Vorsitzender.
Entonces, quiero que pida disculpas a esas víctimas…...presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt dich also, um sich bei mir zu entschuldigen, hm?
¿Te mandó para que me pidieras disculpas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten sich bei meiner Cousine entschuldigen, weil Sie sie nicht reingelassen haben.
Ese caballero no dejar que mi primo en / / sin una invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Sie nicht begrüßen konnte, aber Sie haben sich sicher zurechtgefunden.
Siento no haber podido recibirle personalmente,…ero espero que haya encontrado todo lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
das Fehlen an Fortschritten bei der Minderung der Arbeitslosigkeit ließ sich in der Vergangenheit entschuldigen:
En pocas palabras, la falta de progreso en cuanto a la reducción del desempleo podía ser disculpada en el pasado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Godfrey Bloom auf, sich entweder vor dem Plenum zu entschuldigen oder den Plenarsaal zu verlassen.
Godfrey Bloom que presente disculpas a la Asamblea o que abandone el salón de sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, Damen und Herren Abgeordnete! Mein Kollege, Kommissar Piebalgs, lässt sich entschuldigen.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, Señorías, el Comisario Piebalgs me ha pedido que les pida disculpas por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident sagte, dass dies inakzeptabel sei, und bat Herrn Bloom, sich zu entschuldigen.
El Presidente calificó la protesta de inadmisible e invitó al señor Bloom a que se disculpara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt sich entschuldigen, da er heute andere unaufschiebbare dienstliche Verpflichtungen hat.
Le transmito sus disculpas por no estar aquí hoy debido a otros compromisos de trabajo inevitables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Van Orden lässt sich bei Herrn Patten entschuldigen.
Señor Presidente, el Sr. Van Orden también presenta sus disculpas al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er läßt sich für heute entschuldigen, da er dringend nach Österreich muß.
Pide que le disculpemos pues tiene que ir urgentemente a Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Milosevic lacht sich bestimmt ins Fäustchen, wenn er unsere Reden hört.
Discúlpenme, pero Milosevic debe reírse para sus adentros cuando escucha nuestros discursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hätte ich zuerst sagen müssen, dass sich mein Kollege, Kommissar McCreevy, entschuldigen lässt.
Yo debería haber empezado presentando las disculpas de mi colega, el Comisario McCreevy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie meine Wortmeldung, aber ich glaube, Sie haben sich bei der Abstimmung geirrt.
Señor Presidente, perdone que intervenga, pero creo que ha cometido un error en el momento de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, daß Sie sich entschuldigen, wenn nicht, spricht es für Sie selber!
Espero que usted se excuse y si no lo hace, ello hablará por usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst dich bei Varus entschuldigen, ihm sagen, dass sich Gannicus im Training verletzt hat.
Te disculparas con Varus, transmitiéndole que Gannicus se lesionó durante el entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Später kommen Vertreter der Fluggesellschaft zur Frau und entschuldigen sich für den Unfall.
Los de la compañía aérea van a ver a su mujer. Le dicen que lo sienten mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Josh wollte, dass sie sich für etwas entschuldigen?
¿Y si Josh quería que se disculparan por algo?
   Korpustyp: Untertitel
Also entschuldigen Sie sich. Die Sache ist "Schwamm von gestern" und basta.
No quiero humillarte ni castigarte, así que discúlpate, y sanseterminó el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sie zurückhole, wären Sie bereit, sich zu entschuldigen?
¿Y si yo la convenciera para que vuelva, le pedirías perdón?
   Korpustyp: Untertitel
Edith, geh und sag Mary, sie soll sofort zurückkommen und sich bei ihrer Großmutter entschuldigen.
Edith, dile a Mary que vuelva y que pida disculpas a su abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber wissen Sie, ein Mann fühlt sich nachts einsam.
Lo siento, señora, per…ya sabe lo solo que se siente un hombre por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störun…Jemand hat sich einen schlechten Scherz erlaubt.
Siento molestarl…..alguien me ha gastado una estúpida broma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der junge Mann Sie unglücklich macht, sollte er sich bei Ihnen entschuldigen.
Si ese joven la hace desgraciada, él debe deletrear "disculpa".
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, abe…wissen Sie, ein Mann fuhlt sich nachts einsam.
Lo siento, senora, per…ya sabe lo solo que se siente un hombre por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und als unser Freund sollte er sich dafür bei uns entschuldigen.
Y como nuestro amigo, debe decir que lo lamenta.
   Korpustyp: Untertitel
(Sergei spricht Fremdsprache) Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergei, quiere pedirte disculpas por mi comportamiento de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, abe…wissen Sie, ein Mann fühlt sich nachts einsam.
Lo siento. Señora, un hombre se siente muy solo por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, ist Hammond nicht hier? - Er läßt sich entschuldigen.
-Escuche que Hammond no esta aca -Les envia sus disculpas
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme gerade eine sehr starke Schwingung das sie sich bald bei uns entschuldigen werden.
Tengo un fuerte presentimiento de que están a punto de pedirnos disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns, wenn sich jemand von uns angegriffen fühlen sollte.
Siempre nos disculparemos si en algún momento ofendemos a alguien.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn niemand kann sich so für etwas entschuldigen, wie ein Kanadier.
Todo el mundo sabe que nadie se disculpa como un canadiense.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
“Wir haben ihn am Anfang aufgefordert, sich bei uns zu entschuldigen.
En un blog católico incluso dice "Nosotros la pedimos primero que nos pidiera disculpas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er war bereit, sich vor laufenden Fernsehkameras bei Alison zu entschuldigen.
Acordó pedirle disculpas públicas a Alison frente a las cámaras.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
bereit, sich bei Israel dafür zu entschuldigen, es ohne Untersuchung der Fakten vor Ort zu Unrecht verurteilt zu haben? —
¿Se disculpará la UE ante Israel por condenarlo sin motivos y sin contrastar los hechos sobre el terreno? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere den Verfasser dieser Worte und die Täter auf, sich zu entschuldigen oder ihre Worte zurückzunehmen.
Por tanto pido al autor de estas palabras y de estos actos que pida disculpas o retire sus afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie sich auch für das, was Sie als britischer Finanzminister getan haben, vielleicht hören wir Ihnen dann zu.
¿Se disculpará usted, por favor, por lo que hizo como Ministro británico y quizá entonces podamos escucharle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Herr Schultz, aber mir ist nicht ganz klar, auf welchen Abschnitt des Protokolls Sie sich beziehen.
Señor Schultz, perdóneme, no entiendo muy bien a qué parte del Acta se refiere su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist nicht zu entschuldigen und die legitimen nationalen Ambitionen der Palästinenser lassen sich nicht mit Gewalt erreichen.
El terrorismo es injustificable y los palestinos no pueden conseguir sus legítimas aspiraciones nacionales por medios violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich festhalten, dass ich im Namen meines Kollegen Fernández Martín spreche, der sich entschuldigen lässt.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dejar constancia de que intervengo en nombre de mi compañero Fernández Martín, que ha tenido que ausentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an ihrer Statt für ihre Abwesenheit entschuldigen, da sie sich gerade auf dem Weg nach Straßburg befindet.
Le pido disculpas en su nombre por no poder estar presente, ya que en este momento está trasladándose a Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Watson, Sie können natürlich gerne den Kopf schütteln. Besser wäre es jedoch, wenn Sie sich entschuldigen würden.
Bien puede usted decir que no con la cabeza, señor Watson, pero mejor sería que se disculpase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Herr Simpson möchte sich für seine Abwesenheit während der Aussprache über die Vulkanaschekrise entschuldigen.
autora. - Señora Presidenta, el señor Simpson les pide disculpas por no poder estar presente durante el debate sobre la crisis provocada por la nube de ceniza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
ponente. - Señora Presidenta, permítame antes de nada decir que mi colega el señor Vidal-Quadras les pide disculpas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, falls ich störe, Mr. Perkins. Ich dachte nur, Sie würden sich freuen, wenn Sie das hier sehen!
Perdona que lo moleste, señor Perkins, pero pensé que le gustaría ver esto!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Stadt sicher gemacht. Und entschuldigen Sie, aber Sie haben sich seinen Stern nicht verdient.
Hizo de este pueblo un lugar seguro, y perdóneme por decirlo, pero usted no se ha ganado el derecho a llevar su insignia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen. Anstatt jemanden zu schicken, der mich mit Geld beruhigen soll.
- Lo menos que podría haber hecho hubiera sido ir a verme, en lugar de enviar a alguien con dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich bedeutet das einen Weg zu finden, sich bei den Mensche…die ich niedermachte und verschmähte zu entschuldigen.
Pero, claro, eso significaba tener que pedirle perdó…a la gente a la que había denigrado y rechazado.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt, dass der Präsident die italienische Regierung nachdrücklich auffordert, sich zu entschuldigen (Der Präsident nimmt diese Forderung zur Kenntnis).
Pide que el Presidente insista ante el Gobierno italiano para que éste presente excusas (El Presidente toma nota de esta petición).
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Caux-Forum bemüht sich, ohne zu entschuldigen, eine ethische Dimension in den öffentlichen Raum der Politik zu injizieren."
"El Foro de Caux, sin ninguna excusa, pretende inyectar una dimensión ética en el espacio de las políticas públicas."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mein Kollege Herr van Velzen möchte sich entschuldigen, daß er heute nicht teilnehmen kann, und ich mache meine Ausführungen anhand seiner Notizen. Bitte entschuldigen Sie also mein niederländisches Englisch.
Mi colega el Sr. van Velzen se disculpa por no estar aquí, y yo hablo con sus notas, así que no se extrañen si lo que digo suena a anglo-neerlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erklärt auch, warum sich Journalisten in diesen Ländern so häufig fast ein Bein ausreißen, um sich für einzelne Übertretungen zu entschuldigen, anstatt sich zu widersetzen.
También explica por qué tan a menudo los periodistas de estos países han preferido ofrecer disculpas por sus transgresiones individuales, en lugar de mostrarse desafiantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er begab sich mit etwa 20 Minuten Verspätung dorthin und er läßt sich dafür entschuldigen, daß er nicht hier ist, um Ihre Antwort zu erhalten.
Ha salido con unos veinte minutos de retraso y pide disculpas por no poder estar aquí para recibir su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann uns Herr Kinnock sagen, was man in einem solchen Fall tun kann, in dem sich die Fluggesellschaften noch brüsten, anstatt sich für ihr Vorgehen zu entschuldigen.
Quizá el Sr. Kinnock pueda decirnos si cabe hacer algo a este respecto con esas compañías de aviación que no se disculpan y que casi presumen de lo que hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte