Sie haben mir versprochen, dass Sie sichum meinen armen Edward kümmern.
Andre, tendrá que ocuparsede mi pobre Edward.
Korpustyp: Untertitel
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
Unsere Versammlung darf sich nicht mit der Annahme einer Entschließung begnügen, ohne sichum die Folgen zu kümmern, denn es steht zu viel auf dem Spiel.
Nuestra Asamblea no puede conformarse con aprobar una resolución, sin preocuparsede su seguimiento. Lo que está en juego es demasiado grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es mich betrifft, kann er ruhig in der Ecke bleiben und sichum seine eigenen verdammten Sachen kümmern.
En lo que a mí respecta, puede quedarse en una esquina y preocuparsede sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht um die Einhaltung von Umweltschutz- und Entsorgungsauflagen kümmern – und auch nicht um die damit verbundenen Kosten. Entdecken Sie die MEWA Putztücher im Detail:
ES
no debe preocuparse del cumplimiento de los requisitos de protección del medio ambiente y de eliminación de residuos, ni tampoco de los costes asociados.
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sichum Flüchtlinge kümmern, und zwar nicht nur um die, die bei ihnen anklopfen, sondern auch um Flüchtlinge in anderen Ländern.
Los Estados miembros de Europa deben preocuparse de los refugiados. Y no sólo de los refugiados que están en sus puertas, sino también de los que están en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Morde weniger, um die sie sichkümmern müssen.
Dos homicidios menos de los que preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Statt komplexe Tools erlernen und sichum die Datenaufbereitung kümmern zu müssen, können sich Anwender dank InfoApps™ selbstständig und schnell Antworten verschaffen und Erkenntnisse aus relevanten Daten ziehen, und zwar genau zum richtigen Zeitpunkt.
ES
En lugar de aprender herramientas complejas y preocuparsede preparar datos, los usuarios pueden ir a InfoApps™ para servirse ellos mismos y obtener rápidamente respuestas y conocimientos a partir de los datos relevantes cuando lo necesiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während die Außenminister und die Regierungschefs große Reden über die gemeinsame Außenpolitik halten, streichen die Finanzminister kleinkariert die Gelder zusammen, ohne sichum den Ansehensverlust der EU-Institutionen zu kümmern.
Mientras que los ministros de asuntos exteriores y los jefes de gobierno pronuncian grandes discursos sobre la política exterior común, los ministros de hacienda suprimen los fondos con cortedad de miras sin preocuparsede la pérdida de prestigio de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss müssen Sie sichum nichts mehr kümmern, denn der Maître des Restaurants El Puntal lädt Sie zu unserem „Königlichen Abendessen“ ein und wird Sie über die besten Weine informieren, um jedes der exquisiten Gerichte zu begleiten. Preis 161 € / pax * Getränke nicht inbegriffen*
ES
Después, no deberá preocuparsede nada más pues, el Maître de Restaurante El Puntal les invita a Degustar nuestra “Cena Real” y le aconsejará sobre los mejores vinos para maridar cada exquisito plato.
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gibt es die Infrastrukturen, ein Schiff auf Trockendock zu setzen usw., Fragen, Frau Kommissarin, die Sie beantworten sollten und um die Sie sichkümmern sollten, wie Sie das aber auch gerade angedeutet haben.
¿Tiene infraestructuras para poner un buque en dique seco, etc.? Estas, señora Comisaria, son preguntas que usted debe contestar, preguntas de las que usted, como acaba de decir, debe preocuparse.
So wissen Sie genau, um was Sie sich zuerst kümmern müssen, und haben bei Bedarf Zugang zu fachkundiger Unterstützung.
Sabrá exactamente de qué encargarse primero y contará con la asistencia de expertos si la necesita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere professionellen Hochzeitsplaner kümmernsichum alle Aspekte Ihrer Hochzeitsveranstaltung – von Blumen bis zum Fotografen und vom Catering bis zur Hochzeitstorte – sodass Sie sich ganz entspannt der Vorfreude widmen können.
Además, nuestro experto equipo de organizadores de bodas puede encargarsede todos los aspectos de su boda, desde las flores hasta el fotógrafo, el catering y la tarta de bodas, para que usted se relaje y disfrute de la emoción.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
sich kümmern umpreocuparse por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sichkümmernum diese belanglosen Besitztümer?
Por qué preocuparsepor estas obsesiones mezquinas?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich kümmern um
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichumsich selbst kümmern.
Cómo cuidar de ti misma.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kümmern Sie sichum Prävention.
Examinemos las medidas de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich ums Gepäck!
Usted quédese con el equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum sie.
Y encárguense de ellos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmernsichum alles.
- Se ocupa de lo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsichum niemanden.
Tú no te ocupas de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum Indien.
Preocúpense por India que de Pakistán me ocupo yo.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum Cullen.
Tú preocúpate de Cullen.
Korpustyp: Untertitel
Die sichum Fremde kümmern
Que le preocupan los desconocidos
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsich ums Gepäck.
Usted quédese con el equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsichum mich.
Ellos cuidan de mí.
Korpustyp: Untertitel
Die kümmernsichum Sam.
Ellos cuidarán de Sam.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum ihn.
Ocúpese de este chico.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsichum ihn.
Quédate aquí y ocúpate de él.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum ihn.
Quiero que le trate bien.
Korpustyp: Untertitel
Die kümmernsichum dich.
En Mañana, ellos te cuidarán.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sichumsich selbst kümmern.
Puede cuidar de sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichumsich selbst.
¿Usted sólo se preocupe por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ivo soll sichumsich selbst kümmern.
Deja que Ivo se ocupe de sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsich nur umsich selbst.
No le importa nada que no sea usted.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur umsich selbst.
Preocúpate por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
SEALs kümmernsichumsich selbst.
Los SEAL cuidan de sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich gut um ihn.
Cuida bien de él.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe más por mí.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum den Hund.
¿Me podrías cuidar a Chatarrero?
Korpustyp: Untertitel
Artemise kümmern Sie sichum unsere Freunde!
Artémise, vuelve con nuestros amigos, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Die werden sichum alles kümmern.
Se harán cargo de todo.
Korpustyp: Untertitel
Harriso…wer wird sichum ihn kümmern?
Harriso…¿quién iba a hacerse cargo de él?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sichum Sie kümmern.
Deberías tener a alguien que te cuidara.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur um Sie kümmern.
Hace falta que alguien se ocupe de ti.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Juristen kümmernsich nur um Gesetze.
- No, a los abogados sólo les preocupan las leyes.
Korpustyp: Untertitel
Einer muss sichum die Kids kümmern.
Tú cuida de los chicos.
Korpustyp: Untertitel
- Soll sich Tetsu um die Waffe kümmern?
Tenemos a Tetsu para que se ocupe de ésto.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sichum dich kümmern.
Ahora, ellos te cuidarán, te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muß sichum sie kümmern.
Quiero a alguien que no se separe de ella.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe por mí.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um diesen Kram.
Y no te preocupes por nada de esto.
Korpustyp: Untertitel
Um Kinder muss man sichkümmern.
A los niños hay que cuidarlos, hay que entenderlos.
Korpustyp: Untertitel
Charles, kümmern Sie sich bitte um Madame.
Charles, atiende a la señora.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird sichum Sie kümmern.
Alguien se ocupará de Ud.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich niemand um die Kinder kümmern?
¿Nadie puede venir a cuidar a los niños?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Parker wird sichum alles kümmern.
El Sr. Parker se ocupará de todo.
Korpustyp: Untertitel
Um die Bullen wollten die sichkümmern.
Ellos se ocuparían de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ramka wird sich gut um Euch kümmern.
Ramka se ocupará de vos.
Korpustyp: Untertitel
Keiner wird sichum das Baby kümmern.
Nadie querrá hacerse cargo de esa bebé.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsichum die Leute hier.
Quédese aquí y ocúpese de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kümmern sie sichum Kichi.
Señora, le agradecería que cuidara bien de él.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum Ihren eigenen Kram.
Y métase en sus propios asuntos, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Papa wird sichum Kitty kümmern.
Papaíto se encargará de Kitty.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um Dornröschen.
No te preocupes por la bella durmiente.
Korpustyp: Untertitel
Die Wreckers kümmernsichum die Xanthium.
Los Wreckers cuidan el Xantium.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wird sichum sie kümmern.
El fuego será bueno para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Um den Müll kümmernsich die Müllmänner.
Que los basureros manejen la basura.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um sie.
No te preocupes por ella.
Korpustyp: Untertitel
Betroffene kümmernsichum ihre Anliegen.
La gente empieza a preocuparse sobre asuntos que van a afectarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kümmern Sie sichum dieses Problem.
Por favor, solucionen este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sichum meinen neuen Nigger.
Quiero que se encargue de este mi nuevo muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No te preocupes por mí.
Korpustyp: Untertitel
Werner Liebrich wird sichum ihn kümmern.
Werner Liebrich va a cubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Träume kümmernsich nicht um Zeit.
Los sueños no respetan el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen wird man sichum Sie kümmern.
Se ocuparán de usted ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner kümmernsich jetzt um ihn.
Ahora se están haciendo cargo los aldeanos.
Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que se los quede McKenzie.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um die Tasche.
Quiere encerrarme con algo de esa bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsich also um diese Sicherheitssache?
¿Se ocupará usted entonces del tema de seguridad?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie kümmernsichum die Metro.
Usted estará en el metro.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsich nicht um ihn!
¡No le dan lo que necesita!
Korpustyp: Untertitel
Grey wird sichum Sie kümmern.
Grey aqui te cuidara.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sichum den Herrn kümmern?
¿Podría ocuparse usted del señor?
Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Bullen um ihn kümmern.
Que la policía se encargue de él.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum was anderes.
Encárguense de otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sichum die Beerdigung kümmern.
Alguien deberá ocuparse del funeral.
Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que McKenzie se ocupe de ellos.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird sichum dein Biberproblem kümmern.
Se ocupará de tus problemas de castores.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum Ihre Sachen.
Métase en sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum Ihre Männer.
Cuiden a sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Mike muß sichum Mike kümmern.
Mike se preocupara por Mike.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum die Mutter.
Ve a ver cómo está la madre.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um den Jungen.
Solo cuida al chico.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum die Koffer.
Tess, ocúpate de mis maletas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler kümmernsichum die Details.
Nuestros científicos calcularán los detalles.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum dieses Kind.
Cuiden a este niño.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich gut um dich kümmern.
Él cuidará bien de tí.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmernsichum uns und umgekehrt.
Se preocupan por nosotros y viceversa.
Korpustyp: Untertitel
Weil er sichum mich kümmern wird.
Se va a ocupar de mí.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Brüder kümmernsichum ihn.
Tus hermanos se encargarán de él.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, kümmern Sie sichum meine Familie.
Por favor, cuide a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Alle wollen sichum mich kümmern.
Todos se ocuparán de mí.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum meine Frau?
¿Se ocupó de mi mujer?
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sichum meine Tochter!
Cuidad de mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Garber, Sie kümmernsichum den Strom.
Encárguese de conectar la electricidad y despejar la vía.