linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich irren equivocarse 25
errar 15

Verwendungsbeispiele

sich irren equivocarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So viele Leute können sich nicht irren.
Tantas personas no pueden equivocarse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sie sagten es in Ihrer Rede, daß Sie sich lieber irren, als nichts zu tun.
Usted lo dijo en su discurso, que prefería equivocarse pero no por ello dejaría de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kluger kann sich mal irren, ein Dummkopf nie. Erstaunlich!
El inteligente puede equivocarse, el tonto nunca y eso es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat das Recht sich zu irren.
Todos tienen derecho a equivocarse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sich irren.
Pero el proceso no es a prueba de errores, porque los mercados también pueden equivocarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Er kann sich natürlich irren, doch versucht er, in der Tagesordnung voranzukommen.
Puede equivocarse, como es natural, pero tratando de hacer avanzar el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, dass Sie sich diesmal irren?
¿No le parece que podría equivocarse esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
"In des Königs eigenem Reiche wächst im Walde eine Pflanze himmlischen Ursprungs, so und so sieht sie aus, man kann sich gar nicht irren!" – und dann folgte eine Zeichnung der Pflanze, sie war leicht zu erkennen.
"En el propio reino del Monarca crece, en el bosque, una planta de origen celeste; tiene tal y cual aspecto, es imposible equivocarse." Y seguía un dibujo de la planta, muy fácil de identificar:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich irren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder kann sich mal irren.
¡Le puede pasar a culquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie irren sich.
Creo que está en un error.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Precogs irren sich nie.
Los precogs ven el futuro y así nunca lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich schon wieder.
Se han vuelto a equivocar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte können sich irren.
- Los doctores pueden estar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute irren sich.
La mayoría de la gente se equivocaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Precogs irren sich nie.
Los precogs ven el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen sich irren.
Oiga, seguro que se confunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irren sich die Theoretiker.
Quizá los expertos se equivoquen.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie werden sich irren DE
ellos hubiesen errado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Nein, ich denke Sie müssen sich irren.
No, creo que debe estar confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, du bist kein Feigling.
Te han malinterpretado, no eres un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Ich bin nicht betrunken.
Es muy listo, no estoy nada ebria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, was das Gesetz für geistige Gesundheit anbelangt.
Lo de la Ley de Higiene Mental no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz eines Vaters kann sich nicht irren
El corazón de un padre puede decirlo
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Q hält sehr viel von uns.
Tienen una opinión muy elevada de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbirgt sich doch nicht bei einem Irren.
No podría esconderse en casa de un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, Sie hätten den Irren unter Kontrolle, dann täuschen Sie sich.
Si cree que tiene a ese maníaco bajo control, créam…no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Viele posten ja die besten Fotos von sich, aber so sehen die ganzen Irren dann aus.
Puesto que muchos ponen siempre las mejores fotos de sí mismo. eso es lo que todos hacen en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich. Wir wissen, daß es ein Unfall war.
La policía tiene pruebas de que fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind täglich hinter feindlichen Linien, denn irren Sie sich nicht,
Vivimos tras las líneas enemigas, porque, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer wichtig zu wissen, dass sich der Präsident in seinen Einschätzungen irren kann.
Siempre es importante que se pueda equivocar el Presidente en las apreciaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht einfach nur darum, dass Sie sich geirrt haben, wir alle können uns irren.
No se trataba simplemente del hecho de que usted se equivocara, porque todos podemos equivocarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe für uns alle, aus tiefstem Herzen, dass Sie sich irren.
Espero, por el bien de todos, que se equivoque.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich glauben Sie, dass es Ihnen danach besser geht, aber da irren Sie sich.
Probablemente crees que será una catarsis sacártelo del pecho, pero créeme, no lo será.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich töte Sie nicht, weil Sie 'n Priester sind, dann irren Sie sich!
Si crees que no te mataré porque eres un cur…
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie werden sich mal irren. Ich hoffe, ich werde es miterleben.
Algún día te equivocarás y espero verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommen Sie die Beweise, die Sie haben wollen. Und wenn Sie sich abermals irren?
Así podrá tener todas las pruebas que necesita y si una vez más no hay pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt denken, ich habe meine Frage vergessen, irren Sie sich.
Si crees que he olvidado la pregunta que te he hecho, no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bezahlt zu werden, sich 60% der Zeit zu irren, ist besser als zu arbeiten!
Si pagaran por fallar el 60% de las veces, ¡sería mejor que trabajar!
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich, glaube ich, um das Werk eines harmlosen Irren.
Sin duda es obra de un maníaco inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen, auch du und Johnny, irren sich sehr in Julia.
La mayoría de la gente, incluidos Johnny y tú, se confunde con Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie und ich, wir werden ihnen beweisen, dass die sich irren.
Pero tu y y…les demostraremos lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie sich irren, muss der Grund dafür bei der Politik liegen.
Si las cosas salen mal, debe de ser por errores en la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür bezahlt zu werden, sich 60% der Zeit zu irren, ist besser als zu arbeiten!
Si pagaran por equivocarte el 60% de las veces, trabajar sería más divertido.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Million Jahren "irren" sie sich theoretisch um etwa eine Sekunde.
Teóricamente, en un millón de años podrían "desviarse" un segundo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie irren sich selbstverständlich, wenn sie glauben, dass die Arbeitnehmer sich von falschen Versprechen und PR-Aktionen ablenken lassen.
Por supuesto, se engañan si piensan que distraerán a los trabajadores mediante falsas promesas y trucos de relaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die glauben, dass sie durch eine neue Mauer entlang unserer Grenzen im Süden geschützt werden könnten, irren sich gewaltig.
Quienes opinan que un nuevo muro en la frontera sur [de la Unión] podrá protegernos, cometen un grave error.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung von Conakry hat sich zwar bisweilen sehr ungeschickt verhalten, doch sollten wir uns nicht in dem Gegner irren.
Si bien es cierto que el Gobierno de Conakry ha tenido más de una reacción poco afortunada, no podemos equivocarnos de rival.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie irren sich aber, sollten Sie etwa glauben, dass wir gleichermaßen offen auch über die Türkei oder Afghanistan sprechen könnten.
Si alguno de ustedes pensara que podríamos estar hablando de Turquía o Afganistán, se equivocaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag wie Science Fiction aussehen, aber irren Sie sich nicht -- das Militär arbeitet seit Jahren an dieser Technologie.
Esto podría parecer ciencia-ficción pero no os equivoquéi…los militares llevan años desarrollando esta tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich stehe untätig herum, während die Leben meiner Agenten in Gefahr sind, irren Sie sich gewaltig.
Si usted piensa que me voy a quedar parada sin hacer nada mientras las vidas de mis agentes están en peligro está en un terrible error
   Korpustyp: Untertitel
Dietmar Molitor bezeichnet sich selbst als "kulinarischen Irren" und war als Spitzenkoch in Gourmet-Restaurants weltweit tätig. ES
Dietmar Molitor, quien se autodefine como un «lunático culinario», ha estado al mando de excelentes restaurantes en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hinzukommt, dass der Überhang an Kapitalüberschüssen, der sich während des irren Hightech-Booms der Neunziger Jahre ansammelte, mittlerweile zum großen Teil bereinigt wurde.
Más aún, el remanente del exceso de capital que se acumuló durante la locura del boom tecnológico de los 90 está casi completamente agotado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Kann sich denn eine ganze Fraktion bei einem so schwerwiegenden Thema wie der Krise in Algerien bei der Abstimmung irren?
Señor Presidente, ¿es concebible que, en un tema tan grave como la crisis que sufre Argelia, un grupo al completo se equivoque al votar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich bin mir sicher, daß Sie in Ihrer Frage ganz eindeutig etwas verwechseln oder sich zumindest in der Auslegung irren.
Señoría, estoy seguro de que hay una clara confusión en su pregunta, a menos que haya habido un error de interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von ihnen verbergen sich im Dschungel oder irren ängstlich in der Hitze ohne Nahrung, ohne Wasser und ohne Hoffnung umher.
Miles de personas se esconden en la jungla o deambulan bajo el sofocante calor, con el alma en un hilo, sin alimentos, sin agua y sin esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Terroristen sollen sich nicht irren: Sie werden mit aller Härte verfolgt, und zwar ohne Ansehen von Rasse und Religion.
Pero que no se equivoquen los terroristas: van a ser perseguidos con toda la dureza sin distinguir raza o religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Missachtung gegenüber der Hoffnung eines Volkes, einschließlich seines Rechts sich zu irren, verursachte noch mehr Chaos in einer Region, die derzeit in Aufruhr ist.
Nuestro desprecio por las aspiraciones de un pueblo, incluido su derecho a cometer errores, introdujo un grado más de caos en una región que ahora emerge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis oder Zuständigkeit für die Reihenfolge oder Anordnung dieser Anfragen liegt bei der Kommission, die sich natürlich irren kann, wie das Parlament auch.
La competencia o atribución del ordenamiento o clasificación de estas preguntas corresponde a la Comisión, que, naturalmente, se puede equivocar, como se puede equivocar el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich konnte das, und sie sollten sich alle irren, denn sie hatten keine Ahnung, wozu ich in der Lage war, wenn ich an etwas glaubte.
Pero yo sí y todos se equivocaba…...porque no tienen idea de lo que soy capaz de hace…...cuando creo en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte das, und sie sollten sich alle irren, denn sie hatten keine Ahnung, wozu ich in der Lage war, wenn ich an etwas glaubte.
Pero yo si y todos se equivocaba…...porque no tienen idea de lo que soy capaz de hace…...cuando creo en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Regulatoren handelt es sich nicht nur um Menschen, die irren können, sondern auch um Bürokraten, die politischer Einflussnahme unterworfen sind.
Los mercados son imperfectos, pero las reglamentaciones lo son aún más. Las autoridades de reglamentación no sólo son humanas; también son burocráticas y están sujetas a influencias políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& knode; erkennt in den allermeisten Fällen selbstständig den korrekten MIME -Typ des Anhangs. Sollte sich & knode; einmal irren, können Sie den MIME -Typ notfalls auch von Hand ändern.
Casi siempre, & knode; determina el tipo de MIME correcto para el adjunto. Si & knode; lo detecta incorrectamente, puede corregir manualmente el tipo de MIME.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Fehlen ausdrücklicher Vorgaben lässt die Inhalte zudem konservativer sein, als sie es sein müssten, denn Produzenten irren sich lieber auf der sicheren Seite.
La falta de directrices explícitas mantiene también más de lo necesario el carácter conservador de los contenidos, porque los productores suelen curarse en salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr unwahrscheinlich, aber nehmen wir an, Sie irren sich und Ballon deckt Gambrelli nicht? Wie Clouseau behauptet, könnte sie unschuldig sein.
Sé que es una posibilidad remota, pero ?y si Ballon no esta protegiendo a Gambrelli? ?Y si es inocente, como dice Clouseau?
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie die Fr??chte, das Gem??se und die Beeren nur im Laufe massenhaft sosrewanija im offenen Boden werden sich nicht irren.
Compren las frutas, hortalizas y las bayas solamente durante de masas sozrevanija en el terreno abierto y no se equivocar?©is.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dein feiger Geist soll so lange durch das Schloss Canterville irren, bis sich ein Blutsverwandter findet, der dein Siegel nimmt. Und unerschrocken die tapfere Tat für dich vollbringt, die du aus Feigheit deinen Blutsverwandten verweigert hast.
Y vuestro espíritu caminará por los pasillos del Castillo de Canterville hasta que algún hombre del rey que lleve vuestro escudo y cumpla por vos esta deuda de honor que rehusasteis llevar a cabo por tu pariente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auch im Präsidium schon korrigiert, und ich finde es etwas befremdlich, daß Sie, weil Sie sich irren, mich dann in der Fragestunde übergehen, obwohl ich den Fehler korrigiert habe.
Ya lo he corregido en la Mesa y me parece algo insólito que me pase por alto en el turno de preguntas a pesar de que ya he corregido el equívoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Punkt halten wir nach wie vor für problematisch, nämlich das Konzept der supersicheren Staaten, aber ich müsste mich doch gewaltig irren, wenn sich dafür heute Nachmittag eine Mehrheit findet.
Queda un área que entraña dificultades para nosotros, a saber, el concepto de países superseguros, pero me sorprendería enormemente que contara con una mayoría esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Monti sagt, daß auch wenn Zwei sich irren, etwas deshalb noch lange nicht richtig ist; weil die versprochene Studie nicht rechtzeitig durchgeführt wurde, ist es nun zu spät, um sie überhaupt noch durchzuführen.
El Comisario Monti afirma que dos entuertos no hacen un acierto; puesto que el estudio prometido no se realizó en el momento adecuado, ahora es demasiado tarde para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nach Paris, um für die Sache des Jungen zu kämpfen, denn Seine Exzellenz hat sich von Bürger Pinel überzeugen lassen, dass die irren Kinder, die er in Bicêtre beobachtet hat, ähnliche Züge wie der Wolfsjunge von Aveyron aufweisen.
Debo ir a París para abogar en favor del niño. El análisis pesimista de Pinel ha convencido a la administración. Sus observaciones sobre los niños retrasados le llevaron a establecer similitudes con el salvaje de Aveyron.
   Korpustyp: Untertitel
All denen hier im Saal, die glauben, die Abschaffung des Tabakanbaus in Europa werde auch das Ende des Rauchens bedeuten, möchten wir sagen, daß sie sich irren; das ließe sich nur erreichen, wenn die Einfuhr von Tabak aus Billigländern verboten und es der Zigarettenindustrie untersagt würde, weiter zu produzieren.
A quienes crean que la supresión del cultivo del tabaco en la Unión significará que se dejará de fumar, hay que explicar que no es eso lo que ocurrirá; tan sólo ocurrirá si se prohíbe la importación de tabaco de los países pobres y el funcionamiento de las fábricas de cigarrillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Manier weigern sich die Europäer entschlossen zu akzeptieren, dass die USA berechtigterweise andere geopolitische Interessen haben könnten - sodass die Europäer, wenn die US-Politik von ihrer eigenen abweicht, annehmen, dass die Amerikaner sich einfach irren und eindeutig Europas klugen Rat brauchen, um wieder auf den richtigen Weg zu gelangen.
En el mismo espíritu, los europeos se niegan categóricamente a aceptar que los Estados Unidos justificadamente podrían tener diferentes intereses geopolíticos -de modo que cuando las políticas de los Estados Unidos divergen de las suyas, éstos suponen simplemente que los estadounidenses se equivocaron, y que claramente necesitan de su sabio consejo para corregir las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China, das in den 80er Jahren keine große Rolle in der Weltwirtschaft spielte, ist heute die drittgrößte Handelsmacht der Welt. Doch falls Sie diese verblüffende Wirtschaftsstatistik zu der Annahme verleitet, dass eine derart starke kapitalistische Entwicklung China auch mehr Demokratie gebracht haben müsse, so irren Sie sich.
China, que en el decenio de 1980 era una participante de menor importancia en la economía mundial, es la tercera potencia comercial del mundo, pero, si esas imponentes estadísticas económicas hacen pensar al lector que tamaño desarrollo capitalista ha de haber ido acompañado de más democracia en China, debe analizarlo más a fondo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar