Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Statt sich bei den Österreichern für das durch die Sanktionen erlittene Unrecht zu entschuldigen, schüren Sie weiter.
En vez de disculparse ante los austríacos por la injusticia cometida mediante las sanciones, siguen atizando el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
- Quería disculparse en persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Passen Sie auf, dass Sie sich nicht wieder entschuldigen müssen.
Tenga cuidado de no tener que disculparse otra vez, Dubois.
Doch sofort wird das Bedürfnis spürbar, sich dafür entschuldigen zu müssen, indem die Vorzüge einer öffentlich-privaten Partnerschaft gepriesen werden.
Pero siente inmediatamente la necesidad de excusarse alabando los méritos de una asociación de lo público-privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchte, sich zu entschuldigen, aber Sie sprechen nicht einmal mit ihr!
Ha intentado excusarse, pero ni siquiera le ha dejado hablar.
Korpustyp: Untertitel
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet euch alle unter einem Vorwand entschuldigen.
Excusarse con un pretexto u otro.
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet man die einzelnen Kritikpunkte in der vorliegenden Entschließung, so kann die jetzige Kommission sich nicht mehr damit entschuldigen, die Mängel seien ihrer Vorgängerin anzulasten.
Si se consideran los diversos puntos de crítica en la presente resolución, la Comisión actual no puede excusarse alegando que los fallos se deben a la Comisión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerken möchte ich, dass sich der Ratsvorsitzende nicht für sein Spanisch entschuldigen muss, das meiner Ansicht nach ebenso exzellent ist wie sein Wille, zur harmonischen Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament beizutragen. Seine Anwesenheit in Bregenz hat davon Zeugnis abgelegt.
El comentario es que el señor Presidente en ejercicio no necesita excusarse por su castellano, que entiendo que es excelente, como excelente es su voluntad de prestar su contribución a ese tandem armónico, Comisión, Consejo y Parlamento, como demostró con su presencia en Breguens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entschuldigenpedir disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht akzeptabel ist, dass sich die Regierung nach wie vor weigert, ihre Fehler einzugestehen und sich bei den Leidtragenden zu entschuldigen.
Lo que no es de recibo es que el Gobierno siga negándose a aceptar que se equivocó y a pedirdisculpas a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 ging die Polizei sogar soweit, sich offiziell zu entschuldigen.
En 2004, la policía llegó incluso a pedirdisculpas formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, wenn Sinn Fein und die IRA sagen, sie werden sichentschuldigen oder eine oder fünf Personen übergeben.
No basta con que el Sinn Fein y el IRA digan que van a pedirdisculpas o que van a entregar a una o cinco personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ihre Jungs zurückkamen, um sich bei der Gemeinde zu entschuldigen.
Que los chicos volvieron para pedirdisculpas a la congregación.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sichentschuldigen.
Y creo que le debes pedirdisculpas.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich bedeutet das einen Weg zu finden, sich bei den Mensche…die ich nieder machte und verschmähte zu entschuldigen.
Pero, por supuesto, eso significaba encontrar una manera de pedirdisculpas a la gente a la que había menospreciado y rechazado.
Salih und die anderen aus Meymaneh lassen sichentschuldigen.
Salih y los demás Meymaneh ruegan les disculpe su ausencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass sie sichentschuldigen. Schaufeln Sie einfach etwas Kacke aus der Kiste.
No te estoy pidiendo que te disculpe…...sólo que saques un poco de caca de la caja.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigenpedir perdón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts kann also diesen Beitrittsprozess der Türkei aufhalten, eines Landes, das nicht den Mut hat, sich für den Völkermord an den Armeniern zu entschuldigen.
Nada podrá parar, pues, el proceso de adhesión de Turquía, la adhesión de un país que no tiene la valentía de pedirperdón por el genocidio de los armenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Drohungen und Pressionen führten zur Entlassung des Direktors der französischen Tageszeitung „France Soir“ und veranlassten die dänische Zeitung „Jyllands Posten“ sich öffentlich für die Publikation der Karikaturen zu entschuldigen.
Estas amenazas y presiones han dado lugar al despido del director del diario francés «France Soir» y han inducido al diario danés «Jyllands Posten» a pedirperdón públicamente por la publicación de las caricaturas.
Korpustyp: EU DCEP
sich entschuldigenpidan disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den Namen vorlesen, so glaube und hoffe ich, werden diejenigen, die mich beschuldigen, zweimal abgestimmt zu haben, sichentschuldigen und ihre Anschuldigung zurücknehmen.
Si usted lee el nombre a la Asamblea, entonces confío y espero que los que me están acusando de votar dos veces pidandisculpas y retiren lo dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben's gern, wenn Männer sichentschuldigen.
A nosotras nos gusta que nos pidandisculpas.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigendisculparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind eingebrochen, um sich für den vorherigen Einbruch zu entschuldigen?
¿ Y vuelves a entrar para disculparte por haber entrado?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie darüber nachgedacht vielleicht hinzugehen und sich bei Captain Gregson zu entschuldigen?
¿Has pensado en tal vez ir y disculparte con el Capitán Gregson?
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigenuna disculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, sich offiziell zu entschuldigen, oder ansonsten werden wir eine formale Beschwerde einreichen.
Le pido unadisculpa oficial, o de lo contrario presentaremos una queja formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es, der sichentschuldigen muss.
Soy yo quien debe unadisculpa.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigendisculparse ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollte sichentschuldigen, aber hat sich bei Margo nicht getraut.
Quería disculparseante alguien, y no se atrevía a encararse con Margo.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigendisculparse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
- Quería disculparseen persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigenpedirme disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich entschuldigen, dass sie mich nicht gebeten hat, ihre Brautjungfer zu werden.
Pedirme disculpas por no pedirme que sea la dama de honor.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigendisculparse uno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, man könnte sich im Namen anderer entschuldigen.
Ojalá pudiese disculparseuno por los demás.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigense disculpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sag ihn, er soll sichentschuldigen.
Así que dile que sedisculpe.
Korpustyp: Untertitel
sich entschuldigenpresentar disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann gedenkt die Europäische Kommission sich bei den beiden durch das Vierte Genfer Abkommen geschützten iranischen Staatsbürgern und beim Kommando der multinationalen Streitkräfte im Irak für ihre Handlungen und Unterlassungen in dieser Angelegenheit zu entschuldigen?
¿Cuándo piensa la Comisión Europea presentardisculpas a los dos ciudadanos iraníes amparados por el cuarto Convenio de Ginebra y al mando de las fuerzas multinacionales en Iraq por sus acciones y omisiones en este caso?
Korpustyp: EU DCEP
sich entschuldigenpedirá perdón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird Eure Heiligkeit über das Thema des sexuellen Mißbrauchs sprechen und sichentschuldigen?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bereit, sich bei Israel dafür zu entschuldigen, es ohne Untersuchung der Fakten vor Ort zu Unrecht verurteilt zu haben? —
¿Se disculpará la UE ante Israel por condenarlo sin motivos y sin contrastar los hechos sobre el terreno? —
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere den Verfasser dieser Worte und die Täter auf, sich zu entschuldigen oder ihre Worte zurückzunehmen.
Por tanto pido al autor de estas palabras y de estos actos que pida disculpas o retire sus afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie sich auch für das, was Sie als britischer Finanzminister getan haben, vielleicht hören wir Ihnen dann zu.
¿Se disculpará usted, por favor, por lo que hizo como Ministro británico y quizá entonces podamos escucharle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Herr Schultz, aber mir ist nicht ganz klar, auf welchen Abschnitt des Protokolls Sie sich beziehen.
Señor Schultz, perdóneme, no entiendo muy bien a qué parte del Acta se refiere su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist nicht zu entschuldigen und die legitimen nationalen Ambitionen der Palästinenser lassen sich nicht mit Gewalt erreichen.
El terrorismo es injustificable y los palestinos no pueden conseguir sus legítimas aspiraciones nacionales por medios violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich festhalten, dass ich im Namen meines Kollegen Fernández Martín spreche, der sichentschuldigen lässt.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dejar constancia de que intervengo en nombre de mi compañero Fernández Martín, que ha tenido que ausentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an ihrer Statt für ihre Abwesenheit entschuldigen, da sie sich gerade auf dem Weg nach Straßburg befindet.
Le pido disculpas en su nombre por no poder estar presente, ya que en este momento está trasladándose a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Watson, Sie können natürlich gerne den Kopf schütteln. Besser wäre es jedoch, wenn Sie sichentschuldigen würden.
Bien puede usted decir que no con la cabeza, señor Watson, pero mejor sería que se disculpase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Herr Simpson möchte sich für seine Abwesenheit während der Aussprache über die Vulkanaschekrise entschuldigen.
autora. - Señora Presidenta, el señor Simpson les pide disculpas por no poder estar presente durante el debate sobre la crisis provocada por la nube de ceniza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich mein Kollege Herr Vidal-Quadras entschuldigen lässt.
ponente. - Señora Presidenta, permítame antes de nada decir que mi colega el señor Vidal-Quadras les pide disculpas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, falls ich störe, Mr. Perkins. Ich dachte nur, Sie würden sich freuen, wenn Sie das hier sehen!
Perdona que lo moleste, señor Perkins, pero pensé que le gustaría ver esto!
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Stadt sicher gemacht. Und entschuldigen Sie, aber Sie haben sich seinen Stern nicht verdient.
Hizo de este pueblo un lugar seguro, y perdóneme por decirlo, pero usted no se ha ganado el derecho a llevar su insignia.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er sich wenigstens bei mir persönlich entschuldigen müssen. Anstatt jemanden zu schicken, der mich mit Geld beruhigen soll.
- Lo menos que podría haber hecho hubiera sido ir a verme, en lugar de enviar a alguien con dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich bedeutet das einen Weg zu finden, sich bei den Mensche…die ich niedermachte und verschmähte zu entschuldigen.
Pero, claro, eso significaba tener que pedirle perdó…a la gente a la que había denigrado y rechazado.
Korpustyp: Untertitel
Er verlangt, dass der Präsident die italienische Regierung nachdrücklich auffordert, sich zu entschuldigen (Der Präsident nimmt diese Forderung zur Kenntnis).
Pide que el Presidente insista ante el Gobierno italiano para que éste presente excusas (El Presidente toma nota de esta petición).
Korpustyp: EU DCEP
"Das Caux-Forum bemüht sich, ohne zu entschuldigen, eine ethische Dimension in den öffentlichen Raum der Politik zu injizieren."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mein Kollege Herr van Velzen möchte sichentschuldigen, daß er heute nicht teilnehmen kann, und ich mache meine Ausführungen anhand seiner Notizen. Bitte entschuldigen Sie also mein niederländisches Englisch.
Mi colega el Sr. van Velzen se disculpa por no estar aquí, y yo hablo con sus notas, así que no se extrañen si lo que digo suena a anglo-neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erklärt auch, warum sich Journalisten in diesen Ländern so häufig fast ein Bein ausreißen, um sich für einzelne Übertretungen zu entschuldigen, anstatt sich zu widersetzen.
También explica por qué tan a menudo los periodistas de estos países han preferido ofrecer disculpas por sus transgresiones individuales, en lugar de mostrarse desafiantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er begab sich mit etwa 20 Minuten Verspätung dorthin und er läßt sich dafür entschuldigen, daß er nicht hier ist, um Ihre Antwort zu erhalten.
Ha salido con unos veinte minutos de retraso y pide disculpas por no poder estar aquí para recibir su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann uns Herr Kinnock sagen, was man in einem solchen Fall tun kann, in dem sich die Fluggesellschaften noch brüsten, anstatt sich für ihr Vorgehen zu entschuldigen.
Quizá el Sr. Kinnock pueda decirnos si cabe hacer algo a este respecto con esas compañías de aviación que no se disculpan y que casi presumen de lo que hacen.