linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinlegen acostarse 14 echarse 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich hinlegen tumbarse 17
tumbarse hasta 3 acostarse colocar 1 acostado 1 recostarse 1 acostarse inmediatamente 1 acostarte 1

Verwendungsbeispiele

sich hinlegen tumbarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Box muss ausreichend groß sein, so dass das Tier stehen, sich um sich selbst drehen und bequem hinlegen kann.
La jaula debe ser lo suficientemente grande como para que el animal pueda mantenerse erguido, girar sobre sí mismo y tumbarse con toda comodidad.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen.
La paciente no podrá tumbarse hasta que no haya transcurrido una hora desde que tomó el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen sich jetzt hinlegen und die Augen schliessen.
Ahora, va a tumbarse y a cerrar los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Container muss so geräumig sein, dass das Tier bequem stehen, sich umdrehen und in einer natürlichen Position hinlegen kann.
La jaula deberá ser lo suficientemente grande como para que el animal pueda estar de pie, girarse o tumbarse holgadamente y en una posición natural.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von ADROVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen.
2 • Después de tomar ADROVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irgendwo muss er sich ja hinlegen.
En alguna parte debe tumbarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund/die Katze muss darin mit ausgestrecktem Kopf (ohne den Käfigdeckel zu berühren) stehen, sich umdrehen und bequem hinlegen können.
El perro/gato ha de poder permanecer en su postura natural con la cabeza erguida totalmente (sin tocar el techo), girar y tumbarse cómodamente.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von FOSAVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen.
2 • Después de tomar FOSAVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Laydown können Sie zu den feinsten Dance, Chill Out und R’n B Beats feiern oder – wie der Name bereits suggeriert – sich einfach hinlegen und auf einem der vielen gemütlichen weissen Sofas relaxen, die überall im Club aufgebaut sind.
En Laydown podrá disfrutar de la música dance, chill-out y R&B o - como dice el nombre - simplemente tumbarse y relajarse en uno de sus cómodos sofá-camas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnen schwindlig wird.
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hinlegen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wollen Sie sich nicht hinlegen?
Por qué no te echas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hier nicht hinlegen.
No te puedes acostar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich hinlegen, ist es besser.
Si se recuesta será mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Necesito que todo el mundo se tumbe y se ponga a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist oben, wenn Sie sich hinlegen möchten.
La habitación está arriba, si quieres echarte un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se tumbara, eso le mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich hinlegen und ausruhen.
Quiero que se acueste y descanse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Gästehaus waschen und hinlegen.
Puedes usar la casa para huéspedes para lavarte y dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se acuesta, se mataría.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Patienten dürfen sich nach der Einnahme von Bondronat 60 Minuten lang nicht hinlegen.
- El paciente no se podrá tumbar hasta que hayan transcurrido 60 minutos desde la toma de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einnehmen und sich während 60 Minuten nach Einnahme der Tablette nicht hinlegen.
Bondronat y continuar así durante 60 minutos después de la toma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wenn Sie sich hinlegen, haben sie vielleicht nicht den Atem, überhaupt wieder aufzustehen.
Y si te tumbas, puede que no puedas respirar para conseguir levantarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Las pacientes no se podrán tumbar hasta 1 hora después tomar Bonviva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Las pacientes no se podrán tumbar hasta 1 hora después tomar Bondenza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denn wo soll man sich hinsetzen oder zum Fernsehen hinlegen, wenn man keine Polstermöbel hat? ES
Porque, ¿dónde te sentarías o tumbarías a ver la tele si no tienes muebles tapizados? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er sagte, er hätte schon gegessen und er wolle sich früh hinlegen.
Dijo que ya había comido y que quería irse a la cama pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich hinlegen und versuchen sich auszuruhen und sich so gut Sie können zu entspannen, okay?
Quiero que te acueste…...y sólo trata de descansar y relajarte lo mejor que puedas, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie sich hinlegen, Nahrung, Getränke oder andere Arzneimittel zu sich nehmen.
No se tumbe, coma, beba o tome otros medicamentos durante al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Stallungen müssen so angelegt sein, dass jedes Kalb sich mühelos hinlegen, liegen, aufstehen und sich putzen kann.
Los establos estarán construidos de tal manera que todos los terneros puedan tenderse, descansar, levantarse y limpiarse sin peligro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich möchte bitte, dass Sie sich hinlegen. Dann können wir Ihnen helfen. Legen Sie sich hin.
Aquí y ahora, necesito que te acuestes, por favor, para que podamos ayudart…acuestate.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie im Hotel angekommen sind, sollten Sie sich eine Weile hinlegen und viel Fluessigkeit zu sich nehmen.
Una vez instalado en tu hotel trata de descansar por un tiempo y toma líquido.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie etwas gegessen haben, können Sie sich, wenn Sie möchten, hinlegen und bei Bedarf andere Arzneimittel einnehmen.
Continuación del tratamiento con Bondenza Es importante que tome Bondenza todos los meses, hasta que se lo indique el médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am Abend schaue ich, dass sie sich hinlegen, komme rein zum Abendessen, gehe zurück zu den Schafen.
Cuando llega la tarde vengo a cenar. Regreso a las ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend schaue ich, dass sie sich hinlegen, komme rein zum Abendessen, gehe zurück zu den Schafen.
Por la noche, las acuesto. Vengo a cenar y regreso con las ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend schaue ich, dass sie sich hinlegen, komme rein zum Abendessen, gehe zurück zu den Schafen.
Por la noche, las meto en el redi…Vuelvo para cena…vuelvo otra vez con las oveja…
   Korpustyp: Untertitel
Die Terrasse mit Swimmingpool ist zum Entspannen gedacht, man muss sich nur ein paar Kissen hinlegen und alles andere vergessen.
Terraza con piscina diseñada para relajarse, poner unas tumbonas y olvidarse del resto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entre ellos hasta morir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreiber von Sammelstellen tragen dafür Sorge, dass den Tieren genügend Platz zur Verfügung steht, damit sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können.
b) Los operadores de los centros de reagrupación velarán por que los animales dispongan de suficiente espacio para yacer juntos al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihnen, Saugen Hahn, hinlegen und Beine oben zu setzen, setzte sich ihre Arschlöcher, nassen Penis innen, cum auf Beinen oder Gesicht. ES
Diles a chupar la polla, establecer y poner patas para arriba, extendió sus culos, poner mojado pene adentro, cum en las piernas o la cara. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Ein angemessen großer Teil der Bodenfläche ist als Ruhebereich vorzusehen, so dass sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können. Er muss befestigt oder mit einer Matte, Stroh oder einem anderen geeigneten Material bedeckt sein.
Una parte de la superficie total del suelo, suficiente para permitir que todos los animales estén tumbados al mismo tiempo, deberá ser sólida o estar cubierta con un material, o estar cubierta con una capa de paja o cualquier otro material adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn man sich noch dabei hinlegen und schlafen könnte! aber nein, da muss man die Augen aufhaben, damit sie die jungen Bäume nicht beschädigt, durch die Hecke in einen Garten dringt oder gar davonläuft.
hay que estar con los ojos bien abiertos y vigilar que el animal no se escape, no dañe los renuevos, ni salte los setos, ni se meta en los huertos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite