Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder können sich auch zuerst in den Stand hochziehen, bevor sie sichhinsetzen können.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Beim Ausbreiten der Abdeckung bilden sich Schattenbereiche, wo man sichhinsetzen oder an heißen Sommertagen ein Schläfchen halten kann.
Bitte kommen Sie doch. Sie können sich hier hinsetzen.
Por favor, venga y siéntese aquí.
Korpustyp: Untertitel
sich hinsetzensentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ecke des Parks wird ein Zufluchtsort sein. Wo man hingehen und sichhinsetzen und einfach nachdenken kann.
Ese lado del parque va a ser un sitio seguro donde puedas ir, sentarte y simplemente pensar.
Korpustyp: Untertitel
sich hinsetzenextremadamente fascinador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich etwas Zeit nehmen, trotz eines ausgefüllten Lebens im Alltag, und sichhinsetzen und diesen Erinnerungen zuhören, werden Sie eine faszinierende Welt entdecken.
Para escuchar sus logros, para escuchar sus dificultades, hay que estar sentados, escuchando quizás el mismo libreto, pero con música diferente, con identidades diferentes.
Zu Ihrer Sicherheit ist es sehr wichtig, dass Sie sich dort hinsetzen, wo Sie sich zurücklehnen oder flach hinlegen können, wenn Sie die Injektionen durchführen.
Por su propia seguridad, es importante que se siente en un lugar en el que pueda reclinarse o tumbarse cuando se ponga las inyecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir denken nur, dass wenn Sie etwas Zeit mit ihm verbringen und sich mit ihm hinsetzen, damit sie sehen können, was wir als Eltern sehen.
Solamente sentimos que si pasara algo de tiempo con él, y usted se sentara con él, vería lo que nosotros hacemos como padres.
Korpustyp: Untertitel
Diese begünstigt werden Ihre Gäste die perfekte Kombination erinnern, sind Sie jedes Mal, wenn sie sichhinsetzen, um ihre Gunst-Jahrgang zu genießen.
Aber der eines wird sicher benötigt, das sind Sitzgelegenheiten für die Besucher, wo sie sichhinsetzen können und in Ruhe die ausgestellten Werke betrachten können.
ES
Vielfältig sind auch die Lokalitäten, die typische Aperitive mit Tarallucci und Tomatenfrisellen anbieten, wobei man sich bequem hinsetzen kann und auch Wifi zur Verfügung hat.
IT
Numerosos son los locales que ofrecen el típico aperitivo acompañado de “tarallucci” y “friselle” con tomate, sentados cómodamente en zonas con wi-fi.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Und es hat auch keinen Zweck, wenn Sie in der Ihnen eigenen Freundlichkeit in Ihrer Landessprache ins Mikrofon sagen, die Kolleginnen und Kollegen sollten sichhinsetzen. Das verstehen die nämlich nicht, wenn sie keine Übersetzung haben.
Y no tiene sentido que usted, con la amabilidad que le caracteriza, diga por el micrófono en su propio idioma a los diputados que se sienten; el hecho es que no le comprenderán si no se traduce lo que dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn man sichhinsetzen und absichtlich das schlimmste Weihnachtsfest im Kreise der Familie planen würde, dann könnte man es nicht besser machen als die britische Präsidentschaft in den letzten sechs Monaten.
– Señor Presidente, si uno se sentara e intentara deliberadamente arruinar la fiesta navideña familiar, no podría hacerlo mejor que la Presidencia británica en los últimos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Gerzfield, ein 34 Jahre alter Softwareingenieur, hat mir erzählt, als Kind glaubte er, er sei „der einzige seiner Art“ gewesen und dass der in der Schule alle Mittagspausen in der Bücherei verbrachte, weil immer alle weggegangen sind, wenn er sich im Speisesaal hinsetzen wollte.
Ben Gerzfield, un ingeniero de software de 34 años de edad, me dijo que creció pensando que él era "el único de [su] tipo" y que pasó todos sus recreos escolares de su preparatoria en la biblioteca porque "cuando me sentaba en el comedor todo el mundo se alejaba".