Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Betroffene kümmernsich um ihre Anliegen.
La gente empieza a preocuparse sobre asuntos que van a afectarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll sich ein vernünftiger Kerl um so was kümmern?
¿Por qué un tipo razonable tiene que preocuparse por esas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Villas Sol ist nicht einfach ein weiterer 'Alles Inklusive' Resort, es ist eine tropische Destination wo sich nicht um die täglichen Sorgen kümmern müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Allerhöchstens dürften sie sich dann noch - um mit den Worten unseres Präsidenten Josep Borrell zu sprechen - um Zuckerrüben kümmern.
Entonces se quedan, en el mejor de los casos –si se me permite utilizar las palabras de nuestro Presidente, el señor Borrell– para encargarse de remolachas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen muss sich um Familienangelegenheiten kümmern.
Helen se quedó para encargarse de algunos asuntos familiares.
Die Aufgabe dieser Agentur ist begrenzt, und sie wäre sehr wohl in der Lage, sich um diese Aufgabe zu kümmern, wenn wir ihre Finanzausstattung verbessern würden.
El cometido de esta agencia es limitado, por lo que, si aumentáramos su financiación, podría encargarse de dicha labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die Sie dafür bezahlen würden, sich um deren Probleme zu kümmern.
Gente que te pagaría por encargarse de sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich um die Durchführung des Versands kümmern und die direkten Kosten für die Rückgabe der Ware übernehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sich kümmerncuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen möchten unabhängige Entscheidungen über ihre Karriere oder Familienwünsche treffen können: die Entscheidung, in einem traditionellen Männerberuf zu arbeiten, oder die Entscheidung, sich um die Kinder zu kümmern und im Haus zu arbeiten.
Las mujeres quieren tener la posibilidad de tomar sus propias decisiones sobre sus carreras profesionales o sus aspiraciones familiares, a saber, la posibilidad de elegir si trabajar asumiendo las funciones típicas de un hombre o, igualmente, si cuidar de sus hijos y trabajar en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass der Bericht neue Anreize dafür bietet, den vielfältigen Diskriminierungen ein Ende zu bereiten, mit denen Männer und Frauen konfrontiert sind, die sich frei dafür entscheiden, sich um ihre Angehörigen und Nächsten zu kümmern.
Estoy convencida de que el informe aporta nuevos incentivos para eliminar la discriminación múltiple a la que se enfrentan los hombres y mujeres que deciden libremente cuidar a sus seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk dessen und auch angesichts der Tatsache, dass auch Frauen diese 35 Stunden pro Woche arbeiten müssen und sich dazu noch um Haus und Familie zu kümmern haben, wird deutlich, dass das Los der Frauen wirklich härter ist.
Si tomamos en cuenta este hecho, así como el hecho de que las mujeres también tienen que trabajar 35 horas a la semana y cuidar del hogar y la familia, es evidente que la carga de la mujer es realmente mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jungen, gebildeten Frauen sagen, sie sollten Kinder bekommen und uns gleichzeitig weigern, ihre Mutterschaft anzuerkennen und nicht in der Lage sind, ihnen die Gelegenheit zu bieten, sich um ihre Kinder zu kümmern, werden wir bei der Umkehrung der demographischen Entwicklung nie erfolgreich sein.
Si sugerimos a las mujeres cultas y jóvenes que deben tener hijos y, al mismo tiempo, nos negamos a reconocer su maternidad y no les damos la oportunidad de cuidar de sus hijos, entonces nunca tendremos éxito a la hora de invertir el desarrollo demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Es ist eine bekannte Tatsache, dass Europa sich um alles kümmern und überall sein möchte.
por escrito. - (FR) Es un hecho conocido que Europa quiere cuidar de todo y estar en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland zum Beispiel können sich Eltern zu Hause um ihr Kind kümmern, bis es durchschnittlich 18 Monate alt ist, und wir können es uns leisten, denn in unterschiedlichen Stadien teilen sich Arbeitgeber, Arbeitnehmer und auch die Steuerzahler die Kosten.
Por ejemplo, en Finlandia, los padres pueden cuidar de sus hijos en casa hasta que cumplan los 18 meses, de media, y nosotros no nos podemos permitir eso, porque en las diferentes etapas, los costes los comparten los empresarios, los trabajadores y los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater konnte sich nicht um mich kümmern.
Mi padre no podía cuidar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die wahre Gabe, sich um andere zu kümmern.
Algunas veces, el verdadero don es cuidar de otros.
Korpustyp: Untertitel
Die Hebamme konnte sich oft nicht um den Jungen kümmern. Dann hatte sie ihn in meine oder des Doktors Obhut gegeben.
Cuando la partera no podía cuidar de él, ella lo confiaba a mí o al doctor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch absolut in der Lage, sich um den Jungen zu kümmern.
Usted es perfectamente capaz de cuidar del muchacho.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeigt dies, dass, wenn es um Kleinunternehmen in der Europäischen Union geht, eine Zusammenarbeit nicht möglich ist und es in Wirklichkeit den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, sich um ihre eigenen Kleinunternehmen zu kümmern?
¿Muestra esto que, cuando se trata de las PYME de toda la Unión Europea, la cooperación no es posible y en efecto corresponde a los Estados miembros ocuparse de sus propias pequeñas empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Wahlen ordnungsgemäß durchgeführt wurden und die westlichen Länder sich um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern sollen.
Que las elecciones se han realizado de forma adecuada y que los países occidentales deberían ocuparse de sus propios asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kommt es nicht einer Negation dieses bürgernahen Europas gleich, wenn man sich um alles und jeden kümmern will, angefangen von den Ereignissen außerhalb der Union, während selbst die UNO, deren eigentliche Aufgabe dies ist, dies nicht schafft.
¿Acaso no es la negación de esa Europa próxima querer ocuparse de todo y de todo el mundo, empezando por lo que ocurre en el exterior, cuando ni siquiera las Naciones Unidas, pese a que es su función, lo logran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre unsere Aufgabe als EU - um den militärischen Teil kann man sich im NATO-Zusammenhang kümmern.
Esta sería la tarea de la UE, mientras que la OTAN podría ocuparse de los aspectos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, anstatt sich mit den internen Angelegenheiten der Europäischen Volkspartei zu befassen, täte Herr Schulz gut daran, sich um die seiner eigenen Fraktion zu kümmern, die in diesem Parlament in der Minderheit ist und die Wahlen in Italien verloren hat.
Señora Presidenta, en lugar de ocuparse de las cuestiones internas del Partido Popular Europeo, el Sr. Schultz haría bien en ocuparse de las de su Grupo que es minoritario en este Parlamento y que perdió las elecciones en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich nicht um alles kümmern, die Kommission schafft nicht einmal die Aufgaben, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen worden sind. Das hat diese Kommission unter Beweis gestellt.
La UE no puede ocuparse de todo, la Comisión no es capaz siquiera de ocuparse de aquellos asuntos que los Estados miembros le han encargado, cosa que esta Comisión ha demostrado fehacientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er, um dies tun zu können, sich nicht mehr um die auswärtigen Angelegenheiten kümmern soll, nun gut!
Si para ello debe no ocuparse sino de los asuntos exteriores, ¡sea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mütter müssen so geschützt werden, dass sie zu gegebener Zeit wieder an ihren Arbeitsplatz zurückkehren und sich angemessen um ihre Familien kümmern können. Des Weiteren müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen überall in Europa mit der gleichen Ernsthaftigkeit behandelt werden.
Se debería proteger a las madres de modo tal que puedan volver a su puesto de trabajo a su debido tiempo y ocuparse de su familia de forma adecuada, y debemos hacer hincapié sobre la necesidad de que este tipo de medidas se traten seriamente en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir versprochen, dass Sie sich um meinen armen Edward kümmern.
Andre, tendrá que ocuparse de mi pobre Edward.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich um den Herrn kümmern?
¿Podría ocuparse usted del señor?
Korpustyp: Untertitel
sich kümmerncuidará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer wird sich um meine Ratten kümmern, wenn ich weg bin?
¿Quién cuidará de mis ratas cuando me haya ido?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich um Daisy gar nicht mehr kümmern!
¡Usted ya no cuidará a Daisy!
Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich um die Kunden kümmern?
¿Quién cuidará de los clientes?
Korpustyp: Untertitel
Dann kann sie Jin Rong helfen, und sich um Shan-Shan kümmern.
Pues a Jin-Rong le vendrá bien que vuelva, así cuidará de la pequeña Shan.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich um Ihre täglichen Bedürfnisse kümmern.
Cuidará de tus necesidades diarias.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird sich um die Kinder kümmern?
¿Pero quién cuidará a los niños?
Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt wird sich gut um Sie beide kümmern.
El veterinario cuidará muy bien de los dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, das Baby wird sich um sie kümmern, wenn sie alt.
Ella piensa que este bebé cuidará de ella cuando sea vieja.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernocupará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben also ein Europäisches Konjunkturprogramm, das die Automobilindustrie umfasst. Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Tenemos un Plan Europeo de Recuperación Económica, del cual forma parte la industria del automóvil, pero en realidad cada fabricante va a ocuparse de sí mismo lo mejor que pueda y, a su vez, cada país se ocupará de sus fabricantes lo mejor que pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Stanley bitten, sich um alles zu kümmern.
Stanley se ocupará de todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auch um die Gestapo kümmern.
También se ocupará de la Gestapo.
Korpustyp: Untertitel
Darum wird sich Walter kümmern.
Pero Walter se ocupará de él.
Korpustyp: Untertitel
Marshal Wheeler wird sich gut um Sie kümmern.
El agente Wheeler se ocupará de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Die Gastfamilie wird sich während Ihres Aufenthalts um die Krankenversicherung und Unfallversicherung kümmern, indem sie alle Kosten auf 100 % übernimmt (Die Bewerber müssen bei ihrer Ankunft in gutem psychischen und psychischen Zustand sein. Eine medizinische Bescheinigung ist für alle Bewerber erforderlich.
La familia - anfitrión se ocupará del seguro sanitario y el seguro de accidentes durante su estancia, corriendo los gastos de ellos a 100% (los candidatos al llegar deben estar en una buena salud psíquica y física - la presentación de un certificado médico es obligatorio para todos).
Der Älteste wird ein reiches Mädchen heiraten. Unsere Kinder werden sich um uns kümmern.
El mayor se casará con una chica ric…y nuestros hijos cuidarán de nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich gut um Ihren Sohn kümmern.
Cuidarán muy bien de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere hochqualifizierten Mitarbeiter werden sich bis ins letzte Detail rund um die Uhr persönlich um Sie und Ihre Veranstaltung kümmern, sodass Ihre Tagung, Fest, oder auch Präsentation ein voller Erfolg wird.
ES
Expertos profesionales cuidarán hasta el último detalle de los servicios y las atenciones personalizadas que garantizan el desarrollo eficaz de cualquier convención, reunión de ventas, presentación de producto, etc.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich kümmerncuidaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ich kann nicht arbeiten gehen. Wer würde sich sonst um meine Kinder kümmern?
Mi historia es que no puedo trabajar porque, ¿quién más cuidaría entonces a mis hijos?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, wir haben uns unterhalten und sie hat mir often angeboten, sich um unsere Kinder zu kümmern und sie wie ihre eigenen zu behandeln.
Como dij…comenzamos a conversa…...y ella abiertamente admitió que cuidaría a las niña…...y que las trataría como si fueran suyas.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich kann nicht arbeiten gehen. Wer würde sich sonst um meine Kinder kümmern?
Mi historia es que no puedo trabajar porque, ¿quién cuidaría entonces a mis hijos?
Korpustyp: Untertitel
sich kümmerncuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange diese Problem besteht, werden wir an unserer Forderung nach der Ernennung eines eigenen Staatsanwalts festhalten, der sich um unsere eigenen Mittel kümmern und dabei kontrolliert werden kann.
Mientras esto siga así, vamos a continuar solicitando el nombramiento de nuestro propio fiscal, una persona que esté al cuidado de nuestros recursos financieros y cuya labor podamos observar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oberschwester hat mir gesagt, sie wird sich besonders um dich kümmern.
La enfermera-jefe me prometió tener particularmente cuidado de ti.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernocuparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich nicht um alle kümmern.
Nosotros no podemos ocuparnos de todos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, das Ganze im Stillen zu beenden…und sich dann im Hintergrund um die Verantwortlichen zu kümmern.
La mejor opción es actuar con discreció…...y ocuparnos de los responsables entre bastidores.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernocuparse un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich bisschen um ihre Freundin kümmern, Herr Spitz.
Debería ocuparseun poco de su amiga, señor Spitz.
Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht sollten Sie sich mehr um ihre Tochter kümmern.
"Tal vez debería ocuparseun poco más de su hija "
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernlidiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben genug, worum Sie sichkümmern.
Tiene bastante con lo que lidiar.
Korpustyp: Untertitel
Du beauftragst Sherry, sich um Milliken zu kümmern.
Llamas a Sherry para lidiar con Milliken, y unas horas después, él está muerto.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernaborden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderungen sind ganz klar eine Einmischung in das politische Leben Rumäniens, darunter das Recht auf Lebensmittelsouveränität und -sicherheit, das öffentliche Auftragswesen oder die Verwaltungskapazität, um die sich die Rumänen selbst kümmern sollten.
Es evidente que estas demandas son una auténtica interferencia en la vida política de Rumanía, en ámbitos como el del derecho del país a la soberanía y la seguridad alimentaria, la contratación pública y la capacidad administrativa, que hay que dejar que aborden los rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Behörden auf, sich um die wirklichen Anliegen der Menschen zu kümmern, die im Norden des Landes in Gegenden leben, die wesentlich ärmer sind als einige der wohlhabenderen Staaten im Süden Nigerias, und der Verbesserung ihrer schwierigen Lebensbedingungen Vorrang einzuräumen, ohne dabei südlich gelegene Staaten mit ähnlichen Problemen zu übersehen;
Hace un llamamiento a las autoridades para que aborden los verdaderos agravios que sufren los ciudadanos que viven en las zonas del norte del país, mucho más pobres que algunos Estados del sur, y den prioridad a la mejora de sus míseras condiciones de vida, sin olvidar a otros Estados del sur que tienen problemas similares;
Korpustyp: EU DCEP
sich kümmernmolestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte mir, dass die Mädchen dich nicht wollen. Sie sind zu beschäftigt, um sich um unsereins zu kümmern.
Sabía que las chicas no iban a quererte con ellas, tienen muchas cosas en la cabeza como para molestarse por gente como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir die Erlaubnis von dem großen Mann auf dem Hügel ersucht, aber König Spartacus ist viel zu beschäftigt, Krieg zu führen, als sich um solch niedrige Kleinigkeiten zu kümmern.
Le hubiera pedido permiso al gran hombre de la colin…...pero el rey Spartacus está muy ocupado haciendo la guerr…...para molestarse con tontas preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige Problem besteht vielleicht darin, daß die Gruppe in diesem Jahr mit Fragen, um die sie sich zu kümmern hat, geradezu überhäuft wird.
La única dificultad es la de que parece estar sobrecargado de asuntos que debe abordar este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, aber könnten Sie sich bitte erst um meinen Mann kümmern?
Está bien, pero primero podemos abordar la situación de mi esposo?
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernque cuide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist nichts mehr zum Essen da. Keiner wird sich um sie kümmern.
Y luego no quedará nada para comer ni nadie quecuide de ellos.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, Mr Spock, sollten Sie sich um Ihre Geräte kümmern.
Entretanto, Sr. Spock, le sugiero quecuide de su maquinaria.
Korpustyp: Untertitel
sich kümmernpreocupa por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solidarität ist der Begriff, dass Leute sich umeinander kümmern sollen und gemeinsam nutznießen sollen, statt in Gegensatz zueinander stehen und übereinander trampeln.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
sich kümmernencargará de todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie totale Entspannung in unserer Villa oder am Pool, und unser freundliches Personal wird sich darum kümmern, dass es Ihnen in Ihrem zweiten Zuhause an nichts fehlt.
EUR
Sienta una relajación total en su bungaló o en la piscina, nuestro cordial personal se encargarádetodo lo que pueda necesitar en éste su nuevo hogar durante su viaje.
EUR
Sie haben mir versprochen, dass Sie sichum meinen armen Edward kümmern.
Andre, tendrá que ocuparsede mi pobre Edward.
Korpustyp: Untertitel
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
Unsere Versammlung darf sich nicht mit der Annahme einer Entschließung begnügen, ohne sichum die Folgen zu kümmern, denn es steht zu viel auf dem Spiel.
Nuestra Asamblea no puede conformarse con aprobar una resolución, sin preocuparsede su seguimiento. Lo que está en juego es demasiado grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es mich betrifft, kann er ruhig in der Ecke bleiben und sichum seine eigenen verdammten Sachen kümmern.
En lo que a mí respecta, puede quedarse en una esquina y preocuparsede sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht um die Einhaltung von Umweltschutz- und Entsorgungsauflagen kümmern – und auch nicht um die damit verbundenen Kosten. Entdecken Sie die MEWA Putztücher im Detail:
ES
no debe preocuparse del cumplimiento de los requisitos de protección del medio ambiente y de eliminación de residuos, ni tampoco de los costes asociados.
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sichum Flüchtlinge kümmern, und zwar nicht nur um die, die bei ihnen anklopfen, sondern auch um Flüchtlinge in anderen Ländern.
Los Estados miembros de Europa deben preocuparse de los refugiados. Y no sólo de los refugiados que están en sus puertas, sino también de los que están en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Morde weniger, um die sie sichkümmern müssen.
Dos homicidios menos de los que preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Statt komplexe Tools erlernen und sichum die Datenaufbereitung kümmern zu müssen, können sich Anwender dank InfoApps™ selbstständig und schnell Antworten verschaffen und Erkenntnisse aus relevanten Daten ziehen, und zwar genau zum richtigen Zeitpunkt.
ES
En lugar de aprender herramientas complejas y preocuparsede preparar datos, los usuarios pueden ir a InfoApps™ para servirse ellos mismos y obtener rápidamente respuestas y conocimientos a partir de los datos relevantes cuando lo necesiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während die Außenminister und die Regierungschefs große Reden über die gemeinsame Außenpolitik halten, streichen die Finanzminister kleinkariert die Gelder zusammen, ohne sichum den Ansehensverlust der EU-Institutionen zu kümmern.
Mientras que los ministros de asuntos exteriores y los jefes de gobierno pronuncian grandes discursos sobre la política exterior común, los ministros de hacienda suprimen los fondos con cortedad de miras sin preocuparsede la pérdida de prestigio de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss müssen Sie sichum nichts mehr kümmern, denn der Maître des Restaurants El Puntal lädt Sie zu unserem „Königlichen Abendessen“ ein und wird Sie über die besten Weine informieren, um jedes der exquisiten Gerichte zu begleiten. Preis 161 € / pax * Getränke nicht inbegriffen*
ES
Después, no deberá preocuparsede nada más pues, el Maître de Restaurante El Puntal les invita a Degustar nuestra “Cena Real” y le aconsejará sobre los mejores vinos para maridar cada exquisito plato.
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gibt es die Infrastrukturen, ein Schiff auf Trockendock zu setzen usw., Fragen, Frau Kommissarin, die Sie beantworten sollten und um die Sie sichkümmern sollten, wie Sie das aber auch gerade angedeutet haben.
¿Tiene infraestructuras para poner un buque en dique seco, etc.? Estas, señora Comisaria, son preguntas que usted debe contestar, preguntas de las que usted, como acaba de decir, debe preocuparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich kümmern umencargarse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wissen Sie genau, um was Sie sich zuerst kümmern müssen, und haben bei Bedarf Zugang zu fachkundiger Unterstützung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere professionellen Hochzeitsplaner kümmernsichum alle Aspekte Ihrer Hochzeitsveranstaltung – von Blumen bis zum Fotografen und vom Catering bis zur Hochzeitstorte – sodass Sie sich ganz entspannt der Vorfreude widmen können.
Además, nuestro experto equipo de organizadores de bodas puede encargarsede todos los aspectos de su boda, desde las flores hasta el fotógrafo, el catering y la tarta de bodas, para que usted se relaje y disfrute de la emoción.