Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sichirren.
Pero el proceso no es a prueba de errores, porque los mercados también pueden equivocarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können sich eine Milliarde Chinesen irren?
Dime, ¿pueden equivocarse mil millones de chinos?
Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Er kann sich natürlich irren, doch versucht er, in der Tagesordnung voranzukommen.
Puede equivocarse, como es natural, pero tratando de hacer avanzar el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, dass Sie sich diesmal irren?
¿No le parece que podría equivocarse esta vez?
Korpustyp: Untertitel
"In des Königs eigenem Reiche wächst im Walde eine Pflanze himmlischen Ursprungs, so und so sieht sie aus, man kann sich gar nicht irren!" – und dann folgte eine Zeichnung der Pflanze, sie war leicht zu erkennen.
"En el propio reino del Monarca crece, en el bosque, una planta de origen celeste; tiene tal y cual aspecto, es imposible equivocarse." Y seguía un dibujo de la planta, muy fácil de identificar:
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen den freundlichen Rat geben, zukünftig Ihr Auftreten zu verändern, denn bereits die alten Römer sagten: Errare humanum est, perseverare diabolicum [Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch].
Me gustaría darle un consejo de amiga, y es que cambie su actitud en el futuro porque como solían decir los romanos, errare humanum est, perseverare diabolicum, "errar es humano, pero perseverar es diabólico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich würde mich geirrt haben du würdest dich geirrt haben
DE
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die palästinensischen Extremisten glauben, sie können die Israelis durch sinnlose Selbstmordattentate im Meer versenken, irren sie sich.
Si los elementos extremistas de Palestina creen que pueden hacer naufragar a los israelíes con sus demenciales atentados terroristas suicidas, están muy equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Wer glaubt, in Zukunft werde nur noch mit dem Finger auf berührungsintensiven Displays getippt und gewischt, könnte sich irren.”
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
sich irrenequivoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Le diría además que se equivoca usted totalmente si piensa que contar con mejores derechos de traducción es una especie de cura para esta legislación defectuosa que lo que hace es arruinarle la vida a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt nicht, dass ich glaube, sie würde sichirren.
No significa que crea que se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
sich irrenequivocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie jetzt andeuten, dass ich etwas mit seinem Tod zu tun habe, dann versichere ich Ihnen, dass Sie sichirren.
Ahora si estás insinuand…que yo tuve algo que ver con su muert…te lo prometo, estás equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Außer Ihnen macht es nichts aus, dass Sie sich bei den Fakten irren.
A no ser que le parezca bien estar equivocada sobre los hechos.
Korpustyp: Untertitel
sich irrense equivocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind alles Maßnahmen, die wieder einmal hervorheben, dass diejenigen, die oft demagogisch die Kommission und die Europäische Union der Gelähmtheit oder Schwäche bezichtigen, sichirren und unsere Mitbürger täuschen.
Y todas ellas son medidas que ponen de relieve, una vez más, que quienes acusan, muchas veces por pura demagogia, a la Comisión y a la Unión Europea de parálisis o de debilidad seequivocan y están engañando a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Politiker in der Europäischen Union, die der Meinung sind, dass Terror ohne Gewalt bekämpft werden kann, sichirren.
Creo que seequivocan aquellos políticos de la Unión Europea que piensan que se puede luchar contra el terrorismo sin utilizar la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich irrense equivocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sagtest, Arzte könnten sichirren.
Tú mismo dijiste que los doctores seequivocan.
Korpustyp: Untertitel
sich irrenya cometer errores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weit mehr als 1.000 Kunden weltweit können sich nicht irren.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hinzukommt, dass der Überhang an Kapitalüberschüssen, der sich während des irren Hightech-Booms der Neunziger Jahre ansammelte, mittlerweile zum großen Teil bereinigt wurde.
Más aún, el remanente del exceso de capital que se acumuló durante la locura del boom tecnológico de los 90 está casi completamente agotado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Kann sich denn eine ganze Fraktion bei einem so schwerwiegenden Thema wie der Krise in Algerien bei der Abstimmung irren?
Señor Presidente, ¿es concebible que, en un tema tan grave como la crisis que sufre Argelia, un grupo al completo se equivoque al votar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich bin mir sicher, daß Sie in Ihrer Frage ganz eindeutig etwas verwechseln oder sich zumindest in der Auslegung irren.
Señoría, estoy seguro de que hay una clara confusión en su pregunta, a menos que haya habido un error de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von ihnen verbergen sich im Dschungel oder irren ängstlich in der Hitze ohne Nahrung, ohne Wasser und ohne Hoffnung umher.
Miles de personas se esconden en la jungla o deambulan bajo el sofocante calor, con el alma en un hilo, sin alimentos, sin agua y sin esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Terroristen sollen sich nicht irren: Sie werden mit aller Härte verfolgt, und zwar ohne Ansehen von Rasse und Religion.
Pero que no se equivoquen los terroristas: van a ser perseguidos con toda la dureza sin distinguir raza o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Missachtung gegenüber der Hoffnung eines Volkes, einschließlich seines Rechts sich zu irren, verursachte noch mehr Chaos in einer Region, die derzeit in Aufruhr ist.
Nuestro desprecio por las aspiraciones de un pueblo, incluido su derecho a cometer errores, introdujo un grado más de caos en una región que ahora emerge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis oder Zuständigkeit für die Reihenfolge oder Anordnung dieser Anfragen liegt bei der Kommission, die sich natürlich irren kann, wie das Parlament auch.
La competencia o atribución del ordenamiento o clasificación de estas preguntas corresponde a la Comisión, que, naturalmente, se puede equivocar, como se puede equivocar el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich konnte das, und sie sollten sich alle irren, denn sie hatten keine Ahnung, wozu ich in der Lage war, wenn ich an etwas glaubte.
Pero yo sí y todos se equivocaba…...porque no tienen idea de lo que soy capaz de hace…...cuando creo en algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte das, und sie sollten sich alle irren, denn sie hatten keine Ahnung, wozu ich in der Lage war, wenn ich an etwas glaubte.
Pero yo si y todos se equivocaba…...porque no tienen idea de lo que soy capaz de hace…...cuando creo en algo.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Regulatoren handelt es sich nicht nur um Menschen, die irren können, sondern auch um Bürokraten, die politischer Einflussnahme unterworfen sind.
Los mercados son imperfectos, pero las reglamentaciones lo son aún más. Las autoridades de reglamentación no sólo son humanas; también son burocráticas y están sujetas a influencias políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& knode; erkennt in den allermeisten Fällen selbstständig den korrekten MIME -Typ des Anhangs. Sollte sich & knode; einmal irren, können Sie den MIME -Typ notfalls auch von Hand ändern.
Casi siempre, & knode; determina el tipo de MIME correcto para el adjunto. Si & knode; lo detecta incorrectamente, puede corregir manualmente el tipo de MIME.
Das Fehlen ausdrücklicher Vorgaben lässt die Inhalte zudem konservativer sein, als sie es sein müssten, denn Produzenten irrensich lieber auf der sicheren Seite.
La falta de directrices explícitas mantiene también más de lo necesario el carácter conservador de los contenidos, porque los productores suelen curarse en salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr unwahrscheinlich, aber nehmen wir an, Sie irrensich und Ballon deckt Gambrelli nicht? Wie Clouseau behauptet, könnte sie unschuldig sein.
Sé que es una posibilidad remota, pero ?y si Ballon no esta protegiendo a Gambrelli? ?Y si es inocente, como dice Clouseau?
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie die Fr??chte, das Gem??se und die Beeren nur im Laufe massenhaft sosrewanija im offenen Boden werden sich nicht irren.
Dein feiger Geist soll so lange durch das Schloss Canterville irren, bis sich ein Blutsverwandter findet, der dein Siegel nimmt. Und unerschrocken die tapfere Tat für dich vollbringt, die du aus Feigheit deinen Blutsverwandten verweigert hast.
Y vuestro espíritu caminará por los pasillos del Castillo de Canterville hasta que algún hombre del rey que lleve vuestro escudo y cumpla por vos esta deuda de honor que rehusasteis llevar a cabo por tu pariente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auch im Präsidium schon korrigiert, und ich finde es etwas befremdlich, daß Sie, weil Sie sichirren, mich dann in der Fragestunde übergehen, obwohl ich den Fehler korrigiert habe.
Ya lo he corregido en la Mesa y me parece algo insólito que me pase por alto en el turno de preguntas a pesar de que ya he corregido el equívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Punkt halten wir nach wie vor für problematisch, nämlich das Konzept der supersicheren Staaten, aber ich müsste mich doch gewaltig irren, wenn sich dafür heute Nachmittag eine Mehrheit findet.
Queda un área que entraña dificultades para nosotros, a saber, el concepto de países superseguros, pero me sorprendería enormemente que contara con una mayoría esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Monti sagt, daß auch wenn Zwei sichirren, etwas deshalb noch lange nicht richtig ist; weil die versprochene Studie nicht rechtzeitig durchgeführt wurde, ist es nun zu spät, um sie überhaupt noch durchzuführen.
El Comisario Monti afirma que dos entuertos no hacen un acierto; puesto que el estudio prometido no se realizó en el momento adecuado, ahora es demasiado tarde para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nach Paris, um für die Sache des Jungen zu kämpfen, denn Seine Exzellenz hat sich von Bürger Pinel überzeugen lassen, dass die irren Kinder, die er in Bicêtre beobachtet hat, ähnliche Züge wie der Wolfsjunge von Aveyron aufweisen.
Debo ir a París para abogar en favor del niño. El análisis pesimista de Pinel ha convencido a la administración. Sus observaciones sobre los niños retrasados le llevaron a establecer similitudes con el salvaje de Aveyron.
Korpustyp: Untertitel
All denen hier im Saal, die glauben, die Abschaffung des Tabakanbaus in Europa werde auch das Ende des Rauchens bedeuten, möchten wir sagen, daß sie sichirren; das ließe sich nur erreichen, wenn die Einfuhr von Tabak aus Billigländern verboten und es der Zigarettenindustrie untersagt würde, weiter zu produzieren.
A quienes crean que la supresión del cultivo del tabaco en la Unión significará que se dejará de fumar, hay que explicar que no es eso lo que ocurrirá; tan sólo ocurrirá si se prohíbe la importación de tabaco de los países pobres y el funcionamiento de las fábricas de cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Manier weigern sich die Europäer entschlossen zu akzeptieren, dass die USA berechtigterweise andere geopolitische Interessen haben könnten - sodass die Europäer, wenn die US-Politik von ihrer eigenen abweicht, annehmen, dass die Amerikaner sich einfach irren und eindeutig Europas klugen Rat brauchen, um wieder auf den richtigen Weg zu gelangen.
En el mismo espíritu, los europeos se niegan categóricamente a aceptar que los Estados Unidos justificadamente podrían tener diferentes intereses geopolíticos -de modo que cuando las políticas de los Estados Unidos divergen de las suyas, éstos suponen simplemente que los estadounidenses se equivocaron, y que claramente necesitan de su sabio consejo para corregir las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China, das in den 80er Jahren keine große Rolle in der Weltwirtschaft spielte, ist heute die drittgrößte Handelsmacht der Welt. Doch falls Sie diese verblüffende Wirtschaftsstatistik zu der Annahme verleitet, dass eine derart starke kapitalistische Entwicklung China auch mehr Demokratie gebracht haben müsse, so irren Sie sich.
China, que en el decenio de 1980 era una participante de menor importancia en la economía mundial, es la tercera potencia comercial del mundo, pero, si esas imponentes estadísticas económicas hacen pensar al lector que tamaño desarrollo capitalista ha de haber ido acompañado de más democracia en China, debe analizarlo más a fondo.