Opcionalmente puede integrarse un ordenador industrial.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Die neuen Spezifikationen der EASA müssen sich in die bestehenden integrieren lassen.
Las nuevas especificaciones dictadas por AESA deben integrarse con las ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weigerung sich zu integrieren und dem Beispiel der Eltern zu folgen.
Rechazo a integrarse y a seguir el ejemplo de los mayores.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Maßschneiderung ließ sich das Mehrachssystem direkt integrieren, erforderlich war nur noch die Verkabelung.
Esta adaptación del sistema de ejes múltiples podría integrarse directamente, sólo era el cableado necesario.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kurden haben offen ihren Willen bekundet, ihre Anerkennung zu vollenden und sich in die heutige Welt zu integrieren.
Los kurdos han expresado abiertamente su voluntad de alcanzar el pleno reconocimiento y de integrarse en el mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EKM lässt sich nachträglich auch in ein bestehendes EKS-Umfeld integrieren.
DE
El EKM puede integrarse también posteriormente en un entorno EKS existente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite habe ich Verständnis dafür, dass sich natürlich nicht alle integrieren wollen.
Por otro lado, comprendo que no todo el mundo quiera integrarse, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GeoTrust bietet eine stabile API, damit Partner sich nahtlos in die Back-End-Bestellsysteme von GeoTrust integrieren können.
GeoTrust ofrece una sólida API para que los partners puedan integrarse a la perfección con los sistemas back-end de pedidos de GeoTrust.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird unseren Partnerländern helfen, die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen und sich in die globale Wirtschaft zu integrieren.
Ayudará a países socios a lograr los ODM y a integrarse mejor en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wandres Schwertbürsten lassen sich leicht in bereits bestehende Transportsysteme integrieren.
Los Cepillos Espada de Wandres pueden integrarse facilmente en sistemas de transporte ya existentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
sich integrierenintegrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Funktionen lassen sich per "Copy & Paste" schnell und einfach in Ihre Seite integrieren.
Todas estas opciones las puedes integrar rapido y fácilmente simplemente copiando y pegando las funciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Durch die modulare Architektur sowie die Unterstützung aller relevanten Plattformen lassen sich die Compart Produkte mit einem Minimum an Aufwand in bestehende Umgebungen integrieren.
Su arquitectura modular y su compatibilidad con todas las plataformas relevantes permiten integrar los productos de Compart con el menor esfuerzo posible en los entornos existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Commerce Plattform ist ein Entwicklungsframework, mit dem sich zusätzliche hybris-Anwendungen integrieren sowie maßgeschneiderte Applikationen und Erweiterungen erstellen lassen.
La plataforma de comercio proporciona una estructura de desarrollo a partir de la cual integrar otras aplicaciones de hybris y diseñar aplicaciones y extensiones personalizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So lassen sich die Geräte einfach und fehlerfrei in eine Projektierung des Automatisierungssystems integrieren.
Las macros son muy útiles para integrar los instrumentos de foma sencilla y sin errores en el entorno de automatización que se utiliza para planificar el proyecto.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sich integrierenintegrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die visuellen Künste werden sich mit ihren Vorschläge in das magische Universum der Klänge, Bewegungen und Dialogen integrieren.
Las artes visuales se integrarán con sus propuestas al mágico universo de los sonidos, los movimientos y los diálogos.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
sich integrierenencajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat wie viele Figuren von "Star Trek" damit zu kämpfen, sich in unserer Crew zu integrieren.
Lucha, igual que muchos de los personajes de "Star Trek", por encajar en la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich integrieren
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich in Google Analytics integrieren lässt.
Integración con Google Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich in Google Analytics integrieren lässt,
Se integra con Google Analytics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lässt sich gut in jedes Terrarium integrieren
Se integra en cualquier tipo de terrario
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Planyo lässt sich in Google-Analytics integrieren.
ES
Europa muss die Mitgliedstaaten ermutigen, den Zugang zu Beschäftigung für diejenigen zu erleichtern, die versuchen, sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder wieder zu integrieren.
Europa debe animar a los Estados miembros a facilitar el acceso al empleo a aquellos que están intentando entrar o volver a entrar en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beliebteste Spiel der Welt ermöglicht Menschen, zusammenzukommen, Ideen auszutauschen und sich sozial zu integrieren.
El deporte más popular del mundo logra que la gente se conozca y comparta ideas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich eine Kämpfernatur wie sie in einer Institution wie dem Europäischen Parlament integrieren können?
¿Es adecuada la estructura de consenso del Parlamento Europeo para una luchadora como Eva Joly?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es sehr schwer für ihn, sich in der Gruppe zu integrieren.
Yeso hace muy difícil las relaciones con los demás niños.
Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen für den Aufenthalt zu erfüllen und sich leichter in europäische Gesellschaften zu integrieren
cumplir las condiciones de residencia y que faciliten la integración de éstos en las sociedades europeas
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich ließe sich diese Möglichkeit leicht in das Programm des Nettosystems integrieren .
En principio , este sistema podria incorporarse facilmente en 10s programas informaticos del sistema de liquidacidn neto .
Korpustyp: Allgemein
Je mehr westliche Balkanländer miteinander kooperieren, desto mehr integrieren sie sich in die europäischen Strukturen.
Cuanta más cooperación exista entre los países de los Balcanes Occidentales, más integrados estarán estos en las estructuras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Menschen helfen, Arbeit zu finden oder sich wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Debemos ayudar a estas personas a encontrar trabajo o a volver a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage: Wie lassen sich diejenigen Schüler integrieren, die aus dem herkömmlichen Schulsystem herausgefallen sind?
Una pregunta: ¿cómo reintegrar a los excluidos del sistema escolar tradicional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
El acceso al sistema educativo contribuiría a que los menores se reintegraran en la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Management Die Lösung lässt sich problemlos in vCenter Operations und Drittanbieterprodukte integrieren.
AT
Gestión unificada Se integra fácilmente con vCenter Operations y muchos otros proveedores.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ob für gewerbliche Gebäude oder Industriekälteanlagen, unsere Eisspeicher lassen sich perfekt in Ihre Kühlerzeugung integrieren.
Ya sea para edificios comerciales o para la refrigeración industrial. Nuestros almacenamientos de hielo se integran perfectamente a su producción de frío.
Er lässt sich komplett integrieren und braucht dadurch keinen zusätzlichen Platz.
Permite una integración completa, por lo que no ocupa un espacio adicional.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Es lässt sich komplett in den Vollautomaten integrieren und braucht dadurch keinen zusätzlichen Platz.
Permite una integración completa en las máquinas automáticas, por lo que no ocupa un espacio adicional.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Das ovale Schwimmbadmodell Olivia lässt sich problemlos auf allen Grundstücken integrieren.
Los extremos redondeados y su forma ovalada facilitan los espacios libres y optimizan el espacio de su terreno.
Sachgebiete: geografie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank ihrem minimalistischen Design lässt sie sich perfekt in jedes Ambiente integrieren.
Su diseño minimalista hace que se integre perfectamente en la decoración de todo tipo de ambientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
So hat es bessere Chancen, sich in die Gesellschaft zu integrieren, und kann sich gleichzeitig in seiner ursprünglichen Umgebung entwickeln.
EUR
De esta forma, puede mejorar sus oportunidades de inserción en la sociedad y desarrollándose a la vez en su comunidad de origen.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder müssen demnach die Möglichkeit haben, sich bei Bedarf wieder in ein nationales Bildungssystem zu integrieren.
Parte de este personal son agentes temporales y otros no pasarán toda su carrera profesional en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungemein wichtig, dass sich Personen, die unter internationalen Schutz gestellt wurden, in ihren Aufnahmestaat integrieren.
Es fundamental que quienes se benefician de protección internacional se integren en su país de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungemein wichtig, dass sich Personen, die unter internationalen Schutz gestellt wurden, in ihren Aufnahmestaat integrieren.
Es fundamental que los beneficiarios de la protección internacional se integren en su país de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alles tun, um die Muslime Europas zu ermuntern, sich in die europäischen Gesellschaften zu integrieren.
Debemos hacer todo lo posible para alentar a los musulmanes de Europa a asimilarse en las sociedades europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist es unbedingt erforderlich, dass sich die Zuwanderer integrieren und kein schwächender Staat im Staate werden.
En segundo lugar, es imprescindible que los inmigrantes se integren y no se conviertan en un Estado debilitador dentro de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen von der Roma-Gemeinschaft verlangen, dass sie sich in unsere Gesellschaft integrieren lassen will.
Hemos de insistir asimismo en que la comunidad romaní permita su integración en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben es Opfer von Frauenhandel besonders schwer, sich an ihrem Herkunftsort und sogar in ihrer Familie wieder zu integrieren.
Además, las víctimas de la trata de seres humanos tienen muy difícil la reintegración en su lugar de origen e incluso en su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Online-Ausbildungsinstrument sollte sich ferner in Master-Programme an Universitäten integrieren lassen und üblicherweise aus 15 umfassenden Lerneinheiten bestehen.
El instrumento educativo en línea facilitará también su integración en programas de postgrado y tendrá una duración tipo de 15 lecciones generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Sozialpolitik ist, den Menschen die Möglichkeit zu geben, sich durch die Arbeit zu integrieren und zu entwickeln.
La mejor política social es permitir la integración y el progreso de las personas a través del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der Immigranten bildet eigene soziale Netzwerke, ohne sich in die Gesellschaft des Einwanderungslands zu integrieren.
La gran mayoría de inmigrantes crea su propia red social y no se integra en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma müssen ihren Beitrag leisten, ihre Kinder zur Schule schicken, sich besser am Arbeitsmarkt integrieren und kriminelle Tendenzen unterbinden.
La población romaní debe realizar su contribución, enviar a sus hijos a la escuela, hacer que se integren mejor en el mercado laboral y poner fin a las tendencias criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Möglichkeit MIDI-Instrumente aufzunehmen, lassen sich im Music Maker auch virtuelle Instrumente, sogenannte VSTi Plug-ins integrieren.
Pero, ¿cómo se integra un instrumento VST (VSTi) en Music Maker?
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Sensor bietet verschiedene Präsentationsoptionen und lässt sich leicht mit den Series 940 Ständern, Pucks und der vertikalen Befestigung integrieren.
El sensor permite varias opciones de presentación y se integra fácilmente con el soporte, disco y montaje vertical de Series 940.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl der Empfänger lässt sich noch weiter steigern, wenn Sie eigene Adressen in den Versand integrieren.
DE
Es posible aumentar el número de recipientes, si se incluyen direcciones propias adicionales para el envío.
DE