Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sich an Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarse de don Miguel de Cervantes.
Korpustyp: EU DCEP
20 Prozent konnten sich nicht erinnern.
El otro 20% dijo no acordarse de la foto.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich mal im Geiste an fünf große Lügen des letzten Jahres.
Wir sind hier in Straßburg, einer wunderschönen und angenehmen Stadt, deren Geschichte uns an das Grauen des Krieges erinnert.
Ahora estamos en Estrasburgo, una ciudad preciosa y atractiva cuya historia evoca los horrores de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich gern an unsere Reise erinnert.
Evocó nuestro viaje con placer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Logo projiziert Modernität und einige Element, das wir erinnern an die historischen und künstlerischen Periode, in der wir uns bewegen zu halten.
Queríamos que el logo proyectara modernidad y a la vez que mantuviera algún elemento que nos evocara el período histórico y artístico en el que nos movemos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Man macht es sich zu einfach, wenn man an die Gefühle appelliert, indem man an die Körper der Männer, Frauen und Kinder erinnert, die unter den Schlägen der Sowjetunion im Namen des Kommunismus gefallen sind.
Es demasiado fácil apelar a la emoción, evocando los cadáveres de los hombres, mujeres y niños que cayeron bajo los golpes de la Unión Soviética en nombre del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein so gebräuchliches, alltägliches und offensichtlich wenig exotisches Konzept wie jenes der Freundschaft erinnert uns an bekannte Gefühle und Bedeutungen, Konventionen und konkrete Beispiele.
DE
Es que un concepto tan común, cotidiano y aparentemente poco exótico como es el de “amigo” evoca en nosotros sentimientos y significados conocidos, convenciones y prácticas concretas.
DE
Unter einem einfachen Faltblech, das an Origami erinnert, sitzt der Schlussstein des Systems, um den sich fließend sämtliche Elemente des BK1 gruppieren.
Bajo el aspecto de una simple chapa plegada que evoca el origami, reside la clave de bóveda del sistema, verdadero motor en torno al cual se articula con fluidez el conjunto de los elementos de BK1.
Alle 184 von Tony Chi entworfenen Zimmer im Loft-Stil zeichnen sich durch einzigartige Dekoelemente, die an die klassischen New Yorker Apartments der Vorkriegs-Ära erinnern, aus.
Cada una de las 184 habitaciones tipo loft diseñadas por Tony Chi complementan los exclusivos elementos de diseño del hotel que evocan a los apartamentos de Nueva York de la época previa a la guerra.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
In unserem Fotowettbewerb möchten wir dich dazu einladen, eine dieser Spuren zu fotografieren und uns zu erklären, wo du dieses Bild gemacht hast und warum es dich an Deutsch oder Deutschland erinnert.
DE
Con nuestro concurso de fotografía queremos invitarte a retratar alguna de estas huellas y a comentarnos qué te llevó a tomar esta fotografía y por qué te evoca al alemán o a Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Unter den zahlreichen Städten, die sich an die sanften Hügel der Toskana schmiegen, erwarten Sie keine Silhouette, die Sie an die großen und geschäftigen Städte erinnert.
Entre las innumerables ciudades enclavadas en las onduladas colinas de la campiña toscana, puede que no espere encontrar un panorama que evoque ciudades grandes y bulliciosas.
Jahr für Jahr erinnert man sich mit einer aufregenden Fiesta an dieses geschichtliche Ereignis – bekannt als Rei En Jaume – die Party dauert länger als eine Woche.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
En 2014 conmemoraremos el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es seltsam, dass ihr euch jedes Jahr trefft, um euch gemeinsam an ihren Tod zu erinnern.
No tienes nada que decirles. Los ves una vez al año, para conmemorar su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, am vergangenen Samstag erinnerten wir uns daran, dass die Welt vor drei Jahren plötzlich eine andere geworden war.
Señor Presidente, el sábado pasado conmemoramos que el mundo cambió súbitamente hace tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus wird sich an seine vierjährige Amtszeit als Präsident der Europäischen Kommission erinnern.
La Cámara conmemorará sus cuatro años como Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir am 14. Juli in Frankreich arbeiten, wenn wir uns an die Französische Revolution erinnern?
¿Podemos trabajar en Francia el 14 de Julio, día en que se conmemora la Revolución Francesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
El aumento de la visibilidad del sistema permitirá que una cantidad mayor de ciudadanos se identifiquen con los sellos, que simbolizan y conmemoran la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Herr Van Rompuy seinen zweiten Punkt machte, welcher besagt, dass Europaskepsis Nationalismus bedeutet und Nationalismus Krieg bedeutet, wäre er vielleicht gut beraten gewesen, sich die Ziele der alliierten Mächte der beiden Kriege, an dessen Ende wir heute erinnern, anzusehen.
Cuando Herman Van Rompuy añadió el segundo punto, que el euroescepticismo equivale al nacionalismo que equivale a la guerra, habría hecho bien en fijarse en los deseos de las fuerzas aliadas de las dos guerras cuyo fin estamos conmemorando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern beging das palästinensische Volk den 58. Jahrestag der palästinensischen Nakba von 1948, der an historisches Unrecht erinnert, denn damals wurden wir Palästinenser entwurzelt und viele von uns aus der Heimat vertrieben und zu einem Flüchtlingsdasein gezwungen.
Ayer mismo, el pueblo palestino conmemoró el 58º aniversario del palestino en 1948, que representó una injusticia histórica cuando nosotros, el pueblo palestino, fuimos arrancados de nuestra tierra y forzados a la diáspora, cuando muchos de nosotros fuimos desplazados y convertidos en refugiados a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb musste die Antwort auf den furchtbaren Krieg – an dessen Ende wir uns heute in Dankbarkeit erinnern – eine sittliche Antwort sein: Nie wieder Unfreiheit, die zu Krieg führt, nie wieder Krieg, der zu Unfreiheit führt!
Por esta razón, la respuesta a la terrible guerra cuyo final conmemoramos hoy con gratitud, tenía que ser moral, un «nunca más» a la falta de libertad que conlleva la guerra, un «nunca más» a la guerra que quita su libertad a los hombres.
Restaurant Bistró: einheimische Produkte, die vor allem im Holzofen zubereitet werden. Das gibt ihnen den gewissen Holzkohle-Touch und erinnert an die hoch geschätzte, traditionelle Küche.
Restaurante Bistró productos de la tierra trabajados principalmente al horno vegetal, dando ese toque de carbon que rememora la tan valorada cocina tradicional
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In jedem Halbjahr ist es so, als stünden wir alle vor einem neuerlichen Wiederanfang und erinnerten uns an denselben Geist wie immer, denselben Geist wie immer, nicht mehr und nicht weniger.
Cada semestre es como si todos nos encontráramos ante un nuevo comienzo, rememorando el espíritu de siempre, el mismo espíritu de siempre, ni más ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Sie alle herzlich zu diesem Treffen willkommen, einer Gelegenheit, uns an jene großartigen Jahre zu erinnern, als wir jung waren und ein Lebensziel hatten!
A todos les doy la bienvenida a esta reunión, una ocasión para rememorar aquellos extraordinarios años ¡cuando éramos jóvenes y teníamos una razón por la que vivir!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Herrn Stoyanov, der sich wahrscheinlich daran erinnert, dass Mazedonien 1878 durch den Frieden von San Stefano zunächst an Bulgarien fiel, wünschen sich alle, einschließlich Griechenland, für Mazedonien einen gleichberechtigten Platz in der Europäischen Union.
Aparte del señor Stoyanov, que probablemente rememora la asociación de Macedonia con Bulgaria con arreglo al Tratado de San Esteban de 1878, todos los demás, Grecia incluida, desean ver cómo Macedonia ocupa su lugar en pie de igualdad con los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte weder die Geschichte noch die Herkunft der Kämpfe, die uns zu dieser Bewegung gebracht hatten, aber unsere Körper haben sich an eine Kraft erinnert, die nicht ihre eigene war, und an ein Ziel außerhalb ihrer Zeit.
No conocía la historia y la geografía de la lucha que nos hizo llegar hasta aquí, pero nuestros cuerpos rememoraron una fuerza que no provenía de nuestro interior, y una salida perfecta para esta época.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecuerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die bevorstehende deutsche Präsidentschaft sich dieses Prinzips erinnern und es tatsächlich anwenden wird, wenn sie den Ratsvorsitz innehat.
Espero que la próxima Presidencia alemana recuerde este principio y lo aplique cuando dirija la labor del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 1994 kam es jedoch, wie Sie sich vielleicht erinnern, in Nordeuropa zu der Katastrophe der Estonia, die 800 Menschenleben forderte.
Sin embargo, como usted tal vez recuerde, en septiembre de 1994 se produjo el desastre de Estonia en el norte de Europa, que provocó 800 muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss beobachtet werden, falls er sicherinnern sollte.
Tendremos que observarlo para asegurarnos de que no recuerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass sie sicherinnern.
Bueno, me sorprende que lo recuerde.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir sie zwinge…Sie muss sicherinnern.
Habrá que prepararla para que lo recuerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle, die Welt wird sicherinnern, wie viel Glück sie hatte, Rotti Largo zu habe…
Dudo que el mundo recuerde Qué afortunados fueron de tener a Rotti Largo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas tun, an das man sicherinnern wird?
¿Quieres hacer algo que se recuerde en Chinatown?
Korpustyp: Untertitel
Ist hier jemand, der sich an Merrin erinnern könnte?
¿Hay alguien que recuerde a Merrin?
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich vielleicht erinnern verlor der Schauspieler bei dem Massaker ebenso sein Leben.
La masacre quizá le recuerde que también se llevó la vida del actor.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mit und schicken Sie uns ein Foto von Ihnen oder Ihre Nachrichten oder alles, woran Sie sich bezüglich Ihres Urlaubs erinnern.
Sie werden sich erinnern, dass die Kommission mit dem Vorschlag für den Zugang zu Gerichten auch eine Verpflichtung gegenüber dem Europäischen Parlament erfüllt, wenn es um die Verhandlung der Richtlinie über die Beteiligung der Öffentlichkeit geht.
Recordarán que la propuesta sobre el acceso a la justicia también cumple un compromiso de la Comisión al Parlamento Europeo al negociar la Directiva sobre participación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherinnern, dass das Europäische Parlament vor nur wenigen Monaten, am 12. Dezember 2001, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zugestimmt hat, das eine ausgezeichnete Grundlage für unsere künftige Zusammenarbeit darstellt.
Sus Señorías recordarán que hace sólo unos meses, el 12 de diciembre de 2001, el Parlamento Europeo dio su asentimiento al Acuerdo de Estabilización y Asociación, que constituye una base excelente para nuestra futura cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Ministertreffen in Sintra im Mai letzten Jahres waren wir, wie Sie sicherinnern werden, darin einig, daß die Parteien unterstützt werden müssen, die selbst Befürworter des Dayton-Abkommens sind, und daß wir alles in unserer Macht Stehende tun sollten, um diejenigen auszuschalten, die gegen das Abkommen sind.
Como ustedes probablemente recordarán, en la reunión ministerial de Sintra del pasado mes de mayo convinimos en la necesidad de apoyar a los partidos que a su vez apoyan los acuerdos de Dayton y de hacer lo que podamos para debilitar a los que se oponen a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schlagen wir vor, ein zweites Gipfeltreffen EU-Afrika abzuhalten, der dem vorherigen Gipfel in Kairo im Jahr 2000 folgt, der, wie Sie sicherinnern, unter portugiesischem Ratsvorsitz stattfand.
Por último, proponemos celebrar una segunda cumbre UE-África, tras la cumbre anterior de El Cairo en 2000, que, como todos recordarán, se celebró durante una Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen werden sicherinnern, dass wir diese Angelegenheit bereits im Oktober in einem Dringlichkeitsverfahren verhandelt haben.
Como los colegas recordarán, tratamos sobre este asunto por el procedimiento de urgencia en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich auch erinnern, dass ich Ihnen zu Beginn meiner Amtszeit sagte, dass das Abgeordnetenstatut eine Priorität darstellen würde.
También recordarán que, al principio de la legislatura, les dije que el Estatuto de los diputados sería una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wie sich die Kollegen erinnern werden, haben wir in diesem Parlament kurz vor der Sommerpause einen von mir eingebrachten Entschließungsantrag über das Thema der langfristigen Beziehungen zwischen der EU und China angenommen.
Señora Presidenta, como recordarán Sus Señorías, en esta Asamblea aprobamos, justo antes de las vacaciones de verano, una resolución, de la que fui autor, sobre la cuestión de las relaciones UE-China a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Vorschlag, den, wie sich die Abgeordneten erinnern werden, das Parlament seit seiner Annahme durch das Kolleg bereits im Dezember 2005 stark unterstützt hat.
Como recordarán Sus Señorías, el Parlamento ha apoyado esta propuesta desde que fue adoptada por el Colegio de Comisarios en diciembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie Herr Hudghton sagte und wie sich die Mitglieder dieses Hauses erinnern werden, habe ich mich am Montag zu Wort gemeldet, um darauf hinzuweisen, daß meines Erachtens ein Element in diesem Bericht mangels einer Rechtsgrundlage unzulässig ist.
Señor Presidente, como ha dicho el Sr. Hudghton y como recordarán los diputados a este Parlamento, el lunes intervine para señalar que, en mi opinión, este informe contiene un elemento inadmisible porque carece de base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherinnern, daß die Schaffung einer speziellen Haushaltslinie für den Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen und Kinder auf eine Initiative dieses Parlaments zurückgeht, und in den drei Jahren ihres Bestehens sind hervorragende Ergebnisse erreicht worden.
Como recordarán, fue iniciativa de esta Asamblea el crear una línea presupuestaria específica para la lucha contra la violencia en las mujeres y los niños, y, en sus tres años de andadura, los resultados han sido magníficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erinnernrecordará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Santer, Sie werden sicherinnern, daß wir, als wir Ihnen unser Vertrauen aussprachen, auch eine Reihe Vereinbarungen über die Zusammenarbeit unserer beider Einrichtungen getroffen haben.
Usted, señor Santer, recordará que en el momento en que le dimos el voto de confianza, también llegamos a una serie de acuerdos en torno a la cooperación entre ambas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Abgeordnete wird sicherinnern, dass der Rat bereits mehrfach sein Mitgefühl für die menschlichen Dramen zum Ausdruck gebracht hat, mit denen manche Versuche, illegal in die Europäische Union zu gelangen, endeten.
Su Señoría recordará que el Consejo ha expresado ya en varias ocasiones cómo se siente tras los dramas humanos con que se saldan algunos intentos de entrada ilegal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden sicherinnern, als dieses Parlament den Bericht über den Euro und den Verbraucher - dessen Berichterstatter ich selbst war - billigte, nahm es eine Empfehlung an, nach der die Kommission eine Gesetzgebungsinitiative vorschlagen sollte, um Praktiken dieser Art Einhalt zu gebieten oder Schranken zu setzen.
Señor Comisario, usted recordará que cuando este Parlamento aprobó el informe sobre el euro y el consumidor -del que yo mismo fui ponente- aprobó una recomendación para que la Comisión propusiera una iniciativa legislativa para poner coto o poner límites a ese tipo de prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt wird sich erinnern, dass aufgrund des Beschlusses des Rates vom 22. Dezember 2000 über die Errichtung der Europäischen Polizeiakademie ein Netz europäischer Polizeischulen gegründet wurde, das alle Mitgliedstaaten einbezieht.
Recordará el Sr. Posselt que, a raíz de la Decisión del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, por la que se crea la Escuela Europea de Policía, se constituyó una red de escuelas de policía europeas que incluía al conjunto de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherinnern, dass die Schweden in Göteborg bereits versuchten, eine Einigung über die Sitze herbeizuführen, dass in Laeken die belgische Präsidentschaft wieder einen Versuch unternahm und einen Vorschlag dazu unterbreitete, der nicht nur von einem Land, sondern von mehreren Ländern gleichzeitig blockiert wurde.
Usted recordará que en Gotemburgo los suecos ya intentaron tener un acuerdo sobre sedes; que en Laeken, la Presidencia belga lo intentó de nuevo y presentó una propuesta de acuerdo sobre sedes, que fue bloqueada no por uno, sino por varios países al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich besser als ich an die Begeisterung erinnern, mit der das Natura-2000-Netz gestartet wurde.
La Comisión recordará mejor que yo con qué ilusión se puso en marcha la red Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliges verdienstvolles Mitglied des Geschäftsordnungsausschusses werden Sie sicherinnern, daß vor einiger Zeit auf die Kommission Druck hinsichtlich einer Interessenerklärung ausgeübt wurde.
Como recordará usted, por haber sido un distinguido miembro de la Comisión de Reglamento, hace un tiempo se presionó a la Comisión para que hubiera una declaración de intereses de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Helsinki-Bericht aus dem Jahre 1999 - an den Sie sich vielleicht noch besser erinnern - und dann der Erklärung von Nizza hat der Sport meines Erachtens neue Impulse erhalten.
Desde 1999, con el informe de Helsinki -probablemente lo recordará incluso mejor que yo- y posteriormente con la Declaración de Niza, se ha producido, en mi opinión, un nuevo impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sicherinnern als ich vorgeschlagen habe, nicht gleich alles von uns aus selbst zu regeln, sondern den Versuch zu unternehmen, mit der Wirtschaft zu praxisnahen Ergebnissen zu kommen, wurde ich im Parlament heftigst kritisiert, weil viele eben obrigkeitsgläubig glaubten, daß man das nicht so machen kann.
Cuando yo propuse que no regulásemos nosotros todo sino que intentásemos llegar a unos resultados prácticos con el sector económico, recordará que se me criticó virulentamente en el Parlamento porque muchos que creen ciegamente en la autoridad pensaban que no se puede hacer así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in einer der Sitzungen gesagt, Frau Fontaine wird sicherinnern, ein guter Kompromiß ist der, der beiden Seiten ein bißchen weh tut oder drei Seiten ein bißchen weh tut.
En una de las reuniones dije, lo recordará la Sra. Fontaine, que un buen compromiso es el que duele un poco a ambas partes o que duele un poco a las tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erinnernrecuerda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt immer noch Leute, die sich wehmütig dieser Zeit erinnern, als, wie es ein irischer Dichter ausdrückte, jeder Viertelmorgen seinen Herrn ernährte.
Todavía hay gente que recuerda los días en que, como dijo un poeta irlandés, "cada cuarto de acre mantenía a su hombre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war, wie Sie sich gut erinnern werden, Frau Kommissarin, eine traumatische Reform, und nur schwer gelang eine Einigung im Parlament.
Como usted recuerda muy bien, fue una reforma traumática y sobre la que costó llegar a un acuerdo en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sicherinnern, ist die Abstimmung erst um 12.15 Uhr losgegangen.
Si usted recuerda, la votación comenzó a las 12.15 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
? die Menschen sicherinnern, dass die Bombe auf dem Marktplatz von Sarajevo, die zur Verschärfung des Krieges beigetragen hat, das Ergebnis einer Aktion ausländischer Geheimdienste war.
? la gente recuerda que la bomba en la plaza del mercado de Sarajevo que desencadenó la guerra fue el resultado de una acción cometida por servicios secretos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gab einen Vilvorde-Effekt, an dessen Ausmaß sich alle erinnern, der aber nicht zu neuen Vorschriften geführt hat.
Existe, señor Presidente, un efecto Vilvorde, cuya amplitud recuerda todo el mundo, pero que no se ha plasmado en nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherinnern, Herr Präsident, dass ich heute Vormittag in der Debatte über die Vorbereitung des Rates von Sevilla die Themen der Erweiterung ausgelassen habe, um sie jetzt in dieser Aussprache zu behandeln, in der wir uns ausschließlich mit diesen Fragen beschäftigen werden.
Usted recuerda, señor Presidente, que, en el debate que celebramos esta mañana sobre la preparación del Consejo de Sevilla, evité tratar los temas de la ampliación, precisamente para reservarlos para este debate, en donde vamos a tratar monográficamente estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fingen an, sich zu erinnern, was wirklich geschehen ist.
Comenzaste a juntar las piezas. Recuerda qué pasó aquí aquella noche.
Korpustyp: Untertitel
Aang bändigte die Luft zu Eis, an mehr konnte er sich nicht erinnern.
Con su aire control formó una esfera que se hizo hielo. Y después de eso no recuerda nada más.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich an mich erinnern, wieso erinnern Sie sich nicht an sie!
Pero si me recuerda a mí, ¡cómo no la recuerda a ella!
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sicherinnern, dass er jemals so niedrig stand.
Nadie recuerda haberlo visto tan bajo.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecuerdan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein Fresko, in dem, wenn Sie sicherinnern, alles funktioniert.
Se trata de un fresco, si lo recuerdan, en que todo funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, meine Damen und Herren, sicherinnern werden, war das Weißbuch von 1985, das berühmte Weißbuch über den Binnenmarkt, am Silvesterabend, dem 31. Dezember 1992, so gut wie abgeschlossen.
Como sus Señorías recuerdan, el Libro Blanco de 1985, el famoso Libro Blanco sobre el mercado interior, estaba cuasi completado en la nochevieja, el 31 de diciembre, del año 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Kolleginnen und Kollegen, die Sie diesem Parlament schon länger angehören, sicherinnern, dann war am Anfang, 1992-1993, fast von keiner Kennzeichnung die Rede.
Si ustedes, estimados colegas, que pertenecen a este Parlamento desde hace tiempo, recuerdan, al principio, en 1992-1993, apenas se hablaba de algún etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wissen und sicherinnern, daß z.B. bei Bestrahlung oder anderen Verfahren die Analysemethoden sich täglich bzw. monatlich verändern, dann wissen wir auch, daß die Zahl der Lebensmittel, die etikettiert und gekennzeichnet werden, sich sicherlich auch in den nächsten Monaten und Jahren deutlich erhöhen wird.
Si ustedes saben y recuerdan que, por ejemplo, en la radiación o en otros procedimientos se modifican diariamente o cada mes los métodos de análisis, entonces sabremos también que el número de alimentos que se etiquetarán y se caracterizarán va a aumentar claramente con seguridad en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle diejenigen, die sich der zahlreichen Terrorbewegungen erinnern, aus denen respektable politische Parteien geworden sind, aber auch für alle diejenigen, die den Frieden wollen und die Wahlentscheidung von fast der Hälfte des palästinensischen Volkes respektieren, muss man den Dialog eröffnen, muss man Verhandlungen eröffnen.
Para todos aquellos que recuerdan los numerosos movimientos terroristas que se han convertido en partidos políticos respetables, pero también para todos aquellos que quieren la paz y respetan la opción electoral de casi la mitad del pueblo palestino, es crucial que entablemos el diálogo, que abramos negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bundeskanzler, in Berlin, dieser symbolträchtigen Stadt, deren Name immer noch einen leichten Schauer hervorruft und gewisse Bilder heraufbeschwört, ist entschieden worden, daß die Armee von Cohn-Bendit zum erstenmal an die Schauplätze zurückkehrt, an denen noch Menschen leben, die sicherinnern.
Señor Canciller, en Berlín, ciudad simbólica cuyo nombre suscita, de todos modos, escalofríos y recuerda ciertas imágenes, se decidió que por primera vez el ejército del Sr. Cohn-Bendit volvería a los escenarios en que aún hay personas vivas que recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige GMO für Bananen ist das Ergebnis eines der schwierigsten Verhandlungsprozesse, an den man sich in der Union erinnern kann.
La actual OCM del plátano constituyó una de las más difíciles negociaciones que se recuerdan en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner würde ich geltend machen, dass es sich hierbei möglicherweise um das größte Paket im Bereich des freien Warenverkehrs seit dem Delors-Paket aus dem Jahre 1992 handelt, falls Sie sicherinnern.
También diría que se trata probablemente del mayor paquete relativo a la libre circulación de mercancías desde el paquete Delors de 1992, si ustedes lo recuerdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanisch-amerikanische Poet und Philosoph George Santayana warnte einst, dass diejenigen, die sich der Vergangenheit nicht erinnern, dazu verurteilt sind, sie noch einmal zu erleben.
George Santayana, el poeta y filósofo hispano-estadounidense, advirtió una vez que quienes no recuerdan el pasado están condenados a repetirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die makroökonomischen Probleme sind tatsächlich vorhanden, aber sie werden nicht in eine weitere Große Depression führen - vor allem deshalb nicht, weil Politiker sicherinnern, dass es einmal eine Große Depression gab.
Los problemas macroeconómicos del mundo son reales, pero no conducirán a otra Gran Depresión (en gran parte debido a quienes diseñan las políticas recuerdan que una vez hubo una Gran Depresión ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich erinnernrecuerdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, als ich meine Kamera ausprobierte, falls Sie sicherinnern.
Bueno, de cuando yo estaba, probando mi cámar…...si lo recuerdas.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu erinnern. Es ist sehr wichtig.
¿Y no recuerdas quien pudo haberlo comprado?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sicherinnern: Heute Morgen baten Sie mich, mein Band einzuschicken, und nun haben Sie's gesehen.
Y también esta mañana, si lo recuerdas, me pediste que te enviara mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sicherinnern, was ich sagte?
¿No recuerdas lo que te dije?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie Ihnen zeigen, wenn Sie sich nicht erinnern.
Puedo mostrártelo, si no lo recuerdas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass Sie sich an keine von denen erinnern?
Dices que no recuerdas a ninguna de ellas.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecuerden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können sich meine Kolleginnen und Kollegen an die Zeit erinnern, als Sie bei den Olympischen Spielen Goldmedaillen gewannen.
Sus Señorías quizás recuerden que hace muchos años usted ganó varias medallas de oro en las olimpiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich jedoch erinnern, dass der Risikokapital-Aktionsplan aus der Zeit vor Lissabon stammt, aus dem Jahr 1998.
Recuerden, sin embargo, que el plan de acción sobre capital-riesgo es anterior a Lisboa, pues procede del año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich erinnern, daß bei ähnlichen Gewaltakten ungefähr 2.000 Menschen ums Leben kamen.
Recuerden. Violencias semejantes acarrearon unos 2000 muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst sie sicherinnern was passierte als sie gegen den Süden marschierten.
Dejemos que recuerden lo que ocurre cuando marchan hacia el sur.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen unter Ihnen, die sich an Sitzungen vergangener Jahre undJahrzehnte, erinnern, als hier über neue Produktionslinien oder Papiersorten und Granatenhülsen entschieden wurde, werden vielleicht diese Gummiente unangebracht oder amüsant finden.
Aquellos que recuerden las reuniones de hace años, incluso décadas atrá…cuando se tomaban decisiones sobre nuevas líneas de producció…o nuevos tipos de papel o cubiertas de granada…podrían considerar este patito de goma fuera de luga…o incluso divertido.
Korpustyp: Untertitel
Und wir hoffen, dass diese Mädchen sich ihr Leben lang erinnern, dass andere Menschen aus der Welt ihnen geholfen haben soweit zu kommen.
DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht schule
Korpustyp: Webseite
sich erinnernacordará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben das im Konvent versucht - einige von Ihnen werden sicherinnern -, aber es bestand keine Möglichkeit, etwas hineinzuschreiben.
Ya lo intentamos en la Convención —alguno se acordará—, pero no hubo manera de sacar nada adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auf dem Schlachtfeld falle: Wer wird sich meiner erinnern?
"Caído en el campo de batalla, el soldado dice: ¿quién se acordará de mí?"
Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird sich nächste Woche noch an dich erinnern?
pero una semana más tarde, nadie se acordará.
Korpustyp: Untertitel
Aber an Sie wird sich keiner erinnern.
Y quizás nadie se acordará de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in 15 Jahren auf die Scherben seines Lebens zurückschaut, wird er sich an Edward Rooney erinnern.
En 15 años, cuando vea la ruina en que se ha convertido su vida, se acordará de Edward Rooney.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecordado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie sicherinnern, Herr Lambrinidis, gab es zu Beginn dieses Parlaments in der Tat drei Stimmzettel, um alle Vizepräsidenten mit einer qualifizierten Mehrheit zu wählen, das war das Verfahren, dem wir damals gefolgt sind.
Tal y como ha recordado, señor Lambrinidis, al comienzo de este Parlamento, en realidad había tres papeletas para elegir a todos los Vicepresidentes por mayoría cualificada, de modo que ese era el procedimiento que se siguió en esa ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varro ging als Gladiator, so wird man sich seiner erinnern.
Varro dejó este mundo como gladiador y será recordado como tal.
Korpustyp: Untertitel
Um die Bedürfnisse der Masse zu befriedigen, muss der Held sich selbst aufgeben und sein Image als Ikone festigen, an die man sicherinnern wird.
Sabes, con el fin de satisfacer las necesidades colectiva…...el héroe debe desprenderse del eg…...y solidificar su imagen como un icono que será recordado por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das tun, worin ich gut bin und man soll sicherinnern, dass ich gut darin war.
Quiero hacer lo que se que soy bueno, quiero ser recordado como que soy bueno en lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernacordarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich in erster Linie an die tiefen Spaltungen erinnern, die von einer Konferenz bewirkt wurden, die einer Angelegenheit von universeller Bedeutung gewidmet war, nämlich dem Kampf gegen den Rassismus, und die die Aufmerksamkeit der Welt in Anspruch nahm.
Ante todo se acordarán de las profundas divisiones que causó una conferencia destinada a una cuestión con vocación universal, a saber la lucha contra el racismo, y que ha captado la atención de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele werden sich noch an die Kampagne von Greenpeace gegen die Sandaalfischerei vor der schottischen Küste vom Sommer 1996 erinnern.
Muchos se acordarán todavía de la campaña de Greenpeace contra la pesca de lanzones en la costa escocesa en el verano de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Fußballweltmeisterschaft begann, galt - wie Sie sicherinnern werden - die brasilianische Mannschaft für begabt aber in einem Formtief.
Cuando inició la Copa del Mundo, se acordarán ustedes, se dijo que el equipo brasileño era talentoso pero tenía defectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt werden sie sicherinnern.
Pero se acordarán ahora.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecordarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein weiser Rat, dessen man sich stets erinnern sollte.
Esto es sabiduría, y debemos recordarlo siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist schmerzhaft genug, auch ohne sich zu erinnern.
Quiero decir que ya hay bastante dolor, incluso sin recordarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er beobachtet, dass die Vereinigten Staaten die gleichen Fehler begehen und sich langsam auf die gleichen Schlussfolgerungen zu bewegen, als ob man aus der Vergangenheit nichts lernen kann, sondern sich nur erinnern.
Observa que los estadounidenses están cometiendo hoy los mismos errores y que se dirigen lentamente hacia las mismas conclusiones, como si no fuese posible aprender del pasado sino sólo recordarlo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
sich erinnernrecordarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig für uns über dieses Gute zu reden, sich zu erinnern.
Es importante hablar de esa bondad. Para recordarla.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen versuchen, sich nicht auf diese Weise an sie zu erinnern.
Pero intente no recordarla de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig für uns über dieses Gute zu reden, sich zu erinnern.
Es importante hablar sobre esa bondad, recordarla.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecuerdes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen versuchen, sich zu erinnern, was vor Ihrem Tod geschah.
Necesito que recuerdes qué sucedió antes de tu muerte.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns alles, an das Sie sicherinnern.
Dinos todo lo que recuerdes.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schmerzvoll für Sie werden, wenn Sie noch einmal tief in sich gehen und sicherinnern, was ihnen und ihrer Frau zugestoßen ist.
Te dolerá cuando veas dentro y recuerdes que te sucedió a ti y a tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecordarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte sich auch daran erinnern, daß der Europäische Rat in Luxemburg am 12. und 13. Dezember die Kandidatur der Türkei für den Beitritt zur EU bestätigt und festgelegt hat, daß das Land nach den gleichen Kriterien beurteilt wird wie die anderen Beitrittskandidaten.
Debe recordarse asimismo que el Consejo Europeo de Luxemburgo de los días 12 y 13 de diciembre confirmó las posibilidades de Turquía para su adhesión a la UE, y estipuló que este país sería juzgado con los mismos criterios que el resto de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnernsich sicher, dass sich das Parlament vor kurzem mehrere Monate lang mit dieser Frage ausführlich befasste und Mittel und den Willen mobilisierte, um diese Phänomene besser zu verstehen, die Ursachen herauszufinden und kurz-, mittel- und langfristige Lösungen vorzuschlagen, damit diese schreckliche Situation ein Ende findet.
Debe recordarse que, recientemente, el Parlamento dedicó muchísima atención al tema durante varios meses, y que movilizó recursos y voluntades para comprender mejor estos fenómenos, identificar las causas y proponer soluciones a corto, medio y largo plazo para invertir esta situación absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erinnernrecordarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war 20 Stunden am Tag eingesperrt zwischen zwei steinalten Knackis, die schon länger drinsaßen, als sie sicherinnern konnten.
Pasaba 20 horas por día encerrado entre dos convictos muy peligroso…...que estuvieron allí por más años de lo que les importaba para recordarlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie entkamen dem lnferno, oft nackt und allei…und ohne Photos, um sich an ihre Familien zu erinnern.
Volvieron del infierno solos, a menudo desnudos,…in familia, ni siquiera fotos para recordarlos.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernse acuerda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, er kann sich an nichts erinnern.
No seacuerda de nada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Polizist aus Windsor sagte mir, der einzige Mord in den letzten 3 Jahren, an den er sicherinnern könne sei von einen Kerl aus Detroit mit einer in Minnesota gestohlenen Waffe verübt worden.
Este policía de Windsor me dice que la única muerte por bala en 3 años que seacuerda fue hecha por un tipo de Detroit con un arma robada en Minnesota.
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecordaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Typ von der Arbeit, Ricky…...konnte sich nie erinnern, ob man blaue oder schwarze Kulis bestellt hatte.
Este chaval de la oficina, Ricky, nunca recordaba si habías pedido bolígrafos negros o azules.
Korpustyp: Untertitel
Aber als wir damals Ben zum ersten Mal gefangen genommen haben und Sayid ihn gefoltert hat, wieso konnte er sich nicht erinnern, von demselben Typen als Kind angeschossen worden zu sein?
Pero la primera vez que capturamos a Ben y Sayid le torturó un poco, ¿por qué no recordaba que el mismo tío le disparó cuando era pequeño?
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecorda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie wollen sich nicht erinnern, weil Sie Angst haben.
Tú no quieres recorda…porque tienes miedo.
Korpustyp: Untertitel
Aber gibt es da nur einen kleinen forensischen Beweis, an das Sie sicherinnern könne…
Si hay un poco de pruebas forenses que puedas recorda…
Korpustyp: Untertitel
sich erinnernrecuerden que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die treuen PlayStation Blog-Leser werden sicherinnern: Als wir im vergangenen November Gran Turismo 5 veröffentlicht haben, erschien neben der Standard- und Collectors Edition auch die GT5 Signature Edition.
Los más ávidos lectores de PlayStation Blog quizá recuerdenque cuando Gran Turismo 5 fue lanzado en noviembre del año pasado, junto a las ediciones del juego estándar y coleccionista, también vio la luz la GT5 Signature Edition.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sichan Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarsede don Miguel de Cervantes.
Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, sichan nichts erinnern zu können, was nach dem Unfall passierte.
Dijo no acordarsede lo que había ocurrid…...luego del accidente.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich mal im Geiste an fünf große Lügen des letzten Jahres.