Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich hinlegentumbarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Box muss ausreichend groß sein, so dass das Tier stehen, sich um sich selbst drehen und bequem hinlegen kann.
La jaula debe ser lo suficientemente grande como para que el animal pueda mantenerse erguido, girar sobre sí mismo y tumbarse con toda comodidad.
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von FOSAVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen.
2 • Después de tomar FOSAVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Laydown können Sie zu den feinsten Dance, Chill Out und R’n B Beats feiern oder – wie der Name bereits suggeriert – sich einfach hinlegen und auf einem der vielen gemütlichen weissen Sofas relaxen, die überall im Club aufgebaut sind.
En Laydown podrá disfrutar de la música dance, chill-out y R&B o - como dice el nombre - simplemente tumbarse y relajarse en uno de sus cómodos sofá-camas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnen schwindlig wird.
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich hinlegentumbarse hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von ADROVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen.
2 • Después de tomar ADROVANCE, las pacientes no deberán tumbarsehasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von FOSAVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen.
2 • Después de tomar FOSAVANCE, las pacientes no deberán tumbarsehasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen.
La paciente no podrá tumbarsehasta que no haya transcurrido una hora desde que tomó el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich hinlegenacostarse colocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hören, wie sie sichhinlegen und die Decken über sich ziehen.
Podemos oírlos acostarse…... y colocar las mantas sobre ellos.
Korpustyp: Untertitel
sich hinlegenacostado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Magen rutscht rauf in die Brust durch einen Riss im Zwerchfell, wenn Sie sichhinlegen.
El estómago se sube por el pecho por una rotura hacia el diafragma, cuando estas acostado.
Korpustyp: Untertitel
sich hinlegenrecostarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, sie sollte sichhinlegen.
Creo que debería recostarse.
Korpustyp: Untertitel
sich hinlegenacostarse inmediatamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss sichhinlegen.
Ella debe acostarseinmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
sich hinlegenacostarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sichhinlegen und ein Schläfchen machen.
Necesitas acostarte y echarte una siesta.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hinlegen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wollen Sie sich nicht hinlegen?
Por qué no te echas?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hier nicht hinlegen.
No te puedes acostar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sichhinlegen, ist es besser.
Si se recuesta será mejor.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Necesito que todo el mundo se tumbe y se ponga a cubierto.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist oben, wenn Sie sichhinlegen möchten.
La habitación está arriba, si quieres echarte un rato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sichhinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se tumbara, eso le mataría.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sichhinlegen und ausruhen.
Quiero que se acueste y descanse un poco.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Gästehaus waschen und hinlegen.
Puedes usar la casa para huéspedes para lavarte y dormir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sichhinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se acuesta, se mataría.
Korpustyp: Untertitel
- Die Patienten dürfen sich nach der Einnahme von Bondronat 60 Minuten lang nicht hinlegen.
- El paciente no se podrá tumbar hasta que hayan transcurrido 60 minutos desde la toma de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmen und sich während 60 Minuten nach Einnahme der Tablette nicht hinlegen.
Bondronat y continuar así durante 60 minutos después de la toma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wenn Sie sichhinlegen, haben sie vielleicht nicht den Atem, überhaupt wieder aufzustehen.
Y si te tumbas, puede que no puedas respirar para conseguir levantarte.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Las pacientes no se podrán tumbar hasta 1 hora después tomar Bonviva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Las pacientes no se podrán tumbar hasta 1 hora después tomar Bondenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denn wo soll man sich hinsetzen oder zum Fernsehen hinlegen, wenn man keine Polstermöbel hat?
ES
Porque, ¿dónde te sentarías o tumbarías a ver la tele si no tienes muebles tapizados?
ES
Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entre ellos hasta morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreiber von Sammelstellen tragen dafür Sorge, dass den Tieren genügend Platz zur Verfügung steht, damit sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können.
b) Los operadores de los centros de reagrupación velarán por que los animales dispongan de suficiente espacio para yacer juntos al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihnen, Saugen Hahn, hinlegen und Beine oben zu setzen, setzte sich ihre Arschlöcher, nassen Penis innen, cum auf Beinen oder Gesicht.
ES
Diles a chupar la polla, establecer y poner patas para arriba, extendió sus culos, poner mojado pene adentro, cum en las piernas o la cara.
ES
Sachgebiete: film media jagd
Korpustyp: Webseite
Ein angemessen großer Teil der Bodenfläche ist als Ruhebereich vorzusehen, so dass sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können. Er muss befestigt oder mit einer Matte, Stroh oder einem anderen geeigneten Material bedeckt sein.
Una parte de la superficie total del suelo, suficiente para permitir que todos los animales estén tumbados al mismo tiempo, deberá ser sólida o estar cubierta con un material, o estar cubierta con una capa de paja o cualquier otro material adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn man sich noch dabei hinlegen und schlafen könnte! aber nein, da muss man die Augen aufhaben, damit sie die jungen Bäume nicht beschädigt, durch die Hecke in einen Garten dringt oder gar davonläuft.
hay que estar con los ojos bien abiertos y vigilar que el animal no se escape, no dañe los renuevos, ni salte los setos, ni se meta en los huertos.