Es erhebtsich allerdings die Frage, inwieweit das Mehrjahresprogramm diesbezüglich einen konkreten Beitrag zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen leistet.
La pregunta que surge es cómo contribuye el programa plurianual concretamente a reforzar la competitividad de las empresas en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in jedem Land erhoben sich die gefangenen Völker und beteten für einen Befreier.
Y desde todas las provincia…...surgía el llanto de los esclavo…...rogando por un libertador.
Korpustyp: Untertitel
Die Villa Ada - Savoia hingegen erhebt sich längs der Via Salaria und ist der wildeste Garten der Stadt.
IT
Villa Ada - Savoia en cambio, surge en la via Salaria y es el jardín más silvestre de la ciudad.
IT
Nun war ich allerdings stets der Ansicht, das Europäische Parlament sei dazu da, über der Parteipolitik zu stehen und sich darüber zu erheben.
Todavía creía que el Parlamento Europeo estaba aquí para colocarse a un nivel superior al de los partidos políticos y para elevarse por encima de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es allen Lichtarbeitern, die sich zu noch feineren Schwingungen erheben wollen, die Wahrheit muss der Anker für dein Urteilsvermögen sein.
Les digo a todos los Trabajadores de la Luz que buscan elevarse a una vibración de energía incluso más fina, que la verdad debe ser el ancla de su discernimiento.
Die Kathedrale bildet zugleich einen kräftigen Aufruf, nach oben zu schauen, sich aus dem Alltäglichen und aus allem, was das irdische Leben belastet, zu erheben, um die Augen stets in gespannter Erwartung auf den Himmel, auf die geistlichen Werte zu richten.
Al mismo tiempo, la catedral constituye una fuerte invitación a mirar hacia lo alto, a elevarse por encima de las cosas ordinarias y de todo lo que hace pesada la vida terrena, para fijar la mirada en el cielo, con una continua tensión hacia los valores espirituales.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
2009 in Lampedusa wurde nichts unternommen, um Menschen zu identifizieren oder Asylanträge zu bearbeiten, bis die Menschen taten, was sie tun mussten: sich zu erheben, einen Aufstand zu machen, weil sie wie Tiere lebten.
En Lampedusa, en 2009, ni se identificaba a las personas ni se gestionaban las peticiones de asilo hasta que la gente hizo lo que tenía que hacer: sublevarse, organizar un motín, porque vivían como animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erhebenalzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschheit versteckt sich unter dem Schatten der zerstörten Kugel, die so groß wie eine Stadt ist, und einfach der Reisende genannt wird. Doch die Menschen müssen sich wieder erheben und ein Sonnensystem voller Feinde erkunden.
Protegida por una enorme esfera, conocida como el Viajero, la humanidad debe alzarse y explorar un sistema solar lleno de letales enemigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wie die Künstler und ihre Kunst würde auch das Land selbst sich über die Gegensätze von Alt und Neu, Vergangenheit und Gegenwart, Tradition und Moderne erheben können, um ein unserem Zeitalter der Globalisierung angemessenes Bild zu projizieren.
Como los artistas y su arte, el país podía alzarse por encima de las dicotomías antiguo-nuevo, pasado-presente y tradicional-moderno para proyectar una imagen apropiada para nuestra era mundializante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigende Mehrheit wären, die sicherheben und die EU zerstören könnte.
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoría silenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und erlauben Sie mir hier schließlich, mit einem gewissen Lokalpatriotismus den korsischen Frauen meine Hochachtung auszusprechen, die es verstanden haben, sich mit Mut und Würde gegen den Terrorismus zu erheben, der noch immer in dieser Region wütet.
Y, además, permítaseme esta manifestación de patrioterismo al rendir homenaje a las mujeres corsas que, con valor y dignidad, han sabido alzarse contra el terrorismo que aún hace estragos en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erhebenlevantarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie jedoch ebenfalls Bürger der Europäischen Union sind, ist es nach meinem Dafürhalten nur recht und billig, dass auch sie sicherheben und gemeinsam mit uns in einer Gedenkminute verharren.
Ahora, puesto que ellos también son ciudadanos europeos, creo que también deberían levantarse con nosotros para guardar un minuto de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mister President, wenn ich die Sterne unserer Fahne betrachte, sehe ich an allen Ecken Europas alte und junge Nationen, die sicherheben.
Mister President, al mirar las estrellas de nuestra bandera, veo levantarse por todos los confines de Europa antiguas y jóvenes naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kirkhope, der das Plenum inzwischen verlassen hat, vielleicht als Zeichen der Missachtung der Präsidentschaft – ich frage mich, ob er wieder ins Bett gegangen ist anstatt sich daraus zu erheben –, hat vielleicht einen seiner letzten Auftritte für die PPE in diesem Hohen Hause gehabt.
El señor Kirkhope, quien, quizá para indicar su falta de respeto hacia la Presidencia, acaba de abandonar la Cámara –me pregunto si ha vuelto a su cama en lugar de levantarse de ella–, quizá haya hecho una de sus últimas apariciones como miembro del PPE ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erhebenlevantará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn es dir glückt, ihn zu töten, so wird sich aus ihm ein feuriger Vogel erheben, der trägt in seinem Leib ein glühendes Ei, und in dem Ei steckt als Dotter die Kristallkugel.
Si logras darle muerte, se levantará de él un pájaro de fuego, que lleva en el cuerpo un huevo ardiente, y este huevo tiene por yema una bola de cristal.
Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Ich will die Kosaken dazu bringen, sich zu erheben.
Pienso sublevar a los cosacos.
Korpustyp: Untertitel
sich erhebente enfrentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte sich zunächst erheben. Sicherheben und die Wahrheit sagen.
Para empezar, te enfrenta…...teenfrentas y dices la verdad.
Korpustyp: Untertitel
sich erhebenalzarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeit sich zu erheben und den Rücktritt des Präsidenten und seiner korrupten Theokratie der Lügen und des Terrors zu verlangen!
¡Ahora es el momento de alzarnos y exigir la dimisión del Presidente y de su corrupta teocracia de mentiras y terror!
Korpustyp: Untertitel
sich erhebenalzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arabischen Staaten werden sich gegen Israel erheben.
Los estados árabes se van a alzar contra Israel.
Korpustyp: Untertitel
sich erhebenlevantarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die mächtige Faust Gottes wird das Armageddon über die Stadt Los Angeles hereinbrechen - die Stadt der Sünde, die Stadt von Gomorra und Sodom - und das Wasser wird sicherheben und diese sündige, sündige Stadt von unserem Land abschneiden.
Como el todopoderoso puño de Dio…El armagedón descenderá en la ciudad de Los Angeles. La ciudad del pecado, la ciudad de Gomorra y Sodom…...y las aguas se levantarán.
Korpustyp: Untertitel
sich erhebenLevantarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es werden sicherheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
Porque se Levantarán falsos cristos y falsos profetas, y Harán señales y maravillas para engañar, de ser posible, a los escogidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich erhebenlevantarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wäre kein nicht zu bändigendes „Monstrum“ mehr, und die Menschen würden sicherheben und spontan applaudieren, wenn der Kommissionspräsident vorbeikäme.
La Comisión dejaría de ser un «monstruo» desordenado, y los ciudadanos se levantarían y aplaudirían de forma espontánea al Presidente de la Comisión cuando pasase por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erhebenalzarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studenten werden sich nicht erheben, und die Mitgliedstaaten, die merken, dass der Wind dreht, stellen sich nicht offen gegen die Neokonservativen, die sich, wie sie meinen, vom religiösen Fundamentalismus distanzieren könnten.
Los estudiantes no se alzarán y los Estados miembros, al ver que cambia el viento, no se declararán francamente hostiles a los neoconservadores, que, piensan, sabrán distanciarse del integrismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erhebenrebelarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit wurde von den kleptokratischen Regimes der Vorgänger Musharrafs, Benazir Bhutto und Nawaz Sharif, so ernüchtert, dass sie zu enttäuscht und unentschlossen ist, um sich zu erheben.
El público, desilusionado por los regímenes cleptócratas de Benazir Bhutto y Nawaz Sharif, quienes precedieron a Musharraf, es demasiado miserable y ambivalente como para rebelarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erheben
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(19 Abgeordnete erhebensich.)
(Se ponen de pie 19 diputados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle erhebensich.
No todo el mundo se levanta.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich.
Pónganse de pie, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Nationen erhebensich gegeneinander.
Las naciones se levantan unas contra otras.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Wo Berge sicherheben:
EUR
Allá donde las montañas se levantan:
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Alle Anwesenden mögen sicherheben.
Todos los presentes, De pie.
Korpustyp: Untertitel
Bernie Tiede, erheben Sie sich.
Bernie Tiede, de pie por favor.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erheben sie sich.
Pero ahora se sublevan.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte soll sicherheben.
Que el acusado se ponga en pie.
Korpustyp: Untertitel
Die kalten Winde erhebensich.
Los vientos fríos se están levantando.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sicherheben.
Póngase de pie el acusado.
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten mögen sicherheben.
Que se levanten los acusados.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sicherheben.
Que se levante el acusado.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht möge sicherheben!
La corte póngase de pie.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sich gegen mich erheben.
Se pondrían en mi contra.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Juryvorsitzende sich bitte erheben?
¿Quiere el presidente del jurado ponerse en pie, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei erhebensich jedoch vier Fragen:
Sin embargo, plantea cuatro interrogantes:
Korpustyp: EU DCEP
Bitte erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Favor de ponerse de pie para el Himno Nacional.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Abgeordneten, sich zu erheben.
Ruego a sus Señorías que se levanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8 Mitglieder erhebensich von ihren Plätzen.)
(8 diputados se levantan de sus asientos.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle, sich zu erheben.
Pido a Sus Señorías que se pongan de pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen lassen sich jedoch einige Einwände erheben.
Existen numerosas razones para oponerse a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angeklagte möge sich bitte erheben.
¿La acusada puede ponerse de pie?
Korpustyp: Untertitel
Würde der Angeklagte sich bitte erheben.
Póngase en pie el acusado.
Korpustyp: Untertitel
Echte Reporter erhebensich über ihre Hormone.
Tenemos que superar las hormonas.
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich bitte erheben!
Que la acusada se levante.
Korpustyp: Untertitel
(Richter) Die Angeklagten mögen sicherheben.
Que se levanten los acusados.
Korpustyp: Untertitel
Würde die Angeklagte sich bitte erheben?
¿Puede el acusado ponerse de pie?
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich bitte erheben!
Que la acusada se ponga de pie.
Korpustyp: Untertitel
Würde die Angeklagte sich bitte erheben?
Que se levante la acusada, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten sich irgendwann gegen Sheridan erheben,
Tarde o temprano se tenían que volver contra Sheridan y todos los demá…
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, Sir Austin Powers.
Póngase de pie, sir Austin Powers.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für die Braut.
Todos en pie para recibir a la novia.
Korpustyp: Untertitel
Drei Brunnen erhebensich im Zentrum:
ES
En el centro hay tres fuentes:
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite