Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Still und leise um 4 Uhr morgens aufstehen, um sich zu schminken. Und sich danach sofort wieder hinlegen .
DE
Levantarse discretamente a las 4 de la mañana para maquillarse y volver a acostarse enseguida.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen , bis Sie sich besser fühlen.
Es probable que tenga que acostarse hasta que se sienta mejor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gehen wir in mein Zimmer, don't können Sie sich ein wenig hinlegen .
Pasemos a mi oficina. Allí podrá descansar, acostarse .
Sie werden sich unter Umständen hinlegen müssen, bis Sie sich besser fühlen.
Probablemente necesitará acostarse hasta que se encuentre mejor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir hören, wie sie sich hinlegen und die Decken über sich ziehen.
Podemos oírlos acostarse …... y colocar las mantas sobre ellos.
Der Patient darf sich nach Einnahme der Tablette eine Stunde lang nicht hinlegen .
El paciente no deberá acostarse durante la hora posterior a la toma del comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Okay, vielleicht müssen Sie sich nur kurz hinlegen .
Tal vez, sólo tiene que acostarse por un momento, ¿no?
Sie können sich nach der Einnahme von OSSEOR sofort hinlegen , wenn Sie möchten.
Si lo desea, puede acostarse inmediatamente después de ingerir OSSEOR.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Da konnte er sich hinlegen , und es konnte ihm nichts passieren.
lo llevé a donde podía acostarse y no hacerse daño.
Sie können sich nach der Einnahme von PROTELOS sofort hinlegen , wenn Sie möchten.
Si lo desea, puede acostarse inmediatamente después de ingerir PROTELOS.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen , ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Box muss ausreichend groß sein, so dass das Tier stehen, sich um sich selbst drehen und bequem hinlegen kann.
La jaula debe ser lo suficientemente grande como para que el animal pueda mantenerse erguido, girar sobre sí mismo y tumbarse con toda comodidad.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen .
La paciente no podrá tumbarse hasta que no haya transcurrido una hora desde que tomó el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie müssen sich jetzt hinlegen und die Augen schliessen.
Ahora, va a tumbarse y a cerrar los ojos.
Der Container muss so geräumig sein, dass das Tier bequem stehen, sich umdrehen und in einer natürlichen Position hinlegen kann.
La jaula deberá ser lo suficientemente grande como para que el animal pueda estar de pie, girarse o tumbarse holgadamente y en una posición natural.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt e-commerce
Korpustyp:
Webseite
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von ADROVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen .
2 • Después de tomar ADROVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Irgendwo muss er sich ja hinlegen .
En alguna parte debe tumbarse .
Der Hund/die Katze muss darin mit ausgestrecktem Kopf (ohne den Käfigdeckel zu berühren) stehen, sich umdrehen und bequem hinlegen können.
El perro/gato ha de poder permanecer en su postura natural con la cabeza erguida totalmente (sin tocar el techo), girar y tumbarse cómodamente.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von FOSAVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen .
2 • Después de tomar FOSAVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Im Laydown können Sie zu den feinsten Dance, Chill Out und R’n B Beats feiern oder – wie der Name bereits suggeriert – sich einfach hinlegen und auf einem der vielen gemütlichen weissen Sofas relaxen, die überall im Club aufgebaut sind.
En Laydown podrá disfrutar de la música dance, chill-out y R&B o - como dice el nombre - simplemente tumbarse y relajarse en uno de sus cómodos sofá-camas.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnen schwindlig wird.
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
sich hinlegen
tumbarse hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von ADROVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen .
2 • Después de tomar ADROVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von FOSAVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen .
2 • Después de tomar FOSAVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Patientin darf sich nach der Einnahme eine Stunde lang nicht hinlegen .
La paciente no podrá tumbarse hasta que no haya transcurrido una hora desde que tomó el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
sich hinlegen
acostarse colocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hören, wie sie sich hinlegen und die Decken über sich ziehen.
Podemos oírlos acostarse …... y colocar las mantas sobre ellos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Magen rutscht rauf in die Brust durch einen Riss im Zwerchfell, wenn Sie sich hinlegen .
El estómago se sube por el pecho por una rotura hacia el diafragma, cuando estas acostado .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, sie sollte sich hinlegen .
Creo que debería recostarse .
sich hinlegen
acostarse inmediatamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ella debe acostarse inmediatamente .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich hinlegen und ein Schläfchen machen.
Necesitas acostarte y echarte una siesta.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hinlegen"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wollen Sie sich nicht hinlegen ?
Sie können sich hier nicht hinlegen .
Wenn Sie sich hinlegen , ist es besser.
Si se recuesta será mejor.
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Necesito que todo el mundo se tumbe y se ponga a cubierto.
Das Zimmer ist oben, wenn Sie sich hinlegen möchten.
La habitación está arriba, si quieres echarte un rato.
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se tumbara, eso le mataría.
Ich will, dass Sie sich hinlegen und ausruhen.
Quiero que se acueste y descanse un poco.
Sie können sich im Gästehaus waschen und hinlegen .
Puedes usar la casa para huéspedes para lavarte y dormir.
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se acuesta, se mataría.
- Die Patienten dürfen sich nach der Einnahme von Bondronat 60 Minuten lang nicht hinlegen .
- El paciente no se podrá tumbar hasta que hayan transcurrido 60 minutos desde la toma de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
einnehmen und sich während 60 Minuten nach Einnahme der Tablette nicht hinlegen .
Bondronat y continuar así durante 60 minutos después de la toma.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und wenn Sie sich hinlegen , haben sie vielleicht nicht den Atem, überhaupt wieder aufzustehen.
Y si te tumbas, puede que no puedas respirar para conseguir levantarte.
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen .
Las pacientes no se podrán tumbar hasta 1 hora después tomar Bonviva.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen .
Las pacientes no se podrán tumbar hasta 1 hora después tomar Bondenza.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Denn wo soll man sich hinsetzen oder zum Fernsehen hinlegen , wenn man keine Polstermöbel hat?
ES
Porque, ¿dónde te sentarías o tumbarías a ver la tele si no tienes muebles tapizados?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er sagte, er hätte schon gegessen und er wolle sich früh hinlegen .
Dijo que ya había comido y que quería irse a la cama pronto.
Ich möchte, dass Sie sich hinlegen und versuchen sich auszuruhen und sich so gut Sie können zu entspannen, okay?
Quiero que te acueste…...y sólo trata de descansar y relajarte lo mejor que puedas, ¿de acuerdo?
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie sich hinlegen , Nahrung, Getränke oder andere Arzneimittel zu sich nehmen.
No se tumbe, coma, beba o tome otros medicamentos durante al menos 30 minutos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Stallungen müssen so angelegt sein, dass jedes Kalb sich mühelos hinlegen , liegen, aufstehen und sich putzen kann.
Los establos estarán construidos de tal manera que todos los terneros puedan tenderse, descansar, levantarse y limpiarse sin peligro.
Also, ich möchte bitte, dass Sie sich hinlegen . Dann können wir Ihnen helfen. Legen Sie sich hin.
Aquí y ahora, necesito que te acuestes, por favor, para que podamos ayudart…acuestate.
Sobald Sie im Hotel angekommen sind, sollten Sie sich eine Weile hinlegen und viel Fluessigkeit zu sich nehmen.
Una vez instalado en tu hotel trata de descansar por un tiempo y toma líquido.
Sachgebiete:
astrologie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie etwas gegessen haben, können Sie sich , wenn Sie möchten, hinlegen und bei Bedarf andere Arzneimittel einnehmen.
Continuación del tratamiento con Bondenza Es importante que tome Bondenza todos los meses, hasta que se lo indique el médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Am Abend schaue ich, dass sie sich hinlegen , komme rein zum Abendessen, gehe zurück zu den Schafen.
Cuando llega la tarde vengo a cenar. Regreso a las ovejas.
Am Abend schaue ich, dass sie sich hinlegen , komme rein zum Abendessen, gehe zurück zu den Schafen.
Por la noche, las acuesto. Vengo a cenar y regreso con las ovejas.
Am Abend schaue ich, dass sie sich hinlegen , komme rein zum Abendessen, gehe zurück zu den Schafen.
Por la noche, las meto en el redi…Vuelvo para cena…vuelvo otra vez con las oveja…
Die Terrasse mit Swimmingpool ist zum Entspannen gedacht, man muss sich nur ein paar Kissen hinlegen und alles andere vergessen.
Terraza con piscina diseñada para relajarse, poner unas tumbonas y olvidarse del resto.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sie werden zu kurz angebunden, sie können sich nie hinlegen , sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Son atados en corto, imposibilitando que se tumben, que descansen, no pueden hacer prácticamente nada, se patean entre ellos hasta morir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betreiber von Sammelstellen tragen dafür Sorge, dass den Tieren genügend Platz zur Verfügung steht, damit sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können.
b) Los operadores de los centros de reagrupación velarán por que los animales dispongan de suficiente espacio para yacer juntos al mismo tiempo.
Sagen Sie ihnen, Saugen Hahn, hinlegen und Beine oben zu setzen, setzte sich ihre Arschlöcher, nassen Penis innen, cum auf Beinen oder Gesicht.
ES
Diles a chupar la polla, establecer y poner patas para arriba, extendió sus culos, poner mojado pene adentro, cum en las piernas o la cara.
ES
Sachgebiete:
film media jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein angemessen großer Teil der Bodenfläche ist als Ruhebereich vorzusehen, so dass sich alle Tiere gleichzeitig hinlegen können. Er muss befestigt oder mit einer Matte, Stroh oder einem anderen geeigneten Material bedeckt sein.
Una parte de la superficie total del suelo, suficiente para permitir que todos los animales estén tumbados al mismo tiempo, deberá ser sólida o estar cubierta con un material, o estar cubierta con una capa de paja o cualquier otro material adecuado.
Und wenn man sich noch dabei hinlegen und schlafen könnte! aber nein, da muss man die Augen aufhaben, damit sie die jungen Bäume nicht beschädigt, durch die Hecke in einen Garten dringt oder gar davonläuft.
hay que estar con los ojos bien abiertos y vigilar que el animal no se escape, no dañe los renuevos, ni salte los setos, ni se meta en los huertos.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite