linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erinnern recordar 6.510
acordarse 21 evocar 15 conmemorar 10 rememorar 5

Verwendungsbeispiele

sich erinnern recordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du gehst eine Straβe entlang, und plötzlich siehst du ein deutsches Wort oder etwas, was dich an Deutschland erinnert. DE
Vas caminando por una calle y de repente encuentras una palabra en alemán, o algo que te recuerda a Alemania. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Buffett erinnert uns, dass Glück mehr bedeutet, als nur gut drauf zu sein.
Buffett nos recuerda que hay algo más en la felicidad que estar de buen humor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colonel Makepeace, Sie erinnern sich an Major Davis.
Coronel Makepeace, seguro que recuerda al comandante Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Ruthild erinnert sich an ihre erste große Reise, ihre Emotionen und Erfahrungen. DE
Ruthild recuerda su primer gran viaje, sus emociones y experiencias. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Mugabe sollte sich an sein Rücktrittsversprechen erinnern und es jetzt in die Tat umsetzen.
Mugabe debería recordar su promesa de dimitir y hacerlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olivia Dunha…fängt an, sich an ihre Zeit auf der anderen Seite zu erinnern.
Olivia Dunham está empezando a recordar el tiempo que pas…...en el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch daran, wie wichtig die Vielfalt des Videomaterials ist.
Recordad lo importante que es disponer de distinto material de vídeo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Im Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens erinnert man sich noch an die Zeit, als kein Visum nötig war.
En la zona de la antigua Yugoslavia siguen recordando una época en la que no se precisaban visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder, erinnere Dich was der heilige Koran sagt.
Herman…recuerda lo que dice el Sagrado Corán.
   Korpustyp: Untertitel
Renande Pierre-Louis erinnert sich an den Tag des Erdbebens, als sei es gestern gewesen.
Renande Pierre-Louis recuerda esa tarde como si hubiera sido ayer.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich erinnern an acordarse de 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erinnern

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie würden sich erinnern.
Te acordarías de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich? - Natürlich.
Claro que los recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich wieder?
¿Te estás acordando de más?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an mich?
¿No os acordáis de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an ihn?
Te acuerdas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsabkommen, erinnern Sie sich daran?
¿Nos acordamos de los acuerdos comerciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich wahrscheinlich nicht.
Probablemente no te acuerdes.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich erinnern.
Me alegra que lo recordara.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Kershner?
¿Conoces el caso de Kershner?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich nicht erinnern.
Usted dijo que no tenía recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erinnern sich an nichts?
¿No te acuerdas de nada?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie sich daran erinnern?
Pensé que lo recordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an IBM?
Se acuerdan de IBM?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erinnern sich sicher nich…
Probablemente no se acuerde, per…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht erinnern.
No se va a acordar.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben in Kriegen, erinnern Sie sich?
La gente muere en las guerras, ¿te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, was passiert ist?
¿Te acuerdas de lo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich nicht an mich?
¿No te acuerdas de mi?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Trinker erinnern Sie sich gut.
Tiene buena memoria para ser alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich ans letzte Mal?
¿Os acordáis de la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Tony Blair.
Acuérdense de Tony Blair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich häufiger mal an was?
¿Esos recuerdos le vienen a menudo?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich sonst an irgendwas?
¿Te acuerdas de algo más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir er würde sich erinnern.
Te dije que me recordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich an Ihren Vater erinnern?
¿Te acuerdas de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich nicht an dich.
No se acuerdan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich an ihn erinnern?
Y quien le recordara?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich an Details erinnern.
Todos son tímidos en los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich? Wir kennen uns bereits.
Nos conocimos la última vez que estuve en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Trent Conway?
¿Recordáis al pequeño Trent Conway?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an diesen Namen?
¿No le suena este nombre?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die sich nicht an uns erinnern?
¿Y si no se acuerdan de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Trinker erinnern Sie sich gut.
Tiene buena memoria, para ser bebedor.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eddie wird sich kaum daran erinnern.
No creo que Eddie se acuerde.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird sie sich an mich erinnern?
¿Entonces se va a acordar de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich an den Kobold erinnern?
¿Tú has visto al duende?
   Korpustyp: Untertitel
An die würden Sie sich erinnern.
La recordarías. Era realmente un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, was drinnen war?
¿Sabes todo lo que había dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Rashley kann sich nicht erinnern?
¿Sabe Lord Rashley como pasó todo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich an mich erinnern, Mrs....
No pensé que me recordara, Sra....
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erinnern Sie sich an mich?
¿Cómo te has acordado de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber daran werden Sie sich nicht erinnern.
Pero no se van a acordar.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an die Schüsse auf --
¿Te acuerdas de los disparo…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erinnern sich an meinen Namen.
¿Te acuerdas de mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, sie wird sich an nichts erinnern.
No, ella no recordara nada de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich an mein Gesicht erinnern.
- Pero me reconocerán la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den Namen.
Nombre esa persona que conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an das Geschehene zu erinnern.
Recordando lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sie erinnern sich nicht an mich?
Coronel, ¿me estás diciendo que no te acuerdas de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Sergeant Schultz?
¿Te acuerdas del Sargento Schultz?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich ans letzte Mal?
¿Os acordàis de la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Ihre höchsten Ziele.
Guarde el ánimo para su objetivo último.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen sich an mich erinnern!
¡Y que se acuerden de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht erinnern a…
- Y él no se acuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich an Details erinnern.
Todos se reservan los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie erinnern sich an nichts.
No, ellos no reclamaron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erinnern Sie sich nicht, aber gester…
No se acordara quiza, pero ayer en el funera…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen Ihnen, sich zu erinnern.
Le ayudaremos a no olvidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an die Güte der Lebewesen erinnern
Aprecio de la bondad de todos los seres
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie sich an Ihre Lieblings-Lehrer?
¿Te acuerdas de tu profesor favorito?
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Es würde sich einfacher anhören und Sie würden sich erinnern.
Sonaría más simple y lo recordarías.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht erinnern? Sie können sich nicht an Erpressung und Verdacht auf Mord erinnern?
Por extorsión, soborno, sospecha de asesinato y complot para asesinar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich sogar an die Nummer Ihrer Frau?
¿Hasta se memorizó el número de su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine bemerkenswerte Persönlichkeit, an die sich alle erinnern.
Era una chica increíble. Todos la recordaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag, an den sie sich immer erinnern wird.
Un día que jamás olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an diese Geschichte neulich in der Stadt?
¿Te acuerdas del incidente que hubo en este pueblo hace un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, der Regisseur des Joghurt-Werbespots?
Es el director del anuncio del yogur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will überprüfen, an welche Tatsachen Sie sich erinnern.
Quiero comparar sus recuerdos con los hechos ocurridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wären meine Freunde, erinnern Sie sich?
Dijeron que eran mis amigos, ¿se acuerdan?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erinnern Sie sich also doch an ihn?
¿ Qué, ahora sí te acuerdas de él?
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen erinnern sich hier nicht mehr viele an Calvin.
La cuestión es que no hay muchos aquí que se acuerden de Calvin.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Anwendung nach, sobald Sie sich daran erinnern.
Tómelo tan pronto como se acuerde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erinnern sich nach vier Jahren noch an mich.
¿Cómo pueden recordarme tan bien después de cuatro años?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden sie sich nur an verkaterte Tage erinnern.
Al final, no tendrán más recuerdos que las resacas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns erinnern sich noch an unseren verstorbenen Kollegen.
Somos muchos los que recordamos a nuestro colega desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich noch an den Tsunami erinnern?
¿Se acuerdan del tsunami?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich nur an den letzten Gipfel in Samara.
Echemos simplemente un vistazo a la anterior cumbre de Samara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich, was geschah, als Pakistan so etwas tat?
¿Se acuerdan de lo que ocurrió cuando lo hizo Pakistán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich an Madame Redferns bizarre Kleidung.
Piense en la indumentaria de madame Redfern esa mañana
   Korpustyp: Untertitel
Hier hatten wir doch dieses Bankett, erinnern Sie sich?
Aquí fue el banquete antes de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht mal mehr an mich erinnern.
No se va acordar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an diesen schlimmen Ort nicht erinnern.
No tendran recuerdos de este horrible lugar.
   Korpustyp: Untertitel
An den Rekord wird man sich jahrelang erinnern.
Un récord que permanecerá en la memoria de la gente por años.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie erinnern sich sicher besser an meine Eltern.
Pero es mucho más fácil que se acuerde de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein Maidenpool Mädchen würde sich daran erinnern.
Creo que una chica de Poza de la Doncella recordaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planten es im Zug, erinnern Sie sich?
Lo planeamos en el tren, ¿te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Sich so an dich zu erinnern…wäre nicht so schlecht.
Recordarte de ese mod…no sería tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sich Tracy an gar nichts mehr erinnern.
George, en la mañana, Tracy habrá olvidado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich wohl nicht unserer Begegnung in Leningrad.
Una vez nos conocimo…En el consulado de Leningrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an diesen schlimmen Ort nicht erinnern.
No tendrán recuerdos de este horrible lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den Namen Johnny Favorite?
¿Le suena el nombre de Johnny Favorite?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, indem Sie sich daran erinnern, dass ich Sie liebe.
Puede que recordando que te amo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich nicht mehr an Edmond Dantès?
Acuérdese de Emundo Dantés.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich daran, weil die Polizei Louis vernahm?
¿Te acuerdas de ella porque la policía vino a hablar con Luis?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht einmal daran erinnern, dass er lebte.
He-que ni siquiera recuerdo que estaba vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, wie man sich an sie erinnern sollte.
Desde luego ella sabía cómo ser recordada.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an andere verdächtige Personen im Bus?
¿Había alguien sospechoso en el autobús?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich vielleicht an mich von der Verteidigung.
Tal vez me reconozca de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nie, dass man sich nicht an dich erinnern wird.
Tu deben saber que dondequiera que usted puede reconocer nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich kaum an mich zu erinnern.
Apenas parece te acuerdas de mí.
   Korpustyp: Untertitel