Er muss eine Chance erhalten, sich zu ergeben, sonst nehmen wir ihn mit Gewalt fest.
Le daremos primero la oportunidad de rendirse. De otra forma, le capturaremos o le abatiremos.
Korpustyp: Untertitel
Maxorata Guize und Jandia Ayoze, die Sehen Sie die Überlegenheit der Eroberer beschlossen, sich zu ergeben, und im Gegenzug erhielt zahlreiche Vergünstigungen und Vorteile.
Guize en Maxorata y Ayoze en Jandía, quienes viendo la superioridad de los invasores decidieron rendirse, y a cambio recibieron varias prebendas y beneficios.
Sachgebiete: militaer media archäologie
Korpustyp: Webseite
Colonel Goettges Patrouille wurde auch gesagt, die Japse wollten sichergeben.
A la patrulla del coronel Goettge le dijeron que unos amarillos querían rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Später wollte sich der Zuhälter ergeben.
Luego el alcahuete trató de rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Von 1936 bis 1939 erlebte Madrid einen Bürgerkrieg. Schließlich musste sich die republikanische Regierung ergeben und ließ Francos Truppen einmarschieren. Die Francodiktatur wurde erst 1975 beendet.
Madrid conoce una guerra civil de 1936 a 1939, fecha en la que el Gobierno republicano tuvo que rendirse y dejó entrar a las tropas de Franco, cuya dictadura solo acabó en 1975.
Mit der Förderung der Zusammenarbeit schafft das ETI einen Mehrwert aufgrund der natürlichen Synergieeffekte, die sich aus einem dynamischen und flexiblen System ergeben.
Facilitando la cooperación, el IET aportará valor añadido merced a los efectos naturales de sinergia que surgen en un sistema dinámico y flexible.
Korpustyp: EU DCEP
3.: Stellst du die Zahlen eines Systems graphisch dar, ergebensich Muster.
Tres: si se grafican los números de cualquier sistema, los modelos surgen.
Korpustyp: Untertitel
Intel behält sich die spätere Definition dieser Angaben vor und übernimmt keinerlei Verantwortung für Konflikte oder mangelnde Kompatibilität, die sich aus zukünftigen Änderungen dieser Angaben ergeben.
ES
Intel las reserva para una definición futura y no se hará responsable de los conflictos o incompatibilidades que surjan de los futuros cambios realizados en las mismas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich ergebenresultantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Fischereipolitik sollte auch die Änderung im Amsterdamer Vertrag aufnehmen und die Chancen ergründen - vor allem bei Portugal mit seinen Regionen Azoren und Madeira, aber auch bei den französischen und spanischen Regionen in äußerster Randlage -, die sich aus ihrer Lage ergeben.
Era importante que en la Política Pesquera Común se tuviera también en cuenta la enmienda hecha en el tratado de Amsterdam y pusiera de relieve las potencialidades -en particular, en el caso de Portugal, con sus regiones de Azores y Madeira, pero también de las regiones ultraperiféricas francesas y españolas- resultantes de su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben jetzt hat der Rat von Berlin nicht die dringend notwendige Reform auf den Weg gebracht, sondern sich auf einen neuen Komplex geringfügiger Anpassungen beschränkt, die sich aus großen Verpflichtungen ergeben.
Aún ahora el Consejo de Berlín, en lugar de lanzar la reforma que urge hacer, se ha limitado a un nuevo conjunto de pequeños ajustes resultantes de grandes transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich darf man nicht vergessen, daß das Problem der Alterung der bestehenden Kernkraftwerke vom Berichterstatter ausführlich behandelt wird, unter Berücksichtigung der neuesten technologischen Fortschritte, die sich aus den vor vielen Jahren begonnenen Forschungen ergeben haben.
No hay que olvidar, finalmente, que el ponente trata a fondo el problema del envejecimiento de las centrales nucleares existentes, sobre la base de los últimos progresos tecnológicos resultantes de las investigaciones iniciadas hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat die Troika den klaren Auftrag, im Dezember einen abschließenden Bericht vorzulegen, der die Schlussfolgerungen und aller Wahrscheinlichkeit nach auch Empfehlungen enthalten wird, die sich aus ihrer Arbeit in den nächsten Monaten ergeben werden.
Además, esta troika cuenta con un mandato muy claro en cuanto a presentar un informe en diciembre que supondrá la finalización, que contendrá las conclusiones y, con toda probabilidad, recomendaciones resultantes de su labor a los largo de los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass die Kohäsionspolitik weiterhin den regionalen Ungleichheiten gewachsen sein muss, die sich aus der jüngsten und den noch anstehenden Erweiterungen ergeben.
Debemos tener también en cuenta que, al mismo tiempo, la política de cohesión tendrá que seguir enfrentándose a las disparidades regionales resultantes de las últimas y las próximas ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die wundersame, universelle Lösung, um die tragischen Folgen zu bekämpfen, die sich aus der Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels ergeben, um die schrecklichen Schäden zu bekämpfen, die sich aus dieser Deregulierung ergeben.
No es la solución mágica y universal para atajar las trágicas consecuencias resultantes de la liberalización y desregulación del comercio mundial; para atajar los terribles daños resultantes de esta desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollen sie gewährleisten , dass buchmäßige Gewinne , die sich aus der Neubewertung von Forderungen und Verbindlichkeiten ergeben , nicht erfolgswirksam berücksichtigt werden und deshalb nicht als Gewinne ausgeschüttet werden können .
En concreto , su objetivo es garantizar que las ganancias no realizadas resultantes de la revalorización de activos y pasivos no se consideren ingresos y , por tanto , no constituyan un beneficio distribuible .
Korpustyp: Allgemein
Die Möglichkeiten , die sich aus der Globalisierung und dem raschen technischen Fortschritt ergeben , können am besten genutzt werden , wenn der Strukturwandel zugelassen und beschleunigt wird , um das Potenzial - und Beschäftigungswachstum zu fördern .
Para optimizar las oportunidades resultantes de la globalización y del rápido avance de la tecnología e impulsar así el crecimiento potencial y la creación de empleo es preciso apoyar y acelerar los cambios estructurales .
Korpustyp: Allgemein
Die Vereinbarungen nach Absatz 1 umfassen Vorschriften bezüglich der finanziellen Kosten, die sich aus der Teilnahme Irlands und des Vereinigten Königreichs an der Durchführung dieser Übereinkünfte ergeben.
Los acuerdos a que se refiere el apartado 1 incluirán disposiciones sobre los costes financieros resultantes de la participación de Irlanda y el Reino Unido en la aplicación de dichos acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der konsolidierte Bericht erstreckt sich nur auf Zahlungen, die sich aus der Geschäftstätigkeit in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern ergeben.
El informe consolidado incluirá únicamente los pagos resultantes de las operaciones de extracción y/u operaciones relacionadas con la explotación maderera de bosques primarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ergebenderivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man der ersten Orientierung folgt, ist eine Aussprache über das System der Eigenmittel tatsächlich möglich und wünschenswert, insbesondere, um Verzerrungen zu überwinden, die sich aus dem gegenwärtigen System ergeben, solche, die angeführt wurden, und auch andere, die man kennt.
Siguiendo la primera orientación, es posible y deseable, de hecho, un debate sobre el sistema de recursos propios, en particular con vistas a resolver las distorsiones derivadas del sistema actual, las anunciadas y también otras que se conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung über den grenzüberschreitenden Stromhandel beeinträchtigt durch Marktmechanismen - beispielsweise die Auktionen - in den durch die internen Produktionsbedingungen benachteiligten Ländern die wirtschaftlichen Vorteile der Endverbraucher, die sich aus der Verfügbarkeit von Importstrom ergeben.
El reglamento transfronterizo, a través de mecanismos de mercado -por ejemplo, las subastas específicas- en los países penalizados por las condiciones internas de producción, compromete las situaciones de ventaja económica para los consumidores finales derivadas de la disponibilidad de energía de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnte, haben die neuen Aufgaben, die sich aus der Umsetzung des Amsterdamer Vertrages ergeben, insbesondere die Eingliederung des Schengen-Sekretariates und die Strategie Planungs- und Frühwarneinheit im Rahmen des zweiten Pfeilers, einige Ausnahmen von dieser Regel erforderlich gemacht.
Como ya he señalado, las nuevas tareas derivadas de la transposición del Tratado de Amsterdam, en particular la incorporación de la secretaría del Acuerdo de Schengen y de la Unidad de Planificación y Alerta Estratégica en el marco del Segundo Pilar, obligan a contemplar algunas excepciones a esta norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die sozialen Folgen, die sich aus der Umsetzung dieser Richtlinie ergeben, bewertet werden müssen.
Creo que deben evaluarse las consecuencias sociales derivadas de la aplicación de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass die Schlussfolgerungen, die sich aus diesem Bericht ergeben, weit über den Rahmen hinausgehen, der bei den Gesprächen auf dem Gipfel von Lissabon und Brüssel am 13. und 14. Dezember 2007 angenommen wurde.
El motivo que me ha impulsado a hacerlo es que las conclusiones derivadas de este informe van mucho más allá del marco acordado durante las conversaciones y las cumbres de Lisboa y Bruselas (13 y 14 de diciembre de 2007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur bestimmte Verzerrungen, die sich durch den grenzüberschreitenden Aspekt ergeben, vermeiden.
Sólo debemos evitar determinadas distorsiones derivadas del aspecto transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass sich aus diesem Abkommen möglichst viele Beschäftigungsmöglichkeiten ergeben und die Fischer Zugang zum Thunfischfang erhalten.
Queremos que la Comisión maximice las posibilidades de empleo local derivadas del acuerdo, considerando el acceso de los pescadores al sector de la pesca del atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Bereichen sind die Befugnisse, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben, bekräftigt worden.
En todos estos ámbitos, se han ratificado las competencias derivadas del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pensionsfonds können nicht frei jeden in der Union niedergelassenen zugelassenen Verwalter in Anspruch nehmen, wodurch die Vorteile, die sich aus einem gesunden und wirksamen Wettbewerb auf Unionsebene ergeben, begrenzt werden.
Los fondos de pensiones no pueden acudir libremente a cualquier gestor autorizado establecido en la Unión, lo que limita las ventajas derivadas de una competencia limpia y eficaz en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind sicherlich noch einige schwierige Fragen offengeblieben, obwohl in der Konzertierung ja vieles, was sich mit der Komplementarität einzelstaatlicher Zivildienste ergeben hat, geregelt worden ist.
Sin duda, han quedado abiertas aún algunas cuestiones difíciles, a pesar de que en la concertación se han regulado muchas cuestiones derivadas de la complementariedad de los servicios civiles nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ergebenderivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entsprechenden politischen Aktionspläne der Gemeinschaft haben sich bislang auf bestimmte gesundheitsschädliche Umweltfaktoren konzentriert, ohne jedoch die Gefahren zu evaluieren, die sich aus der Kombination und der Wechselwirkung unterschiedlicher Faktoren und deren Auswirkungen auf den menschlichen Organismus insgesamt ergeben.
Los planes de acción de comunicación más significativos hasta ahora se han concentrado en factores medioambientales concretos que son nocivos para la salud sin haberse parado nunca a evaluar los riesgos para el cuerpo humano en general, derivados de los vínculos e interacciones entre los distintos agentes contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bewusst beschlossen, in dem diesjährigen Jahreswachstumsbericht die unmittelbarsten Herausforderungen, die sich aus der gegenwärtigen Wirtschaftskrise ergeben, in den Vordergrund zu stellen, sowie die Reformen vorzuziehen, die für die wirtschaftliche Erholung und die Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlich sind.
La Comisión ha elegido deliberadamente enfocar este estudio prospectivo anual sobre el crecimiento en los desafíos más inmediatos derivados de la crisis económica actual y en la necesidad de adelantar las reformas necesarias para la recuperación económica y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union muß sich mit zahlreichen Herausforderungen auseinandersetzen, die sich aus der Globalisierung sowie dem Entstehen einer neuen, wissensbasierten und auf den neuen Technologien beruhenden Wirtschaft ergeben.
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea tiene que enfrentarse con una serie de retos derivados de la globalización y del nacimiento de una nueva economía basada en el conocimiento y en las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die sich aus diesen drastischen Maßnahmen ergeben, würden nur vorübergehend bestehen und wären auf jeden Fall unvergleichlich geringer als die, die mit dem wiederholten Auftreten solcher Katastrophen in heiklen Gebieten verbunden sind, wobei ich voller Schrecken an bestimmte Areale des Mittelmeers denke.
Los problemas derivados de esta medida drástica sólo serán temporales y, de cualquier modo, serán mucho menores que los que se producirían si se produjeran catástrofes similares en zonas vulnerables, y estoy pensando con horror en ciertas partes del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Überlegungen, die sich aus dem Kohäsionsforum ergeben, an dem auch viele Abgeordnete des Parlaments beteiligt waren, habe ich gestern mit den Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik erörtert, und ich will deshalb nur einige wenige Stichworte wiederholen.
Ayer traté con algunos miembros de la Comisión de Política Regional algunos aspectos derivados del Foro sobre la Cohesión, en el que participaron también muchos diputados del Parlamento, por lo que solamente voy a repetir algunos conceptos clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kombinierter Ansatz für die Frequenzverwaltung mit dem Ziel, mehr Flexibilität und eine stärkere Marktorientierung zu erreichen, wird zu den sozialen und wirtschaftlichen Vorteilen beitragen, die sich aus der Frequenznutzung ergeben.
Un enfoque combinado de la gestión del espectro radioeléctrico para conseguir una mayor flexibilidad y capacidad de respuesta del mercado contribuirá a los beneficios sociales y económicos derivados de su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte Beseitigung der sexuellen Diskriminierung am Arbeitsplatz diente als Alibi für die Abschaffung von Rechten, die sich aus den besonderen Bedürfnissen von Frauen aufgrund ihrer reproduktiven Funktion ergeben.
La denominada abolición de la discriminación sexual en el trabajo se ha utilizado como pretexto para anular derechos derivados de las necesidades específicas de las mujeres por su función reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie denen die Zahlen für den direkten und indirekten Kostenanstieg, die sich aus dem Emissionshandel ergeben, wenn Sie dem System nicht zustimmen.
Muéstrenles las cifras relativas al aumento directo e indirecto de los costes derivados del comercio de las emisiones, si no están de acuerdo con el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Lösung der Probleme, die sich durch das Nichtzustandekommen des Fischereiabkommens mit Marokko ergeben haben, können grundsätzlich mehrere Fonds herangezogen werden.
En principio se pueden aplicar diversos fondos a la solución de los problemas derivados de la no conclusión del Acuerdo pesquero con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen auf Ebene der Europäischen Union werden uns helfen, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu stärken, die Qualität und Sicherheit von Organspenden und Transplantationen zu gewährleisten, um den Problemen besser begegnen zu können, die sich aus dem Mangel an Organen ergeben und zugleich das System der Transplantationen effektiver zu machen.
Las medidas a escala de la Unión Europea nos ayudarán a incentivar los esfuerzos de los Estados miembros para garantizar la calidad y la seguridad en materia de donación y trasplante de órganos, para ocuparse mejor de los problemas derivados de la falta de órganos, así como para que el sistema de trasplantes sea más efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ergebenderivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden kraft des Vertrags von Nizza gewählt und in meinen Augen sollte auch der Präsident der Kommission diese Legitimität haben, die sich gewissermaßen aus diesen demokratischen Wahlen ergeben sollte.
Ustedes han sido elegidos en virtud del Tratado de Niza, y es mi opinión que el Presidente de la Comisión también debería tener esa legitimidad, que debería derivarse, en cierto modo, de esas elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte den Vertreter des Rates speziell fragen, wie es im Hinblick auf diese Produkte und die Hindernisse, die sich aus der vorliegenden Richtlinie ergeben könnten, die bestimmte, für Kinder gefährliche Erzeugnisse verbietet, um den freien Markt und den freien Wettbewerb bestellt ist.
(EL) Señora Presidenta, quisiera preguntar específicamente al representante del Consejo sobre el libre mercado y la libre competencia en lo relativo a estos productos y los obstáculos que pueden derivarse de esta directiva, que prohíbe determinados productos que son peligrosos para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat den Verkauf zollfreier Waren für innergemeinschaftliche Reisende bis zum 30. Juni 1999 verlängert hat, so deswegen, weil er den sozialen und regionalen Schwierigkeiten abhelfen wollte, die sichergeben könnten, wenn solche Verkäufe zu plötzlich abgeschafft werden.
Aunque el Consejo ha prorrogado temporalmente las ventas libres de impuestos a los pasajeros comunitarios hasta el 30 de junio de 1999, esta medida obedece únicamente a un deseo de paliar las dificultades sociales y regionales que puedan derivarse de una abolición demasiado repentina de este tipo de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sei auch Folgendes hervorgehoben: Keiner Seite ist durch eine Eskalation des Konflikts gedient, die sich aus bestimmten Maßnahmen oder zu stark vereinfachenden Verlautbarungen ergeben kann.
Pero, dicho esto, también queremos afirmar lo siguiente: a nadie le interesa una escalada del conflicto, que podría derivarse de ciertas actitudes o resoluciones y declaraciones simplistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch behalten die Staaten ihre eigenen Rechtsvorschriften, -systeme und -traditionen, aber die Unsicherheit, die sich aus der Anwendung und dem Aufeinandertreffen nationaler Rechtsvorschriften in verschiedenen Gebieten der Union ergeben kann, wird deutlich gemindert.
En esta lógica, los Estados preservan sus propias normas, sistemas y tradiciones jurídicos, pero quedan muy atenuadas las incertidumbres que pudieran derivarse de la aplicación y la confrontación de leyes nacionales en diferentes regiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Entscheidung wird die Kommission möglicherweise gezwungen sein, im Rahmen des ordentlichen Haushalts und unter Anwendung der einschlägigen Bestimmungen erforderlichenfalls Zahlungen vorzunehmen, um den gesetzlichen Verpflichtungen nachzukommen, die sich aus den im Jahr 2007 ergangenen gerichtlichen Entscheidungen ergeben könnten.
A pesar de esta decisión, en caso necesario, puede que la Comisión tenga que proceder a realizar pagos para cumplir las obligaciones jurídicas que puedan derivarse de las decisiones del Tribunal en 2007, dentro de los límites del presupuesto actual y en aplicación de las normas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Teils dieser Verordnung, der sich auf die regionale Zusammenarbeit bezieht, möchte ich meinerseits die Aufmerksamkeit der Rates und der Kommission auf die Risiken einer wirtschaftlichen Destabilisierung lenken, die sich aus der Verordnung sowie vor allem aus dem Handelsabkommen mit Südafrika ergeben können.
Por lo que respecta al capítulo de este reglamento relativo a la cooperación regional, quisiera llamar la atención del Consejo y la Comisión sobre los riesgos de desestabilización económica que pueden derivarse del reglamento, y más aún del Acuerdo de comercio con Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen höhere Schutzniveaus erreicht werden, um den Schutz der Volksgesundheit zu gewährleisten und die Umwelt ganz allgemein vor jeglicher Gefahr zu bewahren, die sich aus der Durchführung von Experimenten ergeben könnte.
Para hacerlo, es necesario contar con mayores niveles de protección, a fin de asegurar que la salud pública esté a salvo, y que también lo esté el medio ambiente, de todos los peligros que puedan derivarse de la experimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bestehenden Situation hat die Kommission ferner ganz klar gesagt, daß sie nicht gedenkt, eine Untersuchung zur Ermittlung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen durchzuführen, die sichergeben könnten, wenn die vom Rat zugestandene Übergangsregelung abläuft, und sie hat damit der vom Rat getroffenen Entscheidung einen endgültigen Charakter verliehen.
Así las cosas, la Comisión ha manifestado muy claramente que no tiene intención de realizar un estudio sobre las consecuencias socioeconómicas que podrían derivarse del vencimiento del período transitorio concedido por el Consejo, a la vista del carácter definitivo de la decisión adoptada por este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist es verlockend, die Größenvorteile zu sehen, die sich aus einem diplomatischen Dienst der EU ergeben können, einschließlich des nationalen Personals in den Delegationen der Gemeinschaft.
Para ellos, resulta atractivo contemplar las economías de escala que pueden derivarse de un servicio diplomático comunitario, con la integración de su personal nacional en las delegaciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ergebensurgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sich aus der Arbeit des Ausschusses am heutigen Abend weitere Verfahrensfragen ergeben, werden wir uns damit zu einem späteren Zeitpunkt befassen müssen.
Si surgen cuestiones adicionales de observancia del Reglamento a raíz de la labor de la comisión esta noche, tendremos que tratarlos más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vorgeschlagenen Mittelansätze für die Gewährleistung der Chancengleichheit betrifft, so reichen auch sie nicht aus, um die tatsächlichen Bedürfnisse, die sich aus dem Wettbewerbsumfeld ergeben, zu befriedigen.
En cuanto a los créditos propuestos para igualdad de oportunidades, son inadecuados para responder a las necesidades reales que surgen del entorno competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Änderungsentwurf der Kommission, der die notwendigen Änderungen übersichtlich in einem Bericht zusammengefasst hat und gleichzeitig auch neue Änderungen einbezieht, die sich durch neue Entwicklungen und Erkenntnisse ergeben.
Saludo el proyecto de modificación de la Comisión, que de manera abarcable ha sintetizado en un informe las modificaciones necesarias y que introduce también al mismo tiempo modificaciones nuevas que surgen de los nuevos desarrollos y conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden erneut weitere Überlegungen anstellen, wenn und sobald uns die Kommission den Richtlinienvorschlag vorgelegt haben wird, durch den sämtliche Fragen, die sich aus der Analyse der Durchführung der derzeit geltenden Richtlinien ergeben, konkret beantwortet werden sollen.
La reflexión volverá a plantearse cuando y si la Comisión nos presentará la propuesta de directiva que debería responder concretamente a estos interrogantes que surgen a raíz del análisis de la aplicación de las directivas actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um gemeinsame Probleme, die sich mit der Zeit und in dem Maße ändern, wie sich neue Erfordernisse ergeben, die im Interesse aller Akteure in der Region ein gemeinsames Vorgehen erfordern.
Se trata de cuestiones comunes que cambian con el tiempo y a medida que surgen nuevas necesidades, y requieren un planteamiento común en interés de todas las partes interesadas de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob das Parlament einen Weg findet, um eine Art gegenseitigen Respekt und Aufmerksamkeit für Fragen, die sich aus der Funktion des Rates ergeben, zu entwickeln, eingedenk der Tatsache, dass die griechische Ratspräsidentschaft eines nicht allzu fernen Tages nach Griechenland zurückkehren wird.
Me pregunto si el Parlamento Europeo podría hallar la manera de establecer algún tipo de respeto mutuo o de prestar atención a los asuntos que surgen a raíz del funcionamiento de la Presidencia, teniendo en cuenta que la Presidencia tendrá que volver a Grecia en un futuro no muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit, Handelshemmnisse, die sich durch Unterschiede in den nationalen Rechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen bzw. zu verhindern.
Es la única manera de eliminar o evitar en la práctica los obstáculos comerciales que surgen a raíz de las diferencias entre normativas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist nicht immer die richtige Antwort, mehr neue Stellen in der Europäischen Kommission zu fordern, wenn sich Herausforderungen ergeben.
Creo que no es siempre acertada la respuesta de exigir en la Comisión Europea nuevas plazas cuando surgen nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von großer Wichtigkeit, dass Flugpassagiere rundum über ihre Rechte informiert sind, wenn sich Probleme im Zusammenhang mit ihren Flugreisen ergeben.
Es muy importante que los pasajeros de viajes aéreos conozcan plenamente sus derechos legales, cuando surgen problemas con los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Sitzungen der Mitgliederversammlung können auf Ersuchen des Generaldirektors oder mindestens eines Viertels der Mitglieder einberufen werden, wenn sich Fragen ergeben, deren Bedeutung keinen Aufschub bis zur nächsten planmäßigen Sitzung der Mitgliederversammlung duldet.
Podrán convocarse reuniones adicionales de la Asamblea de Miembros a petición del Director General o de, como mínimo, una cuarta parte de los miembros si surgen asuntos importantes que no puedan aplazarse hasta la siguiente reunión prevista de la Asamblea de Miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ergebenresultante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wären wir einverstanden, dass dies auch in der Entschließung, die sich aus dieser Aussprache ergeben wird, so zum Ausdruck kommt.
Estaríamos de acuerdo, pues, en que la resolución resultante de estos debates lo diga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber eine Reihe von Punkten, in denen meine Fraktion mit einigen im Bericht enthaltenen Schlussfolgerungen, die sich aus der Abstimmung im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ergeben, nicht einverstanden ist.
Sin embargo, hay algunos puntos en los que mi Grupo no está de acuerdo con determinadas conclusiones incluidas en el informe resultante de la votación en la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Differenz zwischen der Aktualisierung des Beitragssatzes, wie sie sich aus der versicherungsmathematischen Berechnung ergeben hätte, und der Aktualisierung, die sich aus der Veränderung gemäß dem letzten Satz des Absatzes 1 ergibt, wird zu keinem Zeitpunkt nachverrechnet und folglich auch bei späteren versicherungsmathematischen Berechnungen nicht berücksichtigt.
La diferencia entre la actualización de la tasa de contribución resultante del cálculo actuarial y la actualización derivada de la variación mencionada en la última frase del apartado 1 no se recuperará nunca y, por consiguiente, tampoco se tendrá en cuenta en los cálculos actuariales sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitragssatz, wie er sich aus der versicherungsmathematischen Berechnung ergeben hätte, wird in den Bewertungsbericht gemäß Artikel 1 dieses Anhangs aufgenommen."
La tasa de contribución resultante del cálculo actuarial se hará constar en el informe de evaluación contemplado en el artículo 1 del presente anexo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zur Abstimmung der Eigenmittelbestandteile der Bilanz, die sich aus der Anwendung der in diesem Anhang beschriebenen Methode ergeben, können ungeprüft bereitgestellt werden.
La información sobre la conciliación del balance relativa a los elementos de los fondos propios resultante de la aplicación de la metodología descrita en el presente anexo podrá facilitarse de forma no auditada.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstiger spezifischer Bedingungen, die sich aus der Bewertung der im Rahmen dieser Verordnung bereitgestellten Informationen ergeben.
cualquier otra condición particular resultante de la evaluación de la información facilitada en el contexto del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat verschiedene Zusagen in Bezug auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut gemacht, um die Wettbewerbsverfälschungen zu begrenzen, die sich durch die staatliche Hilfe für Anglo und INBS ergeben könnten.
Irlanda ha adquirido diversos compromisos relativos a la entidad fusionada con el fin de limitar expresamente el falseamiento de la competencia resultante del apoyo estatal recibido por Anglo e INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Erklärung muss auf den Angaben beruhen, die sich aus dem EG-Prüfverfahren für Teilsysteme gemäß Anhang VI Nummer 2 ergeben.
Dicha declaración deberá basarse en la información resultante del procedimiento de verificación “CE” de los subsistemas definido en la sección 2 del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben schlug die Überwachungsbehörde vor, dass Norwegen bis zum 1. Januar 2004 die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsmaßnahmen und sonstigen Maßnahmen erlässt, um die staatlichen Beihilfen aufzuheben, die sich aus dem System regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge ergeben, oder diese Beihilfen so ändert, dass sie mit dem EWR-Abkommen vereinbar sind.
En dicha carta, el Órgano de Vigilancia proponía que Noruega tomara las medidas legislativas, administrativas u otras necesarias para eliminar la ayuda estatal resultante del régimen noruego de contribuciones a la seguridad social diferenciadas por regiones o que declarara dicha ayuda compatible con el Acuerdo EEE con efectos a 1 de enero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kredite, die sich aus der Verringerung derartiger Beträge ergeben, führen zu einer Erhöhung der Gewinnrücklagen und werden nicht in die Bestimmung des Periodenergebnisses einbezogen.
Cualquier crédito resultante de la reducción de dichos importes, supondrá un incremento en las reservas por ganancias acumuladas, y no se incluirá en la determinación del resultado del ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ergebenresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Grünbuch der Kommission enthaltenen Vorschläge entsprechen jedoch nicht den Bedürfnissen, die sich aus dem technologischen Fortschritt und den Erwartungen der Völker Europas nach einer Nutzung der Informationsgesellschaft zur Verringerung und zum Abbau der regionalen Ungleichgewichte und zur Verbesserung des Lebensniveaus der Werktätigen ergeben.
Pero las propuestas contenidas en el Libro Verde de la Comisión no se corresponden con las necesidades que resultan del desarrollo tecnológico, ni con las esperanzas de los pueblos de Europa para su aprovechamiento; ni se encaminan a reducir o hacer desaparecer las desigualdades regionales y mejorar el nivel de vida de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Bestimmung im neuen Vertrag ist für die Inseln außerdem die Umsetzung einer integrierten Politik zur Bewältigung der besonderen Probleme notwendig, die sich aus ihrer Insellage ergeben.
Conforme a esa previsión del nuevo Tratado es preciso aplicar una política integral para poder afrontar los problemas particulares que resultan de su carácter insular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, wenn ich auch die Beweggründe unseres Kollegen Brok aus Sicht parlamentarischer Aktivität gern nachvollziehe, in einer zeitlichen Dichte, die es schwierig macht, sachgemäß und verantwortlich die Dimensionen und komplexen Fragen, die sich aus dieser neuen Struktur in inhaltlicher Hinsicht ergeben, abgewogen zu haben, zumal wir etwas auf den Weg bringen sollen.
Desafortunadamente, aunque entiendo los motivos del señor Brok desde el punto de vista de la actividad parlamentaria, tenemos que poner algo en marcha dentro de un plazo, lo que hace difícil sopesar las dimensiones y temas complejos que resultan del contenido de esta nueva estructura de forma apropiada y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Haushaltssituationen, die sich aus der Respektierung der bestehenden Haushaltsregeln ergeben, haben es der Europäischen Zentralbank erlaubt, eine sehr anpassungsfähige Währungspolitik zu betreiben, und haben es der Bank insbesondere ermöglicht, am 17. September die angemessene und schnelle Entscheidung zur Senkung der Zinsen um 50 Basispunkte zu treffen.
Las situaciones presupuestarias actuales, que resultan del respeto de las reglas presupuestarias existentes, han permitido al Banco Central Europeo llevar a cabo una política monetaria acomodaticia y, en particular, han permitido al Banco tomar la decisión adecuada y rápida de reducir los tipos de interés en 50 puntos básicos el 17 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb überrascht es nicht, daß der Kohäsionsfonds zwar, wie bereits erwartet, erhalten bleibt, aber nach Berlin über geringere Mittel verfügt, woraus sich Kürzungen in einigen Kohäsionsländern ergeben, zu denen gerade mein Heimatland Portugal gehört.
Así, no sorprende que, a pesar de su ya esperado mantenimiento, el Fondo de Cohesión salga de Berlín con medios inferiores, de lo que resultan disminuciones en algunos de los países de la cohesión entre los cuales figura exactamente el mío: Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Er informiert über die Rechte und Pflichten zur Gleichstellung, die sich mit einem Aufenthalt in der Europäischen Union ergeben;
– informa sobre los derechos y deberes en materia de igualdad que resultan de una estancia en la Unión Europea ;
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es für angemessen, zehn Jahre Gesetzgebungs- und Forschungsarbeit zu verwerfen, indem sie Maßnahmen, die sich aus den vorgesehenen Bewertungen von Stoffen wie den Raucharomen ergeben, in der Schwebe hält?
¿Considera lógico la Comisión elaborar un trabajo legislativo y de investigación de 10 años dejando pendientes las medidas que resultan de las evaluaciones previstas para sustancias como los aromas de humo?
Korpustyp: EU DCEP
Er informiert über die Rechte und Pflichten zur Gleichstellung, die sich mit einem Aufenthalt in der Europäischen Union ergeben.
informa sobre los derechos y deberes en materia de igualdad que resultan del hecho de residir en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Gesetzeslücken, die hinsichtlich der Absicherung von Arbeitnehmern mit aufeinanderfolgenden befristeten Arbeitsverträgen bestehen und die sich aus der fehlerhaften Umsetzung der Richtlinie 1999/70/EG in griechisches Recht ergeben?
¿Cómo evalúa la Comisión los vacíos legales en torno a la cobertura de los trabajadores con contratos sucesivos de duración determinada que resultan de la aplicación incorrecta de la Directiva 1999/70/CE en el ordenamiento jurídico griego?
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze der demokratischen Gleichheit und der repräsentativen Demokratie sind zwar in den Texten festgeschrieben, verleihen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern jedoch keine neuen Rechte, sondern bestätigen Grundsätze, die sich aus dem Geist der Verträge ergeben.
ES
La inclusión de los principios de igualdad democrática y democracia representativa no confiere a los ciudadanos europeos nuevos derechos, sino que consagra principios que resultan del espíritu de los Tratados.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sich ergebensurjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Empfehlungen sowie die noch offenen Fragen, die sich aus den Verhandlungen ergeben, werden Ende Oktober dieses Jahres beim Europäischen Rat in Brüssel geprüft. Auf der Grundlage dieser Empfehlungen sollen die Beitrittsverhandlungen vor dem Europäischen Rat in Kopenhagen im Dezember 2002 abgeschlossen werden.
Estas recomendaciones y los principales aspectos que surjan de las negociaciones se examinarán en el Consejo Europeo de Bruselas a finales de octubre de este año, y las negociaciones para la adhesión deberían finalizar según dichas recomendaciones antes de que se celebre el Consejo Europeo de Copenhague en diciembre de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Das Vorhandensein des WTO-Streitbeilegungspanels ist eine erhebliche Weiterentwicklung des internationalen Handelsregimes, da es bei Meinungsverschiedenheiten, die sich aus unterschiedlichen Auslegungen des Abkommens der Uruguay-Runde ergeben, zuverlässige Anleitungen liefert.
En tercer lugar, la existencia del Órgano de Solución de Diferencias de la OMC constituye un considerable avance del régimen de comercio internacional, porque proporciona directrices fiables en el caso de que surjan diferencias de opinión a partir de diversas interpretaciones de los acuerdos de la Ronda de Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Erreichung oder Verschiebung der Obergrenze besteht durchaus, doch das ist weitestgehend davon abhängig, ob sich geeignete Investitionsvorhaben ergeben.
La posibilidad de alcanzar el techo o de modificarlo existe, pero depende mucho de que surjan proyectos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Verfassung, damit die Probleme, die sich in unserer Gesellschaft ergeben, auf der Grundlage des Rechts gelöst werden können.
Necesitamos una Constitución para que los problemas que surjan en nuestra sociedad se puedan resolver según la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interpretation geht nicht auf Fragen der Neubewertung ein, die sich aus der Neubeurteilung der eingebetteten Derivate ergeben.
Esta Interpretación no trata los aspectos de recálculo de la valoración que surjan de la nueva evaluación de los derivados implícitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sollten Rechtsstreitigkeiten, die sich aus der dem Zahlungsauftrag zugrunde liegenden Vertragsbeziehung ergeben, ausschließlich zwischen Zahler und Zahlungsempfänger geregelt werden.
Excepto en esos casos, los litigios que surjan en la relación que subyace a la orden de pago deben resolverse exclusivamente entre el ordenante y el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unvorhergesehene politische Erfordernisse: Vorgesehen ist eine flexible Reaktion auf neue politische Bedürfnisse, die sich im Laufe der Durchführung des Rahmenprogramms ergeben, wie etwa unvorhergesehene Entwicklungen oder Ereignisse, die ein schnelles Handeln verlangen, beispielsweise neue Epidemien, neu auftretende Probleme im Bereich der Lebensmittelsicherheit, die Bewältigung von Naturkatastrophen oder Solidaritätsmaßnahmen.
Necesidades políticas imprevistas: se trata de responder de manera flexible a las nuevas necesidades políticas que surjan en el curso del programa marco en relación con evoluciones o acontecimientos imprevistos que requieran una reacción rápida, como las epidemias de nuevo tipo, los problemas de seguridad alimentaria, las catástrofes naturales o las acciones de solidaridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde eine begrenzte Stellenzahl reserviert, damit die EMEA einen unerwarteten Bedarf abdecken bzw. neue Aufgaben übernehmen kann, die sich in naher Zukunft ergeben können (3 Stellen als Reserve für 1998 und 8 Stellen für 1999).
Igualmente se ha reservado otro pequeño número de puestos para que la Agencia pueda hacer frente a demandas inesperadas o desarrollar nuevas actividades que surjan en un futuro próximo (3 puestos en reserva en 1998 y 8 en 1999).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass es unbedingt erforderlich ist, Rechtssicherheit zu gewährleisten, um zu verhindern, dass sich während oder nach der Ratifizierung dieses Abkommens Fragen zur Vereinbarkeit mit den Verträgen ergeben,
B. Considerando que es esencial garantizar la seguridad jurídica con objeto de evitar que surjan problemas de compatibilidad con los Tratados durante o después de la ratificación de este Acuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit einer größeren Flexibilität im CSF, damit zum einen Mittel zwischen einzelnen Kapiteln und Ausschreibungen transferiert werden können, der CSF jedoch zum anderen so flexibel ist, dass Mittel für große gesellschaftspolitische Herausforderungen, die sich im Lauf des Haushaltsjahres ergeben, bereitgestellt werden können;
Subraya la necesidad de mejorar la flexibilidad del marco estratégico común, no solo para poder mover créditos entre los distintos capítulos y convocatorias, sino también para que el marco estratégico común sea lo suficientemente flexible como para permitir que se asignen créditos para hacer frente a los principales retos sociales que surjan durante el periodo presupuestario;
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebensurgido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich werde mich äußerst kurz fassen, weil wir diesen Bericht lang und breit diskutiert haben, und nur die neuen Elemente herausstellen, die sich aus einer sehr hitzigen Debatte im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ergeben haben.
Señor Presidente, seré muy breve, puesto que ya hemos debatido ampliamente este informe, y me limitaré a subrayar nuevos aspectos que han surgido en un acalorado debate en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommt es zu den Problemen, die sichergeben haben.
Así surgen los problemas que, de hecho, han surgido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis des Europäischen Rates vom 17. November 2009 lesen wir, dass sich neue Möglichkeiten für einen Dialog und eine wachsende Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Belarus ergeben haben.
En el resultado del Consejo Europeo del 17 de noviembre de 2009, leímos que habían surgido nuevas posibilidades para el diálogo y una creciente cooperación entre la UE y Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe einen Änderungsantrag zu der Verordnung über die technischen Maßnahmen eingereicht, der dazu dient, die Problematik zu lösen, die sich vor der Westküste von Schottland ergeben hat und auf die Ian Hudghton gerade verwies.
Señor Presidente, he presentado una enmienda al Reglamento por el que se establecen medidas técnicas para tratar de resolver la anomalía a la que acaba de hacer referencia Ian Hudghton, que ha surgido en la costa oeste de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich ein interessantes Bild ergeben.
Ha surgido una situación muy interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grauzonen, die sich in den vergangenen Tagen zwischen den pakistanischen Behörden und Al-Kaida ergeben haben, sowie der Fall von Bin Laden an sich zeigen, wie unzuverlässig dieses Land ist.
Las zonas grises que han surgido en los últimos días entre las autoridades paquistaníes y Al Qaeda, y el asunto de Bin Laden en sí, muestran cuán poco confiable es ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, diese Richtlinie ist ganz besonders populär. Unsere Mitbürger sind sehr mit ihr verbunden, und seit 1976 haben sich auf Grund des wissenschaftlichen Fortschritts ganz offensichtlich neue Hygieneanforderungen ergeben.
– Señor Presidente, esta directiva es especialmente popular; nuestros conciudadanos le tienen mucho apego y, desde 1976, han surgido naturalmente nuevas exigencias de salud pública a raíz del desarrollo de los conocimientos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben sich fundamentale Einschränkungen ergeben, die eine effiziente Umsetzung der Strukturfonds in Polen verhindern.
Desgraciadamente, han surgido restricciones fundamentales que impiden una ejecución efectiva de los Fondos Estructurales en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen haben sich neue Sachverhalte ergeben, und zwar sowohl aus ihren Arbeitserfahrungen als auch aus dem im März dieses Jahres vorgelegten sogenannten "unabhängigen Bewertungsbericht " sowie aus der Entwicklung der Union selbst, aus der ihres Besitzstandes und aus den Problemen, denen sie gegenübersteht.
Entretanto, han surgido nuevos datos gracias a su experiencia de funcionamiento o al llamado "informe de evaluación independiente" divulgado en marzo de este año o también a la propia evolución de la Unión y de su acervo y de los imperativos que afronta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese großen Herausforderungen, die sich in den letzten Jahren ergeben haben, sehen uns nicht ängstlich.
No vemos con miedo estos grandes desafíos que han surgido en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich ergebenresulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe der europäischen Lebensmittelbehörde wird vor allem darin bestehen, uns qualitativ sehr hochwertige wissenschaftliche Gutachten zu allen Fragen zu liefern, die sich direkt oder indirekt auf die Verbrauchergesundheit auswirken und die sich aus dem Nahrungsmittelkonsum ergeben, so dass alle Phasen von der Grundstoffherstellung bis zum Endverbraucher abgedeckt sind.
La misión de la Autoridad europea alimentaria consistirá ante todo en proporcionarnos dictámenes científicos independientes de alta calidad sobre todas las cuestiones que afecten directamente a la salud de los consumidores y que resulten del consumo alimentario, lo que cubre todas las fases desde la producción primaria al consumidor final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 12 ) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen , um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften , denen auch die Gemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören , den Rechten und Pflichten anzupassen , die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben .
12 . Los nuevos Estados miembros adoptarán las medidas apropiadas para adaptar , si fuere necesario , su posición respecto de las organizaciones internacionales y los acuerdos internacionales , en los que sean igualmente partes otros Estados miembros o la Comunidad , a los derechos y obligaciones que resulten de su adhesión a la Unión .
Korpustyp: Allgemein
◄ ( 2 ) Die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf einschließlich derer , die sich aus Anwendung von Artikel 4 dieses Beschlusses ergeben , werden zum Referenzzinssatz verzinst .
◄ 2 . Los saldos internos del Eurosistema respecto de los billetes en euros en circulación , incluidos los que resulten de la aplicación del artículo 4 de la presente Decisión , se remunerarán al tipo de referencia .
Korpustyp: Allgemein
( 12 ) Bulgarien und Rumänien ergreifen geeignete Maßnahmen , um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften , denen auch die Gemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören , den Rechten und Pflichten anzupassen , die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben .
12 . Bulgaria y Rumanía adoptarán las medidas apropiadas para adaptar , si fuera necesario , su posición respecto de las organizaciones internacionales y de los acuerdos internacionales en los que sean igualmente parte otros Estados miembros o la Comunidad , a los derechos y obligaciones que resulten de su adhesión a la Unión .
Korpustyp: Allgemein
die Pflichten, die sich aus der Lagerung der Waren im Zolllagerverfahren ergeben, erfüllt werden.
cumplir las obligaciones que resulten del almacenamiento de las mercancías incluidas en el régimen de depósito aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012, können Ausgaben für Maßnahmen, die sich aus Vorhaben ergeben, die in das erste Mehrjahresprogramm und in die Jahresarbeitsprogramme aufgenommen wurden, ab dem 1. Januar 2014 förderfähig sein.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 966/2012, los gastos relativos a acciones que resulten de proyectos incluidos en el primer programa de trabajo plurianual y en los programas de trabajo anuales podrán ser subvencionables a partir del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Ausführungen enthält dieser Bericht eine statistische Aufstellung der getroffenen Entscheidungen sowie eine Beschreibung der Hauptprobleme, die sich aus der Anwendung dieser Richtlinie ergeben.
Además de los comentarios generales, en dicho informe se incluirá un resumen estadístico de las decisiones adoptadas, así como una descripción de los principales problemas que resulten de la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Aussetzung sollte auf einer Überzeugung der zuständigen Behörde beruhen, die sich auf objektive Gründe stützt, welche sich aus einer Analyse der in dieser Verordnung dargelegten Indikatoren ergeben.
Esta suspensión debe basarse en la convicción de la autoridad competente basada en elementos objetivos que resulten de un análisis de los indicadores contemplados en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgesehen von den sich aus der Ableitung ergebenden Unterschieden, in der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, der Ursprungssorte entspricht.
salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de la derivación, es conforme a la variedad inicial en la expresión de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenquelle für die Datensätze über die Ein- und Ausfuhren von Waren gemäß Artikel 3 Absatz 1 ist die Zollanmeldung einschließlich etwaiger Ergänzungen oder Änderungen statistischer Daten, die sich aus Entscheidungen des Zolls hierzu ergeben.
El origen de los datos para el registro de las importaciones y exportaciones de mercancías a que se refiere el artículo 3, apartado 1, será la declaración en aduana, incluidos los posibles cambios o modificaciones de los datos estadísticos que resulten de las decisiones de las aduanas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ergebenresultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens sollten die unbestrittenen wirtschaftlichen Auswirkungen betont werden, die sich aus einem Engagement zur Verbreitung der europäischen Kultur ergeben könnten.
En segundo lugar, cabe destacar la innegable repercusión económica que podría resultar de un compromiso con la difusión de la cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperation im Finanz- und Wirtschaftsbereich, die sich aus diesem Abkommen ergeben kann, ist wichtig für die politische Entwicklung dieses Landes.
Y la cooperación financiera y económica que puede resultar de este Acuerdo es importante para la evolución política de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats und jeder Arbeitgeber, der eine Tätigkeit im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ausübt, können nach den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ihre Stellenangebote und Arbeitsgesuche austauschen sowie Arbeitsverträge schließen und erfüllen, ohne dass sich Diskriminierungen daraus ergeben dürfen.
Todo nacional de un Estado miembro y todo empresario que ejerzan una actividad en el territorio de un Estado miembro podrán intercambiar sus demandas y ofertas de empleos, formalizar contratos de trabajo y ejecutarlos de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en vigor, sin que de ello pueda resultar discriminación alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu Liquidität könnte sich aus einer Zulassung ergeben, die nach Artikel 6 der Richtlinie 2006/48/EG oder anderen geeigneten Regelungen erteilt wurde.
El acceso a la liquidez podría resultar de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 6 de la Directiva 2006/48/CE u otros mecanismos adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des Handels innerhalb der Gemeinschaft und mit Drittländern Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 24 genannten Verfahren getroffen werden.
A fin de tener en cuenta las restricciones a los intercambios intracomunitarios o con terceros países que podrían resultar de la aplicación de medidas destinadas a combatir la propagación de epizootias, se podrán adoptar medidas excepcionales de apoyo al mercado afectado por dichas restricciones, con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren getroffen werden.
A fin de tener en cuenta las restricciones a la libre circulación que podrían resultar de la aplicación de medidas destinadas a combatir la propagación de epizootias, se podrán adoptar medidas excepcionales de apoyo al mercado afectado por dichas restricciones, con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 43 genannten Verfahren erlassen werden.
A fin de tener en cuenta las restricciones a la libre circulación que podrían resultar de la aplicación de medidas destinadas a combatir la propagación de epizootias, se podrán adoptar medidas excepcionales de apoyo al mercado afectado por dichas restricciones, con arreglo al procedimiento dispuesto en el artículo 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
P. in der Erwägung, dass die Behandlung der Personen, die nach der Genfer Konvention vom Asylverfahren ausgeschlossen, aber nicht aus dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden können, in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, und dass die verschiedenen Situationen, die sich daraus ergeben, unzulänglich geregelt sind,
P. Considerando que el trato de las personas excluibles de la Convención de Ginebra pero "indevolvibles" desde el territorio de la UE varía de un Estado miembro a otro y las diferentes situaciones que pueden resultar de este estatuto están mal definidas,
Korpustyp: EU DCEP
C. unter Hinweis darauf, dass Energieeinsparung sich aus Verbesserungen der Energieeffizienz ergeben kann,
C. Considerando que la conservación de la energía puede resultar de las mejoras en eficiencia energética,
Korpustyp: EU DCEP
Bei idealen Bedingungen (historische Abnahmemessungen oder thermodynamische Berechnungen) können sich zu hohe Werte des Wirkungsgrades ergeben.
En circunstancias ideales (medidas históricas obtenidas en la recepción de la instalación o cálculos termodinámicos) pueden resultar valores de eficiencia demasiado altos.
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebenplantea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Reform nur finanzieller Art ist und die sozialen Erfordernisse, die sich aus der Überalterung ergeben, nicht berücksichtigt werden, befürchte ich sehr, Frau Kommissarin, dass eine breite Mehrheit des Parlaments sie nicht mittragen kann.
Si la reforma solamente es de carácter financiero y no toma en consideración las necesidades sociales que plantea el horizonte del envejecimiento, mucho me temo, señora Comisaria, que una amplia mayoría del Parlamento no la podrá apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt, die Bekämpfung des Klimawandels und der Umgang mit den Herausforderungen, die sich aus einer alternden Bevölkerung ergeben, sind mittel- und langfristig anspruchsvolle Aufgaben für die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten.
El mantenimiento y el reforzamiento de la competitividad europea en el mercado global, la lucha contra el cambio climático y la gestión de los desafíos que plantea una población que envejece son tareas exigentes para la Unión Europea y sus Estados miembros a medio y a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach reiflicher Überlegung werde ich Änderungsantrag 2 ebenfalls ablehnen, da mir klar geworden ist, dass sich aus der erheblichen Einschränkung des Anwendungsbereichs der Richtlinie Probleme für den Rat ergeben würden.
Tras muchas deliberaciones, yo también me opongo a la enmienda 2, porque comprendo que plantea problemas al Consejo que reducirían considerablemente el efecto de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Oberstes Ziel ist die Verwirklichung der Lissabon-Strategie und die Verbesserung der Finanzpolitik, zum Beispiel mit einer sachgemäßen Reaktion auf die Herausforderungen, die sich aus unserer Bevölkerungsalterung ergeben.
Quinto: el principal objetivo consiste en cumplir la Estrategia de Lisboa y mejorar la política fiscal, por ejemplo con una respuesta apropiada a los desafíos que plantea el envejecimiento de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen auch die besonderen Probleme, die sich aus der Instabilität der internationalen Rohstoffmärkte, insbesondere den starken Schwankungen der Nahrungsmittel- und Energiepreise, ergeben.
Subrayamos también los problemas especiales que plantea la volatilidad de los mercados internacionales de productos básicos, en particular la de los precios de los alimentos y la energía.
Korpustyp: UN
Die Anfälligkeit des demokratischen Übergangs in Teilen der Region und die Schwierigkeiten, die sich durch teilweise Demokratisierung ohne starke politische Institutionen ergeben, sowie die Gefahren der Verbreitung sind ebenfalls Umstände, die zu echter Sorge Anlass geben.
La fragilidad de la transición democrática en ciertas zonas de la región y los dilemas que plantea la democracia parcial a falta de unas instituciones políticas fuertes, así como los peligros de la proliferación, constituyen problemas que también son motivo de verdadera preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte die beiden wichtigsten Themen, die sich aus der Mitteilung ergeben, hervorheben, die seiner Meinung nach sorgfältige Überlegung verdienen:
El ponente querría resaltar los dos temas principales que plantea la Comunicación que, en su opinión, merecen una atención especial:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem so ist, könnte sich daraus nicht ein Problem im Zusammenhang mit den EU-Vorschriften für staatliche Beihilfen ergeben?
En caso de que así sea, ¿plantea esto un problema desde la perspectiva de las normas sobre ayudas estatales de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebense derivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich daran erinnern, daß die Effizienz des Kampfes gegen die Geldwäsche sowohl von der Erweiterung des Geltungsbereiches der Richtlinie als auch von einer besseren Unterrichtung über die Kapitalflüsse abhängt, durch die Aufschluß über ihre Ursprünge und die monetären Wirkungen gewonnen werden soll, welche sich aus den Transaktionen mit diesen Mitteln ergeben.
Por último, quisiera recordar que la eficacia de la lucha contra el blanqueo de dinero depende tanto de la ampliación del ámbito de aplicación de la directiva como de una mejor información sobre los flujos de capitales para conocer su origen y los efectos monetarios que sederivan de las transacciones que se hacen con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten uns diesmal bessere politische Ziele wünschen, da sich aus dem Vertrag von Lissabon ganz klar neue Verpflichtungen ergeben.
Podríamos desear establecer en esta ocasión mejores objetivos políticos, pues existen nuevas competencias que sederivan del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über Beschäftigung in Europa umfaßt die Kommissionsanalyse der Beschäftigungssituation und stellt die politischen Botschaften der Kommission vor, die sich aus dieser Analyse ergeben.
El informe sobre el empleo en Europa es el análisis de la Comisión sobre la situación del empleo, y su presentación de los aspectos de política que sederivan de dicho análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gebeten, darüber hinaus die Gesundheitsrisiken und Umweltauswirkungen darzulegen, die sichergeben, wenn europäische Verbraucher ihre ausgedienten Energiesparlampen nicht an Recycling-Stellen abgeben.
¿Puede indicar la Comisión los riesgos para la salud y las repercusiones para el medio ambiente que sederivan del hecho de que los consumidores europeos no depositen sus lámparas de bajo consumo en puntos de reciclado?
Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum 2003-2007 werden die Gesundheitsstatistiken so weiterentwickelt werden, dass sie den besonderen Anforderungen entsprechen, die sich aus dem neuen Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit ergeben.
Durante el periodo 2003-2007 continuarán las actividades de elaboración del conjunto de estadísticas de salud con objeto de responder a las necesidades específicas que sederivan del nuevo programa de acción en el ámbito de la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben dann die in Übereinstimmung mit Unterabsatz 1 festgelegten Rechte und Pflichten eines Teilnehmers gegenüber der Gemeinschaft, die sich aus der Verordnung und dem Vertrag ergeben.
Tendrán entonces los derechos y obligaciones, establecidos de conformidad con el apartado 1, de un participante en relación con la Comunidad, tal como sederivan del Reglamento y del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Etwaige neue Teilnehmer einer bereits laufenden indirekten Maßnahme treten dem Vertrag entsprechend den dafür vorgesehenen Modalitäten bei und haben dann die in Übereinstimmung mit Unterabsatz 1 festgelegten Rechte und Pflichten eines Teilnehmers gegenüber der Gemeinschaft, die sich aus der Verordnung und dem Vertrag ergeben.
Otros posibles nuevos participantes en una acción indirecta ya en curso se adherirán al contrato con arreglo a las modalidades previstas para este fin.Tendrán entonces los derechos y obligaciones, establecidos de conformidad con el apartado 1, de un participante en relación con la Comunidad, tal como sederivan del Reglamento y del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebenderivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es, um die Kosten für die Steuerzahler, die sich aus einer Krise der Finanzmärkte oder –institute ergeben, so niedrig wie möglich zu halten, von wesentlicher Bedeutung ist, die Anteilseigner bei der Lastentragung an erster Stelle und anschließend die Schuldner zu beteiligen,
Considerando que la participación de los accionistas en el reparto de la carga , en primer lugar, y de los acreedores, después, es fundamental para reducir al mínimo el coste para los contribuyentes derivado de cualquier crisis de los mercados y las instituciones del sector financiero,
Korpustyp: EU DCEP
die Kosten der Arbeiten im Zusammenhang mit der Festsetzung, Änderung oder Streichung von MRL-Werten oder Einfuhrtoleranzen bzw. aller anderen Arbeiten, die sich aus den Verpflichtungen dieser Verordnung ergeben, in Form einer Gebühr in Rechnung stellen
recuperar, mediante gravámenes o tasas, los costes relativos a la fijación, modificación o supresión de LMR o de tolerancias en la importación, o a cualquier otro trámite derivado de las obligaciones previstas en el presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
hält es für unerlässlich, den Inhalt von Artikel 20 des Landswirtschaftsübereinkommens von Marrakesch durch die ausdrückliche Anerkennung der nicht handelsbezogenen Erwägungen im neuen multilateralen Rahmen für die Landwirtschaft zu stärken, der sich aus diesen Verhandlungen ergeben soll;
Considera indispensable mejorar el contenido del artículo 20 del acuerdo de Marrakech sobre agricultura a través del reconocimiento explícito de consideraciones no comerciales en el nuevo marco agrícola multilateral derivado de dichas negociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Kosten der Arbeiten im Zusammenhang mit der Festsetzung, Änderung oder Streichung von MRL-Werten oder Einfuhrtoleranzen bzw. aller anderen Arbeiten, die sich aus den Verpflichtungen dieser Verordnung ergeben, in Form einer Gebühr in Rechnung stellen .
Los Estados miembros podrán recuperar, mediante honorarios o tasas, los costes relativos a la fijación, modificación o supresión de LMR o de tolerancias en la importación, o a cualquier otro trámite derivado de las obligaciones previstas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Unzulänglichkeiten der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen, insbesondere ihr „Glaubwürdigkeitsdefizit“, das sich aus der Politisierung und Selektivität ihrer Arbeit ergeben hatte, immer deutlicher erkannt wurden, nahm die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 15. März 2006 nahezu einstimmig
Al generalizarse cada vez más la conciencia de las deficiencias de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, en particular la del «déficit de credibilidad» derivado de la politización y selectividad de su actividad, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó, el 15 de marzo de 2006, casi por unanimidad,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Beteiligung von Anteilseignern an erster Stelle und anschließend von Schuldnern bei dem Tragen der Lasten von wesentlicher Bedeutung ist, wenn man erreichen will, dass die Kosten für die Steuerzahler, die sich aus einer Krise der Finanzmärkte oder –institute ergeben, so niedrig wie möglich gehalten werden,
E. Considerando que la participación en el reparto de la carga de los accionistas, en primer lugar, y de los acreedores, después, es fundamental para reducir al mínimo el coste para los contribuyentes derivado de cualquier crisis de los mercados y las instituciones del sector financiero,
Korpustyp: EU DCEP
Ø am Rabatt für das Vereinigte Königreich werden zwei technische Anpassungen vorgenommen, um die sogenannten „Windfall-Gewinne“, die sich aus einer Steigerung der Erhebungskosten und einer Zunahme der beitrittsvorbereitenden Ausgaben ergeben, auszuschließen.
Ø se han introducido dos ajustes técnicos a la compensación británica para paliar el efecto imprevisto derivado del aumento de los gastos de recaudación y de los gastos de preparación a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebensurgirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sich automatisch ein unterschiedlicher Rhythmus in den Verhandlungen ergeben.
Los distintos ritmos de negociación surgirán automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf Strategie, weil der Rechtsausschuss noch mindestens zwei Jahre Arbeit vor sich hat, obwohl wir natürlich hoffen, dass es nicht ganz so lange dauern wird, alle Reformen des Beamtenstatuts zu untersuchen, die sich aus den Personalreformen ergeben.
Subrayo lo de estrategia porque la Comisión de Asuntos Jurídicos tiene por delante quizás dos años de trabajo, aunque espero que no sea tanto tiempo, para analizar todas las reformas de los Reglamentos de personal que surgirán de las reformas de los recursos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit gilt Fragen der Vertraulichkeit, die sich durch die zunehmende Nutzung und Wiederverwendung sowie den verstärken Austausch von Mikrodaten und Verwaltungsdatensätzen ergeben werden.
Debe prestarse especial atención a los aspectos de confidencialidad que surgirán con la mayor utilización, reutilización e intercambio de microdatos y registros administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Fragen werden sich auch in Afrika, Lateinamerika und Asien ergeben. Auch die Beziehungen mit diesen Regionen werden von zunehmender Bedeutung sein.
Otras cuestiones importantes también surgirán en África, América latina y Asia, y las relaciones con estas áreas crecerán en importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die begrenzten Erfahrungen mit dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung erlauben keine zuverlässigen Schätzungen der Anzahl an Schiedsgerichtsverfahren, die sichergeben werden, wenn das Verfahren 1998 zur Regel wird.
experiencia en el procedimiento de reconocimiento mutuo no permite calcular de manera fiable el número de arbitrajes que surgirán a partir de 1998, año en que el procedimiento se aplicará de forma sistemática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereitstellung ausreichender und funktionierender Infrastrukturen für die Kinderbetreuung (Kinderkrippen, Kinderhorte und Lernzentren, ärztliche Versorgung, flexible Arbeitszeiten usw.) mit dem Ziel der Unterstützung der im Europäischen Parlament beschäftigten Eltern, und zwar sowohl der Frauen als auch der Männer, und Deckung des zunehmenden Bedarfs, der sich aus der Erweiterung ergeben wird;
se prevea una cobertura suficiente y operativa para las infraestructuras de cuidado infantil (guarderías y centros de estudio, atención médica, horarios flexibles, etc.) con objeto de facilitar la situación a ambos progenitores, mujeres y hombres, empleados en el Parlamento Europeo y cubrir las crecientes necesidades que surgirán con motivo de la ampliación;
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit, die sich aus dieser gegenseitigen Abhängigkeit ergeben hat, hat den Mitgliedstaaten der Union zu bisher noch nie dagewesenen materiellen Vorteilen verholfen.
La cooperación que ha resultado de dicha interdependencia ha permitido a los Estados miembros de la Unión disfrutar de beneficios materiales sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Dieser Vorschlag war das Ergebnis eines Konsens und einer Zusammenfassung mehrerer Beiträge, und ich möchte eine Ergänzung anfügen, die sich aus dem Konsens zwischen den wichtigsten politischen Familien im Parlament ergeben hat, um diesen Punkt konkreter zu formulieren.
. – Esta propuesta ha sido el resultado de un consenso y una combinación de diversas contribuciones y me gustaría agregar una adición que ha resultado del consenso entre los principales Grupos políticos del Parlamento a fin de precisar más este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hat es sich so ergeben – Sie haben die Erklärung zur ETA abgegeben, darauf habe ich reagiert, weil sich andere gemeldet haben.
No ha resultado ser así: usted ha hecho el anuncio con respecto a ETA y yo he intervenido porque otros también han hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch reichten am Ende die Zugeständnisse anderer Parteien beim Ergänzungsgrundsatz, der Joint Implementation und den Mechanismen von Kyoto nicht aus, um die Senkung der Emissionsminderungsziele auszugleichen, die sich aus einer Annahme der Vorschläge zu den "Senken " ergeben hätten.
Sin embargo, al final las concesiones obtenidas de otras partes sobre la "complementaridad", el cumplimiento y los mecanismos de Kyoto fueron insuficientes para compensar unas metas más ambiciosas en materia de reducción de emisiones que habrían resultado de la aceptación de la propuesta sobre los "sumideros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand dieser Formel wurde auch festgesetzt, wie viele Abgeordnete in Österreich, Finnland und Schweden (21, 16 und 22 Sitze) zu wählen waren, wenngleich die Zahl, die sich aus einer strikten Anwendung ergeben hätte, geringfügig geändert wurde.
La misma fórmula se utilizó, también, para determinar el número de diputados que representarían a Austria, Finlandia y Suecia (21, 16 y 22 escaños, respectivamente), aunque se modificó ligeramente el número que habría resultado de una aplicación estricta de la fórmula.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den Betrag, der sich aus dem Beschluss des Europäischen Rates ergeben hätte, lediglich um 50 Mio. aufgestockt.
La Comisión sólo añadió 50 millones al importe que hubiera resultado de la decisión del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebenderivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Strategiepläne werden nach Genehmigung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum insbesondere anhand der quantifizierten Zielvorgaben, die sich aus der Ex-ante-Bewertung dieser Programme ergeben, bestätigt oder angepasst.
Los planes estratégicos nacionales se confirmarán o actualizarán tras la aprobación de los programas de desarrollo rural, habida cuenta ante todo de la cuantificación de los objetivos derivada de la evaluación a priori de tales programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da etwaige Entwicklungen, die sich aus der Pariser Vereinbarung ergeben, zunächst auf Gemeinschaftsebene vereinbart werden sollten, bevor sie innerhalb der EU Geltung erlangen, sollte eine enge Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Pariser Vereinbarung eingeführt und beibehalten werden, damit eine größtmögliche Annäherung erreicht wird.
Dado que cualquier novedad derivada de dicho Memorando debe ser aceptada a nivel comunitario antes de que se aplique en la UE, es preciso establecer y mantener una estrecha coordinación entre la Comunidad y el Memorando de acuerdo de París para facilitar la mayor convergencia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die EIOPA über erhebliche Schwierigkeiten, die sich bei der Anwendung dieser Richtlinie ergeben.
Cada Estado miembro informará a la Comisión y a la AESPJ de cualquier dificultad grave derivada de la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die Zusammenarbeit im Bereich Verteidigungsindustrie durch die langen Vorlaufzeiten und die Unsicherheiten behindert, die sich aus der Notwendigkeit von Einzelgenehmigungen ergeben.
Por otra parte, los plazos largos y la incertidumbre derivada de la necesidad de licencias individuales, obstaculiza la cooperación industrial en el sector de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm gewährleistet, dass die statistische Unterstützung für Entscheidungen und Bewertungen in bestehenden Bereichen der Gemeinschaftspolitik fortgesetzt und für alle zusätzlichen Anforderungen, die sich aus neuen politischen Initiativen der Gemeinschaft ergeben, ebenfalls statistische Unterstützung bereitgestellt wird , wobei die Betonung auf der Verlässlichkeit, der Qualität und der Vergleichbarkeit der statistischen Daten liegt .
El programa garantizará asistencia estadística permanente para las decisiones y evaluaciones en los actuales ámbitos de la política comunitaria y proporcionará asistencia estadística para cualquier exigencia adicional derivada de nuevas iniciativas en los ámbitos de la política comunitaria , haciendo hincapié en la fiabilidad, calidad y comparabilidad de los datos estadísticos .
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die Hauptschwierigkeiten, die sich bei der Anwendung dieser Richtlinie ergeben.
Cada Estado miembro informará a la Comisión de cualquier dificultad grave derivada de la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
sich ergebenresulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii ) Andere Aufrechnungsvereinbarungen : Bei Anwendung von Methode 1 kann im Schritt a ) für die Verträge , die in eine Aufrechnungsvereinbarung einbezogen sind , der aktuelle Wiederbeschaffungswert mit den aktuellen hypothetischen NettoWiederbeschaffungskosten angesetzt werden , die sich aus der Vereinbarung ergeben .
ii ) Otros acuerdos de compensación : Al aplicar el método 1 , en la fase a ) el coste de reposición de los contratos incluidos en un acuerdo de compensación podrá obtenerse teniendo en cuenta el hipotético coste real neto de reposición que resulte del acuerdo .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen der Verpflichtung nachgekommen sind, zu deren Erfüllung das Zwangsgeld festgesetzt worden war, kann die Kommission die endgültige Höhe des Zwangsgelds im Vergleich zu dem Betrag, der sich aus dem ursprünglichen Beschluss, mit dem das Zwangsgeld verhängt wurde, ergeben würde, herabsetzen.
Cuando las empresas o asociaciones de empresas hayan cumplido la obligación por cuya ejecución se impuso la multa coercitiva, la Comisión podrá fijar el importe definitivo de esta en una cifra inferior a la que resulte de la decisión inicial por la que se fijan dichas multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus der in Rede stehenden Maßnahme für den BTPS ergeben, voll auf BT übertragen werden.
Se deduce que cualquier ventaja económica para el BTPS que resulte de la medida en cuestión se transfiere enteramente a BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es darauf ankommt, dass die Ausweitung des Handels, die sich aus dieser Liberalisierung ergeben würde, tatsächlich den Einheimischen zugute kommt und nicht nur multinationalen Unternehmen, die einzig und allein mit der Absicht gekommen sind, zollfreien Zugang zum Markt der Gemeinschaft zu erlangen,
Considerando la importancia de que el desarrollo del comercio que resulte de esta liberalización sea verdaderamente favorable a las poblaciones autóctonas y no solamente a las multinacionales establecidas en estos países con la finalidad única de acceder al mercado comunitario con franquicia de derechos,
Korpustyp: EU DCEP
die endgültige Höhe des Zwangsgelds auf einen Betrag festsetzen, der unter dem Betrag liegt, der sich aus der ursprünglichen Entscheidung ergeben würde.
podrá fijar el importe definitivo de ésta en una cifra inferior a la que resulte de la Decisión inicial.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ergeben
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus würde sichergeben, —
de todo ello se deduce que:
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergebensich Fragen.
Se plantean algunas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sklaven ergebensich.
La esclava se rinde.
Korpustyp: Untertitel
Spartaner ergebensich nie.
Los espartanos nunca se rinden.
Korpustyp: Untertitel
Daraus ergebensich folgende Fragen:
En consecuencia nos gustaría saber:
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergebensich folgende Fragen:
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto:
Korpustyp: EU DCEP
Das hat sich so ergeben.
Se ha montado solo, Max.
Korpustyp: Untertitel
7.500 Mann mussten sichergeben.
Y 7.500 de nuestros hombres se rindieron.
Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen ergebensich hieraus?
¿Qué iniciativas podrían emprenderse para afrontar esa situación?