Nun versuchen sie sich unter bewaffnetem Schutz zu erholen und hören wieder diese Schritte, wenn sich die Wachen mehrmals in der Nacht ihren Betten nähern.
Ahora intentaban curarse bajo vigilancia armada y oían las mismas botas que se acercaban a sus camas de manera intermitente durante toda la noche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich erholendescansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erholtesich mit dem Mann im Zander vom 6. bis zum 16. September.
Sie vergeuden allzu viele Stunden im Stadtverkehr und können nicht genug Zeit mit ihren Kindern verbringen. Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
Les sobran las horas perdidas en el tránsito ciudadano y les faltan las horas para estar con los hijos; trabajan sin condiciones y no tienen espacios verdes ni ocio para descansar; pierden días haciendo cola en los hospitales y se debaten con la burocracia de los servicios administrativos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt liegt sie im Bett und erholtsich von den Strapazen.
Seguramente está descansando de lo que hizo anoche.
Korpustyp: Untertitel
Paris hat zahlreiche Parks und Gärten, die erlauben, neue Kräfte zu tanken und sich zu erholen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von Arbeitsunfällen sind zumeist Arbeitnehmer betroffen, die gerade eine Arbeit aufgenommen haben und denen es an Erfahrung mangelt, wie auch Arbeitnehmer, denen zu wenig Zeit bleibt, um sich nach der Arbeit zu erholen.
La mayoría de los accidentes los protagonizan personas que están comenzando su vida laboral, que carecen de experiencia, así como de las que tienen muy poco tiempo para descansar después de su jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Leute erholensich heute umsonst.
¡Toda esta gente está descansando gratis!
Korpustyp: Untertitel
im Zander am 25. Juli-9 erholtesich der August sehr hat gefallen.
Ihr Bedürfnis nach einer Beihilfe, mit der sie ihre berufliche Tätigkeit lange genug unterbrechen können, um die Schwangerschaft ohne Schwierigkeiten zu überstehen und sich nach einer normalen Geburt physisch zu erholen, muss anerkannt werden, ebenso wie auch die Tatsache, dass das Mutterschaftsgeld für Frauen entsprechend hoch sein sollte.
Hay que reconocer que necesitan contar con un subsidio que les permita dejar de trabajar el tiempo suficiente para pasar su embarazo de forma segura y recuperarse físicamente tras un parto normal y que el subsidio por maternidad que se concede a las mujeres debe ser el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr danach muss man sehen, dass sich nichts grundsätzlich verändert hat und dass es das Land, welches bereits in großen Schwierigkeiten war und durch die Naturgewalt zusammenbrach, noch nicht geschafft hat, sich zu erholen.
Después de un año, hay que aceptar que nada ha cambiado significativamente y que el país, que ya se enfrentaba a serias dificultades y que se ha colapsado tras un acto de la naturaleza, todavía no ha conseguido recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass dieses Potenzial optimal genutzt wird, so dass Europa sich von der Wirtschaftskrise auf nachhaltige Weise erholen kann.
Es esencial sacar el máximo partido de este potencial para que Europa pueda recuperarse de la crisis económica de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass kleine und mittlere Unternehmen auch große Arbeitgeber in der Europäischen Union sind, und nach der Wirtschaftskrise ist es besonders wichtig, zu untersuchen und zu prüfen, wie wir ihnen dabei helfen können, sich zu erholen.
Hemos escuchado que las pequeñas y medianas empresas también son grandes empleadores en la Unión Europea y, tras la crisis económica, examinar y revisar los modos en que podemos ayudarlas a recuperarse es especialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie helfen diesen Ländern nicht, sich zu erholen, und sie tragen nicht zu einem tragfähigen Schuldenniveau bei.
No los ayudan a recuperarse y no ayudan a la sostenibilidad de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands verurteilt voll und ganz die zunehmenden Verstöße gegen elementare Rechte zu Lasten von Herrn Milosevic und fordert, den Prozess für zwei Jahre auszusetzen und ihn freizulassen, sodass er nach Belgrad zurückkehren kann, um sich zu erholen und vorzubereiten.
El Partido Comunista de Grecia condena rotundamente las continuas violaciones de los derechos fundamentales del Sr. Milosevic y propone que se aplace dos años su juicio y que se ordene su liberación, para que pueda regresar a Belgrado para recuperarse y preparar su defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wissen Sie, dass Kinder, Opfer des Unglücks von Tschernobyl, die Niederlande und andere EU-Länder über Jahre regelmäßig besucht haben, um sich von den Auswirkungen der Katastrophe zu erholen.
Posiblemente son ustedes conscientes de que los niños víctimas del desastre de Chernobyl han viajado durante años a los Países Bajos y a otros países de la Unión Europea para recuperarse de los efectos del desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete, meine Damen und Herren! Zu Beginn eine gute Nachricht: Die Rindfleischmärkte haben begonnen, sich zu erholen.
Señor Presidente, Señorías, señoras y señores, para comenzar una buena noticia: los mercados de carne de vacuno han comenzado a recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich stimme vollkommen zu, dass die EU nach der Naturkatastrophe, die Japan kürzlich getroffen hat, und die die größte in der Geschichte des Landes war, der Wirtschaft dieses Landes helfen muss, sich schnell zu erholen.
He votado a favor de este informe porque estoy totalmente de acuerdo en que tras la catástrofe natural que recientemente estancó a Japón, y la cual ha sido la más grande de la historia del país, la Unión Europea puede y debe ayudar a la economía de este país a recuperarse rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erholenrelajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen müssen sich nach der Arbeit erholen.
La gente necesita relajarse despues de trabajar mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste können sich im vollkommen ausgestatteten Hotelzimmern erholen oder am Strand spazieren gehen, die grüne Landschaft und den einzigartigen Ausblick eines venezianischen Burg genießen, die sich gegenüber des Porto Rios befindet.
Los visitantes pueden relajarse en las habitaciones de hotel completamente equipadas o pasear por la playa, el verde paisaje del hotel y disfrutar de las vistas únicas de un castillo veneciano enfrente de Porto Rio.
El paisaje urbano está repleto de una infinidad de cafeterías en las que podrá sentarse y relajarse después de haber caminado cuesta arriba por las numerosas colinas de Oporto.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie das wunderschöne Zentrum von Funchal, das nur wenige Minuten entfernt ist, erkundet haben, können Sie sich in der Bar mit einem Drink und einigen Snacks erholen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es der perfekte Ort für Urlauber, die sicherholen und die Natur in einer der unberührtesten, ruhigsten Regionen Mallorcas genießen möchten.
También es perfecto para los viajeros que quieran relajarse y disfrutar de la naturaleza en una de las zonas más vírgenes, apacibles y tranquilas de la isla de Mallorca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hauptgebäude offeriert einen großen Balkon mit atemberaubenden Aussichten aufs Meer. Da kann man sicherholen, lesen fernsehen (52" Bildschirm)Spiele spielen oder ihre E-Mails lesen.
La casa principal tiene un gran balcón y vistas impresionantes al océano, donde puede relajarse, leer, ver la televisión (pantalla de 52"), jugar o leer su correo electrónico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Ort um sich zu erholen, zu studieren, oder einfach um sich auszuruhen, mit einem interessanten Solarium von wo aus man die südlichen Berge und einen perfekten Sonnenuntergang über der Stadt sehen kann.
Un lugar para relajarse, estudiar, o simplemente descansar, con un solario interesante donde un puede ver las montañas del sur y un crepúsculo perfecto sobre la ciudad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
In der zwanglosen Lounge können Sie sicherholen, kostenfrei im Internet surfen und den Fernseher, den D-Player, die Mikrowelle und den Kühlschrank nutzen.
UK
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen würde es für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft immer schwieriger, sich zu erholen und seinen Marktanteil zu verteidigen.
En tales condiciones, se incrementaría la dificultad de la industria de la Comunidad para recobrarse y defender su cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erholen sie sich auch und Alphaville wird glücklich.
Pueden recobrarse, y Alphaville alegre de, como Florencia
Korpustyp: Untertitel
Daher war er nicht in der Lage, sich von den Auswirkungen des Dumpings zu erholen, und seine Situation verschlechterte sich im UZÜ sogar noch weiter.
Por consiguiente, la industria de la Unión no fue capaz de recobrarse de los efectos del dumping y su situación se deterioró aún más durante el período de investigación de la reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Verletzungen sind schwerwiegend. Derzeit ist nicht sicher, ob er sich davon erholen wird.
Sus heridas fueron calificadas de muy severa…...y no es claro aún si podrá recobrarse o no.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte genug Zeit sich zu erholen.
Ha tenido tiempo para recobrarse.
Korpustyp: Untertitel
sich erholenrecuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je weniger Regulierung, Steuern und Einmischung, desto schneller wird sich unsere Wirtschaft erholen.
Cuanta menos regulación, menos impuestos, menos interfiramos, más rápido se recuperará nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je pragmatischer und kreativer sie handelt, desto schneller wird sich die Weltwirtschaft erholen.
Mientras con mayor pragmatismo y creatividad actúen, más rápido se recuperará la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, sie wird sicherholen, Tripp.
Creo que se recuperará, Tripp.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich von seinen Verletzungen erholen und mit seinem Leben weitermachen.
Se recuperará de sus heridas y seguirá con su vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird sicherholen, so wie London es immer tut.
La ciudad se recuperará, como Londres siempre hace.
Korpustyp: Untertitel
sich erholenreponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im ausgezeichneten Luxus-Spa des Mandarin Oriental Prag können Gäste sich entspannen und erholen.
ES
Für diese Regionen bedeutet eine endgültige Stilllegung der Flotte aufgrund fehlender Alternativen einen schweren Schlag, von dem sie sich kaum wieder erholen werden.
Para estas regiones, un amarre definitivo de la flota, falto de otras alternativas, supondrá un golpe fatal del que difícilmente podrán reponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche gemeinschaftlichen Unterstützungsmaßnahmen will die Kommission Rumänien vorschlagen, damit das Land diese schwierige Situation bewältigen und sich von den erlittenen Schäden erholen kann?
En este contexto, ¿qué medidas de apoyo piensa ofrecer la Comunidad a Rumanía para que este país pueda superar este período de dificultades y reponerse de los daños sufridos?
Korpustyp: EU DCEP
sich erholenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten von formatierten Partitionen, sogar nach der Wiedereinsetzung von Windows sich erholen
Die Richtlinie 2004/81/EG schließt sich diesem Ansatz an, indem Opfern eine Bedenkzeit zugestanden wird, in der sie sicherholen und dem Einfluss der Täter entziehen können und ein Aufenthaltstitel erteilt wird.
La Directiva 2004/81/CE sigue esa línea al disponer la concesión de un período de reflexión que permita a las víctimas recuperarse y eludir la influencia de los traficantes, así como el otorgamiento de un permiso de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sicherholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
La asistencia y el apoyo prestado deben incluir al menos un conjunto mínimo de medidas necesarias para permitir a la víctima recuperarse y escapar de sus traficantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sicherholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
La asistencia y el apoyo prestado deben incluir al menos un conjunto mínimo de medidas necesarias para permitir a la víctima recuperarse y escapar a las personas implicadas en la trata.
Korpustyp: EU DCEP
sich erholenrecuperándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Projektionen zufolge wird das reale BIP 2013 weiter schrumpfen und sich erst 2014 leicht erholen.
En 2013 el PIB real seguiría disminuyendo, recuperándose ligeramente solo en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CISA und ein ausführender Hersteller in der VR China brachten vor, die Feststellung unter Randnummer 87 der vorläufigen Verordnung, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sei noch immer dabei, sich vom früheren Dumping zu erholen, sei unzutreffend, da mindestens drei rumänische Unternehmen den Antrag unterstützten, die bis Mitte 2006 selbst Antidumpingmaßnahmen unterlagen.
CISA y un productor exportador chino alegaron que el considerando 87 del Reglamento provisional era incorrecto al decir que la industria de la Comunidad aún estaba recuperándose de los últimos efectos del dumping, puesto que había al menos tres empresas rumanas, que hasta mediados de 2006 eran objeto igualmente de medidas antidumping, que apoyaban la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Sanborn, ich habe keine Ahnung, warum Sie eine Woche nach Ihrem Infarkt um die Uhrzeit schon wieder durch die Gegend ziehen, aber wenn Sie mein Vater wären, würde ich Sie zu Hause ins Bett stecken, damit Sie sicherholen.
No tengo idea de qué hace parrandeando a esta hor…...una semana después de tener un infart…...pero si Ud. Fuera mi papá, lo tendría en cas…...recuperándose.
Korpustyp: Untertitel
sich erholenrecuperarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen?
Los bancos y los mercados financieros se recuperarán en 2009?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sich auf meinem Landsitz gut erholen.
Se recuperarán en mi finca del campo.
Korpustyp: Untertitel
sich erholena descansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wollte sich und ein wenig podletschit die Gesundheit erholen.
Gäste können sich in der lockeren Atmosphäre dieser kleinen Anlage entspannen. Sie ist gut gepflegt, komfortabel und der perfekte Ort um sich zu erholen und Abstand zum Alltag zu gewinnen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sich erholendescansar o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie sich etwas erholen, einen Imbiss nehmen und gleichzeitig die Schönheit und das Panorama der Stadt aus ganz anderer Perspektive genießen.
Das 5-Sterne Hotel verfügt über 54 Standard Zimmer und vier Suiten. Diese sind vollständig eingerichtet, haben eine Terrasse und einen Garten, in dem man sicherholen und entspannen kann.
El hotel de 5 estrellas dispone de 54 habitaciones estándar y cuatro suites, todas ellas completamente equipadas con terraza y jardines fuera de donde se puede disfrutar o relajarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich erholenvosotros relajaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können sie Spaß haben, sich vergnügen, neue Freunde finden und Sie können sicherholen und ihren Urlaub genießen mit dem Wissen, dass sich die Familie in guten Händen befindet.
Un espacio especialmente reservado para los pequeños que más quieres, donde ellos podrán divertirse, pasarlo bien, hacer amigos, y vosotrosrelajaros y disfrutar de vuestras vacaciones sabiendo que toda la familia está en muy buenas manos.