linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entspannen relajar 1.108
relajarse 7

Verwendungsbeispiele

sich entspannen relajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besucher können sich in der einladenden Amber Lounge Bar entspannen.
Los visitantes pueden relajarse en el acogedor bar Amber Lounge.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
El descanso, la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten Sie sich entspannen, vom Kinn aufwärts.
Entonces debería relajarse completamente, del mentón hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ees ist also ein perfekter Ort um sich zu entspannen und Energie zu laden.
P or lo tanto, es un lugar perfecto para relajarse y cargar energía.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Al reducirse la producción de angiotensina II, los vasos sanguíneos se relajan y se ensanchan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angeln, lange Spaziergänge am Meer machen, Muscheln sammeln, uns entspannen.
Pescar, dar largos paseos por la playa, coleccionar conchas, relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lounge und die Bar eignen sich ideal zum Entspannen bei einem Getränk. EUR
También hay un salón y un bar donde podrá relajarse tomando una copa. EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn der Verkehr stundenlang zum Erliegen kommt und niemand Fortschritte macht, haben wir die Tendenz, uns zu entspannen und die Lage resigniert zu akzeptieren.
Si el tráfico está paralizado durante horas y nadie está avanzando, tendemos a relajarnos y a aceptar resignadamente la situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man sich in so einem Haus überhaupt entspannen?
¿Cómo puede uno relajarse en un sitio como este?
   Korpustyp: Untertitel
Lima ist eine große und geschäftige Metropole, doch es gibt noch einige herrliche Oasen, in denen man sich davon zurückziehen und entspannen kann.
Lima es una gran y estresante metrópolis; sin embargo, también hay unos lugares maravillosos donde puede olvidarse de todo este estrés y relajarse.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entspannen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Jungs entspannen sich nicht.
Mis hijos no se relajan.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich doch mal.
¿Por qué no te relajas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich besser entspannen.
Será mejor que se relaje, senador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich endlich entspannen!
¡Por fin podrá desconectar tranquilamente!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man konnte sich nie entspannen.
Uno nunca se sentía cómodo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entspannen Sie sich nicht mal?
Por qué no se relajan?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entspannen Sie sich für %1
Por favor un momento de descanso durante 1 segundo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Arbeitsmarkt dürfte sich leicht entspannen.
Se espera que las tensiones en el mercado laboral disminuyan ligeramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie sich zu entspannen.
Insisto en que os relajéis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun entspannen Sie sich auf der Matte.
Relájense en el tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie nicht: "Entspannen Sie sich".
Por favor, no diga tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich wieder entspannen.
Ahora quiero que te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Und tief durchatmen.
Quiero que te relaje…...y respires profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich einfach zurück und entspannen.
Sólo cálmate y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie immer, um sich zu entspannen?
¿Siempre bebes para limar las asperezas?
   Korpustyp: Untertitel
Verwöhnen Sie sich und entspannen Sie.
Consiéntase a la vez que se relaja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt wird sie sich bestimmt entspannen.
Maravillos…Seguro que así se relaja.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann der Signore sich angenehm entspannen.
El Signore puede disfrutar de sus vacaciones como corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Und tief durchatmen.
Solo quiero que te relaje…y respires profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich in einer unserer Familienkabinen
Relájate en nuestros alojamientos familiares
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich wieder für 10 Sekunden
relájelo y descanse durante 10 segundos;
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Im Winter entspannen Sie sich am Kamin.
En invierno tiene una chimenea.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im besten Klima Europas
Descanso acompañado del mejor clima de Europa
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
entspannen Sie sich Mitte - zahlbarer Service
relaje el centro - servicio pagadero
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich bei einer schönen Massage.
Relájate con un buen masajee.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in luxuriösem Ambiente
Relájate con un estilo lujoso
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Relájense y disfruten del recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich unsere Pflegeprodukte und entspannen Sie sich.
Disfruta plenamente y relájate con nuestra gama Healthy Body.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meine Liebe, setzen Sie sich doch und entspannen Sie sich.
Querida, ¿por qué no se sienta y se relaja?
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie vollständige Kontrolle über sich, indem Sie sich entspannen.
Tome el control total de su ritmo relajándose.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Schon besser. Nun entspannen Sie sich auf der Matte.
Mucho mejor, relájense en la colchoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, ich stelle keine besonderen Fragen.
Tranquila, no voy a hacerte preguntas difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Also entspannen Sie sich. Die Kavallerie ist hier.
Así que relájate, llegó la caballería.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus, als würde sich die Lage entspannen.
Parece como si esto nunca fuera a enfriarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihre Wohnung und entspannen Sie sich.
Puede volver a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich die Lage in Albanien hoffentlich bald entspannen.
Después, confiemos en que la situación en Albania se normalice con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie entspannt sind, entspannen sie sich auch.
Si usted está tranquilo, ellos lo estarán.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, die Wirkung sollte gleich eintreten.
Relájense. Debe hacer efecto de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich und denken Sie einfach an gar nichts.
Relájate y pon tu mente en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen sie sich und genießen sie den Flug.
Siéntense, relájense y disfruten de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böcke entspannen sich in einer Männer-WG.
Los machos son más reservados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute entspannen sich, wenn man entspannt klingt.
La gente se distiende si te oye así. Deberías oír cuando bostezo.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich im Sommer in unserem Aussenpool.
Relájate en verano en nuestra piscina al aire libre!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier entspannen sich meine Mädchen, wenn sie nicht arbeiten.
Aquí es donde mis chicas descansan cuando no están trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie einfach da liegen bleiben und sich entspannen.
Así que necesito que te tumbes ahí y te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich entspannen, er erhält die bestmögliche Versorgung.
Puedes estar tranquila, está recibiendo la mejor atención posible.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich bei einem Spaziergang im Garten.
El establecimiento cuenta con jardín y consigna de equipaje.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in einem Hau…(Für weitere Informationen)
Descanse en este hotel económico del suroeste de Francia…(más información)
Sachgebiete: oekonomie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in den herrlichen, von Mauern umgebenen Gärten.
Además, el establecimiento cuenta con unos magníficos jardines tapiados.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich bei einer wohltuenden M Mehr Details
Los huéspedes podrán disfrutar de masajes relajantes o de un b Más detalles
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich auf einem von Barcelonas Stränden
Relájate en Una de las Playas de Barcelona, España.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"entspannen Sie sich heute Nacht" Und das kleine
Y el pequeño guiño que te ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Es ist nur ein kleiner Stich.
Relájate, es solamente un pequeño piquete.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alle entspannen sich und bleiben locker.
Bien, todo el mundo solo pasemos el rat…y ser casuales.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich und denken Sie einfach an gar nichts.
Relájate y deja la mente en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich, ich stelle keine besonderen Fragen.
Por favor relajate, no quería preguntarte ninguna cosa en especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut gut, sich nach der Arbeit zu entspannen.
Está bien desconectar después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuchen Sie, sich zu entspannen. Alles wird gut werden.
Trate de elajarse, todo irá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen und Gesichtsbehandlungen bietet.
Relájate en el spa completo, que ofrece masajes y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
Relájate en el spa completo, que ofrece tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in der gemeinsam genutzten Lounge.
Además, en el establecimiento hay un salón compartido.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im kleinen, bepflanzten Innenhof des Hostals Mas.
En el Hostal Mas hay un patio interior pequeño lleno de plantas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in den großzügigen öffentlichen Bade- und Saunaräumen. ES
También hay un amplio baño público y saunas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet. ES
Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen und Gesichtsbehandlungen bietet. ES
Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich auch gerne in unserem Club Room.
También le invitamos a que se relaje y disfrute de la hospitalidad del Club Room.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer können Sie sich auf unserer Terrasse entspannen.
Saque el máximo partido a nuestra terraza durante los meses de verano.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen und Körperbehandlungen bietet. ES
Relájate en el spa completo, que ofrece masajes y tratamientos corporales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen bietet. ES
Relájate en el spa completo, que ofrece masajes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nicht nur Ihre Haut wird sich entspannen, sondern auch Sie.
Su piel se relajará, y usted también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in den Gärten von Tankerness House .
Relájate en los jardines de Tankerness House .
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich und genießen Sie diesen Urlaub!
Relájate y disfruta ¡estás de vacaciones!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich am Strand des Beach Life Spielautomatens.
La vida es tan apasionante como la tragamonedas Beach Life.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotelgaststätte, Stab und entspannen sich Mitte stehen zu Ihrer Verfügung.
El restaurante del hotel, barra y relaja el centro está en su disposición.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Spielrauminfo-Schreibtisch mit wichtigsten tatsächlichen Pragkulturveranstaltung und entspannen sich Programme.
El escritorio de recorrido Info con los acontecimientos culturales reales más importantes de Praga y relaja programas.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich Mitte mit Salzhöhle, sauna, strudel und massagen.
Relaje el centro con la cueva, la sauna, el torbellino y masajes de la sal.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich bei einem Drink in der hauseigenen Bar. EUR
El establecimiento alberga un bar que ofrece bebidas. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei sexueller Stimulanz entspannen sich die Blutgefäße im Penis. UA
En la estimulación sexual, los vasos sanguíneos del pene se relajan. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können im Solarium entspannen und sich bräunen lassen.
Los huéspedes podrán broncearse en el magnífico solárium del establecimiento.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in der Ruhe des All Inclusive
Relájate con la tranquilidad del Todo Incluido
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich auch bei einem Getränk an der Hotelbar. ES
También cuenta con un bar de copas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Massageanwendungen nutzen oder sich in der Sauna entspannen. ES
También ofrece servicio de masajes y sauna. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in der Bibliothek mit Büchern und Brettspielen. EUR
La biblioteca del establecimiento cuenta con libros y juegos de mesa. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich nach einem langen Tag im Hotelspa.
El spa del hotel es el mejor sitio para desconectar después de un largo día.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich im Spa oder im Innenpool.
Relájate en el spa o en nuestra piscina cubierta.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Haus verlieren sie sich in ihrem zue entspannen in Ordino
Casa espectacular chalet en arans en Ordino
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Sie gewinnen wollen, müssen Sie sich etwas entspannen. Steigern Sie sich nicht so hinein.
Si quieres ganar, debes estar más calmad…y más sereno.
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sich Ihrer Anspannungen, und entspannen Sie sich nach einem anstrengenden Tag
Libera tus tensiones y relájate tras un día intenso.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sie auf, entspannen Sie sich, machen Sie sich keine Sorgen.
-Por favor pónganselos y siéntense, relájense. No hay nada de que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Also setzen Sie sich bequem hin, entspannen Sie sich und genießen Sie den angebotenen Film.
Siéntense, relájense y disfruten de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich also, nehmen Sie sich Zeit und genießen Sie Ihre Reise. ES
Relájate, tómate el tiempo que necesites y disfruta del viaje. ES
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Und jetzt, entspannen Sie sich, amüsieren Sie sich und gehen Sie einen guten Film sehen.
Y ahora, relájense, diviértanse y verán una buena pelÍcula.
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung für Schultern und Nacken. Animiert den Benutzer dazu, sich weit zurückzulehnen und sich zu entspannen.
Ofecen apoyo a la cabeza y el cuello, al tiempo que permite o impide que los usuarios se inclinen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wer sich lieber entspannen will, setzt sich an das Ufer oder auf eine der Café-Terrassen. ES
Los demás pueden sentarse en sus orillas o en la terraza del café. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Vor einem langen Abend im Casino bieten sich 3 Außenpools an, um sich zu entspannen. ES
Relájate en el spa completo, que ofrece tratamientos corporales y tratamientos faciales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in einem Sitz, der sich in ein richtiges Bett verwandeln lässt.
Y para hacerla realidad, ponemos a su disposición un asiento que se transforma en una auténtica cama.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie sich eine wohltuende Massageanwendung oder entspannen Sie sich in der Sauna des Hotels.
El hotel tiene sauna y ofrece tratamientos a base de masajes.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gegen einen Aufpreis können Sie sich im Whirlpool, der sich auch im Erdgeschoss befindet, entspannen. EUR
También hay una bañera de hidromasaje disponible por un suplemento. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in der Sauna oder lassen Sie sich auf Anfrage mit einer Massage verwöhnen. ES
Dispone de sauna y ofrece masajes bajo petición. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Massagen helfen normalerweise sich zu entspannen und sich besser zu fühlen.
El Masaje suele ayudar a sentirse mejor y más relajado.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite