linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kümmern atender 125
preocuparse 100 encargarse 27 ocuparse de 5

Verwendungsbeispiele

sich kümmern atender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In El Hamma arbeiten wir eng mit der Organisation UTAIM zusammen. Die kümmert sich um Menschen mit Behinderung.
En El Hamma, trabajamos en estrecha colaboración con la organización UTAIM, que atiende a personas con discapacidad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wird sich die Kommission ab dem 1. November lediglich um das Tagesgeschäft kümmern.
Por tanto, la Comisión seguirá atendiendo sus asuntos diarios a partir del 1 de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müsst ihr euch nicht um einen mexikanischen Schlagersänger kümmern?
¿No tienen un cantante mexicano moribundo que atender?
   Korpustyp: Untertitel
Zennio präsentiert seine Neuheiten und Lösungen auf dem Stand D62 in der Halle 2, dort kümmert man sich um jeden Besucher persönlich.
Zennio presentará sus novedades y soluciones en el stand ubicado en el hall 2- D62, donde atenderá personalmente a todos los asistentes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Er muß sich um wichtige Angelegenheiten in Österreich kümmern.
Lamentablemente, el ponente no puede encontrarse con nosotros, por tener que atender asuntos importantes en Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunt ist süß wenn er sich um die blutigen Soldaten kümmert.
Hunt es muy delicado cuando atiende a los soldados heridos.
   Korpustyp: Untertitel
11 Integrationszentren kümmern sich in Tschechien um Ausländer
11 centros de integración atienden a extranjeros en Chequia
Sachgebiete: verlag historie schule    Korpustyp: Webseite
Ausgaben können bis Ende 2001 genehmigt werden, so daß noch Zeit bleibt, sich um die Ausgaben zu kümmern.
Se pueden aceptar gastos hasta el final del año 2001, por lo que queda cierto tiempo para atender el gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Thomas, er wird sich um Sie kümmern.
Él es Thomas, señor. Se ocupará de atenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert sich um mehrere Veranstalter und Kunden aus Holland & Belgien
Atiende a operadores turísticos de otros países y a clientes de Holanda y Bélgica
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich kümmern um ocuparse de 23 preocuparse de 12 encargarse de 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich kümmern

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Drohnen kümmern sich.
Los drones se van a encargar.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht darum!
¡No se metan en esto!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht drum.
Por eso no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute kümmern sich darum.
- Mi gente se encargará de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Prävention.
Examinemos las medidas de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kümmern Sie sich darum.
Por favor, ocúpense de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich ums Gepäck!
Usted quédese con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Y encárguense de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich um alles.
- Se ocupa de lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um niemanden.
Tú no te ocupas de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Indien.
Preocúpense por India que de Pakistán me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Cullen.
Tú preocúpate de Cullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich darum kümmern?
- ¿Crees que te puedes encargar de él?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum, bitte.
Encárguese de ello, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich umeinander kümmern.
las personas tratándose decentemente, preocupándose por los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich darum kümmern.
Alguien tiene que cuidarse de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern, die sich nicht kümmern.
Padres a los que no les importan sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich um Fremde kümmern
Que le preocupan los desconocidos
   Korpustyp: Untertitel
- Mason soll sich darum kümmern.
- Sí, y que Mason se ocupe ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich ums Gepäck.
Usted quédese con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wird sich darum kümmern.
Du se encargará de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht darum.
No se preocupen por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy wird sich darum kümmern.
Papi se encargara de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um mich.
Ellos cuidan de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Ocúpese de este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht darum.
No se fije en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kümmern sich um's Geschäft.
Los hombres cuidan sus negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich darum kümmern.
Ellos se ocuparán de él.
   Korpustyp: Untertitel
Laß Sandra sich darum kümmern.
Que Sandra lo atienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um ihn.
Quédate aquí y ocúpate de él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kümmern sich gut.
Pero cuidaràn bien de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Quiero que le trate bien.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern sich die Jungs.
Los chicos se encargan de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oma wird sich darum kümmern.
Abuela va a hacerse cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Freddo soll sich darum kümmern.
Que Freddo se encargue de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Einheiten kümmern sich darum.
Tenemos tres unidades en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern sie sich um's Blut.
Preocúpate de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sich selbst.
¿Usted sólo se preocupe por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ivo soll sich um sich selbst kümmern.
Deja que Ivo se ocupe de sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nur um sich selbst.
No le importa nada que no sea usted.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um sich selbst.
Preocúpate por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
SEALs kümmern sich um sich selbst.
Los SEAL cuidan de sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich gut um ihn.
Cuida bien de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe más por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Artemise kümmern Sie sich um unsere Freunde!
Artémise, vuelve con nuestros amigos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich um alles kümmern.
Se harán cargo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Harriso…wer wird sich um ihn kümmern?
Harriso…¿quién iba a hacerse cargo de él?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich um Sie kümmern.
Deberías tener a alguien que te cuidara.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur um Sie kümmern.
Hace falta que alguien se ocupe de ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Juristen kümmern sich nur um Gesetze.
- No, a los abogados sólo les preocupan las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss sich um die Kids kümmern.
Tú cuida de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sich Tetsu um die Waffe kümmern?
Tenemos a Tetsu para que se ocupe de ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muß sich um sie kümmern.
Quiero a alguien que no se separe de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um diesen Kram.
Y no te preocupes por nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kinder muss man sich kümmern.
A los niños hay que cuidarlos, hay que entenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, kümmern Sie sich bitte um Madame.
Charles, atiende a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock soll sich darum kümmern.
Pídale al Sr. Spock que se ocupe de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bullen wollten die sich kümmern.
Ellos se ocuparían de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Nadie querrá hacerse cargo de esa bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um die Leute hier.
Quédese aquí y ocúpese de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kümmern sie sich um Kichi.
Señora, le agradecería que cuidara bien de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich einfach darum, Jason.
Sólo encargate de eso, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram.
Y métase en sus propios asuntos, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wird sich um Kitty kümmern.
Papaíto se encargará de Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um Dornröschen.
No te preocupes por la bella durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Rudabaugh, kümmern Sie sich darum.
Sargento Rudabaugh, ocúpese de enterrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wreckers kümmern sich um die Xanthium.
Los Wreckers cuidan el Xantium.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wird sich um sie kümmern.
El fuego será bueno para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Müll kümmern sich die Müllmänner.
Que los basureros manejen la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um sie.
No te preocupes por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich sofort darum kümmern.
Ella verá inmediatamente qué se puede hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss man sich sicherlich dringend kümmern.
Sin duda es algo que debe abordarse con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kümmern Sie sich um dieses Problem.
Por favor, solucionen este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der technische Dienst wird sich darum kümmern.
Los servicios técnicos se harán cargo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich um meinen neuen Nigger.
Quiero que se encargue de este mi nuevo muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Werner Liebrich wird sich um ihn kümmern.
Werner Liebrich va a cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Träume kümmern sich nicht um Zeit.
Los sueños no respetan el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen wird man sich um Sie kümmern.
Se ocuparán de usted ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner kümmern sich jetzt um ihn.
Ahora se están haciendo cargo los aldeanos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que se los quede McKenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um die Tasche.
Quiere encerrarme con algo de esa bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kümmern sich um die Metro.
Usted estará en el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nicht um ihn!
¡No le dan lo que necesita!
   Korpustyp: Untertitel
Grey wird sich um Sie kümmern.
Grey aqui te cuidara.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wird sich darum kümmern.
Mi hermano se encargará de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Bullen um ihn kümmern.
Que la policía se encargue de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute kümmern sich nen scheiß.
A la gente no le importa una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um was anderes.
Encárguense de otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich dein Ex nicht kümmern?
¿No se puede encargar tu ex?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que McKenzie se ocupe de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich einfach darum, Jason.
Sólo encárgate de ello, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kümmern sie sich selbst darum.
Aquí se encargan ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihre Sachen.
Métase en sus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihre Männer.
Cuiden a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Mike muß sich um Mike kümmern.
Mike se preocupara por Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Mutter.
Ve a ver cómo está la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um den Jungen.
Solo cuida al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Koffer.
Tess, ocúpate de mis maletas.
   Korpustyp: Untertitel