Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer heiraten möchte, kann sich beim Standesamt der Stadt Bonn über die Voraussetzungen einer Eheschließung und den Ablauf der Trauung informieren .
DE
Quien quiera casarse puede informarse en el registro civil de Bonn sobre los requisitos para el matrimonio y el proceso de casamiento.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Jemand muss sich darüber informieren , was sie wollen.
Alguien tiene que informarse de lo que quieren ellos.
Interessenten sind herzlich eingeladen sich unverbindlich bei STM zu informieren .
AT
Los interesados están cordialmente invitados a informarse sin ningún tipo de compromiso en STM.
AT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp:
Webseite
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Diplomen informieren .
EUR
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Vorbildungsausweisen informieren .
EUR
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Interessierte müssen sich vor einer Anmeldung informieren .
DE
Los interesados deben informarse antes de inscribirse.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Darin können Sie sich über die Gesetzlichen Grundlagen und die technischen Möglichkeiten zum Schutz ihrer Privatsphäre informieren .
EUR
Aquí puede informarse sobre las bases legales y las posibilidades técnicas para la protección de su privacidad.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Tausende von Besuchern und Besucherinnen nutzten die Gelegenheit, sich aus erster Hand über die verschie denen Angebote zu informieren und beraten zu lassen.
DE
Miles de visitantes aprovecharon la ocasión para informarse de primera mano sobre la variada oferta y dejarse aconsejar.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Viele Universitäten und Fachhochschulen bieten Schnuppertage an, damit sich Interessierte vorher informieren können.
DE
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse de antemano.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ausländische Touristen konnten sich dort über den Aufenthalt informieren .
DE
Los turistas extranjeros podían además informarse aquí de la estancia.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Tetra Pak mittlerweile auch eine Pulverlösung ist, das wissen bis jetzt die wenigsten – die POWTECH in Nürnberg ist deshalb eine optimale Gelegenheit, um sich zu informieren und auszutauschen.“ Rembe Eugenia Nickel, Sales Director Eastern Europe:
DE
El hecho de que Tetra Pak sea ahora también una solución para el polvo, es algo que saben muy pocos, por lo que POWTECH en Núremberg representa una oportunidad ideal para informar y compartir opiniones". Rembe Eugenia Nickel, Sales Director Eastern Europe:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Excellence“ lädt die TechnoPharm vom 30. September bis 2. Oktober 2014 wieder nach Nürnberg, um sich über die Entwicklung und Herstellung fester, halbfester und flüssiger Arzneimittelformen zu informieren .
DE
Excellence", TechnoPharm volverá a celebrarse del 30 de septiembre al 2 de octubre de 2014 en Núremberg para informar sobre el desarrollo y la producción de formas farmacéuticas sólidas, semisólidas y líquidas.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
conocer son
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sie mit der türkischen Regierung Kontakt aufgenommen, um sich über die konkreten Pläne der türkischen Armee zu informieren ?
¿Ha establecido contactos con el Gobierno de Turquía para conocer cuáles son los planes concretos del ejército turco?
Hat er mit der türkischen Regierung Kontakt aufgenommen, um sich über die konkreten Pläne der türkischen Armee zu informieren ?
¿Ha establecido contactos con el Gobierno de Turquía para conocer cuáles son los planes concretos del ejército turco?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig bieten wir jedoch dem Parlament und den anderen Institutionen die Möglichkeit, sich im Laufe der nächsten sechs Monate darüber zu informieren , was wir planen und im Voraus zu erkennen, ob die Arbeit getan ist.
Pero al mismo tiempo ofrecemos al Parlamento y a las demás instituciones la posibilidad de conocer , en el curso de los seis meses siguientes, lo que estamos incluyendo en nuestro programa y sacar sus conclusiones con antelación si el trabajo está listo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Einsichtnahme in dieses Dossier ist notwendig, um die Gründe für solche Maßnahmen nachvollziehbar zu machen und sich über Inhalt und Zweck der von Fachleuten der Regionalverwaltung angefertigten Berichte zu informieren .
La consulta de este expediente resulta necesaria para poder saber qué motivos han existido para justificar estas medidas, así como para conocer el contenido y el sentido de los informes realizados por los técnicos de la Administración regional.
sich informieren
informado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je früher Sie diesen durchführen, umso mehr Zeit haben Sie für Überlegungen, Gespräche und um sich zu informieren , falls der Test positiv ist.
AT
Cuanto antes lo haga, más tiempo tendra para pensar, hablar y ser informado , si la prueba es positiva.
AT
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
obtener información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte kontaktieren Sie TSA, um sich über die Vorgehensweise bei Sicherheitskontrollen zu informieren .
Comuníquese con la TSA para obtener información sobre las medidas de control de seguridad.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Sie diese Seite regelmäßig aufrufen, um sich über den aktuellen Stand der Datenschutzhinweise zu informieren .
Por ello,le recomendamos acceda regularmente a esta página para mantenerse informado del estado actual de la declaración de confidencialidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
mantener informados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zum ersten Mal auch Einladungen an Rechtsanwaltskammern in Europa versandt, die noch nicht der FBE angehören, damit sie sich über die Arbeit der FBE informieren können.
Por primera vez hemos enviado invitaciones a los colegios de abogados de Europa que todavía no forman parte de la FBE, con el fin de que estos se puedan mantener informados del trabajo de la FBE.
Sachgebiete:
personalwesen politik finanzen
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informarse sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über Ausbildungs- oder Beschäftigungsmöglichkeiten sollten sich die jungen Leute auf Jobmessen in Spanien informieren , die in Kooperation mit den dortigen Arbeitsverwaltungen von der Zentralen Auslands- und Fachvermittlung organisiert werden.
DE
Los jóvenes deben informarse sobre las posibilidades de formación y empleo en ferias de trabajo organizadas en España por la Oficina Central de Mediación laboral para trabajadores extranjeros y trabajadores especializados (ZAV) en cooperación con las administraciones laborales españolas.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Fachbesucher ließen sich detailliert über unsere neuesten umweltfreundlichen Produkte, Services und Technologien informieren .
DE
«Los visitantes fueron informados detalladamente acerca de nuestros últimos productos, servicios y tecnologías respetuosos con el medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit können sich Geschäftspartner gegenseitig über ihren aktuellen Status informieren oder Textnachrichten austauschen.
De este modo, puede informar a sus socios comerciales acerca de su presencia o intercambiar con ellos mensajes de texto.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Einladung des Auswärtigen Amts besuchten vom 01. bis 07. Dezember 2013 Menschenrechtsverteidiger aus 8 lateinamerikanischen Ländern Berlin, um sich über den Schutz der Menschenrechte in politischen, gesellschaftlichen und rechtlichen Strukturen in Deutschland zu informieren .
DE
Por parte del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores se invitó a los defensores de los Derechos Humanos provienentes de ocho diferentes países de América Latina a la ciudad de Berlín para informarles sobre la protección de los Derechos Humanos en las estructuras políticas, sociales, y jurídicas en Alemania.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
informarse Usted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
¿Quiere informarse Usted sobre Alemania?
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
descubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmer können sich über die neuesten Trends in Sachen Raum und Dekoration für Hochzeiten informieren , sei es für die Zeremonie, das Bankett oder das anschließende Fest.
Los asistentes al evento podrán descubrir las últimas tendencias en espacios y decoración de bodas, tanto a la hora de celebrar la ceremonia como durante el banquete o la fiesta posterior.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
sich informieren
ser conscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zu Informationen über das Internet ermöglicht es allen Interessierten, sich über ihre Rechte zu informieren .
El acceso a la información a través de Internet permite a las personas ser conscientes de sus derechos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sich die Kommission zumindest informieren , ob jedes dieser Ausbauvorhaben auch gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durchgeführt wird?
¿Piensa al menos la Comisión interesarse por si cada uno de estos proyectos de ampliación se está realizando en base a la legislación comunitaria?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich über diplomatischem Wege informieren
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich informieren
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie sich hier!
ES
Contacte aquí con Konica Minolta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
- Sie hätte sich informieren können.
- Podría haber sido más amable.
Informieren Sie sich über Veranstaltungen
Consulte los eventos online TechTalk
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Datenintegration
Más información sobre integración de datos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Wartungsverträge.
Infórmese acerca de los contratos.
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Laminat:
Colocación del suelo laminado:
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich vor Reiseantritt.
Infórmese antes del viaje.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
- Ich dachte, Journalisten informieren sich gut.
Yo pensaba que los periodistas se informaban.
Die Mitgliedstaaten informieren sich gegenseitig über
Los Estados miembros se informarán mutuamente
Ist jetzt ihr Job, informieren Sie sich .
Pues ahora que estás aquí, deberías saberlo.
Sie hätte sich besser informieren sollen.
Ella debería haber investigado mejor.
Sie verhören Sie nicht, sie informieren sich .
No lo están interrogando, sino pidiéndole información.
Informieren Sie sich über vielfältige Möglichkeiten.
Infórmese sobre las numerosas posibilidades.
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über aktuelle Stellenangebote.
Infórmese sobre las actuales ofertas de trabajo.
Sachgebiete:
geografie auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die vielfältigen Möglichkeiten.
Infórmese sobre las numerosas posibilidades.
Sachgebiete:
geografie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere aktuellen Stellenangebote.
Infórmese sobre nuestras actuales ofertas de trabajo.
Sachgebiete:
geografie auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über verbotene Gegenstände.
Consulte la lista de artículos prohibidos.
Sachgebiete:
politik handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere Mengenrabatte.
ES
Conozca nuestros descuentos de pedido por volumen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich auf der entsprechenden Homepage.
DE
Infórmese en la página web correspondiente.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich gut vor der Suche.
ES
Antes de empezar a buscar infórmese.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere Sonderprogramme!
DE
Informaras sobre nuestros programas especiales!
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemvoraussetzungen.
Consulta los requisitos completos del sistema
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
… dann informieren Sie sich über unsere Intensivkurse.
DE
… entonces infórmese sobre nuestros cursos intensivos.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Systems.
ES
Consulte con el fabricante de su sistema.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres PCs.
ES
Consulte con el fabricante del ordenador.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich bei der Tauchbasis.
AT
Infórmese en la estación de buceo.
AT
Sachgebiete:
astrologie oekologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über das große Angebot.
ES
Infórmese sobre nuestro amplio catálogo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemanforderungen.
Consulta los requisitos completos del sistema
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über aktuelle LifeProof-Karrieremöglichkeiten
Consulta las oportunidades de trabajo actuales en LifeProof
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
40. Aniversario de la adhesión de Alemania a las Naciones Unidas.
DE
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über gleichzeitige Verbindungen
Más información acerca de las conexiones concurrentes
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
Se encuentra aquí Ya has viajado a Alemania?
DE
Sachgebiete:
tourismus radio media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über das Kooperationsprogramm.
ES
Consulta el Programa de Cooperación con estos países.
ES
Sachgebiete:
schule handel universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Informieren Sie sich über Ihre Verbraucherrechte!
ES
¡Infórmate de tus derechos como consumidor!
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce handel
Korpustyp:
EU Webseite
Informieren Sie sich über Zulassungssysteme ausländischer Hochschulen
ES
Infórmate cuanto antes de los procedimientos de matrícula extranjeros
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Informieren Sie sich über die länderspezifischen Regeln.
ES
Infórmate de las normas de cada país.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp:
EU Webseite
Informieren Sie sich über die Berechtigungskriterien.
Revise los criterios de elegibilidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich auf Ihrem Campus.
EUR
Infórmese en los campus.
EUR
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere Ermäßigungen.
Infórmese de las rebajas a las que tiene derecho.
Sachgebiete:
luftfahrt marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Systemhersteller oder Einzelhändler.
ES
Consulte con el fabricante o vendedor de su sistema.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres PCs.
ES
Consulte con el fabricante del sistema.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Intel® Pentium® Prozessoren
ES
Más información sobre los procesadores Intel® Pentium®
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich in unserem Sprachkursbüro!
DE
¡Infórmese en nuestra Oficina de cursos!
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich zu den Voraussetzungen.
ES
Informate de los requisitos necesarios.
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Updates und Verbesserungen.
Obtén detalles sobre las últimas actualizaciones y mejoras.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich hier über die Möglichkeiten.
NL
Consulte aquí las posibilidades.
NL
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Trägerplatten bei Laminat.
Infórmese acerca de las placas base para laminados.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Serviceleistungen des Flughafens.
Vea qué servicios ofrece su aeropuerto.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über offene Stellenangebote.
Infórmese sobre las ofertas de empleovacantes.
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Systems.
ES
Consulte con el fabricante de Ultrabook™.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
Se encuentra aquí Panorama de Alemania
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich jetzt auf OUTLETCITY.COM!
Infórmese ahora en nuestra página web outletcity.com!
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich hier über unsere Stellenangebote.
Infórmate ya de nuestras ofertas de trabajo.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich zu Ihrem Zielflughafen.
infórmese sobre su aeropuerto de destino.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere Meilensteine. meh…
ES
Aprenda más acerca de nuestros logros. más…
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unser Schulungsangebot!
Infórmese acerca de nuestra oferta de cursos de capacitación!
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
Vivencias de un joven uruguayo en Alemania
DE
Sachgebiete:
schule handel media
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die kulturellen Unterschiede
Infórmese sobre las diferencias culturales
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere Nachhaltigkeitsstrategie.
Conozca nuestra estrategia de sostenibilidad.
Sachgebiete:
controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Systems.
Consulte con el fabricante del sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unsere Konditionen.
DE
Infórmese aquí acerca de nuestras condiciones.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die nationalen Sozialversicherungssysteme.
ES
Infórmate sobre los sistemas nacionales de seguridad social.
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Informieren Sie sich in unserem Newsroom!
¡Infórmese en nuestra sala de prensa!
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
Lo mejor de Alemania :
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik handel
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich dazu bitte im Fremdenverkehrsbüro.
Consulte con la oficina de turismo.
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten sich über Deutschland informieren ?
DE
¿Quiere viajar a Alemania?
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Im Bereich Beckenbodentraining können Sie sich informieren .
ES
Visita la Zona de ejercicio.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich vorab über Ihre Wunschfirma.
Averigüe con antelación sobre su companía sueno.
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich hier über die Transportbedingungen.
Lea aquí las Condiciones del transporte.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über das nächstgelegene Büro
consulte la dirección más cercana
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich an unserer Rezeption.
DE
Infórmese en la recepción.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Cookies Hier.
Para saber más sobre las cookies pulse aquí.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich tagesaktuell über unser Unternehmen:
DE
Infórmese diariamente sobre nuestra empresa:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Ultrabooks™.
ES
Consulte con el fabricante de Ultrabook™.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unseren Englisch Privatunterricht
Descubre nuestras clases particulares de inglés
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unseren Spanisch Einzelunterricht
Descubre nuestras clases particulares de español
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unseren individuellen Spanischunterricht
Descubre nuestras clases particulares de español
Sachgebiete:
verlag media informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unseren Englisch Einzelunterricht
Descubre nuestras clases particulares de inglés
Sachgebiete:
verlag theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über unseren Spanisch Privatunterricht
Descubre nuestras clases particulares de español
Sachgebiete:
verlag theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage Informieren Sie sich gleich heute
ES
Precio bajo solicitud Consulta hoy mismo
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Incentives Informieren Sie sich über aktuelle Incentives.
Incentivos Obtenga más información sobre los últimos incentivos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über weitere verwandte Produkte:
ES
Consulte otros productos relacionados:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation versicherung bahn
Korpustyp:
Webseite
Bitte informieren Sie sich vor der Buchung.
EUR
Solicite más información en el hotel antes de realizar su reserva.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Notebooks.
ES
Consulte con el fabricante del portátil.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Geräts.
ES
Consulte con el fabricante de su dispositivo.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Systems.
ES
Sus resultados pueden variar en función de la configuración del sistema.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim PC-Hersteller.
ES
Consulte con el fabricante del ordenador.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Intel® Core™ Prozessoren
ES
Más información sobre los procesadores Intel® Core™
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die Kaufoptionen
Valore sus opciones de compra
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über neue Trends
Infórmate de las nuevas tendencias.
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Intel® Pentium® Prozessoren
Más información sobre los procesadores Intel® vPro Asistencia para procesadores vPro
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über Intel® Itanium® Prozessoren
Más información sobre los procesadores Intel® Itanium®
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich beim Hersteller Ihres Ultrabooks™.
Consulte con el fabricante de sistemas Ultrabook™.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die neusten Kongresse und Informieren Sie sich über Kongressdestinationen.
Infórmese sobre los congresos más recientes e infórmese sobre los destinos de congresos
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten sich darüber informieren , was vor sich geht.
Los diputados deben examinar qué está sucediendo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie sich häufig von sich aus über Veränderungen.
ES
Preguntas frecuentes sobre Monitorización de Envíos
ES
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tunesien: EU-Abgeordnete informieren sich über Flüchtlingssituation (Update 19. Juli)
ACTUALIZACIÓN: Una delegación del PE visita Túnez
Ich bitte Sie also wirklich, sich darüber zu informieren .
Por lo tanto, les ruego sinceramente que se informen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sich darüber informieren , welche Seegebiete als Hochrisikozonen eingestuft sind.
Se recomienda tener conocimiento de las zonas marítimas particulares de alto riesgo que se hayan determinado.
Informieren Sie sich über die vielfältigen Karrierechancen bei TRILUX.
Infórmese sobre las múltiples oportunidades de carrera en TRILUX.
Sachgebiete:
geografie auto finanzen
Korpustyp:
Webseite