linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinsetzen sentarse 22
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich hinsetzen Siéntate 2 se sienta 1 siéntese 1 sentarte 1 extremadamente fascinador 1 sentarías 1 sentarse aprendan 1 ir 1

Verwendungsbeispiele

sich hinsetzen sentarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Con distintas expresiones de asiento y una sencilla silla de director, estos objetos son perfectos para sentarse y charlar en PlayStation Home.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnen schwindlig wird.
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
¿Puede sentarse aquí y ponerse el cinturón, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nur bei Kindern verwendet werden, die sich nicht hinsetzen, niederknien und selbstständig aufstehen können. ES
Sólo se debe usar con niños que no son capaces de sentarse, arrodillarse o levantarse por si solos. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder können sich auch zuerst in den Stand hochziehen, bevor sie sich hinsetzen können. ES
Algunos niños también puede que antes de aprender a sentarse aprendan a levantarse. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausbreiten der Abdeckung bilden sich Schattenbereiche, wo man sich hinsetzen oder an heißen Sommertagen ein Schläfchen halten kann.
Extendiendo la cobertura, se obtiene una zona de sombra donde sentarse o echarse una siesta en los calurosos días de verano.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich hinsetzen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollen sich hinsetzen!
¡He dicho que te sientes!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich hinsetzen!
¡Te dije que te sentaras!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hier hinsetzen.
Se puede sentar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder hinsetzen.
Ha hablado con gran elocuencia y ha pronunciado su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie würde sich direkt hinsetzen.
Ella se sentó directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie sich hinsetzen.
Escúchame, por tu propia seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich Ihre Tochter woanders hinsetzen?
Dígale a su hija que se aleje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in ihr Büro zurücklaufen, sich hinsetzen, zusehen und lernen.
Lo que sí puede hacer es volver a su oficina, quedarse sentadita, mirar y aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es in Ordnung, wenn sich alle hinsetzen?
¿Se pueden sentar todos si no les molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob sie sich hinsetzen werden, oder sowas.
No sabemos si se sentarán o qué harán.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tradition sagt, man muss sich vor einer Reise hinsetzen.
Es tradición que antes de un viaje largo, primero te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es in Ordnung, wenn sich alle hinsetzen?
¿Les molestaría si les pido que se sienten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen doch, Sie sollen sich hinsetzen.
Creí haber dicho que estuvierais sentados.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssten Sie schon den Hammer schwingen, damit die sich hinsetzen.
Si quería usted que se sentaran, debería haber blandido el martillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hol schon mal ein paar Stühle, damit man sich hier mal hinsetzen kann.
Trae unas sillas para que se puedan sentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es wäre besser, wenn Sie sich dort drüben hinsetzen.
Creo que será mejor que se sienten allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke alle wären weniger nervös, wenn Sie sich hinsetzen würden.
Creo que todo el mundo estaría mucho menos nervioso si se sentasen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen? Das hier ist Tisch 5.
Póngase aquí por favor, esta es la 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ja es gibt da ein Lokal da kann man sich hinsetzen und essen.
Sí hay un sitio donde sirven buenas comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch während Sie sich hinsetzen, ist die Kopplung (Docking) abgeschlossen und Sie können sofort loslegen. ES
En el momento en el que se siente, la conexión se habrá completado y estará listo para empezar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir ließen die komplette Crowd sich vor dem Drop hinsetzen, und dann alle zusammen losspringen.
Hicimos que todo el mundo se sentara y, después, saltaron todos juntos.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich will keinen Film machen, wo sich die Leute hinsetzen, abspritzen und wieder gehen, bevor der Film zu Ende ist.
Pero no quiero hacer una películ…donde se sientan, se hacen una paj…y se levantan y se van antes de que termine la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie zu den Bänken gehe…und sich in ihren T-Shirts hinsetzen, an einem perfekten Nachmittag.
Irán a las grada…y se sentarán en mangas de camisa en una tarde perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne an der Softwarebranche ist unter anderem, dass ein einzelner Programmierer sich hinsetzen und ein interessantes Programm schreiben kann.
Uno de los aspectos más hermosos del sector del es que un programador puede escribir por sí solo un programa interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden sie zu den Bänken gehe…und sich in ihren T-Shirts hinsetzen, an einem perfekten Nachmittag.
Iran a las grada…y se sentaran en mangas de camisa en una tarde perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich hinsetzen und vielleicht immer dasselbe Textbuch hören, aber mit einer anderen Musik, mit unterschiedlichen Charakteren.
Para escuchar sus logros, para escuchar sus dificultades, hay que estar sentados, escuchando quizás el mismo libreto, pero con música diferente, con identidades diferentes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu Ihrer Sicherheit ist es sehr wichtig, dass Sie sich dort hinsetzen, wo Sie sich zurücklehnen oder flach hinlegen können, wenn Sie die Injektionen durchführen.
Por su propia seguridad, es importante que se siente en un lugar en el que pueda reclinarse o tumbarse cuando se ponga las inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir denken nur, dass wenn Sie etwas Zeit mit ihm verbringen und sich mit ihm hinsetzen, damit sie sehen können, was wir als Eltern sehen.
Solamente sentimos que si pasara algo de tiempo con él, y usted se sentara con él, vería lo que nosotros hacemos como padres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese begünstigt werden Ihre Gäste die perfekte Kombination erinnern, sind Sie jedes Mal, wenn sie sich hinsetzen, um ihre Gunst-Jahrgang zu genießen.
Estos favores recordará a sus invitados de la combinación perfecta que estás cada vez que se sientan a disfrutar de su cosecha de favor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber der eines wird sicher benötigt, das sind Sitzgelegenheiten für die Besucher, wo sie sich hinsetzen können und in Ruhe die ausgestellten Werke betrachten können. ES
Lo que sí necesitaremos serán asientos para que los visitantes puedan contemplar con tranquilidad las diferentes obras expuestas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Vielfältig sind auch die Lokalitäten, die typische Aperitive mit Tarallucci und Tomatenfrisellen anbieten, wobei man sich bequem hinsetzen kann und auch Wifi zur Verfügung hat. IT
Numerosos son los locales que ofrecen el típico aperitivo acompañado de “tarallucci” y “friselle” con tomate, sentados cómodamente en zonas con wi-fi. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Und es hat auch keinen Zweck, wenn Sie in der Ihnen eigenen Freundlichkeit in Ihrer Landessprache ins Mikrofon sagen, die Kolleginnen und Kollegen sollten sich hinsetzen. Das verstehen die nämlich nicht, wenn sie keine Übersetzung haben.
Y no tiene sentido que usted, con la amabilidad que le caracteriza, diga por el micrófono en su propio idioma a los diputados que se sienten; el hecho es que no le comprenderán si no se traduce lo que dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn man sich hinsetzen und absichtlich das schlimmste Weihnachtsfest im Kreise der Familie planen würde, dann könnte man es nicht besser machen als die britische Präsidentschaft in den letzten sechs Monaten.
– Señor Presidente, si uno se sentara e intentara deliberadamente arruinar la fiesta navideña familiar, no podría hacerlo mejor que la Presidencia británica en los últimos seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Gerzfield, ein 34 Jahre alter Softwareingenieur, hat mir erzählt, als Kind glaubte er, er sei „der einzige seiner Art“ gewesen und dass der in der Schule alle Mittagspausen in der Bücherei verbrachte, weil immer alle weggegangen sind, wenn er sich im Speisesaal hinsetzen wollte.
Ben Gerzfield, un ingeniero de software de 34 años de edad, me dijo que creció pensando que él era "el único de [su] tipo" y que pasó todos sus recreos escolares de su preparatoria en la biblioteca porque "cuando me sentaba en el comedor todo el mundo se alejaba".
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite