Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr alle aufgeregt seid und euchfürchtet.
Niños, entiendo que estén asustados y alterados.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige Leute hier im freien Software-Lage…fürchtensich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
Creo que algunas de las personas del lado del Software Libre están algo asustadas por la comercialización.
Korpustyp: Untertitel
Aber du lebst und du fürchtestdich.
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
Korpustyp: Untertitel
- Du fürchtestdich davor, glücklich zu sein.
- Estás asustado de ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch, der sichfürchtet, ist ein schwacher Mensch. Und ein schwacher Mensch ist eine Gefahr für seine Familie, für sein Dorf und für seinen Stamm.
Una persona asustada es una persona débi…...y ser débil es peligroso para su famili…...para su poblad…...y para su tribu.
Korpustyp: Untertitel
sich fürchtentemer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetzestreue Bürger haben in Europa keinen Grund, sich zu fürchten.
Los ciudadanos respetuosos con la ley no tienen nada que temer en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwester Antoinette fängt an, sich vorm eigenen Volk zu fürchten!
Mi hermana Antoinette me escribe que comienza temer a su propio pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich zu fürchten.
No hay necesidad de temer.
Korpustyp: Untertitel
Markisenstoffe brauchen sich vor Regen nicht zu fürchten.
Wenn nicht gleichzeitig eine Sozialunion, eine demokratische Union errichtet wird, dann werden die Menschen die Währungsunion als ein Bauwerk betrachten, vor dem sie sichfürchten müssen.
Si al mismo tiempo no se construye una Unión Social, una Unión Democrática, las personas verán la Unión Monetaria como algo ante lo que deben tener miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie all diese Leute sichfürchten würden, wenn sie es wüssten.
Tanto miedo como el que tendría toda la gente si lo supiera.
Korpustyp: Untertitel
Über Männer, die sichfürchten, die leiden, Menschen, die in unverständliche Ereignisse verwickelt sind.
Hablarán de hombres que tienen miedo, que sufren, de gente que se ve metida en asuntos que no entiende.
Korpustyp: Untertitel
Wovor könnten Sie sichfürchten?
¿De qué puede tener miedo?
Korpustyp: Untertitel
sich fürchtentemen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht die Peitsche, die sie sichfürchten.
No son los azotes lo que ellos temen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hinter dir he…weil sie sichfürchten wegen den Schwarzen Militanten in den Städten.
Se te echan encima porque le temen a la belicosidad negra en los barrios pobres.
Korpustyp: Untertitel
sich fürchtenteman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Así lo ha hecho Dios, para que los hombres teman delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich fürchtentienen miedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen den anderen Lichtarbeiter, auf den sie eifersüchtig waren oder vor dem sie sichfürchten.
Ein König sollte sich immer fürchten. Vor dem Feind, der überall lauert. in den Gängen seines Schlosses, auf den Jagdpfaden im Wald, oder in einem dichteren Wald, da drin.
Pero un rey siempre debe teme…...a los enemigos que acechan por todas parte…...en los pasillos del castill…...en los senderos del bosqu…...o en un bosque más enmarañad…...aquí adentro.
Korpustyp: Untertitel
sich fürchteninspirarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine seltene Allianz, Herr Kommissar, ich meine, davor sollten Sie sichfürchten.
Una alianza poco frecuente, señor Comisario, que debería inspirarle respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich fürchtentener miedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fürchtet die Ansprüche der Deutschen in Bezug auf das Sudetenland, und nachdem ich deutsche Politiker zu diesem Thema habe reden hören, denke ich, dass er absolut Recht hat, sich zu fürchten.
Teme que los alemanes reclamen las propiedades de los Sudetes y, tras escuchar a los políticos alemanes hablar sobre el tema, creo que tiene motivos para tenermiedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich fürchten
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die meisten fürchtensich davor.
- A la mayoría le asusta.
Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtensich doch nicht vor Träumen.
No puedes temerle a los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Vor welchen anderen Verlusten fürchten Sie sich?
¿Qué otras pérdidas le aterrorizan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, sich zu fürchten.
Es una tontería asustarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Rentiere vom Weihnachtsmann fürchtensich nicht.
Los renos de Santa no se asustan.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich vor dir fürchten.
Hacer que te tema.
Korpustyp: Untertitel
"Alle Wesen fürchtensich vor dem Tod.
"Todos los seres tiemblan ante el peligro y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Also fürchten Sie sich nicht, meine Liebe.
Así que no te asustes, querida.
Korpustyp: Untertitel
und sie werden sich vor euch fürchten.
no Contendáis con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das heißt, sich vor seinem eigenen Schatten zu fürchten.
Me asusto de mi propia sombra.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
De nada sirve temerles a estos peces gordos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen fürchtensich vor solchen anonymen Begriffen.
Según el artista, “sentarse en él da voz a las personas”.
Korpustyp: EU DCEP
Bryan, es gibt keinen Grund sich zu fürchten.
Bryan, esto no tiene que asustarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, dass sich die Ausschussmehrheit vertaktiert hat.
Tememos que la mayoría ha sido víctima de sus propias tácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Zukunft muss man sich nicht unbedingt fürchten.
El futuro no es necesariamente temible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten europäischen Regierungen fürchtensich aber offenbar.
Sin embargo, muchos Gobiernos europeos aparecen temerosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor braucht man sich meines Erachtens nicht zu fürchten.
No hay ninguna necesidad de asustarse de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böse Menschen aber sollten sich vor ihnen fürchten.
Sólo se podría llevar a alguien malo.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich zu fürchten, wenn ich von Geld rede.
Parece incómodo cuando le hablo de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also doch etwas, wovor sich die Zylonen fürchten.
Hay algo que asusta a los Cylon después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Warum fürchtensich so viele vor dem sogenannten Tod?
Wie wollen Sie sich diesbezüglich in Zukunft verhalten und müssen sich jetzt alle Verkehrsteilnehmer vor Ihnen fürchten?
¿Es así como pretende comportarse en el futuro? ¿Tendrán que huir de usted, despavoridos, todos los usuarios de la vía pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Süden Maltas fürchten zunehmend um ihre Gesundheit und sorgen sich um die Verschlechterung der Umwelt.
Los residentes en el sur de Malta han expresado su creciente preocupación sobre lo que puede considerarse como un deterioro del estado de la salud humana y el medio ambiente en esta región.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fürchten eine ungewisse Zukunft, sollte sich die Lage im Vorfeld der ersten freien Wahlen in Ägypten weiter zuspitzen.
Sienten preocupación ante un futuro incierto si la situación sigue deteriorándose en el período previo a las primeras elecciones libres en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht ausreichen, Hedge-Fonds zu regulieren - wovor Sie sichfürchten - oder die Derivativmärkte, wie Herr Barnier es vorschlägt.
No bastará con regular los fondos de alto riesgo -algo que les asusta hacer- o los mercados de derivados, como propone el señor Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dort arbeiten, ohne gegen Gesetze zu verstoßen und ohne sich vor den Einwanderungsbehörden fürchten zu müssen.
Pueden trabajar sin infringir la ley y sin temor de los servicios de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt für niemanden einen triftigen Grund sich zu fürchten, wenn die Vorherrschaft des Rechts über die Gewalt sanktioniert wird.
Nadie tiene fundadas razones de temor cuando se reconoce la prevalencia del derecho sobre la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich befürchte kein Übermaß an Schutz durch Gesetze. Auch die Bürgerinnen und Bürger sollten sich nicht fürchten müssen.
Yo personalmente no temo que las leyes den lugar a un exceso de protección y los ciudadanos y ciudadanas tampoco deberían temerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allen Verbrechensformen energisch zu Leibe rücken, vor denen sich die Menschen in Europa heute nicht ohne Grund fürchten.
Debemos combatir de forma enérgica todas las formas de delincuencia que suscitan todavía un temor sin duda fundado en la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, sie fürchten, dass einige der Flüchtlinge vielleicht Rebellen sind. Also weigern sie sich, sie freizulassen, bevor Waffenstillstand herrscht.
Dicen que les preocupa que algunos de los refugiados puedan ser rebelde…...entonces se negaron a liberarlos hasta que no haya un cese al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtensich davor, dass er zurückkommt. Oder dass er da ist. Und wieder betrete ich Ihr Zimmer.
Temor de que él pueda regresar, o que ya esté aqu…cuando entro de nuevo a tú habitación.
Korpustyp: Untertitel
Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. Ihr schändet des Armen Rat;
Allí Temblarán de espanto, porque Dios Está con la Generación de los justos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Herrscher sollte wohl überlegen, bevor er handelt, und darauf achten, daß er sich nicht vor seinem Schatten fürchten muß.
Un príncipe no ha de precipitarse al actuar y debería vigilar no acabar temiendo a su propia sombra.
Korpustyp: Untertitel
Selbst als Al-Mughirah sie das Fürchten lehrte, konnte sie sich auf das Datum konzentrieren und der Rest war bedeutungslos.
E incluso cuando Al-Mughirah condujo su ira contra ell…ella pudo concentrarse en esa fech…y el resto no tuvo importancia.
Korpustyp: Untertitel
und sind alle, wie die Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte;
No yacen con los valientes que cayeron, de entre los incircuncisos, los cuales descendieron al Seol con sus armas de guerra;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber sprach zu ihnen, dass sie sich nicht fürchten sollen, dass alles in Ordnung käme und schlief wieder ein.
El les dijo que no se preocuparan, que todo saldría bien y reanudó su siesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sich nicht mehr fürchten wegen der Nichols, wenigstens für 1 Woche. - Ich kann sie nicht länger behalten.
No te preocupes de Nichol street en una semana, puedo detenerlos ese tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich Geisterhaft, weißt du Und es kommt vor, daß die Leute sichfürchten und wegrennen
Es escalofriante y a veces la gente se asusta y corre.
Korpustyp: Untertitel
Von dieser Gewißheit gestärkt, wird er zu Beginn des sich vor ihm eröffnenden Tages die Gefahren nicht mehr fürchten.
Wenn ich mich vor ihm fürchte, der ich ihn lieb…...wie muss er, der sich hasst, sich vor sich selbst fürchten?
Si yo lo quiero y lo tem…...¿cómo se temerá él, que se odia?
Korpustyp: Untertitel
Ärzte fühlen sich unter Umständen schuldig und fürchtensich vor Prozessen, Pharmaunternehmen macht die Bedrohung ihrer Firmenprofite Sorgen, und Aufsichtsämter müssen sich die Frage stellen:
Los médicos pueden sentir culpa y temor de un litigio, a las compañías farmacéuticas les preocupan las ganancias y las autoridades reguladoras se tienen que enfrentar a la pregunta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich angesichts einer möglichen weltweiten Depression um Inflation Sorgen zu machen, ist so, wie sich vor Masern zu fürchten, wenn einem die Pest droht.
Al mirarlo en el contexto de una posible depresión global, el temor a la inflación equivale a preocuparse por un posible contagio de sarampión cuando se corre el riesgo de contraer la peste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage fürchtensich die westlichen Länder hauptsächlich vor internationaler Instabilität und Terrorismus und die NATO-Verbündeten sind sich weit weniger darüber einig wie sie reagieren sollen.
Hoy en día, cuando el temor principal en los países occidentales es la inestabilidad internacional y el terrorismo, los aliados de la OTAN están mucho menos unidos en cuanto a la forma de responder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit ruht der soziale Dialog im Bereich des Seeverkehrs, und die Reeder weigern sich, neue Legislativinitiativen zu unterstützen, da sie als Reaktion darauf Vergeltungsmaßnahmen der asiatischen Reeder fürchten.
El diálogo social en este sector del transporte marítimo está actualmente en un punto muerto y los armadores, alegando la amenaza de represalias comerciales por parte de sus colegas asiáticos, se niegan a considerar cualquier nueva iniciativa legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir engagieren uns politisch für das Kino, weil wir fürchten, dass die Situation sich in den nächsten drei, vier Jahren verschlechtert.
Nos estamos implicando en la vertiente política del cine porque hemos comprendido que la situación será aún peor en tres o cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag bei der Preisverleihung fragte der 31-jährige ins Publikum, warum sich die Mafia vor den Worten eines Schriftstellers fürchten sollte?
Ambos libros, dijo Buzek, "son testimonio de lo mucho que la lucha por la emancipación forma parte de la identidad de los europeos".
Korpustyp: EU DCEP
Diese strategische List hat die Märkte vorübergehend beruhigt, die Kandidaten allerdings begannen sich zu fürchten, in eine brasilianische Zwickmühle zu geraten.
Esta maniobra calmó momentáneamente a los mercados, pero los candidatos comenzaron a ver que podían caer en una situación sin salida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fürchten, dass Politiker und Journalisten, die sich gegen ihre Strategien für eine engere politische und wirtschaftliche Union aussprechen, die öffentliche Meinung gegen die EU aufbringen könnten.
Les preocupa que los políticos y los periodistas que se oponen a sus estrategias en pro de una unión económica y política más estrecha lleguen a inclinar la balanza de la opinión pública en contra de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strikt hierarchischen Kräfte des Establishments sind unsicher und fürchtensich vor dem, was nach dem Tod des Königs passieren könnte.
Las fuerzas rígidamente jerárquicas de las instituciones del estado sienten inseguridad y temor a lo que pueda ocurrir después de la muerte del rey.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Tafel steht, "Ganz gleich, wer auserwählt wurde, um sich diesen Aufgaben zu stellen, sollte weder die Gefahr, noch den Tod fürchten, noc…"
La tableta dice: "quien elija encomendarse a estas tareas no debe temerle al peligro, a la muerte ni …"
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten uns nicht vor Kernwaffen, denn als sich Israel vor einigen Jahren auf gleiche Weise Kernwaffen beschafft hat, haben wir nicht so einen Wirbel veranstaltet.
No tememos a las armas nucleares porque cuando Israel adquirió armas nucleares hace algunos años siguiendo el mismo método no hubo tanta polvareda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir fürchten, nachdem wir Ihre Antwort gehört haben, daß man sich bei diesen Verhandlungen zu sehr mit Nebensächlichkeiten befaßt.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, nos tememos, después de oírla, que en este asunto se está yendo demasiado por las ramas en la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Gartenbauer fürchten, dass gerade solche Kulturpflanzen von dieser Gesetzgebung bedroht werden, aber glücklicherweise hat sich diese Befürchtung als unbegründet erwiesen.
Muchos horticultores temían que estos cultivos se viesen amenazados como consecuencia de esta legislación, pero, por fortuna, dicho temor ha demostrado ser infundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Militärmachthaber fürchtensich noch immer vor einer zierlichen Frau, die zu keiner Heimtücke fähig ist und weder über Soldaten noch über Panzer verfügt, die sie schützen könnten.
Los dictadores militares siguen aterrorizados de una pequeña y amable mujer que no tiene maldad, ni uniformes ni tanques que la protejan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls, so fürchten wir, könnten sich Spannungen zwischen den politischen und den Währungsorganen ergeben, vor allem dann, wenn das Tempo des wirtschaftlichen Fortschritts nachläßt.
De lo contrario, tememos que podrían aumentar las tensiones entre las autoridades políticas y las monetarias, especialmente si disminuye el ritmo del avance económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht begünstigte Banken, die grundsätzlich gesund sind, könnten sich gedrängt fühlen, die Inanspruchnahme staatlicher Hilfe zu erwägen, weil sie um ihre Wettbewerbsposition auf dem Markt fürchten.
Puede que los bancos no beneficiarios fundamentalmente sólidos se sientan obligados a considerar la posibilidad de solicitar la intervención pública para defender su posición competitiva en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ankunft der Fremden hat sich das Auge des Odin verdunkelt. - Wir fürchten, es ist Ragnarok. - Das Ende der Zeit.
La llegada de estos intrusos ha hecho que el Ojo de Odín se oscurezca. —Tememos que sea el Ragnarok. —El fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat mögen viele von Ihnen diese Technik ebenfalls kennen, aber für die anderen unter lhnen, Sie brauchen sich nicht zu fürchten.
A muchos de ustedes puede resultarles familiar esta técnica.. .. .. pero a los que no, no se alarmen.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an sich selbst in einer solchen Situatio…und beurteilen Sie, ob ein vernünftiger Mann nicht um sein Leben fürchten würde.
Imagínense en esa situación y juzguen si un hombre razonable no temería por su vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie beben wie Blätter bei einem Stur…und fürchtensich vor dem, was sie wissen, und dem, was sie nicht wissen.
Tiemblan como una hoja en una torment…...temerosos de lo que saben y lo que no saben.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat mögen viele von Ihnen diese Technik ebenfalls kennen, aber für die anderen unter lhnen, Sie brauchen sich nicht zu fürchten.
Quizá muchos conozcan la técnica, pero los que no la conocen no se alarmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Investoren fürchten zu Recht eine Ausdehnung der Schuldenkrise auf weitere Länder, und es mehren sich die Befürchtungen, dass nach Italien die Krise ausgerechnet auch Frankreich erreicht.
Los inversores están preocupados, con razón, sobre la ampliación de la crisis de la deuda a otros países y se extienden los temores de que después de Italia la crisis llegue precisamente a Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Summe verschiedener Rückstände, die jeder für sich genommen zulässig sind, doch in ein und derselben Lebensmittelprobe gleichzeitig auftreten und somit um die Gesundheit fürchten lassen.
Es la suma de diversos residuos, todos ellos autorizados por separado pero presentes simultáneamente en la misma muestra alimentaria, lo que es motivo de preocupación para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jemand, der will, dass ich ihn Onkel nenne, wenn er meinen Arsch betatsch…und mir die Frage stellt, vor der sich alle Singles fürchten.
Pero insiste en que le diga tí…...mientras me toca el trasero y me hace la pregunta temible:
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sichfürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
En aquel Día los egipcios Serán como mujeres, pues Temblarán y Temerán ante el movimiento de la mano de Jehovah de los Ejércitos, que él Moverá contra ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Ägypten wird sichfürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat.
Todo hombre a quien se le mencione acerca de ella, se Asustará a causa de la Decisión que ha tomado Jehovah de los Ejércitos contra él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Regierungsparteien fürchtensich davor, Stimmen an ihre Koalitionspartner abzugeben, und unterlaufen oder blockieren, was auch immer die Regierung zu tun versucht.
Cada partido de gobierno tiene temor de perder votos que puedan ir hacia sus socios de coalición, y socava o bloquea lo que sea que el gobierno esté intentando hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sturm wurde stärker und stärker und die angsterfüllten Apostel weckten Jesus erneut. Dieser sprach abermals, sie sollen sich nicht fürchten und schlief wieder ein.
Mientras tanto, la tormenta se hizo más y más intensa, y los discípulos alarmados despertaron de nuevo a Jesús, quien una vez más les dijo que no se preocuparan y volvió a dormirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde schon dunkel, jeder würde das Licht anmachen, um sich nicht zu fürchten, doch Franta saß so im Dunkeln eigentlich bequem.
Se hizo de noche. Todo el mundo ya habría encendido para sentirse más seguro, pero Paco se encontraba a gusto sentado a oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Welche uralte Kraft verbirgt sich unterhalb der Krypta von Saint-Denis, die so viele zu fürchten scheinen und die dennoch so viele begehren?