Es geht hierbei also nicht etwa um etwas, das sich einfach irgendwo "weit weg" ereignet hätte.
Así que no es sólo algo que ha pasado "por ahí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen Tagen bemerkte ich, dass sich im Raum etwas ereignete.
Después de unos días me di cuenta de qu…...algo pasaba en esa habitación.
Korpustyp: Untertitel
Und ich tue dies besonders als Galicier, denn in Galicien ereignet sich gerade ein großes Drama.
Y lo hago especialmente, señor Presidente, como gallego, porque Galicia está pasando momentos muy dramáticos en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sah ein, dass sich in seinem Leben nichts mehr ereignen würde.
Entendía que en su vida ya no iba a pasar nada.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich nehme zur Kenntnis, was sich heute ereignet hat, damit ein Präzedenzfall geschaffen wird und für die nächsten Male eine Lösung vorhanden ist.
Pero yo tomo muy buena nota de lo que ha pasado hoy y siente precedente para que haya solución otras veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sich ereignen könnte, wenn der blaue Nikolaus ein Zaubergebräu mischt, was im Moment unwahrscheinlich ist. - Willst du einen Bissen?
Lo cual puede pasar si el Papá Noel azul hace una poció…...lo cual, ahora, parece sumamente probable. - ¿Una mordida?
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Es hat sich nicht in Europa ereignet, aber es hätte durchaus der Fall sein können.
– Señor Presidente, no ha pasado en Europa, pero podría haber pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat sich hier ereignet?
¿Qué ha pasado por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Seit dem letzten Mal, als ich vor Ihnen über die Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik auf unserem Kontinent sprach, hat sich viel ereignet.
Desde la última vez, Señoras, Señores diputados, que comparecí ante Sus Señorías para hablarles de los temas relacionados con política exterior y de seguridad en nuestro continente, muchas cosas han pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in den vergangen 10 Jahren, während der 90er, hat sich eigentlich nichts ereignet, weil es den Leuten gut ging, sie waren glücklich, sie waren dick, sassen vor ihren
Y después para los últimos diez años, durante los años noventa, no pasó nada porque la gente era prospera,
Su proyecto moviliza la imaginación creadora de los visitantes, que se convierten en testigos de un suceso en la historia de Venecia que en la realidad nunca aconteció.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
In der Türkei hat sich im November 2006 folgender Fall ereignet:
En noviembre de 2006, aconteció lo siguiente en Turquía:
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Überfall auf eine christliche Schule, der sich kürzlich in Kaschmir ereignete, wurden 75 Menschen verletzt und 14 weitere verloren ihr Leben.
Durante un asalto a una escuela cristiana, que aconteció recientemente en Cachemira, 75 personas resultaron heridas y 14 perdieron la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir den Äußerungen entnehmen können, die hier gemacht wurden, ist dies trotz allem nicht nur eine einfache Tragödie, die sich in einer Region Portugals ereignet hat.
Como puede apreciarse por las declaraciones que aquí se han hecho, a pesar de todo, esto no es simplemente una tragedia que ha acontecido en una región de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ereignenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sich während des gewählten Zeitraums keine Transaktionen ereignen, erfolgt eine Warnmeldung.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Viele von uns sind an dem Versuch beteiligt, einen Ausweg aus der planetaren Katastrophe zu finden, die sich ereignen könnte.
Muchos de nosotros hemos participado activamente en los esfuerzos por eludir de alguna manera la catástrofe planetaria que puede producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament billigt strengere Sicherheitsnormen für die Offshore-Erdöl- und Erdgasförderung mit dem Ziel, der Gefahr schwererer Unfälle vorzubeugen und die Folgen zu begrenzen, wenn sich solche Unfälle doch ereignen.
ES
El Parlamento Europeo aprueba unas normas de seguridad más estrictas para las plataformas petrolíferas y de gas en alta mar con el objetivo de reducir el riesgo de accidentes graves y, de producirse, limitar sus consecuencias.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Dioxinskandal oder eine BSE-Krise oder was es auch sein mag, kann sich überall in Europa ereignen.
Creo que un escándalo de dioxinas o una crisis de EEB o sea cual sea, puede producirse en cualquier lugar de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ca) Gebiete mit starkem Gefälle, wo sich Überschwemmungen mit hoher Fließgeschwindigkeit und starken Schmutzablagerungen ereignen können.
c bis) zonas con fuerte pendiente en las que podrían producirse inundaciones con gran velocidad de corriente y fuerte arrastre.
Korpustyp: EU DCEP
Gebiete mit starkem Gefälle, wo sich Überschwemmungen mit hoher Fließgeschwindigkeit und reißender Wirkung ereignen können;
zonas con fuerte pendiente en las que podrían producirse inundaciones con gran velocidad de corriente y fuerte arrastre;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist zu bedenken, dass sich Unfälle auch durch unsachgemäßen Umgang mit sicheren Rolltreppen, die alle Rechtsvorschriften erfüllen, ereignen können.
Asimismo es importante recordar que pueden también producirse accidentes con escaleras mecánicas seguras que cumplan todos los requisitos legales, en caso de uso indebido imprevisto.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir größte Sorgfalt walten lassen, weil wir die Verantwortung dafür tragen, wenn sich in Zukunft ähnliche Unglücke ereignen.
Por lo tanto, debemos tratar esta cuestión del modo más exhaustivo posible, porque si llegaran a producirse incidentes similares en el futuro, sería nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird ganz deutlich. dass Katastrophen, die unsere Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigen, sich auch außerhalb der EU ereignen können, im Europäischen Wirtschaftsraum oder sogar außerhalb des EWR.
Vemos claramente que las catástrofes que afectan a nuestros ciudadanos pueden también producirse fuera del territorio de la UE en el Espacio Económico Europeo, o incluso fuera del EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde seine Wirkung verfehlen und nicht dazu beitragen, zu verhindern, daß sich Ökokatastrophen, wie wir sie derzeit in Rumänien und Ungarn erleben, auch bei uns ereignen können.
Cualquier otro enfoque resultará ineficaz y no contribuirá a evitar catástrofes ecológicas, como la que ahora estamos viendo en Rumania y Hungría, pero que también podrían producirse entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ereignenocurran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch möchten wir hervorheben, dass solche Flugzeugkatastrophen wie am Bodensee für uns noch mehr Ansporn sind, zu jenen grenzüberschreitenden Luftraumblöcken überzugehen, um die Möglichkeit auszuschließen, dass sich noch mehr solcher Unfälle aufgrund unzulänglicher Kommunikation ereignen.
Pero con todo, queremos insistir en que accidentes como el ocurrido cerca del lago de Constanza, nos dan un nuevo impulso para realizar la transición a los bloques de espacio aéreo transfronterizos y evitar con ello la posibilidad de que ocurran más accidentes de ese tipo debido a unas comunicaciones deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der offenen Strukturen und des freien Personenverkehrs in der EU ist es ganz wichtig, dass wir die verschiedenen uns zur Verfügung stehenden Mittel zur Bekämpfung solch perverser Straftaten einsetzen, wo immer sie sichereignen.
Dada la naturaleza de la UE y la libre circulación de personas, es vital que utilicemos los medios a nuestra disposición para combatir estos delitos enfermizos allá donde ocurran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26. anerkennt die beträchtlichen Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter, die in den letzten Jahren in Afghanistan erzielt wurden, und verurteilt mit Nachdruck Fälle von Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen, einschließlich Frauenrechtlerinnen, in Afghanistan, gleichviel wo sie sichereignen;
Reconoce los notables progresos logrados en los últimos años en el Afganistán en lo que se refiere a la igualdad entre los géneros y condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra las mujeres y las niñas, incluidas las mujeres activistas, en el Afganistán, dondequiera que ocurran;
Korpustyp: UN
23. anerkennt die beträchtlichen Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter, die in den letzten Jahren in Afghanistan erzielt wurden, und verurteilt nachdrücklich die Vorfälle von Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen in Afghanistan, gleichviel wo sie sichereignen;
Reconoce los notables progresos logrados en los últimos años en el Afganistán en lo que se refiere a la igualdad entre los géneros y condena enérgicamente los incidentes de discriminación y violencia contra las mujeres en el Afganistán, dondequiera que ocurran;
Korpustyp: UN
sich ereignenocurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auf die Verbesserung der Sicherheit der Straßenverkehrsinfrastruktur gerichtete Initiative ist sehr wichtig, da der Zustand der Straßen ein nicht unerheblicher ursächlicher Faktor ist, der zu den Unfällen beiträgt, die sich täglich auf den Straßen ereignen.
La iniciativa para mejorar la seguridad de las infraestructuras viarias es muy importante. Y lo es porque el estado material de las carreteras constituye un factor que contribuye en gran medida a determinar el número de accidentes que ocurren todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt darüber, dass Naturkatastrophen, die sich in jedem Teil der Erde ereignen, nach wie vor zahlreiche Opfer fordern und ungeheuren Sachschaden anrichten und dass die Häufigkeit und die Ausmaße dieser Katastrophen für die Nationen eine immer größere materielle und moralische Belastung bedeuten,
Profundamente preocupada por el hecho de que los desastres naturales que ocurren en los distintos lugares del mundo siguen cobrando numerosas vidas y ocasionando daños materiales considerables, y de que la frecuencia y la magnitud de esas catástrofes imponen a las naciones una carga material y moral cada vez mayor,
Korpustyp: UN
Es gibt Strategien und umfeldspezifische Abhilfen für die Denkfehler, die sich in all diesen Bereichen ereignen.
Existen estrategias y soluciones ambientales para los errores de pensamiento que ocurren en todos estos dominios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich ereignensurgir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihnen z. B. ständig die Korruption vorhalten, dann ist das reichlich heuchlerisch für Länder, in denen es ja bei uns in der Gemeinschaft notorisch ganz große Fälle der Korruption gibt, die sich überall und immer wieder ereignen.
¿Con qué derecho insistimos una y otra vez en la corrupción cuando en la Comunidad hay varios países en los que se han registrado serios problemas al respecto que, además, siempre vuelven a surgir dondequiera que sea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die Rechte von Versicherten und Verbrauchern bei ähnlichen Vorfällen gewährleistet, die sich bis zur Umsetzung der Richtlinie ereignen können? 2.
¿Puede comunicar la Comisión cómo se garantizan los derechos de los clientes y asegurados ante casos similares que puedan surgir hasta la aplicación de la Directiva? 2.
Korpustyp: EU DCEP
sich ereignenocurra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(2) Der Tunnelmanager erstellt über alle erheblichen Störungen und Unfälle, die sich im Tunnel ereignen, einen mit Erklärungen versehenen Bericht.
(2) Cualquier incidente o accidente significativo que ocurra en un túnel será objeto de un informe explicativo elaborado por el gestor del túnel.
Korpustyp: EU DCEP
sich ereignenproduciéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein fürchterliches Armutszeugnis für uns alle, die wir in den reichsten Ländern der Welt leben, dass sich noch im 21. Jahrhundert eine menschliche Tragödie dieses Ausmaßes ereignen kann.
El que una tragedia humana de esta magnitud siga produciéndose en el siglo XXI constituye una crítica terrible a todos nosotros, que vivimos en los países más ricos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ereignenocurrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich einige Minuten lang darüber sprechen, wie wir hierher gekommen sind, was sich in Zukunft ereignen wird und wie Kinder eingebunden werden können, denn das wird im Hinblick auf Kinder wohl unsere größte Herausforderung sein.
Permítame dedicar unos minutos a explicar cómo hemos llegado a la situación actual, lo que ocurrirá en el futuro y sobre la participación de los niños, que probablemente sea nuestro mayor reto con respecto a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ereignen
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
99 % der Todesfälle ereignensich in Entwicklungsländern.
De esas muertes, el 99 % se producen en países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ereignensich schlimme Zwischenfälle.
Se siguen produciendo incidentes desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird sich die nächste Katastrophe ereignen?
¿Para cuándo la próxima catástrofe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird sich das nächste Kernkraftunglück ereignen?
¿Dónde será la siguiente catástrofe nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Unfälle ereignensich im Straßenverkehr.
Donde hay accidentes es en el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was sich heute noch ereignen wir…
Todo lo que ha pasado hoy, todo lo que aún está pasand…
Korpustyp: Untertitel
Wird sich nicht ereignen, aber danke, Bill.
Tal vez no venga al caso per…gracias Bill.
Korpustyp: Untertitel
Auch heute und morgen Nacht werden sich Morde ereignen.
Habrá otros asesinatos esta noche y mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
, die sich innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union ereignen, gewährleisten.
que pudieran tener lugar tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kriegsverbrechen dürfen niemals ungesühnt bleiben, egal, wo sie sichereignen.
Los crímenes de guerra deben ser castigados, independientemente del lugar en el que se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Misserfolg wird sich im Europäischen Rat nicht ereignen.
Ese fracaso no se va a dar en el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger ereignensich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht.
Las violaciones del Derecho humanitario internacional son cada vez más comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung gilt es einzuhalten, bevor sich neue Skandale ereignen.
Tenemos que respetar nuestro compromiso antes de que se produzcan nuevos escándalos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick ereignensich in London zahlreiche neue Explosionen.
En este preciso instante se está produciendo una serie de nuevas explosiones en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag ereignensich schreckliche und scheinbar unerklärliche Dinge.
Todos los días suceden hechos crueles y en apariencia inexplicables.
Korpustyp: Untertitel
lm Himmel über uns scheint sich etwas zu ereignen.
Parece haber cierta actividad en el cielo, sobre nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Danach wird sich in deinem Leben nichts mehr ereignen.
Entonces nada que valga la pena sucederá en tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es tatsächlich so, dass europäische Solidarität natürlich dort gefragt ist, wo sich Katastrophen wirklich aufgrund höherer Gewalt ereignen, wo sich eben wirklich Naturkatastrophen ereignen.
No obstante, en efecto se apela a la solidaridad Europa, por supuesto, cuando las catástrofes se producen realmente por causas de fuerza mayor, cuando se producen auténticas catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ereignensich jedes Jahr durchschnittlich vier Millionen Unfälle am Arbeitsplatz.
Cada año se producen en Europa, por término medio, cuatro millones de accidentes en los lugares de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ereignensich in der EU schätzungsweise 197 000 Todesfälle infolge von unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW).
Se calcula que las reacciones adversas a los medicamentos causan 197 000 muertes al año en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Unfälle ereignensich fast in jedem Jahr, und zumeist sind dabei auch Menschenleben zu beklagen.
Prácticamente cada año se repiten accidentes de este tipo que conllevan la pérdida de vidas humanas en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ereignensich etwa 4,5 Mio Arbeitsunfälle, von denen etwa 5000 tödlich enden.
Cada año se producen aproximadamente 4,5 millones de accidentes laborales, unos 5 000 de ellos con desenlace mortal.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Es ist davon auszugehen, dass sie sich künftig noch häufiger ereignen werden.
Es más, debemos contar con que aparecerán con más frecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie würde die Kommission handeln, wenn sich ein ähnlicher Fall in der EU ereignen würde?
¿Cómo actuaría la Comisión si un caso parecido se diera en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Falls sich eine Umweltkatastrophe größeren Ausmaßes ereignen sollte, liege die finanzielle Verantwortung bei den beteiligten Parteien.
Los diputados instan a los Estados miembros a ampliar el abanico de posibilidades de estudio en la enseñanza secundaria.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 ist die Untersuchungsstelle des Mitgliedstaats zuständig, in dem sie sichereignen.
será investigado por el organismo de investigación del Estado miembro en que se haya producido.
Korpustyp: EU DCEP
7,9 % der tödlichen Unfälle in Italien insgesamt ereignensich in Apulien.
Los accidentes mortales de Apulia representaron el 7,9 % de los de toda Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkommnisse ereignensich ein Jahr nach einer Reihe illegaler Vertreibungen, durch die Frankreich aufgefallen war.
Estos acontecimientos se producen un año después de una serie de desalojos ilegales por los que Francia se ha hecho célebre.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Ereignis wie das in Japan könnte sich überall in Europa ereignen.
Una situación parecida a la de Japón podría haberse dado en cualquier lugar de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir beginnen, über diese Dinge nachzudenken, bevor sich Katastrophen ereignen.
Creo que es oportuno comenzar a pensar en estas cosas antes de que se produzcan los desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, daß sich derartige Katastrophen besonders in den entwicklungsschwächsten Gegenden Europas ereignen.
No es por casualidad que este tipo de catástrofe se cebe en aquellos lugares más deprimidos de la geografía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fälle ereignensich nämlich durchaus auch in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
Además, casos como estos se encuentran en los Estados miembros de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgänge , die sich nach dem Bilanzstichtag ereignen und Tatsachen geschaffen haben , die am Bilanzstichtag objektiv
No se efectuarán ajustes en los activos ni en los pasivos , sino que se pondrán de mani -
Korpustyp: Allgemein
Auf europäischen Straßen ereignensich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
Todos los años se producen 41 600 accidentes mortales en las carreteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unfall wie der vom vergangenen Montag darf sich nie wieder ereignen.
Los accidentes como el del pasado lunes no deben repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschehnisse, die sich im Moment ereignen, haben den Enthusiasmus jedoch ziemlich gebremst.
Sin embargo, los sucesos que se están produciendo en estos momentos, de alguna manera han empañado el entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Hälfte der Unfälle in der Europäischen Union ereignensich in den Städten.
Creo que la mitad de los accidentes en la Unión Europea se producen en las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns an die Tragödien, die sich Sommer für Sommer ereignen.
Todos recordamos las tragedias que hay cada verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Notfälle, die sich innerhalb oder außerhalb seines Hoheitsgebiets ereignen, schreibt der Mitgliedstaat vor,
En el caso de que se produzca una emergencia en su territorio o fuera de él, el Estado miembro exigirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuklearkatastrophen ereignensich immer unerwartet und sie haben immer internationale und globale Folgen.
Los desastres nucleares siempre suceden por sorpresa y siempre tienen consecuencias a nivel internacional y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportverletzungen ereignensich relativ häufig unter der Aufsicht von Trainern und bei Freizeitbeschäftigungen.
Las lesiones deportivas se producen a menudo cuando se está bajo la supervisión de un entrenador y durante actividades de tiempo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Folgen für die Bürger bedenken, die in Gebieten leben, wo sich Umweltkatastrophen ereignen.
Debemos pensar en las consecuencias para los ciudadanos que viven cerca de zonas afectadas por la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass sich solche Fälle von Diskriminierung nicht in Mitgliedstaaten der Europäischen Union ereignen.
Ya es hora de que estos casos de discriminación no se produzcan en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sich im Küstenmeer und den inneren Gewässern der Mitgliedstaaten im Sinne des SRÜ ereignen oder
se produzcan en el mar territorial o las aguas interiores de los Estados, tal como las define la CNUDM, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sind Statistiken über Todesfälle von Einwohnern, die sich im Ausland ereignen, enthalten.
Siempre que sea posible, se incluirán las estadísticas de las muertes de residentes que se hayan producido en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas davon hängt mit einem Tod zusammen, der sich bald ereignen wird.
En parte surge de una muerte que se avecina de prisa
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Zeit, in der sich immer mehr Katastrophen ereignen.
Vivimos en una época en que se producen cada vez más catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die meisten Straßenverkehrsunfälle am Wochenende ereignen,
Considerando que los accidentes de circulación son más numerosos durante los fines de semana,
Korpustyp: EU DCEP
„Dass bei einem Haus von außen nicht schon alles klar ist, sondern sich drinnen Überraschungen ereignen.“
Immer häufiger ereignensich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, und die Lage in den betroffenen Gebieten verschärft sich.
Son cada vez más numerosas las violaciones del Derecho Internacional Humanitario (DIH) y empeora la situación en el terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Immer häufiger ereignensich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, und die Lage in den betroffenen Gebieten verschärft sich.
Las violaciones del Derecho humanitario internacional son cada vez más comunes y la situación sobre el terreno se está deteriorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorfall, der sich in Ägypten ereignet hat, hätte sich zweifellos auch woanders ereignen können.
Señor Presidente, el incidente ocurrido en Egipto podría haber ocurrido sin lugar a dudas en cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorfall, der sich gegen die griechische Minderheit richtete, ist nur einer von vielen, die sich tagtäglich in Albanien ereignen.
La agresión sufrida por la minoría griega es uno de los muchos incidentes provocados a diario en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich vor, Ausbrüche von Gewalt, Mord und Terrorismus könnten festgestellt und verhindert werden, bevor sie sich je ereignen!
¡lmaginen si estallidos de violencia, asesinatos y terrorismo se pudieran detectar y prevenir antes de que sucedieran!
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die wachsende Zahl von Gewaltdelikten, die sich in der Alltagskriminalität der großen europäischen Städte ereignen,
Considerando el creciente número de actos de violencia imputables a la pequeña delincuencia en las grandes ciudades europeas,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen eine unbewältigte Altlast dar, es sind wahre „Zeitbomben“, zusätzlich zu der tagtäglichen Verschmutzung können sich jederzeit Unfälle ereignen.
No sólo constituyen una carga del pasado sin gestionar, sino que son auténticas "bombas de relojería" que amenazan con provocar accidentes en cualquier momento, al margen de la contaminación día a día.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine unbewältigte Altlast, echte Zeitbomben, Schadensfälle, die sich jederzeit zusätzlich zu der täglichen Umweltverschmutzung ereignen können.
Son una carga del pasado no gestionada, auténticas "bombas de relojería", riesgos graves de accidente que se añaden a la contaminación de todos los días.
Korpustyp: EU DCEP
74 % der Fälle sexueller Gewalt ereignensich in der Familie, oft ist der Täter gar der Partner des Opfers.
El 74 % de los casos de violencia sexual se consuma en la familia y el autor de la violencia es, a menudo, el propio compañero de la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat von diesem besonders tragischen Vorfall Kenntnis, der nur einer von vielen ist, die sich tagtäglich ereignen?
¿Está el Consejo al corriente de esta desgracia particularmente trágica, que se suma a las que se producen a diario?
Korpustyp: EU DCEP
Die Unfälle ereignensich an Kreuzungen, an denen Busse und Lkws rechts abbiegen und geradeaus fahrende Radfahrer rammen.
Esos accidentes tienen lugar en cruces en los que autobuses y camiones giran a la derecha y chocan directamente con algún ciclista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauwirtschaft ist nach wie vor einer der gefährlichsten Beschäftigungsbereiche, in dem sich immer noch zu viele tödliche Arbeitsunfälle ereignen.
El sector de la construcción sigue siendo en la actualidad uno de los más peligrosos, y demasiadas personas mueren en accidentes de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle erwarten so vieles von Florenz, daß ich nicht weiß, ob sich das Wunder am Ende wirklich ereignen wird.
Es decir, de Florencia esperamos tantas cosas todos que no sé si finalmente el milagro se va a producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird die Vorhersage von Boeing nicht akzeptieren, wonach sich wöchentlich ein größeres Flugzeugunglück ereignen wird.
El Parlamento Europeo no está dispuesto a aceptar que se cumpla la predicción de Boeing de un accidente importante por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir damit umgehen, dass sich in jeder Anlage, die wir betreiben, ein Kernschmelzunfall ereignen kann? Stresstests?
¿Cómo hemos de abordar el hecho de que se podría producir una fusión nuclear en cualquiera de las centrales que tenemos operativas?, ¿lo haremos mediante pruebas de resistencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen um die Notwendigkeit einer Reform in Nordkorea und ich hoffe, daß sich diese schnellstmöglich ereignen wird.
A nadie de nosotros se le pasa por alto la necesidad de reformas en Corea del Norte y espero que las mismas se emprendan cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder ereignensich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus denke ich, dass eine Überwachung der Anwendung der Menschenrechtsklausel verhindern wird, dass sich solche Vorfälle noch einmal ereignen.
Además, considero que al supervisar la aplicación de la cláusula de derechos humanos se va a impedir que estos incidentes se repitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Dinge ereignensich direkt vor den Augen der EU, weswegen sie für diesen Aspekt ihrer Ostpolitik Verantwortung trägt.
Todas estas cosas están sucediendo justo delante de las narices de la UE, y por ello la UE es responsable de este aspecto de su política oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr ereignensich über 60 Tankerunfälle und wird in 400 Fällen auf See illegal Öl abgelassen.
Cada año se registran más de 60 accidentes de petroleros y 400 vertidos de petróleo ilegales en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen mit den Familien und Freunden der Opfer und mit den Ländern, in denen sich diese Dinge ereignen.
También queremos transmitir nuestra simpatía a los familiares y amigos de las víctimas, así como a los países donde tienen lugar estos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, zur Zeit ereignensich gewaltsame Auseinandersetzungen zwischen Demonstranten, die für bzw. gegen Mubarak sind.
(NL) Señora Presidenta, en este preciso instante se están produciendo violentas confrontaciones entre los partidarios de Mubarak y los manifestantes contrarios al régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist von großer wirtschaftlicher Tragweite, denn wie wir wissen, ereignensich täglich Tausende von Autounfällen.
Se trata de un tema con consecuencias económicas importantes ya que, como sabemos, cada día hay miles de accidentes de automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ein Drittel aller Unfälle mit Personenschäden ereignensich nachts. Mehr als die Hälfte davon sind Alleinunfälle.
Más de un tercio de los accidentes que provocan lesiones personales se producen por la noche y más de la mitad los sufren personas que viajan solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik führt ganz automatisch zur Entlastung unserer völlig überlasteten Straßen, auf denen sich ja ständig Unfälle ereignen.
Además, una política así supondría un alivio automático de nuestras sobrecargadas autopistas y autovías, que están plagadas de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nichts über Streiks, Unruhen und Probleme erfahren, die sich im Rahmen der Austragung der Spiele ereignen.
No sabrán de las huelgas, de los disturbios ni de los problemas que están ocurriendo durante la organización de los Juegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Städte erzeugen auch 40 % der CO2-Emissionen, und zwei Drittel der Verkehrsunfälle ereignensich in städtischen Gebieten.
Sin embargo, las ciudades también generan el 40 % de las emisiones de CO2, y dos de cada tres accidentes de tráfico tienen lugar en zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich heute erneut ein ähnlicher Vulkanausbruch ereignen würde, würden wir anders darauf reagieren als vor einem Jahr?
Si hoy se produjese una erupción volcánica similar, ¿reaccionaríamos de forma diferente que hace un año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über Sicherheit in der Schifffahrt sprechen, stellen wir fest, dass sich auffallend viele Unglücke mit Massengutschiffen ereignen.
Hablando de la seguridad del transporte marítimo, llama la atención el gran número de accidentes que se producen con graneleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vizepräsidentin Reding, wird die Kommission auch die anderen Diskriminierungsfälle, die sich angeblich in einigen Mitgliedstaaten ereignen, prüfen und untersuchen?
¿Examinará e investigará la Comisión, señora Vicepresidenta Reding, los otros casos de discriminación señalados en otros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 10 % aller weltweiten Unfälle ereignensich in Europa, auf das aber ein Drittel des Luftverkehrsaufkommens entfällt.
El continente europeo suma en torno al 10% de todos los accidentes que se producen en el mundo, a pesar de que los cielos europeos soportan la tercera parte de todo el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, wie auch anderswo in Europa, ereignensich leider zahlreiche solcher Unfälle und das besonders in jüngster Zeit.
En mi país, al igual que en otras partes de Europa, lamentablemente se producen numerosos accidentes de este tipo, sobre todo en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist in diesen Staaten ein beträchtlicher Rückgang der Zahl der Unfälle, die sich tagsüber ereignen, zu verzeichnen.
Gracias a esta medida se ha constatado un importante descenso del número de accidentes que se producen durante el día.
Korpustyp: EU DCEP
Eine schlechte Sehkraft trägt oft zu den 1,3 Millionen Verkehrsunfällen bei, die sich in Europa jedes Jahr ereignen.
Los problemas de visión suelen contarse entre los factores que provocan los accidentes de tráfico en Europa (1 300 000 accidentes por año).
Korpustyp: EU DCEP
Nahezu 40% aller Kindstode ereignensich während des neonatalen Zeitraums, zwei Drittel davon in Afrika und Südasien.
Más aún, casi el 40% de todas las muertes infantiles ocurre en el periodo neonatal, y dos tercios del total corresponden a África y el Sur de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ein Land, das kaum eine Tradition der politischen Gewalt kennt, ereignensich zu viele mysteriöse Dinge.
En un país con poca tradición de violencia política, demasiadas cosas misteriosas están sucediendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unerlässlich, dass die Organisation rasch und wirksam reagiert, wenn sich sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch ereignen.
Es indispensable que la Organización responda con rapidez y eficacia cuando se cometan actos de explotación o abuso sexuales.
Korpustyp: UN
Ende Mai 1997 ereignensich die zwei bis dahin schwerwiegendsten Auseinandersetzungen zwischen dem Bundesheer und der EPR:
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Vorfall, um den es sich handelt, sich nach dem Beitritt ereignen würde, würde sich übrigens an der Lage nichts ändern.
Por cierto, si esto hubiera tenido lugar después de la adhesión, no habría habido ninguna diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert sich zunehmend besorgt über die Naturkatastrophen, die aufgrund der Erwärmung der Erdatmosphäre immer heftiger werden und sich immer öfter ereignen;
Expresa su creciente preocupación por las catástrofes naturales, cada vez más extremas y frecuentes, causadas por el calentamiento general de la atmósfera;