linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sich fürchten asustado 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich fürchten temer 4 miedo 4 temen 2 teman 1 tienen miedo 1 teme 1 inspirarle 1 tener miedo 1

Verwendungsbeispiele

sich fürchten asustado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr alle aufgeregt seid und euch fürchtet.
Niños, entiendo que estén asustados y alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige Leute hier im freien Software-Lage…fürchten sich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
Creo que algunas de las personas del lado del Software Libre están algo asustadas por la comercialización.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lebst und du fürchtest dich.
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fürchtest dich davor, glücklich zu sein.
- Estás asustado de ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch, der sich fürchtet, ist ein schwacher Mensch. Und ein schwacher Mensch ist eine Gefahr für seine Familie, für sein Dorf und für seinen Stamm.
Una persona asustada es una persona débi…...y ser débil es peligroso para su famili…...para su poblad…...y para su tribu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich fürchten

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Die meisten fürchten sich davor.
- A la mayoría le asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten sich doch nicht vor Träumen.
No puedes temerle a los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Vor welchen anderen Verlusten fürchten Sie sich?
¿Qué otras pérdidas le aterrorizan?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, sich zu fürchten.
Es una tontería asustarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentiere vom Weihnachtsmann fürchten sich nicht.
Los renos de Santa no se asustan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich vor dir fürchten.
Hacer que te tema.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Wesen fürchten sich vor dem Tod.
"Todos los seres tiemblan ante el peligro y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Also fürchten Sie sich nicht, meine Liebe.
Así que no te asustes, querida.
   Korpustyp: Untertitel
und sie werden sich vor euch fürchten.
no Contendáis con ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das heißt, sich vor seinem eigenen Schatten zu fürchten.
Me asusto de mi propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
De nada sirve temerles a estos peces gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fürchten sich vor solchen anonymen Begriffen.
Según el artista, “sentarse en él da voz a las personas”.
   Korpustyp: EU DCEP
Bryan, es gibt keinen Grund sich zu fürchten.
Bryan, esto no tiene que asustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, dass sich die Ausschussmehrheit vertaktiert hat.
Tememos que la mayoría ha sido víctima de sus propias tácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Zukunft muss man sich nicht unbedingt fürchten.
El futuro no es necesariamente temible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten europäischen Regierungen fürchten sich aber offenbar.
Sin embargo, muchos Gobiernos europeos aparecen temerosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor braucht man sich meines Erachtens nicht zu fürchten.
No hay ninguna necesidad de asustarse de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böse Menschen aber sollten sich vor ihnen fürchten.
Sólo se podría llevar a alguien malo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich zu fürchten, wenn ich von Geld rede.
Parece incómodo cuando le hablo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also doch etwas, wovor sich die Zylonen fürchten.
Hay algo que asusta a los Cylon después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fürchten sich so viele vor dem sogenannten Tod?
¿Por qué se atemorizan tantas personas de lo que denominamos muerte?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen:
Todos los hombres Temerán;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie haben auch Grund, sich vor mir zu fürchten.
Y tiene razón de estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also die Bestie, vor der sich alle fürchten!
Así que tu eres la bestia a la que tememos
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, sich wegen Rüben zu fürchten.
No me pienso asustar por unos nabos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten sich davor die erste Zigarette des Tages zu rauchen.
Estás ansioso por fumarte el primer cigarrillo del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
Hay un barranco bastante profundo, se cayó y se rompió el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich?
En añadidura, las compañías europeas no son débiles. ¿ Qué es exactamente lo que tanto las atemoriza?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Europäer sehen in der nahenden EU-Osterweiterung nur Dinge, vor denen man sich fürchten muss:
A medida que se acerca la ampliación de la UE, muchos europeos sólo ven cosas que los alarman:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fürchten sich nicht vor dem Wettbewerb, aber sie wollen doch gleiche Waffen zur Verfügung haben.
No les asusta la competencia pero sí quieren disponer de las mismas armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entnehmen daraus, dass Sie sich vor den zunehmenden Kämpfen des Volkes fürchten, die…
Nos da la impresión de que les asusta la creciente lucha de los movimientos de base que han surgid…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einige Leute hier im freien Software-Lage…fürchten sich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
Creo que algunas de las personas del lado del Software Libre están algo asustadas por la comercialización.
   Korpustyp: Untertitel
"die das Publikum sich ansehen kann, ohne eine Erkältung fürchten zu müssen,
"algo que el público pudo apreciar sin necesidad de resfriarse,
   Korpustyp: Untertitel
Nun. Senator. fürchten Sie sich nicht vor Gott. und auch nicht vor mir.
No le tema a Dios, senador, ni tampoco a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sich so recht überlegen, was gibt's denn da groß zu fürchten?
Si lo piensas, ¿por qué ibas a estarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt ein Mädchen, das zur Sonntagsschule ging, dazu, sich vor den Cops zu fürchten?
¿Y qué hace que una chica que iba a la escuela domincal tema a los polis?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, es gibt nichts, wovor man sich groß fürchten müsste.
Como pueden ver, nada de que estar preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht mehr fürchten wegen der Nichols, wenigstens für 1 Woche.
No tienes que preocuparte por la calle Nichol por lo menos por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an, als sie verstand, lehrte man sie, sich zu fürchten.
Y que desde que tuvo uso de la razón se le inculcó el temor.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss um sein Leben fürchten, wenn man sich nach anderen richtet.
Si haces las cosas a la manera de otro, tu vida deja de estar en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige Leute hier im „Freien-Software-Lager“ fürchten sich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
Pero creo que mucha de la gente en el campo del Software Libr…se encuentra un poco asustada por la comercialización.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt ein Mädchen, das zur Sonntagsschule ging, dazu, sich vor den Cops zu fürchten?
¿Qué hace que una chica que fue a catecismo le tema a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
(Sela. ) Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:
(Selah) Los justos lo Verán y Temerán. Se Reirán de él diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
A los que Continúan pecando, repréndelos delante de todos para que los otros tengan temor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie müssen sich nicht mehr fürchten wegen der Nichols, wenigstens für 1 Woche.
No tendrán que preocuparse por la banda de Nichol, al menos por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Licht, damit die Kleinen sich nicht fürchten, und Taschenlampe.Ab eineinhalb Jahren Bis 6 Jahre ES
luz quitamiedos y linterna.Desde 1 año y medio Hasta 6 años ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fürchten Sie sich also nicht davor, in einem solchen Fall Ihre Karten durch einen ‘Fold’ abzulegen.
No tema tirar las cartas cuando piense que le han ganado y viva para luchar otro día.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet.
Fueron fieles a sus promesas y temieron un día cuyo mal será de alcance universal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie wollen Sie sich diesbezüglich in Zukunft verhalten und müssen sich jetzt alle Verkehrsteilnehmer vor Ihnen fürchten?
¿Es así como pretende comportarse en el futuro? ¿Tendrán que huir de usted, despavoridos, todos los usuarios de la vía pública?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Süden Maltas fürchten zunehmend um ihre Gesundheit und sorgen sich um die Verschlechterung der Umwelt.
Los residentes en el sur de Malta han expresado su creciente preocupación sobre lo que puede considerarse como un deterioro del estado de la salud humana y el medio ambiente en esta región.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fürchten eine ungewisse Zukunft, sollte sich die Lage im Vorfeld der ersten freien Wahlen in Ägypten weiter zuspitzen.
Sienten preocupación ante un futuro incierto si la situación sigue deteriorándose en el período previo a las primeras elecciones libres en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht ausreichen, Hedge-Fonds zu regulieren - wovor Sie sich fürchten - oder die Derivativmärkte, wie Herr Barnier es vorschlägt.
No bastará con regular los fondos de alto riesgo -algo que les asusta hacer- o los mercados de derivados, como propone el señor Barnier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dort arbeiten, ohne gegen Gesetze zu verstoßen und ohne sich vor den Einwanderungsbehörden fürchten zu müssen.
Pueden trabajar sin infringir la ley y sin temor de los servicios de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt für niemanden einen triftigen Grund sich zu fürchten, wenn die Vorherrschaft des Rechts über die Gewalt sanktioniert wird.
Nadie tiene fundadas razones de temor cuando se reconoce la prevalencia del derecho sobre la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich befürchte kein Übermaß an Schutz durch Gesetze. Auch die Bürgerinnen und Bürger sollten sich nicht fürchten müssen.
Yo personalmente no temo que las leyes den lugar a un exceso de protección y los ciudadanos y ciudadanas tampoco deberían temerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allen Verbrechensformen energisch zu Leibe rücken, vor denen sich die Menschen in Europa heute nicht ohne Grund fürchten.
Debemos combatir de forma enérgica todas las formas de delincuencia que suscitan todavía un temor sin duda fundado en la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, sie fürchten, dass einige der Flüchtlinge vielleicht Rebellen sind. Also weigern sie sich, sie freizulassen, bevor Waffenstillstand herrscht.
Dicen que les preocupa que algunos de los refugiados puedan ser rebelde…...entonces se negaron a liberarlos hasta que no haya un cese al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchten sich davor, dass er zurückkommt. Oder dass er da ist. Und wieder betrete ich Ihr Zimmer.
Temor de que él pueda regresar, o que ya esté aqu…cuando entro de nuevo a tú habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. Ihr schändet des Armen Rat;
Allí Temblarán de espanto, porque Dios Está con la Generación de los justos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Herrscher sollte wohl überlegen, bevor er handelt, und darauf achten, daß er sich nicht vor seinem Schatten fürchten muß.
Un príncipe no ha de precipitarse al actuar y debería vigilar no acabar temiendo a su propia sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst als Al-Mughirah sie das Fürchten lehrte, konnte sie sich auf das Datum konzentrieren und der Rest war bedeutungslos.
E incluso cuando Al-Mughirah condujo su ira contra ell…ella pudo concentrarse en esa fech…y el resto no tuvo importancia.
   Korpustyp: Untertitel
und sind alle, wie die Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte;
No yacen con los valientes que cayeron, de entre los incircuncisos, los cuales descendieron al Seol con sus armas de guerra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er aber sprach zu ihnen, dass sie sich nicht fürchten sollen, dass alles in Ordnung käme und schlief wieder ein.
El les dijo que no se preocuparan, que todo saldría bien y reanudó su siesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich nicht mehr fürchten wegen der Nichols, wenigstens für 1 Woche. - Ich kann sie nicht länger behalten.
No te preocupes de Nichol street en una semana, puedo detenerlos ese tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich Geisterhaft, weißt du Und es kommt vor, daß die Leute sich fürchten und wegrennen
Es escalofriante y a veces la gente se asusta y corre.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Gewißheit gestärkt, wird er zu Beginn des sich vor ihm eröffnenden Tages die Gefahren nicht mehr fürchten.
Confortado por esta certeza, ante la jornada que se abre ante él, ya no temerá los peligros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn vor denen, die Gewalt haben, muß man sich nicht fürchten wegen guter, sondern wegen böser Werke.
Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich mich vor ihm fürchte, der ich ihn lieb…...wie muss er, der sich hasst, sich vor sich selbst fürchten?
Si yo lo quiero y lo tem…...¿cómo se temerá él, que se odia?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte fühlen sich unter Umständen schuldig und fürchten sich vor Prozessen, Pharmaunternehmen macht die Bedrohung ihrer Firmenprofite Sorgen, und Aufsichtsämter müssen sich die Frage stellen:
Los médicos pueden sentir culpa y temor de un litigio, a las compañías farmacéuticas les preocupan las ganancias y las autoridades reguladoras se tienen que enfrentar a la pregunta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich angesichts einer möglichen weltweiten Depression um Inflation Sorgen zu machen, ist so, wie sich vor Masern zu fürchten, wenn einem die Pest droht.
Al mirarlo en el contexto de una posible depresión global, el temor a la inflación equivale a preocuparse por un posible contagio de sarampión cuando se corre el riesgo de contraer la peste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage fürchten sich die westlichen Länder hauptsächlich vor internationaler Instabilität und Terrorismus und die NATO-Verbündeten sind sich weit weniger darüber einig wie sie reagieren sollen.
Hoy en día, cuando el temor principal en los países occidentales es la inestabilidad internacional y el terrorismo, los aliados de la OTAN están mucho menos unidos en cuanto a la forma de responder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit ruht der soziale Dialog im Bereich des Seeverkehrs, und die Reeder weigern sich, neue Legislativinitiativen zu unterstützen, da sie als Reaktion darauf Vergeltungsmaßnahmen der asiatischen Reeder fürchten.
El diálogo social en este sector del transporte marítimo está actualmente en un punto muerto y los armadores, alegando la amenaza de represalias comerciales por parte de sus colegas asiáticos, se niegan a considerar cualquier nueva iniciativa legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir engagieren uns politisch für das Kino, weil wir fürchten, dass die Situation sich in den nächsten drei, vier Jahren verschlechtert.
Nos estamos implicando en la vertiente política del cine porque hemos comprendido que la situación será aún peor en tres o cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag bei der Preisverleihung fragte der 31-jährige ins Publikum, warum sich die Mafia vor den Worten eines Schriftstellers fürchten sollte?
Ambos libros, dijo Buzek, "son testimonio de lo mucho que la lucha por la emancipación forma parte de la identidad de los europeos".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese strategische List hat die Märkte vorübergehend beruhigt, die Kandidaten allerdings begannen sich zu fürchten, in eine brasilianische Zwickmühle zu geraten.
Esta maniobra calmó momentáneamente a los mercados, pero los candidatos comenzaron a ver que podían caer en una situación sin salida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fürchten, dass Politiker und Journalisten, die sich gegen ihre Strategien für eine engere politische und wirtschaftliche Union aussprechen, die öffentliche Meinung gegen die EU aufbringen könnten.
Les preocupa que los políticos y los periodistas que se oponen a sus estrategias en pro de una unión económica y política más estrecha lleguen a inclinar la balanza de la opinión pública en contra de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strikt hierarchischen Kräfte des Establishments sind unsicher und fürchten sich vor dem, was nach dem Tod des Königs passieren könnte.
Las fuerzas rígidamente jerárquicas de las instituciones del estado sienten inseguridad y temor a lo que pueda ocurrir después de la muerte del rey.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Tafel steht, "Ganz gleich, wer auserwählt wurde, um sich diesen Aufgaben zu stellen, sollte weder die Gefahr, noch den Tod fürchten, noc…"
La tableta dice: "quien elija encomendarse a estas tareas no debe temerle al peligro, a la muerte ni …"
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten uns nicht vor Kernwaffen, denn als sich Israel vor einigen Jahren auf gleiche Weise Kernwaffen beschafft hat, haben wir nicht so einen Wirbel veranstaltet.
No tememos a las armas nucleares porque cuando Israel adquirió armas nucleares hace algunos años siguiendo el mismo método no hubo tanta polvareda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir fürchten, nachdem wir Ihre Antwort gehört haben, daß man sich bei diesen Verhandlungen zu sehr mit Nebensächlichkeiten befaßt.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, nos tememos, después de oírla, que en este asunto se está yendo demasiado por las ramas en la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Gartenbauer fürchten, dass gerade solche Kulturpflanzen von dieser Gesetzgebung bedroht werden, aber glücklicherweise hat sich diese Befürchtung als unbegründet erwiesen.
Muchos horticultores temían que estos cultivos se viesen amenazados como consecuencia de esta legislación, pero, por fortuna, dicho temor ha demostrado ser infundado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Militärmachthaber fürchten sich noch immer vor einer zierlichen Frau, die zu keiner Heimtücke fähig ist und weder über Soldaten noch über Panzer verfügt, die sie schützen könnten.
Los dictadores militares siguen aterrorizados de una pequeña y amable mujer que no tiene maldad, ni uniformes ni tanques que la protejan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls, so fürchten wir, könnten sich Spannungen zwischen den politischen und den Währungsorganen ergeben, vor allem dann, wenn das Tempo des wirtschaftlichen Fortschritts nachläßt.
De lo contrario, tememos que podrían aumentar las tensiones entre las autoridades políticas y las monetarias, especialmente si disminuye el ritmo del avance económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht begünstigte Banken, die grundsätzlich gesund sind, könnten sich gedrängt fühlen, die Inanspruchnahme staatlicher Hilfe zu erwägen, weil sie um ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt fürchten.
Puede que los bancos no beneficiarios fundamentalmente sólidos se sientan obligados a considerar la posibilidad de solicitar la intervención pública para defender su posición competitiva en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ankunft der Fremden hat sich das Auge des Odin verdunkelt. - Wir fürchten, es ist Ragnarok. - Das Ende der Zeit.
La llegada de estos intrusos ha hecho que el Ojo de Odín se oscurezca. —Tememos que sea el Ragnarok. —El fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat mögen viele von Ihnen diese Technik ebenfalls kennen, aber für die anderen unter lhnen, Sie brauchen sich nicht zu fürchten.
A muchos de ustedes puede resultarles familiar esta técnica.. .. .. pero a los que no, no se alarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an sich selbst in einer solchen Situatio…und beurteilen Sie, ob ein vernünftiger Mann nicht um sein Leben fürchten würde.
Imagínense en esa situación y juzguen si un hombre razonable no temería por su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beben wie Blätter bei einem Stur…und fürchten sich vor dem, was sie wissen, und dem, was sie nicht wissen.
Tiemblan como una hoja en una torment…...temerosos de lo que saben y lo que no saben.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat mögen viele von Ihnen diese Technik ebenfalls kennen, aber für die anderen unter lhnen, Sie brauchen sich nicht zu fürchten.
Quizá muchos conozcan la técnica, pero los que no la conocen no se alarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren fürchten zu Recht eine Ausdehnung der Schuldenkrise auf weitere Länder, und es mehren sich die Befürchtungen, dass nach Italien die Krise ausgerechnet auch Frankreich erreicht.
Los inversores están preocupados, con razón, sobre la ampliación de la crisis de la deuda a otros países y se extienden los temores de que después de Italia la crisis llegue precisamente a Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Summe verschiedener Rückstände, die jeder für sich genommen zulässig sind, doch in ein und derselben Lebensmittelprobe gleichzeitig auftreten und somit um die Gesundheit fürchten lassen.
Es la suma de diversos residuos, todos ellos autorizados por separado pero presentes simultáneamente en la misma muestra alimentaria, lo que es motivo de preocupación para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jemand, der will, dass ich ihn Onkel nenne, wenn er meinen Arsch betatsch…und mir die Frage stellt, vor der sich alle Singles fürchten.
Pero insiste en que le diga tí…...mientras me toca el trasero y me hace la pregunta temible:
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
En aquel Día los egipcios Serán como mujeres, pues Temblarán y Temerán ante el movimiento de la mano de Jehovah de los Ejércitos, que él Moverá contra ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat.
Todo hombre a quien se le mencione acerca de ella, se Asustará a causa de la Decisión que ha tomado Jehovah de los Ejércitos contra él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Regierungsparteien fürchten sich davor, Stimmen an ihre Koalitionspartner abzugeben, und unterlaufen oder blockieren, was auch immer die Regierung zu tun versucht.
Cada partido de gobierno tiene temor de perder votos que puedan ir hacia sus socios de coalición, y socava o bloquea lo que sea que el gobierno esté intentando hacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sturm wurde stärker und stärker und die angsterfüllten Apostel weckten Jesus erneut. Dieser sprach abermals, sie sollen sich nicht fürchten und schlief wieder ein.
Mientras tanto, la tormenta se hizo más y más intensa, y los discípulos alarmados despertaron de nuevo a Jesús, quien una vez más les dijo que no se preocuparan y volvió a dormirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde schon dunkel, jeder würde das Licht anmachen, um sich nicht zu fürchten, doch Franta saß so im Dunkeln eigentlich bequem.
Se hizo de noche. Todo el mundo ya habría encendido para sentirse más seguro, pero Paco se encontraba a gusto sentado a oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Welche uralte Kraft verbirgt sich unterhalb der Krypta von Saint-Denis, die so viele zu fürchten scheinen und die dennoch so viele begehren?
¿Qué antiguo poder se oculta en las criptas de Saint-Denis, tan temido por muchos y al que sin embargo quieren dominar?
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite