Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
Aunque los iraquíes pueden alegrarse de haberse deshecho de un régimen asesino, tuvieron poco tiempo para acostumbrarse a la idea de ser un país ocupado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man soll sich freuen, wenn du kommst.
La gente tiene que alegrarse de tu llegada.
Korpustyp: Untertitel
Mit topbonus gibt es viele Gründe, sich zu freuen – und besonders günstig zu fliegen.
Eine fünfjährige Untersuchung von Intel könnte ebenfalls zu massiven Strafen führen. Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
Una investigación de Intel, que se ha prolongado durante cinco años, podría acabar también con la aplicación de sanciones severas, pero la UE no debería alegrarse de ese aparente triunfo sobre las grandes empresas americanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, er würde sich freuen, dass seine Kai so glücklich ist.
Bien podía alegrarse de ver a su Kai tan feliz.
Korpustyp: Untertitel
Komfortabel reisen, entspannt ankommen – wer mit den Schweizer Bahnen unterwegs ist, kann sich schon im Vorfeld freuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können den Menschen in den USA und Europa erzählen, dass sie sich an den grenzenlos billigen Waren und den billigen Krediten, die der Handel mit Asien hervorgebracht hat, freuen sollen.
Se les puede decir a los estadounidense y los europeos que deberían alegrarse por la gran cantidad de mercancías y créditos baratos que ha facilitado el comercio con Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu früh, um sich zu freuen.
Es muy pronto para alegrarse.
Korpustyp: Untertitel
Händler und Kunden, die unsere Firma besuchen dürfen sich somit wieder auf einen ganz besonderen „Tropfen“ freuen!
DE
Quien esté a favor de la misma, sin duda se alegrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Haus würde sichfreuen, wenn Sie das einige Jahre zurückliegende Versprechen Ihres Vorgängers wiederholen würden.
Creo que esta Cámara se alegrará de volver a oír lo que su predecesor prometió hace unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Premierminister von Australien wird sichfreuen, zu wissen, daß sie mich während meines zehntägigen Aufenthalts in Australien zweimal im australischen Parlament denunziert hat, als ich mich für die Landrechte der Eingeborenen in ganz Australien ausgesprochen habe.
El Viceprimer Ministro de Australia se alegrará al enterarse, pues me denunció en dos ocasiones en el Parlamento australiano durante los diez días de mi vista a Australia, cuando hablé en pro del derecho de los aborígenes a la tierra en toda Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sichfreuen, Euch zu sehen, Sir.
Se alegrará de verle, señor.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sichfreuen, wenn er nach Hause kommt.
Se alegrará cuando regrese a casa.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sichfreuen, das zu erfahren.
Le alegrará tanto saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sichfreuen, Sie zu sehen.
Se alegrará de verle.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er wird sichfreuen.
Sé que se alegrará.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Dalton wird sichfreuen, ein paar von Larrys netten Freunden zu sehen.
La Sra. Dalton se alegrará de ver a algunos de sus buenos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sichfreuen. Die heutige Auflage war die höchste in New York.
Les alegrará saber que nuestra circulación de esta mañan…...fue la mayor de Nueva York:
Korpustyp: Untertitel
sich freuendisfrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das will ich gern tun, und Frau de Palacio wird sich über eine romantische Reise nach Schottland freuen.
No hay duda de que lo haré, y la Sra. Palacio podrá disfrutar de un viaje romántico a Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wird das Arbeiten in den Mitgliedsländern der EU sicherer und weniger gesundheitsgefährdend, Betriebe und Arbeitnehmer können sich über durchschaubare und gleichartige Vorschriften im Arbeitsumfeld der gesamten EU freuen.
Sobre todo será más seguro y saludable trabajar en los Estados miembros de la Unión Europea, y tanto las empresas como los trabajadores podrán disfrutar en toda la Unión de normas análogas y transparentes en el ámbito del medio laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe besteht nunmehr darin, den Menschen zu helfen, sich an ihrer Freiheit zu freuen und diese Freiheit für künftige Generationen konstitutionell und politisch zu verankern.
Lo que hay que hacer ahora es ayudar a las personas a disfrutar de su libertad y a conseguir que esta arraigue constitucional y políticamente para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gäste können sich über den kostenlosen WIFI-Internetzugang freuen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die BlizzCon fungiert nicht nur als Treffpunkt für die Spieler-Communities von Blizzard, die Besucher können sich außerdem auf folgende Aktivitäten freuen:
Además de servir como punto de encuentro para las diferentes comunidades de los juegos de Blizzard Entertainment, los asistentes a BlizzCon 2013 también podrán disfrutar de:
Die Besucher können sich auf eine einzigartige Feier freuen, auf der z.B. Gewinnspiele und Traktor Testfahrten, Präsentationen und ein originelles Begleitprogramm sein werden.
Los visitantes podrán disfrutar de una celebración única, que incluirá concursos, recorridos de prueba de tractores ZETOR, presentación de novedades y un programa de acompañamiento original.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein interessantes Wort oder einen interessanten Ausdruck sehen, zeigen Sie diese Ihrem Lehrer, der Ihnen gerne erklärt, was sie bedeuten – und Ihre Klassenkameraden werden sich auch freuen, etwas Neues zu lernen.
Si lees una palabra o expresión interesante, indícasela a tu profesor, este te explicará con gusto su significado y tus compañeros de clase también disfrutarán de la oportunidad de aprender algo nuevo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sich freuencomplace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Schlafzimmer zur Verfügung mit eigenem Bad .Hors Saison Frühstück wird in einem restaurierten Scheune serviert, in der Saison werden Sie sichfreuen, Sie Ihr Frühstück in einem authentischen provenzalischen nehmen ist nah an meine Pferde.
3 dormitorios están a su disposición con baño privado .Hors temporada el desayuno se sirve en un granero restaurado, en la temporada que le complace tomar su desayuno en un auténtico provenzal está cerca de mis caballos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich freuencomplacerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tennisspieler werden sichfreuen zu hören, dass sich nur wenige Minuten von diesem 4-Sterne-Hotel entfernt 7 Tennisplätze befinden, die sich die nahegelegenen Hotels Pestana Delfim und Pestana Alvor Praia teilen.
A pocos metros de este hotel de cuatro estrellas, los amantes del tenis se complacerán en saber que existen 7 canchas situadas entre el cercano Pestana Delfim Hotel y el Pestana Alvor Praia Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich freuenencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inhaber, die das Hotel selbst vertreten, werden sichfreuen, Ihnen den besten Weg zu zeigen, wie Sie die Ewige Stadt enthüllen und gleichzeitig sich wie zu Hause fühlen können.
ES
El hotel está atendido por sus propietarios, que estarán encantados de guiarlo en el descubrimiento de la Ciudad Eterna mientras lo hacen sentir como en casa.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sich freuenalegrarse junto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie – so glauben und bekennen wir – ist mit Leib und Seele in den Himmel aufgenommen worden, um die Einheit in der Herrlichkeit zu erfahren, um sich an der Seite ihres Sohnes über die Früchte der göttlichen Barmherzigkeit zu freuen und sie für jene zu erwirken, die bei ihr Zuflucht suchen.
Ella -como creemos y profesamos-, fue elevada al cielo en cuerpo y alma para experimentar la unión en la gloria, para alegrarsejunto al Hijo por los frutos de la Misericordia divina y obtenerlos para los que buscan refugio en ella.
Von Seiten der IUCAB bestätigten Herr Hinderer und Herr Van Till, dass Sie sehr erfreut sind, ESMA als assoziiertes Mitglied zu haben und dass sie sichfreuen, die vor nahezu einem Jahrzehnt begonnene exzellente Beziehung fortzuführen.
Desde el lado de IUCAB Sr. Hinderer y el Sr. Van Till que volvió a confirmar que estaban encantados de tener a la ESMA como afiliado miembros y que esperaconinterés la continuación de esta excelente relación que se puso en marcha hace casi una década.