linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich freuen alegrarse 19 .

Verwendungsbeispiele

sich freuen alegrará
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer dafür ist, der wird sich sicher freuen.
Quien esté a favor de la misma, sin duda se alegrará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Haus würde sich freuen, wenn Sie das einige Jahre zurückliegende Versprechen Ihres Vorgängers wiederholen würden.
Creo que esta Cámara se alegrará de volver a oír lo que su predecesor prometió hace unos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Premierminister von Australien wird sich freuen, zu wissen, daß sie mich während meines zehntägigen Aufenthalts in Australien zweimal im australischen Parlament denunziert hat, als ich mich für die Landrechte der Eingeborenen in ganz Australien ausgesprochen habe.
El Viceprimer Ministro de Australia se alegrará al enterarse, pues me denunció en dos ocasiones en el Parlamento australiano durante los diez días de mi vista a Australia, cuando hablé en pro del derecho de los aborígenes a la tierra en toda Australia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich freuen, Euch zu sehen, Sir.
Se alegrará de verle, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich freuen, wenn er nach Hause kommt.
Se alegrará cuando regrese a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich freuen, das zu erfahren.
Le alegrará tanto saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich freuen, Sie zu sehen.
Se alegrará de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er wird sich freuen.
Sé que se alegrará.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Dalton wird sich freuen, ein paar von Larrys netten Freunden zu sehen.
La Sra. Dalton se alegrará de ver a algunos de sus buenos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich freuen. Die heutige Auflage war die höchste in New York.
Les alegrará saber que nuestra circulación de esta mañan…...fue la mayor de Nueva York:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich freuen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle freuen sich sehr.
Todos están muy contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird sich freuen!
¡Se va a poner contenta!
   Korpustyp: Untertitel
Aber freuen Sie sich.
Pero alégrese con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Tom wird sich freuen.
Tom se alegrarà de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich freuen Sie sich.
Espero que estés contento.
   Korpustyp: Untertitel
Maria wird sich freuen.
A María le encantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Olympia wird sich freuen.
Olimpia se pondrá muy contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich freuen.
Le van a encantar.
   Korpustyp: Untertitel
Maria wird sich freuen.
Sí, a María le encantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sich des Lebens freuen?
¿Me alegro de estar vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich darüber freuen.
Se pondrá muy contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich riesig freuen!
¡Se van a alegrar tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Italiener werden sich freuen.
A los italianos les gustará todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Therru würde sich auch freuen.
A Theru también le gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie freuen sich.
Creo que estás contento.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird sich freuen!
¡Anda, ve a ver a tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird sich freuen.
Mi hijo va a enloquecer.
   Korpustyp: Untertitel
Supermami wird sich riesig freuen.
Y super mamá se va a poner muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte werden sich freuen:
Puedo oír a los abogados diciendo con alegría:
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraker freuen sich darauf.
Los iraquíes lo esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich also freuen.
Así pues, ¡alégrese!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater wird sich sehr freuen.
Mi padre estará contento.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich gar nicht?
¿Eso no te hace feliz?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Brüder würden sich freuen.
A tus hermanos les encantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich sicher freuen.
Estoy seguro que le encantaría conocerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter wird sich freuen.
Mañana mamá se 'pondrá contenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef wird sich freuen.
El va a estar muy contento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte werden sich freuen.
Mis abogados acabarán con Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder würden sich freuen.
A los chicos les encantará verte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs freuen sich total.
Los chicos están contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Da freuen sich die Fischlein.
¡Está haciendo felices a los peces!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sich freuen.
Sé que mi padre estará feliz de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Antonina Nikolajewna wird sich freuen.
Antonina Nikolaevna se pondrá contenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Freuen Sie sich gar nicht?
No te alegras mucho de verme.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Außenministerium würde sich freuen.
Tu Ministerio de Exteriores lo amaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie freuen sich.
Pensé que estarías contento.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter würde sich freuen.
Tu madre estará orgullosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wird sich freuen.
A su padre le encantarä.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich wie wild.
Ellos celebran como pelean.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird sich freuen.
A mi hijo le va a encantar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich sehr freuen.
Ella se lo agradecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratten werden sich freuen.
La población de ratas estará alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wird sich freuen.
A su padre le encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen sich über die Prämierung:
Contentos con el premio:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sie freuen sich über sich selbst.
Lo tienen a gala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freuen Sie sich nicht zu früh,
No te alegres mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die freuen sich über die Überstunden.
No, sólo están felices por las horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber wird sich Maki Weniger freuen.
Se disgustará cuando Ketto quiera jugar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wird er sich nicht freuen.
Si sale, no va a estar contento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder freuen Sie sich auf Bulinga?
¿O Bulinga, con su granja en venta?
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich nicht zu doll.
Bueno, no te emociones mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich freuen, Sie zu sehen.
Estará muy contento de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Leute sich unbändig freuen…(Kinderjubeln)
Y mientras la gente se regocija de júbilo,
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Familie zu Hause wird sich freuen.
Espero que llegue pronto a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich sicher, dich kennenzulernen.
Les complacerá mucho conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich sicher auf Ihre Katze.
Debe de estar emocionado de irse a casa y ver a su gata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht sehr freuen.
No se van a poner contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würde sich über Besuch freuen.
Estará muy feliz por la visita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Homosexuellen freuen sich über deine Unterstützung.
Estoy seguro que la comunidad gay aprecia tu apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ken würde sich auch darüber freuen.
A Ken le habría gustado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann sich darüber noch freuen?
¿A quién puede aún satisfacer esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte sich also wahrhaftig freuen.
Tendría razones para congratularse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich sicherlich darüber freuen.
Estoy seguro que estará muy contento de oírlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die werden sich über diese Regelung freuen.
Esa empresa estará contenta con estas nuevas disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche mögen sich darüber freuen, wir nicht!
Algunos se alegrarán. Nosotros no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie freuen sich sicher über Gesellschaft.
Seguro que se alegra de tener compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich darauf zu freuen.
Parece que está deseando que ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich sicher auf zu Hause.
Debe estar feliz de ir para casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würde sich über Besuch freuen.
Y su visita la contentaría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht freuen sich darauf.
- No me lo voy a buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich aufs neue Jahr?
¿ Tienes ansias de ver el Año Nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich freuen Dich zu sehen.
- Él quedará feliz en verte.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy würde sich freuen, davon zu hören.
Pienso que a papá le gustaría escuchar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich eben auf ihren Hochzeitstag.
Estàn impacientes por su aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wird sich aber freuen.
Hay algo con lo que estará contento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, Sie würden sich freuen.
- Sabía que te gustaría la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Joe wird sich freuen, dich zu sehen!
¡Joe se alegrarà mucho de verte!
   Korpustyp: Untertitel
Alle freuen sich so für mich.
Todo el mundo está tan emocionado por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich aufs neue Jahr?
Dan, ¿ya quieres que empiece el año nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien werden sich sehr freuen.
Las familias estarán satisfechas.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich dein Papa freuen.
Tu padre se va a alegrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien werden sich sehr freuen.
Las familias estarán muy contentas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wird sich freuen, Sie kennenzulernen.
Mi señora estará encantada de conocerles.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich freuen, wenn du's liest.
A él le gustarìa que t…Adoraria que lo tuvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Genevieve würde sich freuen, Sie zu sehen.
A Geneviève le encantará verle
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht zu früh sich freuen.
Pero no confíes demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden sich die Kinder freuen.
Buena idea lo del pastel, a los niños les gustará.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter würde sich freuen, Dich kennenzulernen.
A mi abuela le encantaría conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, wie die sich freuen.
Ya verás que te va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Carol wird sich sicher darüber freuen.
Seguro que Carol se alegra mucho de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich dein Vater sehr freuen.
Tu padre se pondrá muy contento.
   Korpustyp: Untertitel
Deine alten Patientinnen würden sich freuen.
Tus antiguos pacientes se alegraran cuando se enteren.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern. Freuen Sie sich, dich wiederzusehen?
Tus padres anhelan verte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth hat geschrieben, sie würde sich freuen.
Tengo una carta de Ruth, y a ella le gustaría que fueses.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Klatschpresse wird sich freuen.
Los tabloides ingleses se frotarían las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich nicht zu früh.
No se haga ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Joe wird sich freuen, dich zu sehen!
Joey estará tan contento de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich freuen, Sie kennenzulernen.
Carlisle le encantará conocerle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich nicht so sehr?
No se le nota muy alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich auch auf die idyllisch.. ES
En la terraza se sirven platos.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite