linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich fortpflanzen procrear 16
reproducirse 5 proliferar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich fortpflanzen consigo 1 nos reproducir 1

Verwendungsbeispiele

sich fortpflanzen procrear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haie sind extrem verletzlich für den Druck durch die Fischerei, denn sie erreichen spät die Geschlechtsreife (einige Arten pflanzen sich nicht vor einem Alter von 35 Jahren fort) und sie erzeugen wenige Junge.
Los escualos son muy vulnerables a la presión de la pesca, dado que alcanzan tarde la madurez (algunas especies no procrean antes de los 35 años) y generan pocos alevines.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halte dich zum Teufel von meiner Tochter fern oder deine Fähigkeit, dich fortzupflanzen, wird nicht mehr als eine entfernte Erinnerung sein.
Aléjate de mi hija, o tu capacidad de procrear solo será un recuerdo lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
Esta frase puede utilizarse para resumir la triste realidad de un momento en el que más de un millón de gitanos fueron oprimidos y privados de cualquier libertad, incluida la libertad de procrear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vampire können sich nicht fortpflanzen.
- Los vampiros no pueden procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beinhaltet, … dass die Menschen in der Lage sind, ein verantwortungsvolles, befriedigendes und sicheres sexuelles Leben zu haben und dass sie in der Lage sind, sich fortzupflanzen und die Freiheit haben zu entscheiden, ob, wann und wie oft sie dies tun.
Entraña …a capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos, y de procrear, y la libertad para decidir hacerlo o no hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Quien puede pronunciar discursos tan apasionados debe procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
Estas queriendo decir que un grupo de animales hembra van a procrear
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembras va a procrear?
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembra…va a procrear?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich fortpflanzen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollten sich einfach nicht fortpflanzen.
Ellos no se reproducen facilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
Y si se casan y se reproduce…...¿los nietos de quién heredarán la Tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch wissen, wie sich Fledermäuse fortpflanzen?
¿Quieres saber, cómo se reproducen los murciélagos?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
Con los años hemos formulado muchas teoría…...acerca de cómo se podría reproducir.
   Korpustyp: Untertitel
Normal ist von vorne, wo man sich fortpflanzen kan…nicht von der anderen Seite, wo es nicht geht.
Es la forma normal, por enfrente, que resulta en la procreació…...no por el otro lado, donde no se puede.
   Korpustyp: Untertitel
weist darauf hin, dass sich Fische nur in hinreichendem Maße fortpflanzen können, wenn gewährleistet ist, dass sie laichen und sich über einen bestimmten Mindestzeitraum entwickeln können;
Señala que sólo al asegurar el desove y desarrollo de los peces durante un período mínimo específico será posible que se reproduzcan a escala satisfactoria;
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher hat sich die Marine einverstanden erklärt, die Tests weitab von den Küsten und Gebieten durchzuführen, in denen die Meeressäuger sich fortpflanzen oder durch die sie ziehen.
Por ahora, la Marina ha aceptado probar sus equipos a mucha distancia de la costa y muy lejos también de zonas conocidas de apareamiento de cetáceos y de sus rutas migratorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sie in dieser Zeit nicht essen, ermöglichen wir, dass die Arten sich Jahr für Jahr fortpflanzen und die Bestände sich erneuern. Informieren wir uns!
Al consumirlos una vez superada esta fase, permitimos que las especies se reproduzcan año tras año y que las reservas se renueven.¡Informémonos!
Sachgebiete: zoologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
In einer neuen Anlage werden Raubmilben ausgesetzt, die sich munter fortpflanzen und sich von den Eiern der schädlichen roten Spinne und der Rostmilbe ernähren. BE
En las plantaciones nuevas se diseminan ácaros predadores. Esos ácaros se reproducen rápidamente y se alimentan con los huevos de la perjudicial araña roja y ácaro de la roya. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Bienenköniginnen wieder auf natürliche Art sich fortpflanzen lassen, und wir müssen akzeptieren, dass die Natur weiser ist als wir.
Tenemos que volver a sacar adelante a las reinas del modo natural y hay algo que tenemos que respetar: la naturaleza es más sabia que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der heutigen Methoden der Fischereiindustrie können sich die Fische gar nicht mehr natürlich fortpflanzen, weshalb die Fischbestände zurückgehen und die Fischereiindustrie selbst in eine Krise gerät.
Actualmente, la industria de la pesca no permite a los peces cumplir el ciclo reproductivo normal, lo que reduce el stock de pesca y genera situaciones de crisis para la propia industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermehrung erfolgt geschlechtslos und verursacht die Produktion von Konidien, Sporen, die sich durch das Austreiben von spezielle fadenartige Pilzmycelen fortpflanzen.
Su multiplicación es asexual y hace intervenir la producción de conidios, esporas producidas por brotación de filamentos de micelios especializados.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
En general, las especies más amenazadas son las situadas en la parte superior de la cadena alimentaria, con una baja densidad de población, una vida más prolongada, una reproducción lenta y un hábitat limitado a una pequeña zona geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In just diesem Zeitraum, in dem sich die betreffenden Arten fortpflanzen, fangen türkische Ringwadenfischer unter Einsatz riesiger Scheinwerfer eben die Arten, die die griechischen Fischer zu erhalten bemüht sind.
Durante ese periodo, que se considera el período reproductivo de dichas especies, los cerqueros turcos, con la ayuda de sistemas de iluminación mediante dinamo muy potentes, capturan esas mismas especies que los pescadores griegos se esfuerzan en conservar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie verbietet die Jagd während des Rückzugs zu den Nistplätzen, um sicherzustellen, dass sich die Vögel fortpflanzen können, um ihren Bestand wieder aufzufüllen und damit das Überleben der Art sicherzustellen.
Esta Directiva prohíbe la caza durante la migración hacia los lugares de nidificación para garantizar que las aves puedan criar con éxito y regenerarse y, de este modo, garantizar la supervivencia de la especie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochseesportangler fangen und entnehmen nur die Fische aus dem Meer, die sie zu essen beabsichtigen, und lassen junge Fische im Meer, damit sie sich entwickeln und fortpflanzen können, und sie werfen zurück, was sie nicht ganz sicher brauchen.
Los pescadores recreativos capturan y recogen del mar únicamente lo que lo que tienen intención de comer, dejando que los peces jóvenes y pequeños se desarrollen y reproduzcan, y devuelven lo que no necesitan estrictamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt sie, die biologische Ruhepause für den Fang von Schwertfischen auf einen geeigneteren Zeitraum zu verschieben, wie die Fischer von Monopoli vorgeschlagen haben, nämlich auf die Zeit zwischen Mai und Juni, während der sich die Tiere fortpflanzen und die Gefahr besteht, weibliche Exemplare zu fangen?
¿Se plantea desplazar el período de parada biológica de la pesca de pez espada a un momento más oportuno, como sugieren los propios pescadores de Monopoli, es decir, entre mayo y junio, cuando tiene lugar la reproducción y se corre el riesgo de pescar hembras?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gut “La Cipresseta” ist eine Villa mit einem ausgedehnten Park und liegt im Herzen des Chianti Classico, im Naturschutzgebiet von Sant’Agnese. Dieses Naturschutzgebiet besteht als eines unter wenigen auf der ganzen Welt aus herrlichen Hügeln voller Zypressen, die sich natürlich fortpflanzen.
La finca la Cipresseta es una villa con un amplio jardín, situada en el corazón del Chianti Clásico, en el parque natural de Sant’Agnese, uno de los pocos en el mundo formado por espléndidas colinas cubiertas de cipreses que se reproducen naturalmente.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite