Die Kommission hat ein Maßnahmenbündel vorgeschlagen, das sich in vier Hauptkategorien gliedern lässt.
La Comisión ha propuesto un paquete de medidas, que se pueden agrupar en cuatro grandes sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein.
El organismo gestor del puerto podrá estar integrado por varios organismos separados o ser responsable de varios puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese 18 Mio. Zugkm gliedernsich wiederum in 3 Gruppen: a)
Dichos 18 millones se desglosan a su vez en tres grupos: a)
Korpustyp: EU DCEP
Die kohlensäurehaltigen Mineralwässer gliedernsich in drei Gruppen, denen jeweils nachstehende Bezeichnungen vorbehalten sind:
Dichas aguas se dividen en tres categorías, a las que se reservarán respectivamente las siguientes menciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsmaßnahmen gliedernsich in 14 „Aktionen“, denen jeweils eigene Kosten zugeordnet sind.
Las medidas de reestructuración se desglosan en 14 «acciones» a las que se atribuyen los costes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
Horizontalmente, el programa ofrece 269 cursos, agrupados en cuatro módulos principales de formación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abschlussseminar wird sich in ein eintägiges Regionalseminar der OSZE-Länder und ein eintägiges Abschlussseminar gliedern.
El seminario final quedará estructurado de la siguiente manera: una jornada para el seminario regional de los países de la OSCE y una jornada para el seminario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tenderverfahren gliedernsich in sechs Verfahrensschritte, die in der Tabelle 4 näher erläutert werden.
Las subastas se ejecutarán en las seis fases operativas expuestas en el cuadro 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein;
Podrá estar formado por varios organismos separados y/o estar encargado de más de un puerto;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedernsich in sechs Verfahrensschritte, die in Kasten 3 näher erläutert werden.
Las operaciones de mercado abierto del Eurosistema se realizan normalmente mediante subastas, y se llevan a cabo en seis fases, como se describe en el recuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von BoConcept angebotenen Produkte gliedernsich in die Hauptbereiche Designmöbel und Accessoires.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
La Cumbre constará de cuatro partes; a saber: la reunión de los Jefes de Estado, la sesión plenaria, la comida y la conferencia de prensa que tendrá lugar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neun Jahre gliedernsich in eine Umsetzungsperiode von vier Jahren und eine Übergangsfrist von fünf Jahren.
El periodo de nueve años se dividirá como sigue: plazo de transposición de cuatro años y periodo transitorio de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die operativen Einheiten der EZB gliedernsich in Generaldirektionen , Direktionen und Abteilungen und sind jeweils einzelnen Mitgliedern des Direktoriums unterstellt .
Los servicios del BCE se agrupan en Direcciones Generales , Direcciones y Divisiones , y la responsabilidad de su funcionamiento recae en los distintos miembros del Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Die Zahl der Programme wurde von 22 auf 4 große Programme verringert, die sich dann in Schlüsselaktionen gliedern.
Hemos pasado de 22 programas a cuatro, cuatro grandes programas que, seguidamente, dan lugar a acciones claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur besseren Übersicht gliedernsich die Aktionen in Abschnitte, die den Aktionsbereichen gemäß Abschnitt 1.1: Gesundheitsinformationen, Gesundheitsgefahren und Gesundheitsfaktoren entsprechen.
En aras de la claridad, las acciones se aglutinan en apartados que corresponden a los capítulos contemplados en el apartado 1.1: la información sanitaria, las amenazas para la salud y los factores determinantes de la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Loggien gliedernsich in Dreierarkaden mit gestelzten Rundbögen, die auf Pfeilern mit verzierten Säulen und korinthischen Kapitellen aufliegen.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Projektieren mit Tabellen Automatisierungsaufgaben lassen sich im Allgemeinen in verschiedene Schwerpunkte gliedern, für die es spezielle Eingabemasken gibt.
Configuración con tablas Generalmente, las tareas de automatización pueden dividirse en diferentes puntos esenciales para los que hay pantallas de entrada especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Verfahren der Bürgerinitiative sollte sich in vier Phasen gliedern, die sich unmittelbar aus Artikel 11 Absatz 4 EU-Vertrag (n. F.) ableiten lassen: Anmeldung – Sammlung – Einreichung – Positionierung.
El procedimiento de la iniciativa ciudadana puede dividirse en cuatro fases, que derivan directamente del artículo 11, apartado 4, del Tratado de la UE (n.v.): registro - recogida - presentación - posicionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Doppelböden bemüht sich Marazzi Engineering darum, seinen Kunden und Planern vollständige Lösungen zu liefern, die sich in eine breiten Dienstleistungspalette gliedern.
IT
El compromiso de Marazzi Engineering en el campo de los pavimentos sobreelevados por ofrecer a clientes y proyectistas soluciones completas se articula en una extensa gama de servicios.
IT
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien für 2000 gliedernsich wie in den Vorjahren in vier Politikbereiche oder Pfeiler auf: Chancengleichheit, Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit.
En cuanto a las directrices para el empleo del 2000 se dividieron, como en años anteriores, en cuatro áreas políticas o pilares: la igualdad de oportunidades, la empleabilidad, el fomento del espíritu empresarial y la adaptabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die zu 100 % eingezahlten Anteile der nationalen Zentralbanken des Euroraums machen zusammen 4 020 445 721,56 Euros aus und gliedernsich wie folgt auf :
La parte de la suscripción desembolsada por los BCN asciende a un total de 4.020.445.721,56 euros , distribuidos como sigue :
Korpustyp: Allgemein
Es ist auch äußerst seltsam, dass die Regionen sich in letzter Zeit in politische Parteien gliedern, ohne hierfür ein demokratisches Mandat von den Wählern erhalten zu haben.
También resulta muy extraño que, últimamente, las regiones se hayan organizado en grupos políticos sin que los votantes lo hayan pedido a través de las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van den Broek, das ehemalige Jugoslawien tut uns leider nicht den Gefallen, sich fein säuberlich nach PHARE und humanitärer Hilfe zu gliedern.
Señor Van der Broek, lamentablemente, la antigua Yugoslavia no nos hace el favor de organizarse de una forma limpia y leal respecto del PHARE y de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Nachrichten und Dateien im Usenet lassen sich in Kategorien gliedern, die als Newsgroups bezeichnet werden. Ganz ähnlich ist es mit Threads in einem Forum.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Beschreibungen gliedernsich in sechs Referenzniveaus (A1-C2) und haben als wichtige Eckpfeiler für das Lernen und Lehren aller Sprachen weltweit eine breite Akzeptanz gefunden.
DE
Las descripciones se subdividen en seis niveles de referencia (A1 a C2) y, marcando una pauta para el aprendizaje y la enseñanza de todas las lenguas, han recibido gran aceptación a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Vollzeitschulen der EPS gliedernsich in die Berufsfachschule Technik, in die Fachschule für Technik und Betriebswirtschaft, in die Fachoberschule Technik und in das Berufliche Gymnasium Technik.
DE
Las escuelas a tiempo completo en el EPS se dividen en la escuela de formación profesional técnica, la escuela técnica de ingeniería y economía de la empresa, la escuela superior técnica y el instituto técnico de enseñanza secundaria.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hohe kannelierte Pilaster gliedern die klassische Fassade dieses zwischen 1742 und 1775 erbauten Palastes (Ancien Palais Archiépiscopal), in dem sich heute die Präfektur befindet.
ES
La fachada clásica de este palacio, construido entre 1742 y 1775, queda realzada por altas pilastras acanaladas. El palacio es hoy sede de la prefectura.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Produkte und Lösungen von OVH decken die Bedürfnisse sowohl von Privatpersonen als auch von Unternehmen ab und gliedernsich in folgende drei Bereiche:
Desde los particulares a las grandes cuentas, pasando por las pymes o autónomos, los productos y soluciones de OVH están dirigidos a todos, y se articulan en torno a tres grandes áreas:
Forman parte de la gran familia de los pomacéntridos y están clasificados en 28 especies diferentes (27 de ellos del género Amphiprion y 1 del género Premnas).
Nach klinischen Merkmalen gliedernsich die Dystrophien in primären (ohne auffallende vorige Augenveränderungen) und sekundären (Nachwirkung der Entzündungsprozesse sowie der Verletzungen der Gesichtsorgane).
Distrofias clínicas se dividen en primarias (que se desarrollan sin precedentes alteraciones significativas del ojo) y secundarias (a consecuencia de una inflamación o un trauma del ojo).
Die Vorschläge der Kommission für eine Reihe von Verordnungen zur Rationalisierung der legislativen Instrumente im Bereich der auswärtigen Politik gliedernsich in geographische und thematische Instrumente sowie zusätzliche Elemente.
Las propuestas de la Comisión de una serie de reglamentos encaminados a racionalizar los instrumentos legislativos relativos a la política exterior se desglosan en instrumentos geográficos y temáticos y en elementos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Themen gliedernsich in fünf offene und neutrale Fragenkomplexe: Ziele und Inhalt der Unionspolitiken, Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten, demokratische Legitimierung des Systems, Fähigkeit der Union, politische Maßnahmen zu beschließen und durchzuführen.
Dichos temas se distribuyen en cinco grupos de preguntas abiertas y neutras: los objetivos y el contenido de las políticas de la Unión, el reparto de competencias entre la Unión y sus Estados miembros, la legitimidad democrática del sistema, la capacidad de la Unión para decidir y conducir sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN Tenderverfahren Allgemeines Die Offenmarktgeschäfte des Eurosystems werden normalerweise in Form von Tendern durchgeführt . Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedernsich in sechs Verfahrensschritte , die in Kasten 3 näher erläutert werden .
PROCEDIMIENTOS Procedimientos de subasta Consideraciones generales Las operaciones de mercado abierto del Eurosistema se realizan normalmente mediante procedimientos de subasta , y se llevan a cabo en seis fases , como se describe en el recuadro 3 .
Korpustyp: Allgemein
Erträge aus Direktinvestitionen gliedernsich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Las rentas de inversión directa, es decir, las rentas de acciones y otras participaciones en el capital y las procedentes de deuda, son las que obtiene un inversor directo residente en un país mediante la propiedad de capital de inversión directa en una empresa situada en otro país.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Abteilungen und Einrichtungen, die sich in die vier Departments „Natur“, „Kunst“, „Kulturgeschichte“ und „Volkskunde“ gliedern, decken das breite Spektrum, das von fossilen Fundstücken bis zur modernen Malerei, von alten Bräuchen bis zu neuen Medien reicht, ab.
AT
Divididos 19 departamentos e instituciones en los cuatro departamentos "naturaleza", "arte", "historia cultural" y "folclore" cubren el amplio espectro, que van desde hallazgos fósiles de la pintura moderna, las viejas costumbres a los nuevos medios disminuye.
AT
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bilder gliedernsich in elf Ansammlungen (einige bestehen aus mehreren Tafeln) mit mehr als einhundert gemalten und gravierten Abbildungen aus dem Prämagdalénien (rote Zeichen und geringe Ausgestaltung der Tierkörper) und dem Magdalénien mit diversen Tieren und unterschiedlichen Maltechniken.
Su repertorio se organiza en 11 conjuntos (algunos integran varios paneles), que reúne más de cien representaciones grabadas y pintadas que se corresponden con dos fases, una premagdaleniense (signos en rojo y escasa figuración animal) y otra magdaleniense, con zoomorfos varios y distintas técnicas.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Schon an sich ist die Familie, die ihre Sendung gegenüber ihren Gliedern gut erfüllt, eine Schule der Menschlichkeit, der Brüderlichkeit, der Liebe, der Gemeinschaft, die reife und verantwortungsbewusste Bürger heranbildet.
Por sí misma la familia que ya cumple bien su misión con sus miembros es una escuela de humanidad, de fraternidad, de amor, de comunión, que prepara a ciudadanos maduros y responsables.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Während aller Arbeitsphasen habe ich die Notwendigkeit unterstützt, den Bericht in zwei voneinander getrennte Teile zu gliedern: Ein Teil bezieht sich aus Sicht der ethnischen Zugehörigkeit auf schutzbedürftige Gemeinschaften, und der zweite Teil befasst sich mit schutzbedürftigen Gemeinschaften, die durch gewisse geografisch bedingte Benachteiligungen geprägt sind.
A lo largo de las distintas fases del trabajo he mantenido la necesidad de organizar el informe en dos partes distintas: una de ellas relativa a las comunidades vulnerables desde el punto de vista de la pertenencia étnica, y la segunda dedicada a las comunidades vulnerables como consecuencia de determinadas circunstancias geográficas desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Problem zu entgehen, versuchen die Aufnahmestaaten die Einwanderung auf ausgebildete Fachkräfte zu beschränken. Gut ausgebildete Fachkräfte gliedernsich in jene Segmente des Arbeitsmarktes ein, in denen die Löhne nach unten hinreichend flexibel sind, um den Einwanderern zusätzliche Arbeitsplätze bieten zu können.
Para no correr riesgos, los países anfitriones muchas veces intentan limitar la inmigración a los trabajadores calificados, porque se unen a segmentos del mercado laboral en los que una suficiente flexibilidad salarial descendiente les ofrece a los inmigrantes empleos adicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die Verkündigung des Evangeliums, das Zeugnis in kleinen Gemeinschaften und die in Gruppen gefeierte Eucharistie (cf . Notificazione sulle celebrazioni nei gruppi del "Cammino Neocatecumenale" in L'Osservatore Romano, 24 dicembre 1988), die es den Gliedern dieser Gemeinschaften ermöglichen, sich in den Dienst der Erneuerung der Kirche zu stellen.
IT
Es el anuncio del evangelio, el testimonio en pequeñas comunidades y la celebración eucarística en grupos (cf Notificazione sulle celebrazioni nei gruppi del "Camino neocatecumenale" en L'Observatore Romano, 24 de diciembre de 1988) lo que permite a sus miembros ponerse al servicio de la renovación de la Iglesia.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Die Bilder in diesem Buch gliedernsich in den dreidimensionalen Raum der euklidischen Geometrie ein. Ihr Ziel ist es, das Gehirn an die tatsächliche Existenz und die Charakteristiken der Globina als Aggregatzustand der Materie zu gewöhnen, die Schwerkraft in einer normalen Welt und in der uns allen bekannten Welt bildet;
Las imágenes presentadas en este libro se encuadran en las tres dimensiones espaciales de la geometría euclidiana y su objetivo es acostumbrar al cerebro a la existencia real y características de la globina como estado de agregación de la materia que configura la gravedad en un mundo normal y conocido por todos nosotros;