linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich konzentrieren concentrarse 69

Verwendungsbeispiele

sich konzentrieren centrarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manche betonten die Notwendigkeit, sich auf die sozioökonomischen Grundursachen von Konflikten zu konzentrieren, und forderten die Aufstockung der Entwicklungshilfe, um Konflikten vorzubeugen.
Algunos hicieron hincapié en la necesidad de centrarse en las causas socioeconómicas profundas de los conflictos y pidieron que se aumentara la asistencia para el desarrollo con el fin de prevenir los conflictos.
   Korpustyp: UN
ist der Auffassung, dass der politische Wille und die Entschlossenheit der Mitglieder der Welthandelsorganisation, die ungelösten Fragen im Rahmen des Arbeitsprogramms von Doha prompt und vollständig anzugehen und sich auf die Schlüsselfragen auf dem Gebiet der Entwicklung zu konzentrieren, unabdingbar sind, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen;
Considera que la voluntad política y el compromiso de los miembros de la Organización Mundial del Comercio para tratar rápida y cabalmente las cuestiones sin resolver en el marco del programa de trabajo de Doha y centrarse en las cuestiones fundamentales del desarrollo son indispensables para reemprender las negociaciones;
   Korpustyp: UN
b) die Behandlung des von der Russischen Föderation vorgelegten Arbeitsdokuments über Grundvoraussetzungen und Standardkriterien für die Verhängung und Anwendung von Sanktionen mit Vorrang fortzusetzen, mit dem Ziel, sich auf die offenen Fragen zu konzentrieren;
b) Siga examinando, con carácter prioritario, el documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia titulado “Condiciones fundamentales y criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones”, con miras a centrarse en las cuestiones pendientes;
   Korpustyp: UN
Die Anmelderin soll sich insbesondere auf Patienten mit anamnestischer Revaskularisation, jedoch ohne anamnestischen MI konzentrieren, da diese Patientengruppe in Hinblick auf den Schweregrad von Läsionen, die Revaskularisationstechnik und Begleitbehandlungen heterogen ist.
El Solicitante debe centrarse particularmente en los pacientes con antecedentes de revascularización, pero sin antecedentes de IM, ya que esta población es heterogénea en cuanto a gravedad de las lesiones, técnica de revascularización y tratamientos concomitantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinie sollte sich daher auf die Schritte konzentrieren, die notwendig sind, um unter den jeweiligen Bedingungen das beste, mit vertretbarem Aufwand erreichbare Ergebnis zu erzielen.
El enfoque de la Directiva debería centrarse en los procedimientos para obtener los mejores resultados posibles y razonables en determinadas circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
· ob noch ein Bedarf an einer Zuweisung weiterer Beträge für Energievorhaben besteht oder ob es notwendig ist, sich auf die Stilllegungsvorhaben zu konzentrieren;
· si todavía es necesario destinar importes adicionales a proyectos energéticos o si hay que centrarse en los proyectos de clausura,
   Korpustyp: EU DCEP
In Zentralasien sollte sich die EIB auf Großprojekte für Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
En Asia Central, el BEI debe centrarse en proyectos importantes de suministro y transporte de energía con implicaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zentralasien sollte sich die EIB auf Projekte für Umweltinfrastrukturen sowie für nachhaltige Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
En Asia Central, el BEI debe centrarse en proyectos de infraestructuras ambientales y de suministro y transporte de energía sostenible con implicaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Fall sollten die Tätigkeiten sich auf den Ausbau des privaten Sektors konzentrieren.
También en este caso los esfuerzos deben centrarse en el desarrollo del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Möglichkeit, die Wirtschaft einzubeziehen, besteht darin, sich auf den Nutzen des Gemeinschaftssystems für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu konzentrieren.
La mejor forma de que participen las empresas es centrarse en la utilidad del régimen de comercio de derechos de emisiones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich konzentrieren auf centrarse en 86

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich konzentrieren

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Untersuchungen konzentrieren sich.
La investigación empieza a apuntarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich konzentrieren.
Quiero que te concentres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konzentrieren sich nicht.
No te estás concentrando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich konzentrieren.
Necesito que te concentres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne konzentrieren sich damit.
Los tienen en las meganaves arturianas.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich noch etwas.
Vamos a tratar de concentrarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Paula, Sie konzentrieren sich nicht.
Paula, no te estás concentrando.
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf den Augenblick konzentrieren.
¿Estar presente en el momento?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele konzentrieren sich auf:
Los juegos se centran en:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle konzentrieren sich auf Jackie.
Todas las unidades, concéntrense en Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich nu…auf die Erinnerungen.
Concéntrese en los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie konzentrieren sich auf Stimmen.
Pero escucha las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf Ihren Beruf.
Continúe con su profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich diesmal konzentrieren.
Necesito que se limite sólo a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auf die Qualität konzentrieren.
Deberían competir sobre la base de la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernindikatoren konzentrieren sich auf sechs Schlüsselbereiche:
Los indicadores básicos se centran en seis ámbitos clave:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftstätigkeiten konzentrieren sich auf Österreich.
Las actividades comerciales se concentran en Austria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte konzentrieren Sie sich auf das Zivilrecht.
Por favor, pensemos más en la justicia civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzentrieren Sie sich auf andere Fraktionen.
Fíjese en otros grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich auf nicht entwicklungspolitisch ausgerichtete Maßnahmen konzentrieren;
se centren en medidas no orientadas al desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konzentrieren sich nicht auf den Wettbewerb.
No está concentrado en el torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Francis, Sie müssen sich für mich konzentrieren.
Francis, necesito que te concentres.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf das Spiel.
Ahora concéntrate en la partida.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit.
De momento concéntrate en tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf den Traum.
Continúe con ese sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich nicht auf eine Frau konzentrieren.
Cree en la inferioridad mental de la mujer
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf dieses Knie.
Concéntrate en esas rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche können sich nicht mehr konzentrieren.
Los alumnos no tienen capacidad de concentración.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leitlinien konzentrieren sich auf fünf Aktionsachsen: ES
Esta estrategia se concentra en torno a cinco ejes de actuación: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er muss sich auf mich konzentrieren.
Necesito mantenerlo enfocado en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konzentrieren sich erst auf das Mutterschiff.
Quiero decir que se han centrado en controlar la nave nodriza primero.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf die Atmung.
Concéntrese en la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf eine Lösung.
Concéntrate en una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Aufgabe.
Concéntrese en lo que debe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier konzentrieren sich die unterschiedlichsten Bedrohungen:
Las amenazas concentradas en Oriente Medio son diversas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzentrieren Sie sich auf den sicheren Transport
Transportes seguros – Sin importar la peligrosidad del material
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Unsere Forschungslinien konzentrieren sich um folgende Schlüsselgebiete:
Nuestros corrientes de investigación se centran en las siguientes áreas clave:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich auf das Wesentliche:
Concéntrese en lo más importante:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich auf den Code.
Concéntrese en su código.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich einfach auf die Liebe.
Céntrese en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf dieses Knie.
Muy bien, concéntrate en esas rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen konzentrieren die sich wohl?
¿Y en quién crees que se van a fijar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konzentrieren sich auf Ihren Job.
Concéntrese en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf den Fall.
Tú concéntrate en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf das, was funktioniert:
concéntrese en lo que está funcionando:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
* Teams konzentrieren sich auf bestimmte Paketgruppen.
* Los equipos se centran en un conjunto específico de paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diesmal konzentrieren sie sich auf Fussfetisch.
Esta vez se centran en fetichismo de pies.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Forschungslinien konzentrieren sich im Wesentlichen auf: ES
Nuestras líneas de investigación basicamente se centran en : ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich auf der nächsten Aufgabe.
Concéntrate en tus acciones siguientes
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich auf das Wesentliche.
Conc幯trese en lo esencial.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich ganz auf Ihr Workout.
Mantén toda tu atención en el entrenamiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich ausschließlich auf Ihr Business.
Su tiempo, para su negocio Olvídese del antivirus.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Programme konzentrieren sich auf 3 Trainingsbereiche:
Estos programas se centran en 3 líneas de entrenamiento:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich auf die richtigen Momente.
Concéntrate en momentos significativos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bildschirmmaskierung – Konzentrieren Sie sich auf kleinere Textpassagen.
Enmascaramiento de pantalla – céntrese en partes más pequeñas del texto.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich ausschließlich auf Ihre Firma.
Sin ningún tipo de publicidad, tu empresa será la protagonista.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich, statt sich zu entschuldigen.Das nützt uns mehr.
No se disculpe, concéntrese. Nos va a ayudar a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Wettbewerber werden sich voraussichtlich auf diese attraktiven Marktsegmente konzentrieren.
Cabe prever que los nuevos competidores probablemente se concentren en estos segmentos más atractivos del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge des Berichterstatters konzentrieren sich auf folgende Punke:
Las propuestas del ponente se centran en los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentrieren Sie sich und folgen Sie meinen Anweisungen.
Concéntrese y siga cada una de mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Gedanken“ der Kommission konzentrieren sich auf fünf Themenbereiche
Las «ideas» de la Comisión se centran en cinco temas
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte sich eigentlich nicht auf den Mindestlohn konzentrieren müssen.
Por un lado sí, y por otro no.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen konzentrieren sich im Wesentlichen auf folgende Punkte:
Las medidas se centran, principalmente, en los siguientes niveles:
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegenden Ziele des Vorschlags konzentrieren sich auf Folgendes:
Los objetivos básicos de la propuesta están enfocados hacia:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich auf drei prioritäre Maßnahmenbereiche konzentrieren:
La Comisión piensa actuar de acuerdo con tres prioridades:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EBWE-Darlehen konzentrieren sich auf den Privatsektor.
Los préstamos del BERD se destinan al sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich auf erneuerbare Energien und Energieeffizienz konzentrieren.
El enfoque fundamental debe basarse en la energía renovable y en la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intervention des Fonds wird sich auf vier Schwerpunkte konzentrieren:
La intervención del Fondo girará en torno a cuatro ejes prioritarios:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Speicherungsverpflichtung sollte sich daher allein auf erfolgreiche Kommunikationsverbindungen konzentrieren.
La obligación de conservar los datos debería, pues, limitarse a las comunicaciones efectivamente realizadas con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Künftig wird sich das Europäische Raumfahrtprogramm auf folgende Schwerpunkte konzentrieren:
En el futuro, el "programa espacial europeo" otorgará prioridad a:
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie auf mit dem Mist und konzentrieren Sie sich!
¡Déjate de cuentos y concéntrate!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf das Ticken des Metronoms.
Sólo escucha el tic-tac del metrónomo.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf den Mittelpunkt ihrer Stirn.
Enfoque en el centro de su frente.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise konzentrieren sich die Nettozahler auf die Einnahmeseite des Haushalts.
Es lamentable que los contribuyentes netos se fijen especialmente en los ingresos del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Europa debe continuar concentrándose en dos puntos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann soll man sich auch auf zivile Sicherheitsthemen konzentrieren.
Otro objetivo del Programa serán las cuestiones de seguridad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingehendere Kontrollen müssen sich besonders auf Risikoschiffe konzentrieren.
Hay que extender las inspecciones, sobre todo, a los buques de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufmerksamkeit wird sich daher auf Nordafrika und Südosteuropa konzentrieren.
Centraremos, por tanto, nuestra atención en el norte de África y en el sudeste de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf sie muss sich unsere europäische Hilfe konzentrieren.
Son ellos y ellas a quienes deberíamos destinar nuestra ayuda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformbemühungen der Kommission konzentrieren sich auf SEM 2000.
Los esfuerzos de reforma de la Comisión se centran en SEM 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozioökonomischen Aspekte des Forschungsprogramms müssen sich auf Gleichstellungsfragen konzentrieren.
Es importante que los aspectos socioeconómicos del programa de investigación se concentren en las cuestiones de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte sich auf die eindeutig grenzüberschreitenden Umweltfragen konzentrieren.
La responsabilidad de la Unión Europea debe limitarse a las cuestiones medioambientales de naturaleza claramente transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tätigkeiten, die sich auf bestimmte Zeiträume innerhalb eines Jahres konzentrieren
Actividades concentradas en períodos concretos dentro del año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird man sich endlich auf das Wesentliche konzentrieren?
¿Cuándo es que vamos finalmente a ocuparnos de lo esencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle dieses Parlaments sollte sich auf zwei Bereiche konzentrieren.
La función de este Parlamento se debería limitar a dos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also konzentrieren Sie sich bitte nicht auf Kinder als Problem.
Así que, por favor, no se centren simplemente en los niños como problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe etwaiger Systemprüfungen, die sich auf spezifische Themenbereiche konzentrieren, wie:
Indicación de cualesquiera auditorías de sistemas para ámbitos temáticos específicos, como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum konzentrieren sie sich auf einen unwichtigen Teil des Schiffes?
¿ Por qué se estarán centrando en una zona no esencial de la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gedanken konzentrieren sich auf meinen Vater drinnen.
Sus pensamientos están direccionados a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf das Ziel, nicht auf die Aufgabe.
Céntrate en el objetivo, no en la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sollen sich auf das Plus-Zeichen konzentrieren.
Concentre los ojos en el signo de más.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich nicht auf das konzentrieren, worüber wir reden?
¿No se acuerda de lo que estamos hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich auf den Hals und die Schultern konzentrieren?
Concéntrate en el nudo que tengo en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich auf Folsom Foods konzentrieren.
Te necesito al mando de Folsom Foods.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konzentrieren sich u. a. auf folgende Punkte:
Estas medidas se centran, entre otros, en los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf werden Sie sich während der Wahlbeobachtungsmission konzentrieren?
¿Cuál será su prioridad durante la misión de observación?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Einrichtungen konzentrieren sich auf Themen im konstitutionellen Bereich.
Algunos de estos organismos se dedican a asuntos del ámbito constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentrieren Sie sich auf das. Finden Sie Walker.
Enfóquese en esto: encuentre a Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Hier konzentrieren sich 12 Leute auf diesen Fall.
Aquí hay 12 personas concentradas en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier konzentrieren sich 12 Leute auf diesen Fall.
Hay 12 personas aquí concentrándose en el caso.
   Korpustyp: Untertitel