linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich füllen llenarse 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich füllen llenará 1 llenar 1

Verwendungsbeispiele

sich füllen llenarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lounges füllen sich und Schlangen entstehen. ES
Los clubs nocturnos empiezan a llenarse y las colas empiezan a formarse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
No se lo digas. La venderá para llenarse sus bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist aber sehr lange in Salamanca und je näher man dem Abend kommt, beginnen sich die Kneipen mit Leben zu füllen. ES
Pero el día es muy largo en Salamanca y a medida que se acerca la noche los bares empiezan a llenarse de vida. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben es hier mit Gangstern zu tun, die versuchen, Demokratie, Frieden und Stabilität zu untergraben, um sich ihre Taschen zu füllen.
Lo que aquí está en juego es que los delincuentes intentan socavar la democracia y la paz y la estabilidad para llenarse los bolsillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisse füllen sich.
Las prisiones comienzan a llenarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tapa-Bars und Wirtshäuser füllen sich gegen Abend, aber ab ein Uhr mittags kann man bereits mit den Tapas beginnen.
Los bares de tapas y los mesones suelen llenarse al atardecer, pero a partir de la una de la tarde se puede empezar con las tapas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Handelt es sich dabei um einen Schritt in Richtung Demokratie und Gleichheit aller Einwohner des Landes, oder bereitet dieser neuerliche Staatsstreich den Weg für einen neuen Diktator, der wiederum vor allem an den natürlichen Ressourcen des Landes und der Aussicht, sich die Taschen füllen zu können, interessiert ist?
¿Se trata de un paso hacia la democracia y la igualdad para todos los residentes o estará este nuevo golpe de estado abriendo camino para un nuevo dictador que, una vez más, estará más interesado en los recursos naturales del país y en la perspectiva de llenarse los bolsillos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefängnisse füllen sich.
Las prisiones empiezan a llenarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage sind weiterhin lang aber das Klima ist milder, die Umgebung erweckt und die Strassen füllen sich mit Leben und der gewohnten Geschäftigkeit.
Los días siguen siendo largos pero el clima se suaviza, el entorno se despierta y las ciudades vuelven a llenarse de vida y familiar ajetreo.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich füllen mit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich füllen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Lungen füllen sich schnell.
Sus pulmones se llenan rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen füllen sich schnell.
Sus pulmones se están llenando rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ha…meine Ohren füllen sich.
Se me tapan los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungen füllen sich wieder mit Luft.
Pulmones nuevamente llenos de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Es espantoso como el día queda lleno.
   Korpustyp: Untertitel
So ihre Postfächer füllen sich schnell auf.
Así que sus buzones se están llenando rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
75.000, die sich die Lungen füllen mit natürlichem Sonnenschein.
75.000 llenando sus pulmones solo con luz natural.
   Korpustyp: Untertitel
Wo amerikanische Unternehmen sich zurückziehen, füllen europäische Unternehmen die Lücke.
Allí donde se retiran empresas americanas, entran en juego algunas empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Tendré la agenda muy apretada, visto lo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Denk ich an dich, füllen sich meine Augen mit Tränen.
¿Por qué cuando me acuerdo de t…me vienen lágrimas a los ojos?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Debo esperar un programa muy apretad…luego de tus actividades aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kann sich der innere Luftsack leicht wieder füllen.
Luego es muy sencillo volver a inflar la cámara interna de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Personalisierungsfunktion werden sich Ihre Empfängerdatenbanken automatisch füllen.
Con la funcionalidad de fusión de e-mails, su base de datos completará su e-mail automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gänge im Gymnasium Kreuzgasse füllen sich schnell. DE
Los pasillos del Gymnasium Kreuzgasse se llenan con rapidez. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Creatin veranlasst die Muskelzellen, sich prall zu füllen.
La creatina hace que las células musculares para ser desorbitados relleno.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die Form und erinnern Sie sich:
Rellena el formulario y recuerda:
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht die Charaktere füllen den Bildschirm. ES
No dejes que los personajes llenen la pantalla. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht dem Bildschirm mit Farbe zu füllen. ES
Non deixe que a pantalla encher de cor. ES
Sachgebiete: astrologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ruhen Sie sich aus, Erholung Sie sich und füllen Sie Ihre Energie auf.
Descanse, relájese y recupere su energía.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht so, wie Sie füllen sich mit Menschen. ES
No dejes que el camino se te llene de personas. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nicht motiviert füllen, fragen Sie sich selbst warum und machen Sie etwas dagegen.
Si no esta motivado, pregunte-se a si mismo y haga algo en relación a eso.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Ich hab ihm geholfen, Finn zu töten, damit er sich die Taschen füllen konnte.
Le ayudé a matar a Finn para forrar sus propios bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserhähne, die auf und zu gehen, Wannen, die sich füllen, Becken, die man leert.
Grifos que se abren y cierran; bañeras que se llenan, piscinas que se vacían.
   Korpustyp: Untertitel
Allein mit dem Eurostat-Thema beispielsweise ließe sich meines Erachtens mühelos eine ganze Tagung füllen.
Creo que podríamos pasarnos toda una sesión hablando solo del asunto Eurostat, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
Temperatura estabilizada: temperatura uniforme del gas después de haberse disipado cualquier cambio de temperatura causado por el llenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten Stunden füllen, aber es wäre das Beste, sich kurz zu fassen.
Se que podría hablar por horas, Docto…Pero para la prensa sería mejor si lo mantiene liviano.
   Korpustyp: Untertitel
So weit entfernt von der Armad…kann der Verstand sich mit seltsamen Gedanken füllen. Zweifeln.
Tan lejos de la armada, su mente está llena d…pensamientos extraños, dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr goldenen Glotzaugen füllen sich mit Blut, sie entreißen mir das Messer und ic…
Sus ojos saltones se llenan de sangre, me quitan el cuchillo de la mano …
   Korpustyp: Untertitel
Rund um Helgoland reichen kurze Touren. um sich die Bäuche mit Fisch zu füllen.
No necesitan alejarse mucho de la isla para encontrar comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich dann die Taschen füllen, bleibt nicht mal Geld für ein Vogelhaus.
Para cuando se llenan los bolsillos, no queda pasta ni para construir una pajarera.
   Korpustyp: Untertitel
Danach füllen Sie das Kontaktformular aus, das sich auf der linken Seite befindet. ES
Luego rellene y envíe el formulario de contacto que se encuentra al lado izquierda. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie unser Kontaktformular aus – lassen Sie sich von uns anrufen
Complete el formulario de contacto. Pida que le llamemos
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Tausende von Leuten werden den Platz füllen, daher lohnt es sich früh anzukommen.
Miles de personas se apiñarán en la plaza así que es mejor llegar temprano.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dazu füllen sich die Lungen mit würziger, sauerstoffreicher Luft des Saanenlandes. EUR
Además los pulmones se llenan de aire del Saanenland bueno y rico en oxígeno. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Normalerweise füllen sich Airbags blitzschnell nach einem Aufprall mit Luft – innerhalb von 20 bis 50 Millisekunden.
Normalmente los airbags se llenan de aire rápidamente después de un accidente: en 20-50 milisegundos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Ballons füllen sich mit einer hochwirksamen Helium-Synthese, wodurch der Luna-Geist seine Schwerelosigkeit vortäuscht.
Estos globos se llenan con una síntesis de helio muy potent…...lo cual hace que el fantasm…...parezca volar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann füllen sich die Lungen mit Flüssigkeit, und dann stirbst Du.
Y luego los pulmones se te llenan de fluidos y después mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren füllen sich mit dem Klang des Liedes, meine Silberschuhe bebe…
Mis oídos se llenan del sonido de la músic…...y mis zapatos plateados tiemblan.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das Formular unten aus, um sich als F5 UNITY-Partner zu bewerben.
Complete el formulario siguiente para que consideremos su asociación a UNITY de F5.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Calonge-Sant Antoni werden die Ferien Ihrer Kinder sich mit großartigen Erinnerungen füllen:
En Calonge-Sant Antoni las vacaciones de tus hijos se llenarán de grandes recuerdos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Früh anzukommen ist wichtig, da die Tische sich schnell mit sehr unterschiedlichen Gruppen von Menschen füllen.
Llegar temprano es esencial ya que las mesas se llenan rápidamente con grupos de gente muy variados.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese füllen sich mit Blut, wodurch der Penis steif wird. Somit ist der Geschlechtsverkehr wieder möglich.
relaja los vasos sanguíneos del tejido eréctil para que se llenen de sangre y el pene se ponga erecto, posibilitando las relaciones sexuales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn wir das Wasser in unsere Flaska füllen, verwandelt sich die Wasserstruktur innerhalb von 5 Minuten. ES
Tras verter agua dentro de Flaska – la botella programada, cambia la estructura del agua en unos 5 minutos. ES
Sachgebiete: astrologie geografie oekologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch kein Benutzerkonto haben, füllen Sie das Formular aus, um sich zu registrieren.: PL
Si usted no tiene la cuenta - rellene el formulario para registrarse: PL
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das folgende Formular aus, und ein Mitarbeiter wird sich mit Ihnen in Verbindung setzen. IT
Rellenando el siguiente formulario uno de nuestros encargados le contactará. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Testcenter sind die Plätze limitiert, und oft füllen sie sich schnell.
Los centros de prueba tienen una capacidad limitada y se llenan rápidamente.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das unten stehende Formular aus, um sich bei Mallorca-Bay zu registrieren.
Sírvase rellenar el formulario de abajo para registrarse en Mallorca-Bay.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Möglichkeiten bieten sich ebenso bei der Schrift, die das Textfeld füllen soll. ES
Estas posibilidades se ofrecen también en el cuadro de texto. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich mit uns in Verbindung setzen möchten, füllen Sie die folgende Formular aus.
Si desea ponerte en contacto con nosotros, puede hacerlo a través del siguiente formulario.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere haben es sich erkämpft, die Produktpipeline möglichst schnell mit neuen Entwicklungen zu füllen.
Otras han hecho grandes esfuerzos por adelantar la innovación y llevarla a una fase de desarrollo.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich mit uns in Verbindung setzen möchten, füllen Sie bitte das nachstehende Formular aus.
Utilice el formulario más abajo para contactar con nosotros.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Abends füllen sich die Straßen mit Touristen auf der Suche nach Entspannung und Unterhaltung:
Por las tardes las calles se llenan de turistas en busca de relajamiento y diversión:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im März und April öffnen Imbisse ihre Fenster, Terrassen und Bänke entlang des Kanals füllen sich. ES
Durante los meses de marzo y abril el canal se llena de paradas de comida y terrazas donde comer y disfrutar del ambiente. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn der Big Ben 5 Uhr schlägt, füllen sich die Londoner Pubs:
Y cuando el Big Ben da las 5 …
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Karneval füllen sich die Straßen Madrids mit Umzügen, Karnevalstruppen und Maskenbällen in allen Vierteln.
El Carnaval llena las calles de Madrid de desfiles, comparsas y fiestas de disfraces en los diversos barrios.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Penis hat 3 Teile, die sich während einer Errektion mit Blut füllen.
Su pene tiene 3 recamaras que se llenan de sangre durante una erección.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung oder füllen Sie das Online-Formular aus
Contáctanos a través de nuestras referencias o rellena el formulario web
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Um sich zu bewerben, füllen Antragsformular TM7 die von Thai Einwanderung die heruntergeladen werden können Website .
Para aplicar, completar el formulario de solicitud TM7 que se puede descargar desde la inmigración tailandesa sitio web .
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie sorgfältig sämtliche Informationen über sich aus und fügen viele Kunstwerke oder Kunstvideos bei?
Llene cuidadosamente toda la información acerca de usted y insertar una gran cantidad de obras de arte o videos sobre el arte.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Die Schwellkörper füllen sich dann mit Blut, der Druck steigt und der Penis wird steif. UA
Los cuerpos cavernosos se llenan de sangre y la presión crece; el pene alcanza rigidez. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für ein Praktikum bei uns interessieren, füllen Sie bitte das nachstehende Formular aus.
Si le interesa entrar en nuestro programa de prácticas, complete el siguiente formulario.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Um sich Ihr Zimmer zu sichern, füllen Sie jetzt ihr Online-Buchungsformular aus.
Reserve su habitación ahora sólo rellenando un formulario de reservas en línea.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
/var enthält log/, spool/ sowie verschiedene andere temporäre Dateien und kann sich daher schnell füllen.
/var contiene los directorios log/, spool/ y varios tipos de ficheros temporales y pueden llegar a desbordarse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht den Bildschirm zu füllen Sie farbige Punkte. ES
No permitas que la pantalla se te llene de bolitas de colores. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht die niedlichen Affen die Früchte der Industrie zu füllen. ES
No dejes que el simpático mono te llene la rama de frutas. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht den Bildschirm zu füllen Sie mit Teilen oder perders. ES
No dejes que la pantalla se te llene de piezas o perderás. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für eine Fellowship bewerben möchten, füllen Sie bitte das MJF-Antragsformular aus.
Si desea solicitar una mención, rellene la Solicitud de la Mención Amigo de Melvin Jones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Variantenreich und flexibel gestaltet sich unser Maschinenprogramm zum Füllen und Verschließen von unterschiedlichsten Beuteltypen wie: DE
La flexibilidad y riqueza de variantes caracteriza a nuestra gama de maquinaria para el llenado y cierre de bolsas de los más distintos tipos, como p. ej.: DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Straßen füllen sich mit Akrobatik, mit Choreografien, mit Magie, mit Überraschungen und vielen strahlenden Gesichtern.
Las calles se llenan de acrobacias, de coreografías, de magia, de sorpresas y de infinidad de sonrisas.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Blockpaprika haben eine feste Struktur, wodurch sie sich unter anderem gut füllen lassen.
Los pimientos cuadrados tienen una estructura firme, lo cual hace que sean adecuados para rellenar, por ejemplo.
Sachgebiete: philosophie radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Plätze, die für die Diözese Breslau vorgesehen sind, füllen sich allmählich.
Las plazas previstas por la Diócesis de Breslavia se están llenando poco a poco.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie füllen wir diese Frauen-Charta mit Leben, zu der sich die Kommission im März verpflichtet hat?
¿Cómo se articulará esta Carta de los Derechos de la Mujer, que la Comisión prometió en marzo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte es sich um zusätzliche Mittel handeln, aber leider füllen sie in der Realität oft nur ein Vakuum aus.
En casos en que debería haber fondos adicionales, con frecuencia colman un vacío en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Frauen vom Arbeitsmarkt zurückziehen, dürften die Männer in der Lage sein, die entstehenden freien Stellen zu füllen.
Si las mujeres se retiraran del mercado de trabajo, los hombres podrían ocupar las vacantes que se generarían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Europäische Union schon anschickt, einen eigenen Außenminister zu kreieren, dann sollte sie diese Funktion mit Inhalt füllen.
Puesto que la Unión Europea está preparándose para crear su propio Ministro de Asuntos Exteriores, debe asegurarse de que ese cargo esté lleno de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke lässt sich nicht ohne weiteres durch erneuerbare Energien wie Sonnen- und Windenergie oder Biokraftstoffe füllen.
Las energías renovables, ya sea la energía solar, la eólica o los biocombustibles, difícilmente pueden colmar este vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nun im Aufladekreislauf und wird sich selbst mit Energie füllen und uns nach Hause bringen können in zirk…
Está en un ciclo de recarga. Se cargar…y estará lista para llevarnos a cas…en 24 horas
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nun im Aufladekreislauf und wird sich selbst mit Energie füllen und uns nach Hause bringen können in zirk…
- Está en un ciclo de recarga. Dará la vuelta, volverá a cargars…...y estará lista para llevarnos a casa en 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Trajeron el borriquillo a Jesús y echaron sobre él sus mantos, y se Sentó sobre él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klicken Sie auf "Melden Sie sich an!", akzeptieren Sie die allgemeinen Nutzungsbedingungen und füllen Sie das Anmeldeformular sorgfältig aus.
¡Haga clic sobre " ¡Inscríbase! ", acepte las condiciones generales de utilización, y después rellene escrupulosamente el formulario de inscripción.
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für den Newsletter anmelden möchten, füllen Sie bitte dieses Formular aus und wählen “Novedades de la Biblioteca”. ES
Si desea suscribirse al boletín de novedades, le rogamos que cumplimente este formulario, seleccionando la casilla «Bibliothek / Biblioteca». ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie dieses Formular bei technischen Problemen oder Fragen aus, und ein Mitarbeiter wird sich schnellstmöglich mit einer Lösung zurückmelden.
Complete este formulario de solicitud y un representante de soporte Plustek pondremos en contacto contigo.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese hinterhältigen Diebe treiben sich in Verliesen, Höhlen und Kellern herum und füllen ihre Beutel mit Gold und anderer Beute.
Estos escurridizos ladrones deambulan por las mazmorras, cuevas y sótanos, llenando sus sacos con oro y otros botines.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stets besonders edel und einladend, besonders in der Altstadt, füllen sich diese mit jungen Leuten aus den naheliegenden Provinzen. IT
Sobre todo en el centro histórico, por la noche se llenan de jóvenes que vienen de pueblos cercanos. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie außerdem alle mit roten Sternchen (*) gekennzeichneten Felder aus und geben Sie sich mit unseren AGB einverstanden.
Además rellene todas las casillas marcadas (*) con rojo y acepte nuestros términos y condiciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die baulichen Maßnahmen sind weitestgehend abgeschlossen und immer mehr füllen sich die zahlreichen Geschäfte und Restaurants / Bars mit Leben. DE
Sin embargo se trabaja fuerte en una renovación y Wildau se llena más y más de pequeños restaurantes, tiendas y bares. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkaufsständer für Reißverschlüsse – die Ständer mit senkrechten Trennwänden lassen sich mit verschieden breiten sowie langen Reißverschlüssen füllen
Bastidores de ventas para cierres – los bastidores con barras longitudinales se pueden rellenar con varios cierres anchos y largos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Pads entsprechen insgesamt 16 Spuren im klassischen Arranger und füllen sich mit Loopbausteinen, sobald die Live Performance gestartet wird.
Los pads corresponden a 16 pistas de un arreglador clásico y se les puede añadir loops una vez ha comenzado la actuación.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lediglich die Wadis, die sich an den seltenen Gewittertagen innerhalb von wenigen Minuten mit Wasser füllen, durchziehen die Schlucht. ES
Por lo demás, sólo los arroyos originados en pocos minutos los pocos días de tormenta lo recorren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
So lässt sich bei aktivierter Einstellung HG-Farbe mit der Hintergrundfarbe und bei aktivem Muster mit dem ausgewählten Muster füllen.
El Relleno con patrón asigna el patrón actualmente seleccionado al color del relleno.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
In den warmen Sommermonaten Juli und August mit ihrem großartigen Klima werden Sie sehen, dass sich die Strände schnell füllen!
Gracias al calor veraniego y a las buenas temperaturas, en julio y agosto verás que las playas se llenan en un abrir y cerrar de ojos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie bitte das untenstehende Formular aus, unser Team setzt sich so schnell wie möglich mit Ihnen in Verbindung
Complete el siguiente formulario y nuestro equipo se pondrá en contacto con la mayor antelación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So muss zum Füllen der Kavität weniger Druck aufgebracht werden, wodurch sich das Druckgefälle bereits in der Füllphase reduziert.
De ese modo se requiere una menor presión para el llenado de la cavidad, con lo que la caída de presión se reduce ya en la fase de llenado.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das Formular aus und registrieren Sie sich schnell und einfach für die Forex Championship
Rellene el siguiente formulario y únase al Campeonato de las Divisas en un simple paso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für den Newsletter anmelden möchten, füllen Sie bitte dieses Formular aus und wählen “Novedades de la Biblioteca”. ES
Si desea suscribirse al Boletín de Novedades, le rogamos que cumplimente el siguiente formulario (correo electrónico, apellidos, nombre). ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Airbags sind so konstruiert, dass sie sich schnell füllen und das Gesäß sowie möglichst den gesamten Rücken schützen. ES
Nuestros airbags están hechos para que se inflen rápidamente y protejan el coxis del piloto y toda la zona dorsal que resulta prácticamente posible. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Ebenso ist es das Fest der Böller, und die Straßen füllen sich mit Kindern, die Böller schmeißen.
Por otra parte, también es la fiesta de los petardos, y las calles se llenan de niños y niñas tirando petardos.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Silom liegt im Zentrum Bangkoks. Hier füllen sich die Bürgersteige mit Büroangestellten, Käufern, Straßenimbissen und Brettspiel-Fans. ES
Sitaudo en el centro de Bangkok, las calles de Silom se llenan de oficinistas, compradores, vendedores callejeros y jugadores de tablero. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit unseren Technikern sprechen füllen Sie das Support-Formular oder wenden Sie sich die FAQ.
Si usted desea hablar con nuestros técnicos rellenar el formulario de soporte o consultar la FAQ.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie füllen schnell den ganzen Bildschirm aus und lassen sich schlecht kopieren und an anderer Stelle einfügen.
Ocupan todo el espacio de la pantalla y resultan difíciles de copiar para poder pegarlos en otros sitios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite