linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erheben surgir 47
elevarse 4 sublevarse 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich erheben alzarse 4 levantarse 3 levantará 2 alzará 1 sublevar 1 te enfrentas 1 alzarnos 1 alzar 1 levantarán 1 Levantarán 1 levantarían 1 alzarán 1 rebelarse 1

Verwendungsbeispiele

sich erheben surgir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschreibung Die luxuriöse Villa des 19. Jahrhunderts erhebt sich in Panoramaposition im Valdinievole.
Perfil La lujosa villa del siglo XIX surge en posición panorámica en Valdinievole.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Sodann erhebt sich die Frage, ob die EU mit so vielen neuen Mitgliedern nicht ohnehin unregierbar wird.
También surge la pregunta de si la UE no pasará a ser incontrolable con tantos Estados miembros nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein vom Himmel gesandter Teufel erhebt sich nun, um zu töten.
¡El demonio expulsado del Cielo surge ahora del Infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Lage Die Villa erhebt sich auf den Hügeln der Versilia, in der nord-westlichen Toskana.
Posición La villa surge sobre las colinas de la Versilia, en la Toscana noroccidental.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Entonces Surgió una Discusión entre los Discípulos de Juan y un Judío acerca de la Purificación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aus der Asche von Buenos Aires erhebt sich zuerst Traue…...dann Zorn.
De las cenizas de Buenos Aire…...primero surge el llant…...luego el enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Lage Das Landhaus erhebt sich auf einem Hügel des Valdera, wenige Kilometer entfernt von Pisa, in der Nähe von Casciana Terme.
Posición La casa rural surge sobre una colina de la Valdera, a pocos kilómetros de Pisa, cerca de Casciana Terme.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es erhebt sich allerdings die Frage, inwieweit das Mehrjahresprogramm diesbezüglich einen konkreten Beitrag zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen leistet.
La pregunta que surge es cómo contribuye el programa plurianual concretamente a reforzar la competitividad de las empresas en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in jedem Land erhoben sich die gefangenen Völker und beteten für einen Befreier.
Y desde todas las provincia…...surgía el llanto de los esclavo…...rogando por un libertador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Villa Ada - Savoia hingegen erhebt sich längs der Via Salaria und ist der wildeste Garten der Stadt. IT
Villa Ada - Savoia en cambio, surge en la via Salaria y es el jardín más silvestre de la ciudad. IT
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erheben

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(19 Abgeordnete erheben sich.)
(Se ponen de pie 19 diputados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle erheben sich.
No todo el mundo se levanta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich.
Pónganse de pie, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nationen erheben sich gegeneinander.
Las naciones se levantan unas contra otras.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wo Berge sich erheben: EUR
Allá donde las montañas se levantan: EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Alle Anwesenden mögen sich erheben.
Todos los presentes, De pie.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie Tiede, erheben Sie sich.
Bernie Tiede, de pie por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erheben sie sich.
Pero ahora se sublevan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte soll sich erheben.
Que el acusado se ponga en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Die kalten Winde erheben sich.
Los vientos fríos se están levantando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich erheben.
Póngase de pie el acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten mögen sich erheben.
Que se levanten los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich erheben.
Que se levante el acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht möge sich erheben!
La corte póngase de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich gegen mich erheben.
Se pondrían en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Juryvorsitzende sich bitte erheben?
¿Quiere el presidente del jurado ponerse en pie, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei erheben sich jedoch vier Fragen:
Sin embargo, plantea cuatro interrogantes:
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Favor de ponerse de pie para el Himno Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Abgeordneten, sich zu erheben.
Ruego a sus Señorías que se levanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8 Mitglieder erheben sich von ihren Plätzen.)
(8 diputados se levantan de sus asientos.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie alle, sich zu erheben.
Pido a Sus Señorías que se pongan de pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen lassen sich jedoch einige Einwände erheben.
Existen numerosas razones para oponerse a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angeklagte möge sich bitte erheben.
¿La acusada puede ponerse de pie?
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Angeklagte sich bitte erheben.
Póngase en pie el acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Reporter erheben sich über ihre Hormone.
Tenemos que superar las hormonas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich bitte erheben!
Que la acusada se levante.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Die Angeklagten mögen sich erheben.
Que se levanten los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Angeklagte sich bitte erheben?
¿Puede el acusado ponerse de pie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte möge sich bitte erheben!
Que la acusada se ponga de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Angeklagte sich bitte erheben?
Que se levante la acusada, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten sich irgendwann gegen Sheridan erheben,
Tarde o temprano se tenían que volver contra Sheridan y todos los demá…
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich, Sir Austin Powers.
Póngase de pie, sir Austin Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für die Braut.
Todos en pie para recibir a la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Brunnen erheben sich im Zentrum: ES
En el centro hay tres fuentes: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechts von Ihnen erheben sich orange Felswände.
Los paredes anaranjados se levantan a su derecha.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Rote Felswände erheben sich rechts vom Weg.
Las paredes rojizas marcan la ruta.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Hohe Felsenspitze erheben sich linker Hand.
Rocas altas flanquean la ruta a su izquierda.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
die Bettfüße müssen sich nicht erheben. ES
el armazón debe quedar entero. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen.
Alzaron los Ríos, oh Jehovah, alzaron los Ríos su sonido; alzaron los Ríos su estruendo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Angeklagte möge sich erheben und sich den Geschworenen zuwenden.
Por favor, que se levante el acusado y enfrente al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich fur Seine Ehren, Richter Chamberlain Haller.
Todos de pie ante Su Señoría el Juez Chamberlain Haller.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
¡Presidiendo estos juicios, pónganse de pie y presten atención el Honorable Juez Smith!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Señoras y señores, de pie para cantar el himno nacional.
   Korpustyp: Untertitel
"Die kalten Winde ziehen auf, und die Toten erheben sich."
Los vientos fríos se elevan, y los muertos se levantan con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(La Asamblea, en pie, aplaude al orador.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich die Kollegen sich zu erheben.
Pido, por tanto, a mis colegas que la rechacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür lohnt es sich, die Stimmen zu erheben.
Este objetivo merece que levantemos la voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte erheben Sie sich, damit jeder Sie sehen kann.
Por favor, levántense, de modo que todos puedan verles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Hauses erheben sich und spenden anhaltenden Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, dedica un prolongado aplauso a la oradora)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Les pido que guarden un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Les ruego que se levanten y guarden un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden anhaltenden Beifall.
El Parlamento, de pie, le dedica una gran ovación
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Les agradezco guarden un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie nun, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Les ruego que guardemos un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder seiner Fraktion erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Los miembros de su Grupo, puestos en pie, aplauden al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Invito a todos a que nos pongamos de pie para guardar un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Zusammenhang erheben sich zwei wichtige politische Fragen.
A este respecto se imponen dos importantes cuestiones de orden político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall)
(La Cámara dedica una sonora ovación al ponente).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Les invito a observar un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Los miembros del Parlamento se ponen en pie y aplauden.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erheben sich innerhalb der Kommission einige Stimmen der Vernunft.
Aunque un número razonable de voces está haciéndose oír en el seno de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als dreizehn Abgeordnete erheben sich zum Zeichen ihres Widerspruchs.
Más de trece diputados se levantan expresando su disconformidad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Einige Abgeordnete erheben sich und entfalten Transparente mit pazifistischen Aufschriften.)
(Algunos diputados levantan pancartas con consignas a favor de la paz)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Les invito a guardar este minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Über 32 Abgeordnete erheben sich, um diesen Antrag zu unterstützen.)
(Más de 32 miembros se levantan para respaldar la petición)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und hören die Europahymne.)
(La Cámara, puesta en pie, escucha el himno europeo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(El Parlamento, puesto en pie, ofrece al orador una gran ovación.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten erheben Daten, die sich auf folgende Bereiche beziehen:
Los Estados miembros recogerán los datos referentes a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben Sie sich fur Seine Ehren, Richter Chamberlain Haller.
En pie ante su senoria, el juez Chamberlain Haller.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich für den größten Killer unserer Zeit!
Por favor, pónganse de pi…...ante el mejor asesino de todos los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mich hin und erheben Sie sich allei…
Me acuesto y me levanto sol…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie viele Qualen sich für mich daraus erheben.
"Sé a qué tormentos este propósito me conduce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meere erheben sich und eröffnen neue Grenzen.
Los cuatro mares se levantan. Las fronteras retroceden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich wissen, dass Essex sich erheben würde?
¿Cómo iba a saber que Essex se volvería contra la reina?
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie sich für den ehrenwerten Richter Nicholas Palermo.
Todos en pie por el honorable juez Nicholas Palermo.
   Korpustyp: Untertitel
„Europa muss sich dafür erheben, an was es glaubt“
"Europa debe defender aquello en lo que cree"
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
Hasta Cuándo Será enaltecido mi enemigo sobre Mí?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch Euch werden sich Könige erheben und zu Fall kommen.
Tú harás que se alcen y caigan reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Euch werden sich Könige erheben und zu Fall kommen.
Harás levantar y caer a reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten mögen sich erheben und den Geschworenen zuwenden.
Que los acusados se levanten y se vuelvan hacia el jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich unser Geist in den Himmel erheben.
Luego eleven sus espíritus al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von jedem Nigger, der sich erheben will.
Hablo de cualquier negro que quiera chivarse.
   Korpustyp: Untertitel
1956 erheben sich die Ungarn gegen ihre kommunistische Führung. ES
En Hungría, en 1956, la población se rebela contra el régimen apoyado por la Unión Soviética. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich weiß, wie viele Qualen sich für mich daraus erheben.
"Sé a qué tormentos este propósito me conduce.
   Korpustyp: Untertitel
du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
cuando sus olas se levantan, Tú las sosiegas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An dem wunderschönen und weißen Strand erheben sich viele Hotels. IT
En la guapísima y blanca playa hay muchos hoteles. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
günstige Hotels erheben sich neben Luxushotels mit besserem Komfort. IT
hoteles económicos se acercan a hoteles de lujo con mejores comfort. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das, was immer passiert, wenn sich Arbeiter erheben.
Lo mismo que siempre ocurre cuando los trabajadores se rebelan.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf erheben sich vier schlanke Türme/Aussichtspunkte, die Schilderhäuser ähneln. ES
Sobre ellas se levantan cuatro esbeltas torres-miradores de tipo garita. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
An den Seiten des rechteckigen Palasts erheben sich zwei Türme.
Tiene planta rectangular con dos torres.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Zur Linken erheben sich die sanfte Abhänge des Aitanas.
A su izquierda ondulan las laderas suaves de la Aitana.
Sachgebiete: botanik architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Linker Hand erheben sich die Spitze von Canal de Lechugales.
A su izquierda, en ambos lados del Canal de Lechugales, se levantan picos puntiagudos.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Muela Chica und Muela Grande erheben sich jetz vor Ihnen.
La Muela Chica y la Muela Grande se levantan delante.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Links von Ihnen erheben sich die rötliche Felswände des Cruces.
A su izquierda se levantan las paredes rojizos de les Cruces.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Voraus erheben sich die Felswände von Sierra Nedrina.
Enfrente se levantan las paredes de la sierra de Nedrina.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Zur Linken erheben sich Sierra Aitana und Sierra Aixorta.
A su izquierda se levantan las Sierras de Aitana y Aixorta.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf der linken Seite erheben sich orange Felswände.
Rocas rojizas se levantan a su izquierda.
Sachgebiete: verlag geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Im Osten erheben sich die Peña Ventosa und Peña Sagra.
La Peña Ventosa y la Peña Sagra se levantan al este.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Im Vordergrund erheben sich La Cumbre und Cerro del Almiréz.
Delante se levantan La Cumbre y el Cerro del Almiréz.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite