Und die Europäische Union sollte sichhüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
La UE debería tenercuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich hütennegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl in Paris als auch in Brüssel und Straßburg muß man sichhüten, auf die Ebene eines Herrn Le Pen zu geraten.
Tanto en París como en Bruselas o Estrasburgo, hay que negarse a ir al terreno que desea Le Pen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich hütencuidado entonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sichhüten, den legitimen Zorn der Bürger zu wecken.
Que tengan cuidadoentonces de no provocar la legítima cólera de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich hütenequivoquemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einer solchen Einschätzung aber sollte man sichhüten, denn dieser Bericht ist gleichzeitig sehr politisch, und er stellt eine Art Mobilmachung dar, denn er zeigt auf, mit welcher Dringlichkeit wir die Führung unserer Volkswirtschaften komplett revolutionieren müssen.
Sin embargo, no nos equivoquemos, el informe tiene también un carácter profundamente político, y supone un llamamiento a las armas, puesto que en él se pone de relieve la urgente necesidad de emprender una completa revolución en el modo en que gestionamos nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich hütenabsteniéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der neuen Vorschriften zur Programmverwaltung - die insbesondere durch die neuen Instrumente bedingt sind -, wird es sicher notwendig sein, die Funktionsweise während der Laufzeit des Programms zu optimieren, wobei man sich allerdings hüten sollte, zu formalen Vermittlungsverfahren zu greifen.
Habida cuenta de las nuevas disposiciones de gestión - aportadas por las nuevas herramientas - será sin duda necesario optimizar el funcionamiento en el transcurso de la puesta en marcha de este programa absteniéndose sin embargo de optar por procedimientos formales de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich hütenguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist keine kleine Sache, ein Vermögen bei sich zu hüten. Glücklich der der es sicher untergebracht und nur so viel behalten hat, als er täglich braucht!
No es poco labor guardar en casa una gran cantidad de dinero, y feliz el que ha investido todo, y sólo conserva lo necesario para sus gastos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich hüten vor
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich hüten
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Geheimnisse hütensich selbst.
Mis secretos se guardan solos.
Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor sich selbst, Kapitän.
Témase a sí mismo, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor den Polizisten.
Brigel, vigile a los policías curiosos.
Korpustyp: Untertitel
Möge Ahab sich vor Ahab hüten.
Que Ahab tema a Ahab.
Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor seinen Komplimenten.
Presten atención a este cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor Ihren freunden!
No podrá confiar totalmente en sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Hier müsse man sich vor zwei Versuchungen hüten.
De esta forma el consumidor podrá elegir con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht da sind, hüten Sie sich vor Fremden.
Cuando estemos afuera, líbrate de los extraños.
Korpustyp: Untertitel
Im übrigen muß man sich vor jeglichem Abdriften hüten.
Por otro lado, hay que evitar todo tipo de excesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich vor der Schaffung von Präzedenzfällen hüten.
Hemos de cuidarnos de crear precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ihrerseits muß sich vor dieser akuten Gefahr hüten.
La Unión Europea debe evitar, por su parte, que se produzca este peligro casi inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hüten Sie sich, Ihre Freundin in Ihre Pläne zu ziehen.
No consienta que su amiga se vea mezclada.
Korpustyp: Untertitel
Viele Moslems hütensich vor dieser Art von Identitätspolitik.
Muchos musulmanes se muestran cautelosos frente a esta forma de política de identidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wird sichhüten, Papa was zu sagen!
No creo que se atreva a decírselo a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich auf dieses Prinzip beruft, muß man sich vor zwei Klippen hüten.
Al evocar este principio es necesario evitar dos escollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkannte Reiseveranstalter werden sich in Zukunft hüten, Vertragspartner zu beauftragen, die nicht vollständige Sicherheit garantieren können.
En el futuro, las compañías aéreas acreditadas rehuirán tener tratos con socios que no puedan garantizar una completa seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hüten Sie sich davor, den Fischern Europas weiszumachen, die Schuld liege bei der Europäischen Kommission.
Pero no les cuenten a los pescadores europeos que es la Comisión Europea a la que se debe culpar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker in Europa sollten sich davor hüten, diese Krise für ihre politischen Ziele auszunutzen.
Guárdense mucho los políticos de Europa de utilizar esta crisis para sus propios fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn isst keine Süßigkeiten. Und er wird sichhüten, zu stehlen.
Mi hijo no come dulces, y es bastante listo como para estar robando.
Korpustyp: Untertitel
Auch die, wo vier Kerle mit den Hüten, laute Pointen von sich geben.
Y en la cual los cuatro tipos con sombrero bromean.
Korpustyp: Untertitel
Was wir Terrorismus nennen, hat viele Ursachen, und man sollte sich vor einfachen Erklärungen hüten.
Lo que llamamos terrorismo tiene muchas causas, y hay que ser cautelosos ante las explicaciones simplistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
Siempre habría que ser cuidadoso cuando se atribuyen motivos a las opiniones de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte sich vor den irreführenden Metaphern eines organischen Verfalls hüten.
Debemos desconfiar de las engañosas metáforas relativas a la decadencia orgánica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sich Kümmern, das Hüten verlangt Güte, es verlangt, mit Zärtlichkeit gelebt zu werden.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Einwohner werden gebeten, sich zu hüten, zu verhüten, zu behüten und sich nicht in der Nähe der Kreatur aufzuhalten!
Se les pide a los ciudadanos utilizar cualquier protección posible y evitar las inmediaciones de la criatura
Korpustyp: Untertitel
Von den überprüften Anträgen waren mehr als 40 % falsch. Nun muß man sichhüten, dies alles sofort als Betrug einzustufen.
De las solicitudes examinadas, más del 40% eras falsas, si bien hay que evitar calificarlas inmediatamente como fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenhänge zwischen Handel, Entwicklung und Armut sind also sehr komplex, und man muss sich vor Vorurteilen hüten.
Las relaciones entre comercio, desarrollo y pobreza son complejas, por lo que debemos evitar los juicios precipitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es vielmehr mehr denn je darauf ankommt, sich vor politisch unbegründeten Folgerungen zu hüten.
Creo que, al contrario, más que nunca surge la necesidad de evitar derivaciones no fundamentadas políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich in der Tat um eine internationale Agentur, und wir Europäer müssen uns hier vor Alleingängen hüten.
De hecho, se trata de una agencia mundial y nosotros, los europeos, no podemos caminar dispersos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte sich vor dem Versuch hüten, ein Problem lösen zu wollen, das gar nicht existiert.
El Parlamento debe ser cauto y no intentar resolver algo que puede no existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten, Extremisten und Terroristen Gelegenheit zu geben, unsere Sorge um die Menschenrechte für sich auszunutzen.
Debemos tomar medidas para impedir que los extremistas y terroristas exploten nuestra preocupación por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte man sich vielleicht davor hüten, die gesamte europäische Situation durch die "italienische Brille" zu betrachten.
Sin embargo, habría que evitar ver la realidad europea desde la óptica italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kündigte ihre Absicht an, den Markt zu stabilisieren - und dass auf Baisse spekulierende Anleger sichhüten sollten.
Anunció su intención de estabilizar el mercado - y emitió una advertencia a quienes especularan a la baja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Akademiker argumentierte Bernanke, dass die Zentralbanken sich davor hüten sollten, Vorhersagen für die riesigen globalen Wertpapiermärkte zu machen.
Como académico, Bernanke sostuvo que los bancos centrales deben mostrar cautela ante las predicciones de los inmensos mercados de valores mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte sich allerdings davor hüten, in Meinungsumfragen über die Unterstützung des jeweiligen Kandidaten zu viel hineinzuinterpretieren.
No obstante, no hay que darle demasiada importancia a las encuestas nacionales que miden el apoyo popular a los candidatos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Masken lassen sich wunderbar mit Perücken, Brillen, Sonnenbrillen, Hüten, Basecaps und anderen Accessoires kombinieren, um die Illusion zu perfektionieren!
Nuestras máscaras se pueden combinar con pelucas, gafas, lentes de sol, sombreros, gorras de béisbol y otros accesorios, a fin de que la ilusión perfecta!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die EU hat zwar offensichtlich einen großen Energiebedarf, sie sollte sich jedoch davor hüten, ihre Prinzipien im Zusammenhang mit den Menschenrechten handelspolitischen Überlegungen unterzuordnen.
Aunque la UE tiene unas evidentes necesidades energéticas, debería ser al mismo tiempo prudente y no subordinar los principios relativos a los derechos humanos a sus relaciones comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
In jeder Situation gilt, dass man sich davor hüten muss, Leben und Gesundheit von Menschen aus politischen Motiven aufs Spiel zu setzen.
En cualquier situación es preciso evitar poner en peligro la vida y la salud de las personas por motivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch davor hüten, dieses Modell zu sehr anzupreisen, denn sinkende Preise wird wohl keines der Modelle nach sich ziehen.
No obstante, no deberíamos alabar en exceso el modelo; lo más probable es que los precios no bajen con ningún modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns hüten, Haushalten, Energieunternehmen und ähnlichen Einrichtungen Ziele vorzugeben, die sich in der Praxis natürlich wunderbar anhören, aber schlichtweg unrealistisch sind.
Ahora bien, debemos guardarnos de proponer presupuestos, acciones energéticas y otros objetivos similares que, aunque suenen muy bien, no son viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich wird man den Mitgliedsländern neue Bestimmungen zur Ratifizierung vorlegen und sich wohl hüten, die damit verbundenen Kosten zu nennen.
Como siempre, se va a hacer ratificar a los países miembros disposiciones nuevas de las que no se señala el coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, meine Damen und Herren, muss sich davor hüten, zu einer Kammer der Abrechnung mit nationalen politischen Gegnern zu werden.
Señorías, el papel del Parlamento Europeo no es convertirse en una cámara destinada a resolver las diferencias existentes entre los rivales políticos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man muss sich ebenfalls davor hüten - was auch Ihr Bericht in kluger Weise hervorhebt -, neue oder übertriebene Vorbedingungen für den türkischen Beitritt zu stellen.
Pero conviene también abstenerse -y aquí su informe insiste en ello con mucha sensatez-, de imponer condiciones nuevas o desorbitadas a la candidatura turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Strategie und der Diskurs der Europäischen Union, der ehrgeizig und innovativ sein muß, sollten sich meiner Ansicht nach vor zwei Fallen hüten.
Pero la estrategia y la actitud de la Unión Europea, que deben ser ambiciosas e innovadoras, deben evitar, desde mi punto de vista, dos trampas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich damit befassen, denn sie wird unter den derzeitigen Voraussetzungen geprüft, ob sie die Verträge verteidigen und hüten kann.
Se trata de cuestiones para la Comisión, porque la Comisión será puesta a prueba en este clima como defensora y guardiana de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich davor hüten, Abweichungen einzuführen – neue Kriterien, die einem an sich schon schwierigen Prozess, der Transparenz, Kohärenz und Objektivität von uns verlangt, nicht helfen.
No deseo introducir distracciones, nuevos criterios que no ayuden a un proceso de por sí difícil y que exige que seamos transparentes, coherentes y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Parlament nahelegen, sich vor einem Ansatz zu hüten, den ich mit einem belgischen Fußballklub vergleichen möchte. Das muss ich Ihnen erklären.
En este sentido, me gustaría advertir al Parlamento e invitarle a que permanezca vigilante en relación con lo que denomino el enfoque del equipo de fútbol belga, que pasaré a explicar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man hat sehr viel Zeit zur Verfügung, und man muss sichhüten, zu früh in die Nahaufnahmen zu gehen, sie zu früh zu verschwenden.
Vas a pasarte mucho tiempo ahí y debes contenerte de hacer primeros planos, de malgastarlos demasiado pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns davor hüten, damit nicht unsere Interessenvertretung eine eigene Form der Unterdrückung wird. Eine, die sich ungerechtfertigt einer Seiten annimmt.
Tenemos que tener gran cuidad…...para que nuestra defensa no sea su propia forma de opresió…...y que injustificadamente tome partido.
Korpustyp: Untertitel
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
Entonces fue y se Allegó a uno de los ciudadanos de aquella Región, el cual le Envió a su campo para apacentar los cerdos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Wähler erleben den größten Wirtschaftseinbruch seit 1929 wie einen bösen Traum, der halbwegs hinter ihnen liegt - und die Politiker hütensich, sie aufzuwecken.
El electorado está experimentando el mayor desplome desde 1929 como un mal sueño que ya casi ha pasado…y los políticos no quieren despertarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im aktuellen Klima der Angst und Ungewissheit müssen die Entscheidungsträger eine starke Verständigung und Koordination sicherstellen, eine Beggar-thy-neighbour-Politik vermeiden und sich vor Protektionismus hüten.
En el actual clima de ansiedad e incertidumbre, las autoridades deben garantizar una intensa comunicación y coordinación, evitar las políticas encaminadas a arruinar a los rivales y no caer en el proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Afrika angeht, hütensich die dortigen Machthaber davor, irgendetwas zu tun oder zu sagen, was den Fluss der reichen Geschenke der Weltbank unterbrechen könnte.
En cuanto a África, sus líderes se muestran reacios a hacer o decir cualquier cosa que pueda interrumpir el flujo de la generosidad del Banco Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hüten Sie sich jedoch vor polierten Hochglanzoberflächen und wählen Sie stattdessen Accessoires in matter Optik, die ruhig auch schon ein wenig Rost angesetzt haben dürfen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mit Demut bitten wir Ihr gloreiches Majesté zu geruhen, uns kräftig zu befreien und vor jeder Macht, Falle, Lüge und Boshaftigkeit der höllischen Geister sich gesund zu hüten.
con humildad suplicamos su gloriosa Majestad dignar entregarnos enérgicamente y guardarnos sanos todo poder, trampa, mentira y maldad de los espíritus infernales.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich muss sich das Europäische Parlament vor extremen Positionen hüten, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommen, die nicht eben zu überzeugen vermögen, nicht die qualifizierte Mehrheit auf sich vereinen und generell die Wirksamkeit seines Auftretens schmälern.
Claro, que el Parlamento Europeo debe evitar las exageraciones incluidas en ciertas enmiendas que no son convincentes, no concentran la mayoría cualificada y reducen la eficacia de su intervención general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr gut, dass sich die europäischen Institutionen hüten werden, derartige Gesetze, die sich auf viele ihrer Mitarbeiter erstrecken würden, einzuführen. Das heißt, dass wir diesen Weg also nicht einschlagen werden.
Ustedes saben muy bien que las instituciones europeas se abstienen de introducir cualquiera de estas leyes destinadas a proteger a gran parte de su personal, por lo que no vamos a seguir tirando de la cuerda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen stimmen wir nicht gegen die edlen Absichten, aber gegen eine Illusion, die sich hartnäckig hält und die auch denen eingeredet werden soll, die sie gar nicht brauchen, die sich im Gegenteil davor hüten sollten, denn sie sind gebrannte Kinder.
Por eso, nuestro voto no es contra las excelentes intenciones -de quien las tiene-, como tampoco puede ser a favor de una ilusión que se renueva y que se pretende transmitir a quien no las necesita o que incluso debería huir de ellas, como gato escaldado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen kann ich mich anschließen. Aber ich kann mich all denjenigen nicht anschließen, die sich gerne als Lehrmeister, als Kämpfer für Freiheit und Menschenrechte aufspielen, sich aber davor hüten, vor der eigenen Haustür zu kehren.
Comparto algunos de ellos, pero no puedo respaldar a aquellas y aquellos de nosotros que pretenden dar lecciones y recitan loas alabando los derechos humanos, pero evitando barrer delante de sus puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, politisches Organ par excellence , sollte sich davor hüten, sich in eine Autorität zu verwandeln, die auf der Grundlage einer von Fall zu Fall bestimmten moralischen Ordnung über einen Menschen urteilt.
El Parlamento Europeo, órgano político por excelencia, debería resistirse a convertirse en una autoridad que juzgue a un hombre en función de un orden moral definido caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
La comunidad internacional ha de velar por no lanzarse a acciones irresponsables, que serían percibidas como una extraña singularización de Irak, como un encarnizamiento sospechoso, como una violación desproporcionada de su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadanos wird sichhüten, als reiner Mehrheitsbeschaffer für den PP gebrandmarkt zu werden, und PSOE dürfte nicht daran gelegen sein, sich dem Wähler im Herbst als alleiniger Partner eines linksradikalen Bündnisses mit Podemos zu präsentieren.
DE
Ciudadanos evitará a toda costa ser considerado en un simple agente para conseguir mayorías para el PP, y el PSOE tampoco tendrá mucho interés en presentarse en otoño ante los electores como único socio de una alianza de extrema izquierda con Podemos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Ausweitung der Ausnahmen in Anhang I auf Blumen und frische Gartenbauerzeugnisse : Allgemein muss man sich davor hüten, die Liste der Ausnahmen zu verlängern, um das Risiko der gänzlichen Aushöhlung der Richtlinie zu vermeiden.
- Ampliación de las excepciones previstas en el Anexo I a las flores y productos hortícolas frescos : en términos generales, no es aconsejable ampliar la lista de excepciones, so pena de viciar completamente la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Kommission muss sich davor hüten, die Budgethilfe dazu zu verwenden, die Überweisung von Mitteln im Zusammenhang mit der Verstärkung der Hilfe oder zur Erreichung des Ziels von 50 % zu beschleunigen.
a) La Comisión debe abstenerse de utilizar el apoyo presupuestario para acelerar las transferencias de fondos en el contexto de la intensificación del esfuerzo de ayuda o para alcanzar el objetivo del 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte man sich vor generellen Unterstellungen gegenüber den Männern hüten, beispielsweise auf dem Gebiet der Verteidigung der Rechte der Kinder oder des Umweltschutzes, um nur einige Bereiche zu nennen, die unsere Berichterstatterin in diesem Zusammenhang angeführt hat.
No hay que hacer, sin embargo, un proceso de intención a los hombres en general, por ejemplo, en materia de defensa de los derechos del niño, o del medio ambiente, para citar sólo algunos ámbitos mencionados en este contexto por nuestra ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es auf jeden Fall richtig, Vermittlungsbemühungen und eine Intervention der internationalen Gemeinschaft zu fordern, und die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, eine passive oder abwartende Haltung einzunehmen.
Por consiguiente, es justo pedir en todo caso una acción de mediación y una intervención de la comunidad internacional y ¡ay si la comunidad internacional asistiera pasivamente o adoptara una actitud vacilante!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für alle klar, dass es sich hierbei um eine italienische Auseinandersetzung handelt, doch wir müssen uns insbesondere davor hüten, uns in einzelstaatliche Konflikte einzumischen, gleich ob sie in Italien oder in einem beliebigen anderen Mitgliedstaat auftreten.
Es evidente para todos que hay una batalla italiana, pero precisamente tenemos que cuidarnos de inmiscuirnos en los conflictos nacionales, ya se declaren en Italia o en cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch müssen wir uns davor hüten, anzufangen, alle Maßnahmen im Zusammenhang mit der Mobilität auf eine zu starre Weise in Kategorien einzuordnen, denn das könnte sich letztlich als nachteilig erweisen.
Pero no podemos decir que es necesario, digamos, comenzar a clasificar todas las acciones relativas a la movilidad de una manera demasiado rígida, porque ello terminaría por ser perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich zweimal für Antiterrorismus-Aktionen in meinem eigenen Lande verantwortlich war, möchte ich sagen, dass man sich vor allem vor einer Fehleinschätzung hüten muss: es gibt keine guten und keine schlechten Terroristen, es gibt Terroristen schlechthin.
Puesto que he tenido la responsabilidad de dirigir la acción contra el terrorismo en mi propio país en dos oportunidades, desearía decir que existe una primera idea falsa que hay que descartar: no hay buenos y malos terroristas, sólo hay terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch davor hüten, den Fehler zu begehen, an ihrer Stelle entscheiden zu wollen, denn meiner Meinung nach bietet sich jetzt die einmalige Gelegenheit, die Entwicklung demokratischer Praktiken in diesen Ländern zu unterstützen und zu fördern.
Evitemos, sin embargo, caer en la trampa que consistiría en decidir por ellos, ya que creo que se ha encontrado la ocasión para apoyar la evolución de las prácticas democráticas de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch keine Antwort von Ihnen erhalten, nehme aber an, dass sie in Anbetracht der Tagesordnung negativ ausfallen wird, da Sie sich wohl hüten werden, einen Präzedenzfall zu schaffen.
Aún no he recibido una respuesta suya, si bien supongo, visto el orden del día, que será negativa, porque puede que no se atreva a sentar un precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß der politische Druck auch sein mag, die neue Kommission muß sich davor hüten, neue Aufgaben zu übernehmen, wenn sie nicht über die erforderlichen personnellen und finanziellen Mittel verfügt, um diese ordnungsgemäß ausführen zu können.
Sea cual sea la presión política, la Comisión debe abstenerse de asumir nuevas tareas cuando no disponga de los recursos humanos y financieros necesarios para llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen handelt es sich um sehr brauchbare Vorschläge, insgesamt aber sind sie wohl zumeist kurzfristiger Art. Wir müssen uns davor hüten, eine erneute UN-EU-Bürokratie zu schaffen.
Algunas de ellas son muy valiosas, pero quizá sean demasiadas a corto plazo. Tenemos que tratar de evitar otra burocracia NU-UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war also äußerst wichtig, die Rechte der Benutzer besser zu schützen, sich dabei jedoch vor jeder Schwarz-Weiß-Malerei zu hüten, d. h. vor allem davor, den Luftfahrtgesellschaften allein die Schuld zuzuschieben.
Por tanto, era absolutamente crucial continuar progresando en la afirmación y la protección de los derechos de los pasajeros, evitando caer en la trampa de ver el asunto todo blanco o todo negro, y, en particular, en la trampa de castigar a las compañías aéreas en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Berichterstatter im großen und ganzen zu, wenn er meint, daß wir uns vor romantischen Vorstellungen hüten sollten. Die Fischerei hat sich geändert, und damit müssen wir uns abfinden.
En general, estoy muy de acuerdo con el Sr. ponente en la necesidad de cuidar que no caigamos en el romanticismo, pues la pesca ha cambiado y a ello debemos atenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss man sich vor zwei gleichermaßen gefährlichen Fehlentwicklungen hüten: vor einer allmählichen Renationalisierung der Entwicklungshilfe sowie vor der utopischen Auffassung, die Europäische Kommission zum alleinigen Akteur der Entwicklungshilfe machen zu wollen.
Desde mi punto de vista, es preciso cuidarse de dos escollos igualmente peligrosos: una renacionalización progresiva de las ayudas al desarrollo, por un lado, o un proceso utópico destinado a hacer de la Comisión Europea el único protagonista de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Präsidentschaft muß sich bei dem Problem der Finanzierung der transeuropäischen Netze vor kurzfristigen Lösungen hüten, die eine Umverteilung von Mitteln aus der Gemeinsamen Agrarpolitik oder den Strukturfonds - die beide auf ihrem gegenwärtigen Stand bleiben müssen - bedeuten würden.
La Presidencia irlandesa deberá evitar tomar soluciones a corto plazo al problema de la financiación de las redes transeuropeas que incluyan el desvío de fondos procedentes de la PAC o de los Fondos estructurales, ya que en ambos casos deben mantenerse en su nivel actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, man sollte sich davor hüten zu meinen, dass die Reduzierung oder Streichung der Schulden ein Selbstzweck ist. Dies ist vielmehr eines der zahlreichen Mittel zur Entwicklungshilfe, über die wir verfügen.
– Señora Presidenta, creo que hay que guardarse de pensar que la reducción de la deuda o su condonación son un fin en sí mismas, porque son, por el contrario, uno de los muchos medios que de disponemos para ayudar al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher den Rat in Dublin auf, im Interesse der Union Hellsichtigkeit zu beweisen und sich im Gegensatz zu den unklugen Gipfeln in Florenz und Madrid davor zu hüten, den Termin 1. Januar 1999 zu bestätigen.
Solicitamos, por consiguiente, al Consejo de Dublín que dé prueba de su lucidez en interés de la Unión y se abstenga de confirmar la fecha del 1 de enero de 1999, a diferencia de lo que hicieron imprudentemente los Consejos de Florencia y de Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings denke ich, dass das vergangene Arbeitsjahr uns veranlassen sollte, über die Ausgangsposition der Berichterstatter nachzudenken, und ich muss sagen, man sollte sich davor hüten, zu einigen Ausgangspunkten eine zu starre Haltung einzunehmen.
Una vez dicho esto, creo que el año de trabajo transcurrido nos tiene que hacer reflexionar sobre la cuestión de las posiciones de partida de los ponentes y debo decir que deberíamos evitar adoptar posiciones demasiado inflexibles sobre ciertos aspectos iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bin über die Halbherzigkeit der Kommission beunruhigt, und vielleicht sollten Sie folgende Empfehlung aufgreifen: Hüten Sie sich, in die Falle des Kapitalismus zu geraten, seien Sie offensiv und seien Sie - gestatten Sie mir den Ausdruck - "liberal".
Señor Comisario, la tibieza de la Comisión me preocupa, y debo decirle que quizá habría que hacer caso de una sugerencia: eviten la trampa del capitalismo, pasen a la ofensiva y, por tanto, si me permite la expresión, "sean liberales" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sichhüten, die Sprachen nur rein funktionalistisch und utilitaristisch zu sehen, denn das hieße zu ignorieren, daß die Sprache erst das Denken ermöglicht und daß das Denken wiederum die Bürgerschaft ermöglicht.
Hay que evitar un enfoque funcionalista y utilitarista de las lenguas, ya que este enfoque ignora que la lengua permite el pensamiento y que el pensamiento permite la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gutgemeinten, aber äußerst unangebrachten Versuche europäischer und nordamerikanischer Gruppen, Afrikanern nahezulegen, sich vor Agrar-Biotechnologie zu hüten, könnten genau dazu führen. Drittens müssen wir auf den Stärken in der Forschung und das Humankapital der Entwicklungsländer aufbauen.
Ese podría ser el resultado de los bien intencionados pero en extremo errados intentos de grupos europeos y norteamericanos que aconsejan a los africanos tener cautela con la biotecnología agrícola. Tercero, debemos incrementar las capacidades de investigación y el capital humano de los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sichhüten. Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen;
-- La mujer se Guardará de todas las cosas que le dije: Que no coma nada que provenga de la vid, ni beba vino ni licor, ni coma nada inmundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Fox noch länger mit leeren Händen dasteht, und keine neuen Vereinbarungen über wichtige bilaterale Probleme als Lohn seiner Bemühungen vorzuweisen hat, werden sowohl Mexikaner als auch Lateinamerikaner sich davor hüten, auf ihren unzuverlässigen Nachbarn im Norden zu setzen.
Si Fox sigue con las manos vacías mucho tiempo más, sin nuevos entendimientos en problemas bilaterales clave que recompencen sus esfuerzos, tanto los mexicanos como los latinoamericanos sabrán que no vale la pena apostarle a su nada confiable vecino del norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen zu hüten, sich um alle zu kümmern, um jeden Einzelnen, mit Liebe, besonders um die Kinder, die alten Menschen, um die, welche schwächer sind und oft in unserem Herzen an den Rand gedrängt werden.
Es custodiar a la gente, el preocuparse por todos, por cada uno, con amor, especialmente por los niños, los ancianos, quienes son más frágiles y que a menudo se quedan en la periferia de nuestro corazón.
Unsere Grenzen und unsere Schwächen müssen uns dazu veranlassen, mit tiefem Glauben dieses kostbare Geschenk zu leben und zu hüten, mit dem Christus uns sich gleichgestaltet hat, indem er uns an seiner heilbringenden Sendung teilhaben läßt.
Nuestras limitaciones y debilidades deben inducirnos a vivir y a custodiar con profunda fe este don precioso, con el que Cristo nos ha configurado a sí, haciéndonos partícipes de su misión salvífica.
Wir spezialisieren uns auf den Verkauf von Mützen, Hüten, Schals, Tüchern, Ponchos und Handschuhen mit dem Ziel, bestens alle die Klienten zu befriedigen, die sich mit dem Verkauf von diesen modischen Zubehöre für Frauen, Männer und Kinder beschäftigen.
ES
Nos especializamos en venta de gorras, sombreros, bufandas, pañuelos de cabeza, ponchos y guantes con el objetivo de complacer lo mejor posible a todos los clientes que se dedican a la venta de este tipo de complementos de moda para mujeres, hombre y niños.
ES
Bitten Sie ruhig Ihre Partner, Ihre Website zu verlinken, aber hüten Sie sich davor, Links zu kaufen. Das gilt als betrügerisch und wird von den Suchmaschinen gerne streng geahndet.
Solicita a tus colaboradores y compañeros que enlacen a tu web, pero nunca compres enlaces porque los motores de búsqueda lo consideran como un fraude y pueden penalizarlo severamente.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten: Gerade weil Sie sich auf die Grundsätze der Arbeit der europäischen Institutionen berufen haben, sollten sich die europäischen Institutionen hüten, sich gegenseitig Schuldvorwürfe zu machen, und jede Institution sollte sich fragen, welche Aufgaben sie wahrzunehmen hat.
Si se me permite decirlo, dado que usted ha aludido a los principios que guían el trabajo de las instituciones europeas, las instituciones europeas deberían procurar no lanzarse acusaciones entre ellas, y cada institución debería preguntarse cuáles son las tareas que debe realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich dessen voll und ganz bewusst sein und sichhüten, einem vereinfachenden Schema zu huldigen, das in ihm die Exklusivvertretung der Bürger/innen und den einzigen Garanten der Demokratie im Verhältnis zu den übrigen Institutionen der Union sieht.
El Parlamento Europeo tiene que tener plena conciencia de ello, evitando cultivar un esquema simplista que lo coloque, cada vez más, como titular exclusivo del papel de representante de los ciudadanos y garante de la democracia en relación con las demás instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Herausforderungen stellen sich sowohl für die alten Mitgliedstaaten, die ihre Fehler aus der Vergangenheit nicht wiederholten sollten, als auch für die neuen Mitgliedstaaten, die sichhüten sollten, die Fehler bestimmter alter Mitgliedstaaten bei der Ausschöpfung und Verwendung der Mittel zu wiederholen.
Esto plantea un reto tanto para los antiguos Estados miembros, que no deben repetir errores del pasado, como para los nuevos, que no deben repetir los errores de algunos antiguos Estados miembros en relación con la aceptación y el uso de los fondos.