linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich gestalten configurarse 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich gestalten resultar 1 dotar 1

Verwendungsbeispiele

sich gestalten dotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Grünbuch betrachtet die Raumfahrtpolitik in einem sich wandelnden globalen Kontext und nimmt sich vor, die europäische Weltraumpolitik effizienter zu gestalten.
El Libro Verde sitúa la política espacial en un contexto mundial en fuerte cambio y propone dotar de mayor eficacia la política espacial europea.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich gestalten

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
   Korpustyp: Untertitel
Wie gestalten sie sich?
¿Cómo se están desarrollando?
   Korpustyp: EU DCEP
Vermummte Gestalten näherten sich.
Figuras encapuchadas se acercaron.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wie wird sich die Finanzierung gestalten?
¿Cuál será la arquitectura financiera?
   Korpustyp: EU DCEP
Sich selbst spielte er in verschiedenen Gestalten.
Y él actua de sí mismo en encarnaciones diversas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Reklamationen gestalten sich als schwierig.
Además, así las reclamaciones resultan complicadas.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Kontrolle der Ausgaben würde sich schwieriger gestalten;
b) en segundo lugar, dificultaría aún más el control de los gastos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um Regeln, die die Werbung flexibler gestalten.
Se trata de normas que, en efecto, flexibilizan la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So läßt sich Europa nicht gestalten, sondern nur verwalten!
¡Así no se construye Europa, sólo se administra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren zur Genehmigung der Ausnahmen sollten sich einfach gestalten.
Los procedimientos para la autorización de excepciones deberían simplificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verpflichtung lassen sich Such- und Rettungsmaßnahmen effizienter gestalten.
En virtud de esta obligación contribuiremos a una mayor eficacia en la búsqueda y rescate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Haushaltsdebatte wird sich etwas anders gestalten.
El debate presupuestario también será diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa lässt sich nur gestalten, wenn die Bürger mitziehen.
Europa solo puede funcionar si los ciudadanoscreen en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig könnte sich die Situation sehr wohl anders gestalten.
En el futuro la situación podría ser muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Phasen und Zeitabschnitte gestalten sich wie folgt:
A continuación se presentan las fases y el calendario correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen 588 Millionen haben sich in vampirähnliche Gestalten verwandelt.
Los otros 588 millones, Se convertiran en cazadores en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung des BERT wird sich wie folgt gestalten.
El BERT se financiaría de la manera siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptkennzahlen der PI für 2006 gestalten sich folgendermaßen [6]:
Las principales cifras para 2006 son las siguientes [6]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Video Maker lassen sich Videos gestalten und bearbeiten.
Un video maker permite editar el material de vídeo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie sich Ihre eigene Wohnwelt praktisch und im Handumdrehen. DE
Decore el ambiente de su propio hogar de forma práctica y en un abrir y cerrar de ojos. DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ließe sich das Berichtsintervall nicht etwas größer gestalten?
¿No podría ampliarse el intervalo entre informes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die wandelbare Frontblende lässt sich im Nu individuell gestalten. ES
El frontal convertible se puede configurar individualmente en un abrir y cerrar de ojos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
So lassen sich Lösungen für jede Anwendung individuell gestalten.
De esta forma pueden diseñarse soluciones personalizadas para cada uso.
Sachgebiete: tourismus auto informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich inspirieren und gestalten Sie Ihr eigenes Erlebnis
Inspírate y crea tu propia experiencia
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich Netzwerklösungen einfach, zuverlässig und kostengünstig gestalten.
Se trata de redes sencillas, fiables y asequibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen sich fortbilden oder Ihren Unterricht einmal anders gestalten? DE
¿Quiere capacitarse o acaso organizar sus clases de vez en cuando de manera diferente? DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie wollen sich fortbilden oder Ihren Unterricht einmal anders gestalten? DE
¿Quiere Ud. perfeccionar sus conocimientos o configurar su clase de otra manera? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bedienoberfläche lässt sich mit dieser Software individuell gestalten. ES
La interfaz de usuario se puede personalizar con este software. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Kunden gestalten sich auch ihre individuellen Bettelarmbänder ode…mehr
Muchos clientes crean sus propias pulseras con charms o collares con var…más
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie sich ein Lloret de Mar ganz nach Maß.
Disfruta de un Lloret de Mar a tu medida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem Video Maker lassen sich Videos gestalten und bearbeiten.
Un Video Maker permite editar y retocar el material de vídeo.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit individuellen Schiebetüren lassen sich solche Durchgänge schön gestalten.
Con puertas correderas individuales pueden tales pasajes muy bien disenado.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Daher lohnt es sich, den Hauseingang möglichst einladend zu gestalten.
Por lo tanto, vale la pena hacer la entrada de la casa acogedor como sea posible.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie sich Ihren Picodome® mit unserem Designkonfigurator!
¡Con nuestro Configurador de diseño usted puede crear su propio Picodome®!
Sachgebiete: flaechennutzung architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich einfach an und gestalten Sie Ihre Website. ES
Sólo regístrate y empieza a construir tu web. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Beziehungen zum Rat haben sich ebenfalls verbessert, auch wenn sie sich manchmal schwierig gestalten.
Con el Consejo nuestras relaciones también han mejorado, aunque en algunos momentos han sido difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich komplizierter gestalten, als man es sich zunächst vorstellt.
Esto puede ser más complicado de lo que la gente puede imaginar a primera vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen Sie sich einen Vorteil aus SchokoLogos-Produkten und gestalten Sie sich ein individuelles Geschenk.
Utilice la oportunidad de los productos de Schokologo y prepare un regalo individual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Gesetzgebungsverfahren ließe sich sicherlich reibungsloser gestalten, wenn die Ausschüsse in einer früheren Phase einbezogen würden.
La participación de las comisiones en una fase anterior contribuiría a conseguir un proceso legislativo más fluido.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gruppe von obskuren Gestalten trifft sich, um über Russlands Schicksal zu bestimmen.
Un grupo de oscuros personajes se reúne para decidir el destino de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich erklärtermaßen vorgenommen, das Streitbeilegungssystem berechenbarer und transparenter zu gestalten.
En cuanto a la resolución de las discrepancias, la Comisión propondrá hacer el sistema más previsible y más transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die regional kohärente Ausrichtung dieser Regelungen wird sich äußerst schwierig gestalten.
Ajustar estos calendarios ahora en interés de una mayor coherencia regional será una tarea bastante difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden sich vor diesem Hintergrund die Maßnahmen in den Bereichen Beschäftigung und Agrarumwelt gestalten?
En dicho contexto, ¿qué acontecería con las medidas en términos de empleo y de entorno rural y medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die verbleibenden Fragen, die erörtert werden müssen, und welche Themenbereiche gestalten sich am schwierigsten?
¿Qué cuestiones quedan por debatir y cuáles son los temas más difíciles?
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass sich ihre Interessen je nach Situation unterschiedlich gestalten.
Esto significa que sus intereses varían a medida que cambian las situaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gestalten sich zurzeit die Beziehungen zwischen der EU und Usbekistan?
¿Podría indicar la Comisión en qué situación se encuentran actualmente las relaciones entre la Unión Europea y Uzbekistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen der vorstehenden Maßnahmen auf den Haushaltsplan für das Jahr 2008 gestalten sich wie folgt:
Los efectos de lo antedicho en el presupuesto del ejercicio 2008 serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis würde sich eine Anwendung der entsprechenden Maßnahmen auf runderneuerte Reifen äußerst kompliziert gestalten.
En la práctica, la aplicación de estas medidas a los neumáticos recauchutados sería muy difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich ebenfalls dafür eingesetzt, diesen Prozess auf sämtlichen Stufen transparenter zu gestalten.
También se ha esforzado por asegurar que todas las etapas de este proceso sean más transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt müßte sich auch der Mischfutterpreis in der Tierernährung kostengünstiger gestalten.
Pues el precio de los forrajes mixtos en la alimentación animal debería ser también más barato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, dass sich dies dennoch in der Praxis so gestalten wird.
No obstante, espero que se apliquen en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen mit dem Rat über diesen Punkt gestalten sich jedoch offensichtlich äußerst schwierig.
Ahora bien, las negociaciones con el Consejo sobre este tema, evidentemente, serán muy difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, daß sich die Zusammenarbeit zwischen Kommission und Mitgliedstaaten in Zukunft besser gestalten wird.
Espero que en el futuro se desarrolle mejor la colaboración entre la Comisión y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermittlungen selber würden sich dann aber nach nationalem Recht gestalten.
Pero las instrucciones en sí lo serían según el derecho nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess der Regierungszusammenarbeit lässt sich durchaus transparenter und verständlicher gestalten.
Es totalmente posible lograr que el proceso intergubernamental sea más transparente y comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich fragten Sie sich auch, wie wir dieses System bürgernah gestalten können.
Esto constituye un ejemplo brillante para el resto de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich die Implementierung als schwierig gestalten, sind wir bereit, darauf einzugehen.
Si se producen problemas en la implementación, estamos dispuestos a abordarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens nimmt sich die irische Präsidentschaft vor, die Präsidentschaft erfolgreich und effizient zu gestalten.
Primero, en la Presidencia irlandesa nos hemos propuesto garantizar que tendremos una Presidencia efectiva y eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Peking, so möchte ich betonen, ist klargeworden, daß die Verhandlungen sich durchaus schwierig gestalten werden.
Quisiera insistir en que en Pekín habrá, sin duda, un problema de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden sich in diesem Jahr die Diskussionen im Rat schwierig gestalten.
Sin duda, las conversaciones de este año en el seno del Consejo van a ser difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus heutiger Sicht werden sich die Dinge dann durchaus zufriedenstellend gestalten.
A juzgar por la situación actual, las cosas irán bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen Menschen, deren Leben sich aufgrund der Stammzellenforschung anders gestalten könnte.
Todos conocemos personas cuya vida podría experimentar una transformación sobre la base de la investigación con células madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Instrumente gestalten, die sich uns für maximale Effizienz anbieten.
Podemos diseñar los instrumentos a nuestra disposición para obtener la máxima eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Wie wird sich die Zusammenarbeit zwischen der Polizeimission und EUFOR gestalten?
En cuarto lugar, ¿cómo se organizará la cooperación entre la misión policial y la EUFOR?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konjunkturelle Entwicklungen gestalten sich nicht mehr in Nationalstaaten, sondern in Wirtschaftsfragen.
El desarrollo de las coyunturas ya no tiene lugar en los Estados nacionales sino en las grandes cuestiones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB muß sich bemühen, ihre Geldpolitik mit Blick auf nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung zu gestalten.
Este último debe procurar plantear la política monetaria desde el punto de vista del crecimiento duradero y del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige Vorschläge dazu, wie sich die Missionen effektiv und kostensparend gestalten lassen.
Tengo algunas sugerencias sobre la forma de hacer que las misiones sean eficaces sin incurrir en costes indebidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über das Rechtshilfeübereinkommen, das wir diese Woche noch debattieren, gestalten sich sehr schwierig.
Las negociaciones sobre el Convenio sobre Asistencia Judicial, sobre el que vamos a debatir esta semana, se adivinan muy difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der Europäischen Union zu dem undemokratischen Regime Weißrusslands gestalten sich schwierig.
La Unión Europea tiene una relación compleja con el movimiento no democrático de Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einbeziehung der Solvit- und RAPEX-Verbraucherzentralen lässt sich der Schutz noch wirksamer gestalten.
Puede proporcionarse una protección más eficaz mediante la inclusión de los centros de consumidores SOLVIT y del sistema RAPEX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich jedoch die Frage, wie wir unseren Beitrag am besten gestalten können.
Pero la cuestión es cómo podemos contribuir mejor a impulsarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise lassen sich der Barcelona-Prozess und unsere Nachbarschaftspolitik anspruchsvoller gestalten.
Así, el Proceso de Barcelona y nuestra política de vecindad serán más ambiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eindeutigeren Begriffsbestimmungen dürfte sich die Umsetzung der Richtlinie einfacher gestalten.
Unas definiciones más claras resultarán en una aplicación más sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle und Rechnungsprüfung gestalten sich schwierig, da es an Zusammenarbeit zwischen Gesellschaften, Verwaltern und Rechnungsprüfern mangelt.
El control y las auditorías son difíciles por la falta de cooperación entre las sociedades y los administradores y auditorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus 2 Buchstaben zusammengesetzten Mitgliedstaatencodes nach ISO 3166-1 alpha-2 gestalten sich wie folgt.
Los códigos ISO 3166-1 alfa-2 son los siguientes códigos de dos letras de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gestalten sich infolgedessen die konkreten Ziele der Kommission mit Blick auf die biologische Vielfalt?
¿Cuáles son, dadas las circunstancias, los objetivos concretos que se ha fijado el ejecutivo europeo en materia de biodiversidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit eindeutigeren Begriffsbestimmungen dürfte sich die Umsetzung der Richtlinie einfacher gestalten.
Unas definiciones más claras facilitarán la aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Referenznummern und die geltenden Sätze des GZT und der zusätzlichen Zölle gestalten sich wie folgt:
Se aplicarán los siguientes números de referencia y porcentajes de derechos del AAC y derechos adicionales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lässt sich eine solche Förderung der nachhaltigen Entwicklung tatsächlich effizient gestalten?
¿Cómo se puede lograr que esta ayuda al desarrollo sostenible sea realmente eficaz?
   Korpustyp: EU DCEP
Das diplomatische Paket ließe sich durch mehr positive Anreize seitens der USA attraktiver gestalten.
Se podría hacer más atractiva la vía diplomática si EE.UU. añadiera incentivos más positivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, wie werden sich Amerikas Beziehungen zu seinen traditionellen Verbündeten gestalten?
Segundo, ¿ cuál será la relación de Estados Unidos con sus aliados tradicionales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shangri-La sich bemüht, Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Shangri-La se esforzará en hacer su estancia lo más agradable posible.
   Korpustyp: Untertitel
So wirkungsvoll die neuen FÖRCH Produkte sind, so einfach gestalten sich Auswahl und Anwendung: ES
Tan eficaces son los nuevos productos de FÖRCH, tan fácil es su selección y su aplicación: ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie die Seiten nach Ihren Wünschen, sodass Sie sich harmonisch in Ihre Internetplatform einfügen.
Con sus propios colores y se integran a la perfección en el universo de su pagina web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden? ES
cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gestalten Sie eine professionelle Website und schauen Sie zu, wie sich Ihr Geschäft entwickelt!
¡Diseña una web profesional y mira cómo tu empresa prospera!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können Sie sich einige Klicks sparen und Ihren Arbeitsablauf effizienter gestalten.
Esto le puede ahorrar un par de clics y hacer su flujo de trabajo más eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit ClickBoard lassen sich Wände, Decken und Dachschrägen großflächig gestalten oder auch einzelne Abschnitte besonders betonen. ES
Con ClickBoard puede decorar ampliamente paredes, techos y techos inclinados o acentuar de forma especial zonas determinadas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Räumlichkeiten lassen sich flexibel für den Tag und die Nacht gestalten.
Nuestras habitaciones cambian de día a noche sin problemas.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gemeinschaft weiß, dass sich die Anwendung des Vorsorgeprinzips schwierig gestalten kann.
La CE es consciente de que el enfoque de precaución puede ser complicado de aplicar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sich die Beziehungen unter den Beteiligten gestalten, wird Asiens künftige Entwicklung nachdrücklich beeinflussen.
La manera en que funcionen las relaciones entre estos actores tendrá una profunda influencia sobre el futuro desarrollo de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt also abzuwarten, wie sich die langfristige Auswirkung der Kapitalkontrollen auf ausländische Investitionen gestalten wird.
Así, todavía no se sabe con claridad cuál será el impacto a largo plazo del control de capitales sobre la inversión extranjera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht uns vor allem darum, wie sich die Beziehungen zwischen Ost und West heute gestalten. DE
Lo que nos interesa es sobre todo qué forma adquieren hoy las relaciones sociales en el este y el oeste. DE
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Oder seien Sie kreativ und gestalten Sie sich ein schönes Bitcoin-T-Shirt.
O sea creativo y hágase una camiseta de Bitcoin.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man nicht gleich seine ganze Einrichtung japanisch gestalten möchte, bieten sich einzelne Zimmer dafür an: ES
Si decorar tu casa al completo con estilo japonés te parece demasiado, una buena opción es decorar solo habitaciones individuales. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Geschick, ein paar Blechdosen und Kabeln lassen sich Lampen im Industrie-Look gestalten. ES
Con un poco de habilidad e imaginación, un par de latas y cables, se pueden diseñar lámparas con un look industrial ideal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich unsere Tipps an, um ein qualitativ hochwertiges Anzeigenformat zu gestalten.
Revise nuestros consejos para crear una experiencia de anuncios de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kostüme und Sticker eignen sich hervorragend dafür, eure eigenen BioShock-Levels für LittleBigPlanet zu gestalten.
Estos trajes y pegatinas serán ideales para crear vuestros propios niveles de BioShock en LittleBigPlanet.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit der Action-Cam Software Fastcut von MAGIX lassen sich Actionvideos bearbeiten und individuell gestalten.
Con MAGIX Fastcut, el programa para action cams, podrás editar y personalizar tus vídeos de acción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Action-Cam Software Fastcut von MAGIX lassen sich Actionvideos bearbeiten und individuell gestalten.
Descárgate gratis el programa de edición de vídeo de MAGIX.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite