linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erholen curarse 1

Verwendungsbeispiele

sich erholen descansar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erholte sich mit dem Mann im Zander vom 6. bis zum 16. September.
Descansaba con el marido en el Lucioperca del 6 al 16 de septiembre.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Cuando se les pase la fiebre, pueden descansar y sumarse de nuevo a los adultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bleiben hier und erholen uns von unserer Mühsal.
Vamos a quedarnos aquí a descansar de nuestros menesteres.
   Korpustyp: Untertitel
erholten sich im Zander vom 1. bis zum 11. August.
Descansaban en el Lucioperca del 1 al 11 de agosto.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie vergeuden allzu viele Stunden im Stadtverkehr und können nicht genug Zeit mit ihren Kindern verbringen. Sie arbeiten ohne angemessene Bedingungen und haben keine Grün- und Freizeitanlagen, um sich zu erholen.
Les sobran las horas perdidas en el tránsito ciudadano y les faltan las horas para estar con los hijos; trabajan sin condiciones y no tienen espacios verdes ni ocio para descansar; pierden días haciendo cola en los hospitales y se debaten con la burocracia de los servicios administrativos del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt liegt sie im Bett und erholt sich von den Strapazen.
Seguramente está descansando de lo que hizo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Paris hat zahlreiche Parks und Gärten, die erlauben, neue Kräfte zu tanken und sich zu erholen.
París cuenta con muchos parques y jardines para descansar y reponer fuerzas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Arbeitsunfällen sind zumeist Arbeitnehmer betroffen, die gerade eine Arbeit aufgenommen haben und denen es an Erfahrung mangelt, wie auch Arbeitnehmer, denen zu wenig Zeit bleibt, um sich nach der Arbeit zu erholen.
La mayoría de los accidentes los protagonizan personas que están comenzando su vida laboral, que carecen de experiencia, así como de las que tienen muy poco tiempo para descansar después de su jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Leute erholen sich heute umsonst.
¡Toda esta gente está descansando gratis!
   Korpustyp: Untertitel
im Zander am 25. Juli-9 erholte sich der August sehr hat gefallen.
descansaba en el lucioperca el 25 de julio el agosto gusta mucho.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erholen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie muss sich erholen.
Vamos a dejarla para que se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich erholen.
Es posible que se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erholen sich gut.
Te estás curando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich erholen.
Quizá ella se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dollar wird sich erholen.
El dólar se mantendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich - Pullman Hotels
tómate un descanso - Hoteles Pullman
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- se está recuperando de una enfermedad o fiebre,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gehen Sie ins Kino. Erholen Sie sich.
Vete al cine y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird er sich nur schwer erholen.
Veo difícil que se recupere de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute erholen sich heute umsonst.
¡Toda esta gente está descansando gratis!
   Korpustyp: Untertitel
• Die öffentlichen Finanzen erholen sich weiter. ES
• Las finanzas públicas continúan mejorando. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ja, die Geschäfte erholen sich wieder.
Parece que al final el negocio está mejorando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich nie davon erholen.
El mundo nunca se recobrará de eso.
   Korpustyp: Untertitel
In ihr erholen sich 1100 Menschen gleichzeitig.
En ella al mismo tiempo descansan 1100 personas.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich bequem in Ihrem Zimmer
Descanse cómodamente en su habitación
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich von einer Abhängigkeitserkrankung?
¿Se está recuperando de un trastorno de adicción?
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich. Gönnen Sie sich eine Massage.
Para que te relajes, te des un buen masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Su esposa y su hija están descansando.
   Korpustyp: Untertitel
Rita schläft noch, um sich von der Aufregung zu erholen.
Rita está en el salón, durmiendo el somnífero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich nie erholen können, nicht davon.
Ella nunca se hubiera recuperado, no de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitnischen sind unerlässlich, damit sich Linienfluggesellschaften wieder erholen können.
Las franjas horarias son vitales para ayudar a que se recuperen las aerolíneas de red.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung.
La mayoría de los adultos se recuperan completamente de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das wird ihm helfen, sich von dem Schlag zu erholen.
Eso ayudará a que suavice el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Tenemos que permitir que las poblaciones de peces se recuperen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erholen sich zudem am ehesten von einer Rezession.
Ellos son también los que se recuperan de la recesión con más rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir Ihnen einen Monat sich zu erholen.
Otórgueles un mes de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem besten Freund dabei helfen, sich zu erholen.
Sí, voy a ayudar a mi mejor amigo en la rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verwundet, aber sie wird sich erholen.
Ella está viva, con heridas, pero está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob hier oder zu Hause, sie muss sich erholen.
Mire, sea aquí o en casa, ella debe querer mejorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Leiterin dieses Tennisklubs. Hier erholen sich die Grenobler.
Yo soy la gerente de este club de tenis donde se distraen los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswanderer erholen sich nie von diesen Ländern.
Los expatriados nunca superan esos países exóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen erholen sich immer noch von dem Anblick.
Mis ojos todavía se están recuperando de lo que han visto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen werden Jahre brauchen, um sich davon zu erholen.
Serán años antes que los terroristas tengan los recursos para atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute erholen sich nie von ihrer Erfahrung in Vietnam.
Algunos nunca se recuperaron de Vietnam o de cuando su banda tocó con Nirvana.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Col. Youngs Körper braucht Zeit um sich zu erholen.
Señor, el cuerpo del coronel Young necesita reposo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst wird sich die Textilindustrie wieder erholen.
Y en otono la crisis de industria textil se irá superando.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Lila. wovon genau erholen Sie sich?
Cuéntame Lila. ¿De qué te estás recuperando exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Taub…Ich würde wissen, ob sich seine Flügel erholen.
"La palom…...ojalá supiera si se le curará el ala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sich von einer Verletzung, Operation oder anderem Stress erholen,
- se está recuperando de una lesión, de una operación o de otros tipos de estrés,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem erholen Sie sich in Saunen und Dampfbädern.
También dispone de saunas húmedas y secas en el establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich an der Pestana Bay ganz bestimmt erholen.
Sin duda su estancia en el Pestana Bay le permitirá alcanzar el relax deseado.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird sich, mit Gottes Hilfe, davon erholen.
Con la ayuda de Dios ella saldrá adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich von diesem Gedresche erholen?
¿Cómo se ha recuperado de esa paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Wer’s ruhiger mag, kann sich in der Dampfsauna erholen.
Si prefieres estar tranquilo, podrás relajarte en los baños turcos y recargar tu energía.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jeden, besonders für alle, die sich von Verletzungen erholen
Todos, especialmente aquellos que se están recuperando de lesiones
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Sportfischen gehen oder sich einfach beim Schwimmbecken erholen
Vaya a la pesca deportiva o simplemente relájese en la piscina.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann erholen Sie sich mit einem Pint am 19. Loch!
¡En el hoyo número 19 te espera una pinta de cerveza!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Faktoren lässt sich entnehmen, dass sich der Wirtschaftszweig erholen konnte.
Estos factores indican que la industria se recuperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erholen Sie sich in Ihrem Urlaub in Paraguay und lassen Sie sich rundum verwöhnen! DE
Descanse y deje que se le mime completamente. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich gerne erholen möchten, bieten sich die weitläufigen Poollandschaften, die Restaurants und Abendunterhaltung an. ES
Cuando quieras relajarte, te ofrecemos amplias zonas de piscina, restaurantes y entretenimiento nocturno. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruhen Sie sich aus, erholen Sie sich und tanken Sie neue Energie.
Descanse, relájese y recupere su energía.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, Sie erholen sich bald und sind wieder in Form.
Bueno, estoy seguro de que estará en gran forma en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich die Bestände rasch wieder erholen, wäre es am praktischsten, die Fischereitätigkeit einzustellen.
Para que las poblaciones se recuperen rapidamente, lo más práctico sería que desaparezca la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Patienten erholen sich vollständig nachdem geeignete Maßnahmen ergriffen wurden.
La mayoría de los pacientes se recupera de forma completa una vez tomadas las medidas apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie erholen sich von einer Verletzung oder Operation oder anderer Stress lässt nach,
- se está recuperando de una lesión, de una operación o de otros tipos de estrés,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Kinder mit Durchfall, der durch Rotaviren verursacht ist, erholen sich von selbst wieder.
La mayor parte de los niños con diarrea por rotavirus se recuperan por sí mismos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit die Bestände sich erholen, müsse die EU daher unbedingt ein langfristiges Fangverbot einführen.
Por ello insisten en la necesidad de que la UE apruebe una veda prolongada para su recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahnunternehmen erholen sich sehr langsam von einer langen Periode des Niedergangs.
Los ferrocarriles se recuperan poquito a poco de un largo periodo de declive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrieländer jedoch fangen an, sich von der Krise zu erholen.
Pero los países desarrollados están empezando a superar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Stimme des Kommissars ein bisschen erholen wird.
Espero que le mejore la voz al Señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich erholen, aber dazu müssen wir uns etwas einfallen lassen.
Todavía hay posibilidades de rescatarlo, pero tenemos que mostrar inventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte er sich noch nicht vollständig von dem schädigenden Dumping erholen.
Por consiguiente, todavía no se ha recuperado plenamente del dumping perjudicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie hätte sich Europa nicht von den verheerenden Folgen der Weltkriege erholen können.
Sin ella, Europa no se podría haber recuperado de la destrucción de las guerras mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Fischereiressourcen der Ostsee zu ermöglichen, sich zu erholen, ist die Festlegung von Fangquoten unentbehrlich.
Es fundamental imponer cuotas para permitir la recuperación de los recursos pesqueros del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie erholen sich entsprechend und sind pünktlich um 21.00 Uhr wieder hier.
Deseo que repongan ustedes fuerzas convenientemente para estar aquí a las 9 en punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zwei Vorredner bereits sagten, hat die Tourismusbranche Schaden genommen und muß sich erst wieder erholen.
Como ya han afirmado dos oradores, la política de turismo ha sufrido las consecuencias y hay que permitir que vuelva a ponerse en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings konnte er sich von früheren Subventionierungspraktiken nicht vollständig erholen und ist weiterhin anfällig.
No obstante, no se recobró plenamente de las anteriores subvenciones y sigue siendo deficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der geltenden Maßnahmen konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit dem Jahr 2000 teilweise erholen.
Las medidas vigentes han dado lugar a una recuperación parcial de la industria de la Comunidad desde 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach den Marktbedingungen vor Ort werden sich die Aktienkurse 2009 oder 2010 voraussichtlich wieder erholen.
Se espera que los precios de las acciones se recuperen en 2009 o 2010, dependiendo de las condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Schulkind weiß, dass sich unsere Umwelt dank unserer Recyclingtechnologie erholen wird.
Hasta un escolar sab…...que la tecnologίa de reciclaje sanará el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben uns um alles gekümmert, und sie werden sich vollkommen erholen.
Pero nos encargamos de eso, y deberías tener una recuperación completa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Implantat ging kaputt als wir fast fertig waren. Aber er fängt an sich zu erholen.
Se revento un injerto cuando estabamos cerrando. pero esta empezando a reunirse.
   Korpustyp: Untertitel
"Erholen Sie sich in der unbeschwerten Atmosphäre - des alten englischen Charme…
Relax en la tranquila atmósfera del viejo encanto inglé…
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, vielleicht nehmen Sie Ihre Pause eines Tages wirklich mal, um sich zu erholen.
¿Sabes? Un día de estos deberías tomarte de verdad un descanso de 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist nur, nicht alle sind hier, um sich zu erholen.
La cosa es que no estamos todos aquí por unas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
"Atwood würde sich nicht erholen, weil er kein NZT mehr hatte."
Pero Atwood no mejoraría, porque Atwood estaba sin NZT.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten sie sich erholen und darauf warten…dass die Vereinigten Staaten wieder ihre Streitkräfte sammeln.
Allí, se recuperarían y esperarían mientras los Estados Unido…...aumentaba sus fuerzas militares.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Vater wird sich schnell erholen, und wir müssen ihm zur Seite stehen.
El Santo Padre se restablecerá enseguida, y debemos estar a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fand er die notwendige Ruhe und das richtige Klima, um sich zu erholen.
Aquí halló la calma necesaria y el clima adecuado para lograr su restablecimiento.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er sollte sich rasch erholen, da es ein simpler Eingriff ist.
Su recuperación será fácil. Es un procedimiento muy sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vielleicht keine Menschen mehr geben, aber die Erde wird sich erholen.
Puede no haber personas, y la Tierra se regenerara.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Anästhesist möchte, dass Sie sich rascher erholen, kann eine höhere Dosierung verabreicht werden.
Puede utilizarse una dosis más alta si el anestesista necesita que se recupere más rápido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie erholen sich von einer Verletzung oder Operation oder anderer Stress lässt nach,
- está haciendo más ejercicio de lo habitual o un tipo diferente de actividad física,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie sich von einer fiebrigen Krankheit oder einer anderen Erkrankung erholen,
- se está recuperando de una enfermedad febril o de alguna otra enfermedad,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Märkte erholen sich zwar, aber die Arbeitsplätze und Einkommen nicht.
Los mercados pueden estar subiendo de nuevo, pero no así los empleos y los ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit gerechtfertigt, sollten Räume vorhanden sein, in denen sich die Tiere nach operativen Eingriffen erholen können.
También es conveniente disponer de instalaciones para el período postoperatorio cuando esté justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende eines langen Tages können Sie sich in der luxuriösen, neu designten Badewanne erholen.
Al final del día, relájese en nuestras lujosas bañeras rediseñadas.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines langen Tages können Sie sich in der luxuriösen, neu designten Badewanne erholen.
Al final del día, relájese en nuestras nuevas bañeras rediseñadas.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines langen Tages können Sie sich in der luxuriösen, neu designten Badewanne erholen.
Al final del día, relájese en nuestras bañeras de nuevo diseño.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Bali Khama mit einem Restaurant am eigenen Strand sowie einem erstklassigen Spa.
El The Bali Khama ofrece una playa privada, un restaurante junto al mar y un spa de primera clase.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich in den modern ausgestatteten Zimmern mit Dusche, Waschbecken, WC, TV und kostenlosem WIFI.
Descanse en nuestras modernas habitaciones con ducha, aseo, televisión y WIFI gratis.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Lobby können Sie sich im stilvollen Sitzbereich mit Flachbild-TV erholen. ES
En el vestíbulo hay una zona de estar muy elegante con un TV de pantalla plana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
An unserem 72 Quadratmeter großen Pool entspannen und erholen Sie sich auf edlen Sonnenliegen aus Massivholz. DE
Relájese en nuestra piscina de 72 metros cuadrados o sobre nuestras confortables reposeras de madera maciza. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie ein Picknick und erholen Sie sich für den Rest Ihres Kulturprogramms! AT
Lleve su almuerzo y descanse del resto del itinerario de cultura. AT
Sachgebiete: historie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Im Madlitzer See erholen Sie sich beim Schwimmen oder auch Angeln.
Podrá nadar y pescar en el lago Madlitz.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Park des Chateau Du Clair De Lune voller Rosen, Magnolien und Rhododendren.
El Château Du Clair De Lune tiene un parque lleno de rosas, magnolias y rododendros.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der großen Terrasse des Hotels erholen Sie sich auf einer der Sonnenliegen.
El hotel también cuenta con una amplia terraza con tumbonas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenfrei erholen Sie sich in der Sauna und im Dampfbad des Steigenberger Hotels Sanssouci.
Los huéspedes del Steigenberger Hotel Sanssouci pueden utilizar la sauna y el baño de vapor de forma gratuita.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Health Club erholen Sie sich im italienischen Marmordampfbad, im Fitnessraum oder bei einer Schönheitsanwendung.
El club de bienestar alberga un baño turco de mármol italiano, un gimnasio y una sala de tratamientos de belleza.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich auch auf der Sommerterrasse der Gritti Bar und Lounge.
El bar salón Gritti cuenta con una terraza al aire libre.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite