Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
No se lo digas. La venderá para llenarse sus bolsillos.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist aber sehr lange in Salamanca und je näher man dem Abend kommt, beginnen sich die Kneipen mit Leben zu füllen.
ES
Pero el día es muy largo en Salamanca y a medida que se acerca la noche los bares empiezan a llenarse de vida.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir haben es hier mit Gangstern zu tun, die versuchen, Demokratie, Frieden und Stabilität zu untergraben, um sich ihre Taschen zu füllen.
Lo que aquí está en juego es que los delincuentes intentan socavar la democracia y la paz y la estabilidad para llenarse los bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisse füllensich.
Las prisiones comienzan a llenarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Tapa-Bars und Wirtshäuser füllen sich gegen Abend, aber ab ein Uhr mittags kann man bereits mit den Tapas beginnen.
Los bares de tapas y los mesones suelen llenarse al atardecer, pero a partir de la una de la tarde se puede empezar con las tapas.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Handelt es sich dabei um einen Schritt in Richtung Demokratie und Gleichheit aller Einwohner des Landes, oder bereitet dieser neuerliche Staatsstreich den Weg für einen neuen Diktator, der wiederum vor allem an den natürlichen Ressourcen des Landes und der Aussicht, sich die Taschen füllen zu können, interessiert ist?
¿Se trata de un paso hacia la democracia y la igualdad para todos los residentes o estará este nuevo golpe de estado abriendo camino para un nuevo dictador que, una vez más, estará más interesado en los recursos naturales del país y en la perspectiva de llenarse los bolsillos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisse füllensich.
Las prisiones empiezan a llenarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage sind weiterhin lang aber das Klima ist milder, die Umgebung erweckt und die Strassen füllen sich mit Leben und der gewohnten Geschäftigkeit.
Los días siguen siendo largos pero el clima se suaviza, el entorno se despierta y las ciudades vuelven a llenarse de vida y familiar ajetreo.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
sich füllenllenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reich, grün, schön anzusehen, so überaus gut, dass sich die Herzen des Volkes mit Freudentränen füllen werden.
Fértil, verde, hermoso y con una bondad que llenará los corazones de la gente con lágrimas de alegría.
Korpustyp: Untertitel
sich füllenllenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papa muss sich seine Taschen füllen.
Papi necesita llenar su bolsillos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich füllen mit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich füllen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Lungen füllensich schnell.
Sus pulmones se llenan rapido.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen füllensich schnell.
Sus pulmones se están llenando rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ich ha…meine Ohren füllensich.
Se me tapan los oídos.
Korpustyp: Untertitel
Die Lungen füllensich wieder mit Luft.
Pulmones nuevamente llenos de aire.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Es espantoso como el día queda lleno.
Korpustyp: Untertitel
So ihre Postfächer füllensich schnell auf.
Así que sus buzones se están llenando rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
75.000, die sich die Lungen füllen mit natürlichem Sonnenschein.
75.000 llenando sus pulmones solo con luz natural.
Korpustyp: Untertitel
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Tendré la agenda muy apretada, visto lo visto.
Korpustyp: Untertitel
Denk ich an dich, füllensich meine Augen mit Tränen.
¿Por qué cuando me acuerdo de t…me vienen lágrimas a los ojos?
Korpustyp: Untertitel
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Debo esperar un programa muy apretad…luego de tus actividades aquí.
Korpustyp: Untertitel
Danach kann sich der innere Luftsack leicht wieder füllen.
Luego es muy sencillo volver a inflar la cámara interna de aire.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Personalisierungsfunktion werden sich Ihre Empfängerdatenbanken automatisch füllen.
Con la funcionalidad de fusión de e-mails, su base de datos completará su e-mail automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Gänge im Gymnasium Kreuzgasse füllensich schnell.
DE
Los pasillos del Gymnasium Kreuzgasse se llenan con rapidez.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Creatin veranlasst die Muskelzellen, sich prall zu füllen.
La creatina hace que las células musculares para ser desorbitados relleno.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die Form und erinnern Sie sich:
Rellena el formulario y recuerda:
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht die Charaktere füllen den Bildschirm.
ES
No dejes que los personajes llenen la pantalla.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht dem Bildschirm mit Farbe zu füllen.
ES
Lassen Sie sich nicht den Bildschirm zu füllen Sie mit Teilen oder perders.
ES
No dejes que la pantalla se te llene de piezas o perderás.
ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für eine Fellowship bewerben möchten, füllen Sie bitte das MJF-Antragsformular aus.
Si desea solicitar una mención, rellene la Solicitud de la Mención Amigo de Melvin Jones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Variantenreich und flexibel gestaltet sich unser Maschinenprogramm zum Füllen und Verschließen von unterschiedlichsten Beuteltypen wie:
DE
La flexibilidad y riqueza de variantes caracteriza a nuestra gama de maquinaria para el llenado y cierre de bolsas de los más distintos tipos, como p. ej.:
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Straßen füllensich mit Akrobatik, mit Choreografien, mit Magie, mit Überraschungen und vielen strahlenden Gesichtern.
Las calles se llenan de acrobacias, de coreografías, de magia, de sorpresas y de infinidad de sonrisas.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Blockpaprika haben eine feste Struktur, wodurch sie sich unter anderem gut füllen lassen.
Los pimientos cuadrados tienen una estructura firme, lo cual hace que sean adecuados para rellenar, por ejemplo.
Sachgebiete: philosophie radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Plätze, die für die Diözese Breslau vorgesehen sind, füllensich allmählich.
Las plazas previstas por la Diócesis de Breslavia se están llenando poco a poco.
Wie füllen wir diese Frauen-Charta mit Leben, zu der sich die Kommission im März verpflichtet hat?
¿Cómo se articulará esta Carta de los Derechos de la Mujer, que la Comisión prometió en marzo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte es sich um zusätzliche Mittel handeln, aber leider füllen sie in der Realität oft nur ein Vakuum aus.
En casos en que debería haber fondos adicionales, con frecuencia colman un vacío en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Frauen vom Arbeitsmarkt zurückziehen, dürften die Männer in der Lage sein, die entstehenden freien Stellen zu füllen.
Si las mujeres se retiraran del mercado de trabajo, los hombres podrían ocupar las vacantes que se generarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Europäische Union schon anschickt, einen eigenen Außenminister zu kreieren, dann sollte sie diese Funktion mit Inhalt füllen.
Puesto que la Unión Europea está preparándose para crear su propio Ministro de Asuntos Exteriores, debe asegurarse de que ese cargo esté lleno de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke lässt sich nicht ohne weiteres durch erneuerbare Energien wie Sonnen- und Windenergie oder Biokraftstoffe füllen.
Las energías renovables, ya sea la energía solar, la eólica o los biocombustibles, difícilmente pueden colmar este vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nun im Aufladekreislauf und wird sich selbst mit Energie füllen und uns nach Hause bringen können in zirk…
Está en un ciclo de recarga. Se cargar…y estará lista para llevarnos a cas…en 24 horas
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nun im Aufladekreislauf und wird sich selbst mit Energie füllen und uns nach Hause bringen können in zirk…
- Está en un ciclo de recarga. Dará la vuelta, volverá a cargars…...y estará lista para llevarnos a casa en 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Trajeron el borriquillo a Jesús y echaron sobre él sus mantos, y se Sentó sobre él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Klicken Sie auf "Melden Sie sich an!", akzeptieren Sie die allgemeinen Nutzungsbedingungen und füllen Sie das Anmeldeformular sorgfältig aus.
¡Haga clic sobre " ¡Inscríbase! ", acepte las condiciones generales de utilización, y después rellene escrupulosamente el formulario de inscripción.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für den Newsletter anmelden möchten, füllen Sie bitte dieses Formular aus und wählen “Novedades de la Biblioteca”.
ES
Si desea suscribirse al boletín de novedades, le rogamos que cumplimente este formulario, seleccionando la casilla «Bibliothek / Biblioteca».
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Füllen Sie dieses Formular bei technischen Problemen oder Fragen aus, und ein Mitarbeiter wird sich schnellstmöglich mit einer Lösung zurückmelden.
Complete este formulario de solicitud y un representante de soporte Plustek pondremos en contacto contigo.
Bitte füllen Sie das Formular aus und registrieren Sie sich schnell und einfach für die Forex Championship
Rellene el siguiente formulario y únase al Campeonato de las Divisas en un simple paso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für den Newsletter anmelden möchten, füllen Sie bitte dieses Formular aus und wählen “Novedades de la Biblioteca”.
ES
Si desea suscribirse al Boletín de Novedades, le rogamos que cumplimente el siguiente formulario (correo electrónico, apellidos, nombre).
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Unsere Airbags sind so konstruiert, dass sie sich schnell füllen und das Gesäß sowie möglichst den gesamten Rücken schützen.
ES
Nuestros airbags están hechos para que se inflen rápidamente y protejan el coxis del piloto y toda la zona dorsal que resulta prácticamente posible.
ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Ebenso ist es das Fest der Böller, und die Straßen füllensich mit Kindern, die Böller schmeißen.
Por otra parte, también es la fiesta de los petardos, y las calles se llenan de niños y niñas tirando petardos.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Silom liegt im Zentrum Bangkoks. Hier füllensich die Bürgersteige mit Büroangestellten, Käufern, Straßenimbissen und Brettspiel-Fans.
ES
Sitaudo en el centro de Bangkok, las calles de Silom se llenan de oficinistas, compradores, vendedores callejeros y jugadores de tablero.
ES