Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird sich die BAWAG-PSK wieder auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
De este modo, BAWAG-PSK volverá a concentrarse en su actividad principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstmals war Wagner frei von Geldsorgen und konnte sich auf sein Werk konzentrieren.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinem wissenschaftlichen Fachwissen wird das Zentrum die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt unterstützen, so dass diese sich mehr auf das Risikomanagement konzentrieren können.
El ECDC prestará directamente apoyo científico a la Comisión y a los Estados miembros, que podrán así concentrarse más en la gestión del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich konzentrierencentrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche betonten die Notwendigkeit, sich auf die sozioökonomischen Grundursachen von Konflikten zu konzentrieren, und forderten die Aufstockung der Entwicklungshilfe, um Konflikten vorzubeugen.
Algunos hicieron hincapié en la necesidad de centrarse en las causas socioeconómicas profundas de los conflictos y pidieron que se aumentara la asistencia para el desarrollo con el fin de prevenir los conflictos.
Korpustyp: UN
ist der Auffassung, dass der politische Wille und die Entschlossenheit der Mitglieder der Welthandelsorganisation, die ungelösten Fragen im Rahmen des Arbeitsprogramms von Doha prompt und vollständig anzugehen und sich auf die Schlüsselfragen auf dem Gebiet der Entwicklung zu konzentrieren, unabdingbar sind, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen;
Considera que la voluntad política y el compromiso de los miembros de la Organización Mundial del Comercio para tratar rápida y cabalmente las cuestiones sin resolver en el marco del programa de trabajo de Doha y centrarse en las cuestiones fundamentales del desarrollo son indispensables para reemprender las negociaciones;
Korpustyp: UN
b) die Behandlung des von der Russischen Föderation vorgelegten Arbeitsdokuments über Grundvoraussetzungen und Standardkriterien für die Verhängung und Anwendung von Sanktionen mit Vorrang fortzusetzen, mit dem Ziel, sich auf die offenen Fragen zu konzentrieren;
b) Siga examinando, con carácter prioritario, el documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia titulado “Condiciones fundamentales y criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones”, con miras a centrarse en las cuestiones pendientes;
Korpustyp: UN
Die Anmelderin soll sich insbesondere auf Patienten mit anamnestischer Revaskularisation, jedoch ohne anamnestischen MI konzentrieren, da diese Patientengruppe in Hinblick auf den Schweregrad von Läsionen, die Revaskularisationstechnik und Begleitbehandlungen heterogen ist.
El Solicitante debe centrarse particularmente en los pacientes con antecedentes de revascularización, pero sin antecedentes de IM, ya que esta población es heterogénea en cuanto a gravedad de las lesiones, técnica de revascularización y tratamientos concomitantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinie sollte sich daher auf die Schritte konzentrieren, die notwendig sind, um unter den jeweiligen Bedingungen das beste, mit vertretbarem Aufwand erreichbare Ergebnis zu erzielen.
El enfoque de la Directiva debería centrarse en los procedimientos para obtener los mejores resultados posibles y razonables en determinadas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
· ob noch ein Bedarf an einer Zuweisung weiterer Beträge für Energievorhaben besteht oder ob es notwendig ist, sich auf die Stilllegungsvorhaben zu konzentrieren;
· si todavía es necesario destinar importes adicionales a proyectos energéticos o si hay que centrarse en los proyectos de clausura,
Korpustyp: EU DCEP
In Zentralasien sollte sich die EIB auf Großprojekte für Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
En Asia Central, el BEI debe centrarse en proyectos importantes de suministro y transporte de energía con implicaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
In Zentralasien sollte sich die EIB auf Projekte für Umweltinfrastrukturen sowie für nachhaltige Energieversorgung und Energieübertragung konzentrieren, die von grenzüberschreitender Bedeutung sind.
En Asia Central, el BEI debe centrarse en proyectos de infraestructuras ambientales y de suministro y transporte de energía sostenible con implicaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Fall sollten die Tätigkeiten sich auf den Ausbau des privaten Sektors konzentrieren.
También en este caso los esfuerzos deben centrarse en el desarrollo del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Die beste Möglichkeit, die Wirtschaft einzubeziehen, besteht darin, sich auf den Nutzen des Gemeinschaftssystems für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu konzentrieren.
La mejor forma de que participen las empresas es centrarse en la utilidad del régimen de comercio de derechos de emisiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
sich konzentrierencentrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freut mich, dass diese Initiative bei den Mitgliedstaaten auf starkes Interesse gestoßen ist. Viele dieser Mitgliedstaaten haben die Wichtigkeit dessen betont, sich auf demokratische Werte und auf die Achtung von Grundfreiheiten zu konzentrieren, da die Europäische Union auf diesen Grundsätzen aufbaut.
Me complace que esta iniciativa haya suscitado un gran interés entre los Estados miembros, muchos de los cuales han subrayado la importancia de centrarse en los valores democráticos y el respeto de los derechos fundamentales como los principios básicos que sostienen a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die berufliche Bildung der Polizeidienste angeht, so stimme ich den Zielsetzungen zu, sich nicht nur auf eine Aufstockung der Polizeibeamten und Soldaten, sondern hauptsächlich auf die Weiterbildung, Organisation und auf das Verhältnis der Polizeidienste zu den entsprechenden Justizorganen zu konzentrieren.
En cuanto a la formación profesional de la policía, estoy de acuerdo con los objetivos de centrarse no solo en aumentar el número de policías y soldados, sino principalmente en la formación, la organización y las relaciones de la policía con las instituciones judiciales paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Ansatz wäre, sich speziell auf die Steigerung von Effizienz und Transparenz zu konzentrieren und auf eine weniger bürokratische Anlaufstelle hinzuarbeiten, um in den Genuss der Kronzeugenregelung zu kommen.
Sería una buena idea centrarse especialmente en aumentar la eficiencia y transparencia y trabajar con miras a crear una «ventanilla única» menos burocrática para las solicitudes de indulgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit so vielen Mitgliedstaaten wäre es sinnvoll gewesen, sich auf weniger Fragen für die europäische Ebene zu konzentrieren, um diese effizienter bearbeiten zu können.
Con tantos Estados miembros habría sido sensato centrarse en un menor número de cuestiones propias de la UE a fin de lograr una mayor eficacia en esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nach innen gerichtete Blick der israelischen Wähler hat eine Parallele in dem Wunsch der Hamas, sich auf die palästinensischen Themen zu konzentrieren und Israel zu ignorieren, dessen Existenzrecht sie noch immer nicht anerkennt.
La concentración en sí mismo del electorado de Israel tiene también, si me permiten, una contrapartida en la propia voluntad de Hamás de centrarse en las cuestiones palestinas e ignorar a un Israel cuyo derecho de existir sigue rechazando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In einer Zeit der Wirtschaftkrise könnte man die folgende Frage stellen: Sollte Europa sich eher auf sich selbst konzentrieren als seine östlichen Nachbarn zu unterstützen?
En una época de crisis económica, podríamos hacernos esta pregunta: ¿debería Europa centrarse en cuidar de sí misma en lugar de ayudar a sus vecinos del Este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt doch der eigentliche Kern des Problems, und sich auf die Ausgaben für Reisen zu konzentrieren, ist pure Demagogie!
El verdadero nudo es éste, centrarse en los gastos de viaje es pura demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich musste die geldpolitische Reaktion der EZB auf diese Situation über kurzfristige Ziele hinausgehen und sich auf die mittelfristige Gefährdung der Preisstabilität konzentrieren.
Como es habitual, el BCE debía enfocar su respuesta de política monetaria a dicha situación más allá de los acontecimientos a corto plazo y centrarse en los riesgos para la estabilidad de los precios a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fehler, sich ausschließlich auf die Suche nach Finanzquellen der Gemeinschaft zu konzentrieren, wo das Problem doch vor allem von den Ländern zu verantworten ist, die für die zwingend erforderlichen Reformen zur Anpassung an die reale Lage sorgen müssen.
Es un error centrarse exclusivamente en la búsqueda de la financiación comunitaria, mientras que el problema es, sobre todo, responsabilidad de los países que deben llevar adelante las reformas que impone la adaptación a una situación de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Effektivität der öffentlichen Ausgaben für das Gesundheitswesen verbessern, sich auf die Gesundheitsvorsorge konzentrieren und gezielte Programme für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen anbieten.
Los Estados miembros deben mejorar la efectividad de su gasto sanitario, centrarse en la prevención y ofrecer programas dirigidos a los grupos más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich konzentrierencentrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beschleunigte Prüfung wird sich auf die folgenden Stoffe konzentrieren:
Este examen acelerado se centrará en las siguientes sustancias:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dieser Initiative, die sich auf die EU konzentrieren wird, entwickelt die Kommission eine Strategie für die Reduzierung des Katastrophenrisikos in den Entwicklungsländern.
Además de esta iniciativa, que se centrará en la UE, la Comisión está elaborando una estrategia dirigida a reducir el riesgo de catástrofes en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, danke, dass Sie mir die Gelegenheit geben, auf diese wirklich sehr interessante Debatte zu reagieren. Meine Antwort wird sich auf drei Punkte konzentrieren.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, gracias por darme esta oportunidad de responder a lo que ha sido un debate muy interesante, mi respuesta se centrará en tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich in ihrer Tätigkeit weder auf ein bestimmtes Land konzentrieren noch irgendwelche einzelnen gravierenden Vorfälle oder Verstöße untersuchen, wie das beim Europarat der Fall ist.
La labor de la agencia nunca se centrará en un país en concreto, y no investigará sucesos destacados ni incumplimientos individuales, como es el caso del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel und Energie sind integraler Bestandteil einer umfangreicheren Problematik, auf die sich der Frühjahrsgipfel konzentrieren wird, und zwar die Lissabonner Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
El cambio climático y la energía forman parte del tema más amplio en que se centrará el Consejo de primavera, la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele unserer Nachbarn sind wichtige Lieferanten. Unsere Politik wird sich auf die Energiesicherheit der Union konzentrieren, wobei auch hier der Grundsatz der Differenzierung eingehalten wird.
Muchos de nuestros vecinos son importantes proveedores de energía y nuestra política se centrará en la seguridad energética de la Unión, respetando también el principio de la diferenciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine KIC in diesem Bereich wird sich auf die Lebensmittelkette konzentrieren.
Una CCI en este ámbito se centrará en la cadena de suministro de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine positive Kohlenstoffbilanz „von der Quelle bis zum Nutzer“ zu erzielen, wird sich die Forschung auf die Verbesserung der Energieeffizienz, der Technologieintegration und der Nutzung von Ausgangsstoffen konzentrieren.
Teniendo como objetivo aportar beneficios en lo que se refiere al carbono desde la fuente de energía al usuario, la investigación se centrará en la mejora de la eficiencia energética, el refuerzo de la integración de la tecnología y la utilización de materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wird sich auf die Aspekte des Austauschs konzentrieren, bei denen konkrete Ergebnisse erzielt werden können.
Este proyecto se centrará en aquellos aspectos de los intercambios respecto de los cuales pueden lograrse mejoras tangibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die JRC wird ein Europäisches Zentrum für Sicherheitsschulungen einrichten, das sich zunächst auf die Abwehr nuklearer und radiologischer Gefahren konzentrieren wird.
El JRC tiene previsto crear un Centro Europeo de Formación en Seguridad que se centrará en un principio en la seguridad nuclear y radiológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich konzentrierencentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist entscheidend, was die Kommission am Anfang des Weißbuches ausführt, nämlich dass sie sich wieder auf den Kernbereich ihrer Tätigkeit konzentrieren muss.
Creo que es decisivo lo que la Comisión expone al comienzo de su Libro Blanco, a saber, que se tiene que centrar de nuevo en el núcleo de su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige scheinen sich auf ein Element unseres Vorschlages zu konzentrieren und es verzerrt weiterzugeben.
Hay quienes parecen centrar toda la atención en un único elemento de nuestra propuesta, que, además, tergiversan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist natürlich verpflichtet, der gesamten Nation ihre Solidarität zu zeigen, aber unser Augenmerk sollte sich doch auf die Kinder konzentrieren, denn sie können nicht für sich selbst sorgen.
Sin duda, la Unión Europea tiene la obligación de mostrar solidaridad con la totalidad de la nación, pero debemos centrar nuestro foco de atención sobre los niños, ya que no pueden cuidar de sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte sich das politische Interesse der Union verstärkt auf Russland konzentrieren, und Russland müsste bei der Durchführung von Reformen unterstützt bzw. sogar zu diesen Reformen gedrängt werden, in deren Folge auf einem neuen Niveau ein Austausch privatwirtschaftlicher Geschäftsbeziehungen einsetzen und Investitionen angeschoben werden können.
No obstante, la Unión debería centrar claramente su atención política en Rusia y ayudarle, incluso presionarle, a introducir reformas. Después, podremos iniciar una interacción comercial privada a un nuevo nivel con los rusos y empezar a invertir en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meine Rede wird sich auf den Bericht von Herrn Goerens konzentrieren, der sich mit den Begleitmaßnahmen für den Bananensektor befasst.
(FR) Señor Presidente, Señorías, voy a centrar mi intervención en el informe del señor Goerens, que trata las medidas de acompañamiento en el sector de los plátanos (BAM) en favor de los principales países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich nicht länger ausschließlich auf die Sicherheit, die Rechtsstaatlichkeit und die Bekämpfung der illegalen Immigration konzentrieren, sondern muss ihre Aufmerksamkeit vor allem auch auf aktive Politiken, Quellen gemeinsamer Regeln sowie gezielte und nachhaltige Beschäftigung richten.
Tampoco puede centrar su atención exclusivamente en la seguridad, el Estado de Derecho y prohibir la inmigración ilegal, sino que debe, sobre todo, dirigir su atención a políticas activas, recursos de reglas comunes y empleo duradero y específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit konkrete Fortschritte gemacht werden können, muss sich Georgien jedoch weiterhin auf demokratische Reformen konzentrieren.
Sin embargo, si quiere lograr un progreso real, Georgia debe centrar su atención en las reformas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte sich demnach auf die risikoreichen, erfolgversprechenden, wachstumsstarken Unternehmen mit grenzüberschreitenden Ambitionen konzentrieren, die bedingt durch die allzu schnelle Expansion in den ersten Jahren häufig unrentabel sind, wodurch sie von einer Zulassung an den traditionellen Börsen in Europa ausgeschlossen werden.
Europa debe centrar su atención, por lo tanto, en compañías de alto riesgo y altos beneficios que se encuentran en expansión y tienen aspiraciones transnacionales, y cuyo crecimiento implica a menudo una expansión con pérdidas, hecho que las descalificaría para cotizar en los mercados de valores más tradicionales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus wirksamer hingegen ist, zwischen weichen und harten Drogen zu unterscheiden und sich bei der Bekämpfung harter Drogen auf die Aufklärung der jungen Generation über die äußerst schädlichen Auswirkungen des Drogenkonsums zu konzentrieren.
En cambio, es mucho mejor distinguir entre drogas blandas y drogas duras, y centrar la lucha en las drogas duras, informando a las generaciones jóvenes acerca de las terribles consecuencias del consumo de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich bei der Migrationspolitik ausschließlich auf Verletzungen der Menschenrechte konzentrieren.
La UE debe centrar la política de migración únicamente en las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich konzentrierencentradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag, den Schwerpunkt auf eine wirksame Umsetzung von Maßnahmen zu legen, die sich auf Energieeffizienz konzentrieren, darunter die Entwicklung von Best Practices und Synergien, sowie auf eine bessere Informierung und Beratung der Endverbraucher, scheint daher geeignet zu sein.
Por ello parece adecuada la propuesta de hacer hincapié en la aplicación eficaz de medidas centradas en la eficiencia energética, incluyendo el desarrollo de mejores prácticas y sinergias, y la mejora de la información y el asesoramiento para los usuarios finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Europa benötigt, um erfolgreich zu sein, sind Politiken, die sich auf Ergebnisse, bessere Regierungsstrukturen und Vertrauen in unsere eigene Fähigkeit konzentrieren, die Probleme zu lösen, mit denen wir konfrontiert werden.
Para conseguirlo, lo que necesita Europa son políticas centradas en resultados, mejores estructuras de gobierno y confianza en nuestra propia capacidad para resolver los problemas a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen alle Länder glaubwürdige fiskalpolitische Anpassungsmaßnahmen formulieren , die sich auf die Ausgabenseite konzentrieren , und gleichzeitig bereit sein , in den kommenden Jahren im Bedarfsfall zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen .
Además , todos los países han de concretar medidas de ajuste fiscal creíbles , centradas en el gasto y , al mismo tiempo , si fuese necesario , estar preparados para aplicar medidas adicionales durante los próximos años .
Korpustyp: Allgemein
Die herkömmlichen Strategien des Hochwasserrisikomanagements, die sich auf dem Bau von Infrastrukturen für den unmittelbaren Schutz der Bevölkerung, Immobilien und Güter konzentrieren, haben nicht zu dem erwarteten Maß an Sicherheit geführt.
Las estrategias tradicionales de gestión de los riesgos de inundación –la mayoría de ellas centradas en la construcción de infraestructuras para la protección inmediata de las personas, las propiedades y los bienes– no han logrado garantizar la seguridad prevista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft unterstützt Aktionen und Initiativen, die von Akteuren der dezentralisierten Zusammenarbeit aus der Gemeinschaft und den Entwicklungsländern unternommen werden und die sich auf die Armutsbekämpfung und die nachhaltige Entwicklung konzentrieren, insbesondere wenn sich eine Partnerschaft schwierig gestaltet und nicht auf andere Instrumente zurückgegriffen werden kann.
La Comunidad apoyará acciones e iniciativas que lleven a cabo agentes de la cooperación descentralizada de la Comunidad y de los países en desarrollo, centradas en la reducción de pobreza y el desarrollo sostenible, en especial en situaciones de asociación difícil en las que no pueden utilizarse otros instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die herkömmlichen Strategien des Hochwasserrisikomanagements, die sich auf dem Bau von Infrastrukturen für den unmittelbaren Schutz der Bevölkerung, Immobilien und Güter konzentrieren, haben nicht zu dem erwarteten Maß an Sicherheit geführt.
Las estrategias tradicionales de gestión de los riesgos de inundación –la mayoría de ellas centradas en la construcción de infraestructuras para la protección inmediata de las personas, las propiedades y los bienes– no han logrado garantizar la seguridad prevista.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hinweis in Artikel 369 Buchstabe c auf die „Entwicklung der Finanzierungsstrategien, die sich auf Instandhaltung, Kapazitätsengpässe und fehlende Anbindungen konzentrieren“, schafft keine Finanzierungsverpflichtung für die Mitgliedstaaten.
La referencia hecha en el artículo 369, letra c), a la «elaboración de estrategias de financiación centradas en el mantenimiento, las limitaciones de la capacidad y las infraestructuras de conexión pendientes» no crea ninguna obligación de financiación para los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie sich auf den Schutz von seltenen neuseeländischen und weltweit einzigartigen Tierarten konzentrieren, sind viele dieser Attraktionen aktiv an Zuchtprogrammen für einheimische und exotische Tiere beteiligt.
Centradas en la conservación de especies poco comunes de Nueva Zelanda y el resto del mundo, muchas de estas atracciones participan activamente en programas de cría de animales nativos y exóticos.
Cargill erarbeitet eine offizielle strategische Absicht und ändert die Unternehmensstruktur. Die traditionellen Unternehmensbereiche werden in 102 Geschäftsbereiche aufgeteilt, die sich auf ihre Kunden, Innovationen und Leistungen konzentrieren.
Cargill establece una Iniciativa estratégica oficial y modifica la arquitectura empresarial mediante la reorganización de sus divisiones tradicionales en 102 unidades de negocios centradas en los clientes, la innovación y el desempeño.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Persönlichkeit, die dem Bereich der Lehre, der Kultur und des Handels verpflichtet ist, widmet Scott sich der Schaffung von Projekten, Debatten und Verbänden, die sich auf Themen des Designs und der Kultur sowohl in Amerika als auch im Ausland konzentrieren.
Dado que es un personaje implicado en el campo de la educación, de la cultura y del comercio, Scott se dedica a la creación de proyectos, debates, asociaciones centradas en el tema de la cultura del diseño, tanto en EE. UU. como en el extranjero.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich konzentrierencentrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussionen und Aktivitäten im Verlauf des Jahres werden sich auf vier Hauptthemen konzentrieren.
Las discusiones y actividades a lo largo del año se centrarán en tres temas principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultationen werden sich auf die für uns wichtigen Fragen konzentrieren Menschenrechte, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, gute Regierungstätigkeit und die Eskalation von Gewalt.
Las consultas se centrarán en los asuntos que nos preocupan - los derechos humanos, la democracia, el Estado de derecho, la buena gobernanza y la escalada de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsmaßnahmen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit werden sich auf drei Hauptbereiche konzentrieren.
Las acciones de la Comisión para tratar de fortalecer la seguridad vial se centrarán en tres áreas principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist das Potenzial zur Energieeinsparung in einigen Ländern größer als in anderen. Zudem werden sich wahrscheinlich sehr unterschiedliche Länder auf die Steigerung der Energieeinsparungen im Zusammenhang mit der Produktion konzentrieren.
Así pues, en algunos países, el potencial de ahorro energético en edificios es mayor que en otros países, de igual modo que países completamente distintos probablemente se centrarán en aumentar el ahorro energético en relación con la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Bereich werden sich die Verhandlungen konzentrieren, und die Begleitmaßnahmen sollen erlauben, je nachdem, welches Tempo diese Länder einhalten können, den Anschluss herzustellen, der ihnen längerfristig einen viel leichteren Zugang nicht nur zu den integrierten regionalen Märkten, sondern auch zum Weltmarkt ermöglichen wird.
Las negociaciones se centrarán en este aspecto, y las medidas de apoyo deberán posibilitar, de acuerdo con el ritmo que puedan seguir estos países, una actualización que deberá otorgarles, a largo plazo, un acceso mucho más fácil no solo a los mercados regionales integrados, sino también al mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten in diesem Bereich werden sich auf Folgendes konzentrieren:
Las actividades en este ámbito se centrarán en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungsarbeiten werden sich auf neue Verfahren zur Bewertung der Versorgung mit Lebensmitteln und des Lebensmittelbedarfs, auf Informationssysteme zur Lebensmittelsicherheit und auf Anfälligkeitsbewertungen konzentrieren.
Los trabajos de investigación se centrarán en los nuevos métodos de evaluar el abastecimiento y las necesidades alimentarias, los sistemas de información sobre seguridad alimentaria y las evaluaciones de la vulnerabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Europäischen Aktionsplan Umwelt und Gesundheit [38] werden sich die Aktionen 2008 auf Maßnahmen zur Verbesserung der Innenraumluftqualität und die Radonexposition konzentrieren.
De conformidad con el Plan de acción europeo de medio ambiente y salud [38], las actividades se centrarán en 2008 en medidas sobre la calidad del aire en espacios cerrados y la exposición al radón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Aufgaben auf dem Gebiet der Berichterstattung gegenüber dem Europäischen Parlament und seinem Ausschuss für Haushaltskontrolle werden sichkonzentrieren auf die aktive Mitarbeit bei der Ausarbeitung und Vorlage
Mis funciones con respecto a la información al Parlamento y a su Comisión de Control Presupuestario se centrarán en mi participación activa en la elaboración de y presentación de:
Korpustyp: EU DCEP
Man wird sichkonzentrieren auf die bislang ungeklärte,…m Exekutionsstil erfolgten Ermordung von Brendan Filone.
Se centrarán en la muerte no aclarad…...o ejecución del socio de los Soprano, Brendan Filone.
Korpustyp: Untertitel
sich konzentrierenenfocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem schlägt das Parlament vor, sich auf die Befassung der ESMA mit der Aufsicht über die Agenturen und auf die Festlegung ihrer neuen Aufgaben und ihrer neuen Befugnisse zu konzentrieren.
Lo que es más, el Parlamento sugiere enfocarse en la introducción de la AEVM en la supervisión de las agencias y la definición de sus nuevas tareas y competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten sich die Finanzinstitutionen einfach auf die Preisstabilität konzentrieren, indem sie sich jene Arbeitslosenquote zum Ziel setzen, an der die Inflation nicht steigt. Dies wird als inflationsstabile Arbeitslosenquote (NAIRU) bezeichnet.
Por lo tanto, las autoridades monetarias simplemente deben enfocarse en la estabilidad de los precios buscando la tasa de desempleo a la que la inflación no aumente, conocida como tasa de desempleo no aceleradora de la inflación (NAIRU, por sus siglas en inglés ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushaltspolitik sollte sich idealerweise auf Steuersenkungen und Ausgaben für Infrastruktur konzentrieren.
Idealmente, la política fiscal debería enfocarse en la reducción de impuestos y el gasto en infraestructura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verhandlungen sollten realistisch sein und sich zunächst auf drei anstehende Themen konzentrieren:
Esas negociaciones deben ser realistas y enfocarse inicialmente en tres asuntos que están madurando:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Wirtschaft braucht ist eine Reaktivierung und die Politik der Regierung muss sich auf diese Aufgabe konzentrieren.
Lo que la economía necesita es una reactivación y las políticas gubernamentales deben enfocarse en esa tarea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anhaltenden Bemühungen amerikanischer Regierungsvertreter zum Beispiel, sich eng auf den Handel von Dienstleistungen und Landwirtschaft zu konzentrieren, erschweren umfassendere Abkommen durch die Beschränkung der gegenseitigen Abstimmung, die in den Sektoren untereinander getroffen werden kann.
El constante esfuerzo de los funcionarios estadounidenses, por ejemplo, para enfocarse obtusamente en el comercio en los sectores servicios y agricultura impide alcanzar tratados más amplios al limitar los tratos que se pueden lograr entre sectores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund soll sich eine Zentralbank auf die Inflationskontrolle konzentrieren.
Así, los bancos centrales deberían enfocarse en controlar la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die als Mönche oder Nonnen die Pratimoksha Ordination annehmen, wählen ein Leben strenger moralischer Disziplin, das es ihnen ermöglicht, sich auf ihre spirituelle Entwicklung zum Wohle anderer zu konzentrieren.
Los practicantes que toman la ordenación pratimoksha monástica eligen un modo de vida delimitado por la disciplina moral para poder enfocarse en su desarrollo espiritual por el beneficio de los demás.
Es ist nicht immer leicht sich auf das Karma zu konzentrieren, oder sich durchzuarbeiten, und wie ich schon sagte, oft kommt das Ego-Selbst an die Oberfläche und ist entrüstet und möchte dich in alte Verhaltensmuster zurückziehen.
No siempre es fácil enfocarse en el karma, ni tampoco trabajarlo, y como he dicho, con frecuencia el ego saldrá a la superficie y puede volverse indignado, esperando regresarlos a los viejos patrones de comportamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich konzentrierenconcentrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird sich der Vorsitz von jetzt an hauptsächlich auf die übrigen Abschnitte über die Beziehungen zwischen den Partnern, die Sicherheit und Datensicherheit, die Haushaltsbestimmungen, d. h. Kontrolle und Bewertung, sowie die Übergangs- und Schlussbestimmungen konzentrieren.
Por consiguiente, a partir de ahora la Presidencia se concentrará sobre todo en las secciones que faltan, relativas a las relaciones con los socios, a la seguridad y protección de la información, a los temas presupuestarios, es decir, a su supervisión y evaluación, y a las disposiciones transitorias y finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Innovationspartnerschaften wird sich besonders auf Maßnahmen konzentrieren, die wir im Bereich des Rohstoffrecyclings und der Substitution durchführen können.
Una de las asociaciones para la innovación se concentrará, en particular, en las actividades que podemos llevar a cabo en el sector del reciclaje y la sustitución de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Abgeordnete ganz richtig erwähnt, wird sich die niederländische Präsidentschaft des weiteren auf den Austausch von Erfahrungen bei der Verhütung des Drogengebrauchs konzentrieren.
Tal y como ha indicado con razón su Señoría, la Presidencia neerlandesa se concentrará asimismo en el intercambio de experiencias con la prevención y el consumo de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird sich die ÖVAG auf ihre satzungsmäßigen Geschäftsfelder konzentrieren, ihre Kernkompetenzen nutzen und sich aus den Bereichen, die ihre finanziellen Schwierigkeiten verursacht haben oder nicht in den Bereich des neu definierten Geschäftsmodells fallen, zurückziehen.
En consecuencia, ÖVAG se concentrará en sus ámbitos de actividad estatutarios, capitalizará sus competencias esenciales y se retirará de los ámbitos que han originado sus dificultades financieras o no entran en el campo de su nuevo modelo comercial recientemente definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Firmenkundensegment wird sich die Sparkasse auf Kunden mit einem Jahresumsatz von weniger als 250 Mio. EUR konzentrieren.
En el segmento de los clientes empresariales, la Sparkasse se concentrará en clientes con un volumen de negocios anual inferior a 250 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse wird sich folglich auf ihre satzungsmäßigen Geschäftsfelder und ihre Kernkompetenzen konzentrieren und sich aus den Bereichen, die ihre finanziellen Schwierigkeiten verursacht haben, zurückziehen.
Por lo tanto, la Sparkasse se concentrará en sus ámbitos de actividad estatutarios y en sus actividades fundamentales y se retirará de aquellos ámbitos que han causado sus problemas financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wird sich außerdem fortan auf ihr Kerngeschäft, die Mittelstandskunden, konzentrieren.
A partir de ahora, el banco se concentrará en su actividad principal, los clientes empresariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird sich in erster Linie auf größere mittelständische Unternehmen in Norddeutschland und auf deutsche Unternehmen bestimmter Hauptwirtschaftszweige konzentrieren.
HSH se concentrará en primer lugar en las grandes y medianas empresas del norte de Alemania y en las empresas alemanas con determinadas actividades principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sich deutlich auf rentable Transaktionen sowie auf Kunden mit guter Bonität konzentrieren, die verschiedene Produkte benötigen.
Se concentrará con claridad en transacciones rentables así como en clientes con buena solvencia que necesiten diferentes productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Chirac an internationalen Fragen höchstes Interesse hatte, wird sich Sarkozy sowohl aufgrund persönlicher Neigung als auch aus politischem Kalkül zumindest anfangs - und in Ermangelung einer größeren internationalen Krise - auf interne Fragen konzentrieren.
Mientras que Chirac se interesaba entusiastamente en los asuntos mundiales, Sarkozy, por inclinación y por cálculo político, se concentrará, al menos en un principio -y en ausencia de una importante crisis internacional-, en los asuntos internos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich konzentrierenconcentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Europäische Union mehr tun muss, um den Entwicklungsstand dieser Länder anzuheben, und sie darf sich nicht nur auf eine einzige Gruppe konzentrieren, welche das auch sein mag.
Creo que la Unión Europea debe redoblar sus esfuerzos para aumentar el nivel de desarrollo en esos países y no concentrar toda su atención en la situación de un solo grupo, sea el que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb warnen wir davor, im Rahmen der Vorschläge zur Rationalisierung der Strukturen der Ausschüsse über das Ziel hinauszuschießen und sich nur noch auf die legislative Arbeit und die Haushaltsaufgaben konzentrieren zu wollen.
Por consiguiente, en el marco de las propuestas con vistas a la racionalización de las estructuras de las comisiones parlamentarias, nosotros advertimos contra cualquier intento de rebasar el objetivo previsto y concentrar la actividad exclusivamente en las tareas legislativas y presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E.ON und Shell haben jeweils nur einen sehr bescheidenen Marktanteil am dänischen Markt/an den dänischen Märkten für Lieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke, und E.ON wird sich in Skandinavien wohl eher auf den schwedischen Markt konzentrieren.
y Shell solo disponen de una cuota de mercado modesta en el mercado danés de venta a grandes clientes industriales y a centrales de cogeneración descentralizadas; E.ON podría concentrar en Suecia sus esfuerzos dirigidos a los países escandinavos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls wir gezwungen sind, die Hoffnung auf Assimilierung aufzugeben, sollten sich unsere Bemühungen auf die Schaffung eines öffentlichen Raums konzentrieren, zu dem alle beitragen und den alle genießen können.
Si nos vemos obligados a abandonar la esperanza de una asimilación, nos deberíamos concentrar en crear un especio público al que todo contribuyamos y del que todos disfrutemos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollte man sich bei den Bemühungen nicht auf Kilowattstunden konzentrieren, sondern auf die Einsparung an Primärenergie.
Por consiguiente, deberíamos concentrar nuestros esfuerzos no en los kilovatios/hora consumido, sino en el ahorro de energía primaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten sich die Zahlstellen in der EU nur auf juristische Personen und Rechtsvereinbarungen konzentrieren, die in bestimmten Rechtsordnungen außerhalb der EU ansässig sind, in denen keine angemessene Besteuerung von Zinszahlungen an solche juristische Personen oder Rechtsvereinbarungen gewährleistet ist.
Los agentes pagadores de la Unión Europea tan solo deberán concentrar la atención en ciertas entidades e instrumentos jurídicos establecidos en países bien determinados, situados fuera de la Unión, en los cuales la imposición satisfactoria de los intereses pagados a dichas entidades e instrumentos jurídicos no se encuentra garantizada.
Korpustyp: EU DCEP
Die HRA Pharma hat sich entschieden, ihre Ressourcen auf Bereiche mit einem höherem Wertschätzungspotential zu konzentrieren inklusive:
StudyGlobal und die jeweilige Partnerschule stellen sicher, dass das gebuchte Programm den individuellen Bedürfnissen der Gruppe entspricht, egal wie groß die Gruppe ist. Die Sprachkurse können sich auf einen speziellen beruflichen Bereich konzentrieren, wenn Sie mit einer Firmengruppe reisen.
ES
StudyGlobal y su escuela asociadase compromete a que el programa reservado cumpla con las expectativas del grupo, no importa lo grande que sea el grupo.El curso se puede concentrar también en intereses concretos, si por ejemplo viajas con tu empresa.
ES
Die Kommission muss sich richtig auf diese zwei Elemente im Aktionsplan konzentrieren, und die Mitgliedstaaten müssen die Installation der Infrastruktur voll und ganz unterstützen, die notwendig ist, um ihn umzusetzen, falls nötig, mittels öffentlicher Aufträge.
Es necesario que la Comisión secentre correctamente en estos dos elementos en el Plan de acción y los Estados miembros den su apoyo a la instalación de la infraestructura necesaria para llevarlo a cabo, si es necesario, mediante la contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission jedoch ein wenig weiter dazu anhalten, sich auf die speziellen Probleme der Profilerstellung zu konzentrieren.
Me gustaría presionar a la Comisión un poco más allá, sin embargo, para que secentre en los problemas concretos de la elaboración de perfiles delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– einen neuen strategischen Programmansatz für die ländliche Entwicklung, mit dem sichergestellt werden soll, dass die Programme für die ländliche Entwicklung sich auf die Prioritäten der EU konzentrieren und ihre Politik ergänzen.
- adopción de un nuevo enfoque estratégico en la programación del desarrollo rural, destinado a garantizar que ésta secentre en las prioridades de la UE y, al mismo tiempo, complemente las políticas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, das Institut in die Lage zu versetzen, sich auf die Analyse und die Erstellung von Gutachten zu konzentrieren, ist zu betonen.
Debe ponerse de relieve la necesidad de permitir que el Instituto secentre en el análisis y la transmisión de conocimientos prácticos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gestattet der EZB, sich auf ihr Ziel der Bewahrung der Preisstabilität zu konzentrieren, was zur Begrenzung von Wechselkursschwankungen beitragen dürfte.
Esto permite que el BCE secentre en su objetivo - la preservación de la estabilidad de precios - y debería contribuir a limitar la volatilidad del tipo de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Somit gibt es Arbeit zu tun, und Ihre Berichterstatterin schlägt vor, sich auf die vorstehend beschriebenen substantiellen Fragen zu konzentrieren.
Así pues, queda aún trabajo por hacer, y la ponente propone que éste secentre en las cuestiones importantes esbozadas más arriba.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Regulierung gibt es keinen Grund mehr, sich ausschließlich auf die Liberalisierung des Wettbewerbs zu konzentrieren - dafür bietet die aktuelle Rechtsetzung der Gemeinschaft ausreichend Möglichkeiten -, sondern die Regulierung muss mit ebenso großem Gewicht zu Investitionen in neue Erfindungen und Dienste ermutigen.
Ya no hay razón para que la reglamentación secentre únicamente en la apertura a la competencia –para ello, la legislación comunitaria actual ofrece ya instrumentos suficientes–, sino que, como mínimo con la misma insistencia, la reglamentación debe fomentar las inversiones en nuevas innovaciones y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie sich an, wie ein Ultrabook™ dafür sorgt, dass sich eine Mutter auf das konzentrieren kann, was wirklich zählt:
ES
Zweitens soll das OLAF die Möglichkeit haben, sich auf seine Prioritäten zu konzentrieren.
En segundo lugar, se va a permitir a la OLAF que seconcentre en sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist bewußt, daß in den Jahren 1994 und 1995 eine verhältnismäßig geringe Verwendungsrate erzielt wurde und daß deshalb die Gefahr besteht, daß die Mittelabflüsse sich auf das Ende des Programmplanungszeitraums konzentrieren.
La Comisión es consciente de que en los años 1994 y 1995 se logró una tasa de empleo relativamente reducida, por lo que existe el peligro de que el flujo de fondos seconcentre al final del período de planificación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee des Berichterstatters, wenn ich Ihnen eine getrennte Abstimmung vorschlage, ist, eine einheitliche Botschaft zu vermitteln und sich auf unsere Besorgnisse hinsichtlich der Lager außerhalb des Hoheitsgebiets der Union zu konzentrieren.
Mi intención al proponer la votación por partes es emitir un solo mensaje, que seconcentre en la preocupación relativa a los campos situados en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gestattet der EZB, sich auf ihr Ziel – die Bewahrung der Preisstabilität – zu konzentrieren, was zur Begrenzung von Wechselkursschwankungen beitragen dürfte.
Dicho régimen permite que el BCE seconcentre en su objetivo – el mantenimiento de la estabilidad de precios – y debería contribuir a limitar la volatilidad de los tipos de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Jax muss sich auf Jimmy O konzentrieren.
Necesito que Jax seconcentre en Jimmy O.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mann! Sag diesem Kerl, er soll sichkonzentrieren.
Mierda, amigo, dile a él que seconcentre.
Korpustyp: Untertitel
Sag diesem Kerl, er soll sichkonzentrieren.
Mierda, amigo, dile a él que seconcentre.
Korpustyp: Untertitel
sich konzentrierencentrándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es zu riskant ist, diese nur auf Ebene der Europäischen Union einzuführen, da dies das gesamte Finanzsystem der EU wettbewerbsunfähig machen könnte und die Finanzakteure die Steuer ohne größere Schwierigkeiten umgehen könnten, indem sie sich auf andere Märkte konzentrieren.
Creo que resulta demasiado arriesgado aplicar este impuesto a un único nivel de la Unión Europea, puesto que puede restar competitividad a la totalidad del sistema financiero de la UE, y los operadores pueden eludirlo sin demasiadas dificultades centrándose en otros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss sich weiterhin insbesondere auf geplante Energieprojekte in dieser Region konzentrieren.
La Comisión Europea debe seguir centrándose especialmente en los proyectos energéticos previstos en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen auffordern, sich weiterhin auf die Rolle der Frauen in der Türkei zu konzentrieren.
Pido a mis colegas diputados que sigan centrándose en el papel de las mujeres en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Staat ist allein in der Lage, diesen Abwärtstrend umzukehren; es ist Aufgabe der EU-Organe, insbesondere der Kommission, die europäische Wirtschaft wiederzubeleben, indem sie sich auf eine auf Beschäftigung, Wachstum und solidarische Entwicklung abzielende Strategie konzentrieren.
Ningún Estado puede, por sí solo, invertir esa tendencia negativa y es obligación de las instituciones europeas y, en particular, de la Comisión, relanzar la economía europea centrándose en una estrategia orientada a objetivos de empleo, crecimiento y desarrollo integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt es, dass der Europäische Rat die Europäische Aktion für Wachstum unterstützt, und betrachtet diese Aktion als nützliche Ergänzung der Lissabonner Agenda der Union, die sich weiterhin auf das überaus wichtige Kapitel der Strukturreformen konzentrieren sollte, die benötigt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas wiederherzustellen, Wachstum zu produzieren und Arbeitsplätze zu schaffen;
Acoge con satisfacción el respaldo del Consejo a la Acción Europea para el Crecimiento y considera que esta Acción constituye un complemento útil al programa de Lisboa de la Unión, que debería seguir centrándose en el capítulo crucial de las reformas estructurales necesarias para restablecer la competitividad europea, generar crecimiento y crear empleo;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass sich die EU insbesondere bei humanitären Hilfsoperationen unter Berücksichtigung der bei den Interventionen in Haiti und Pakistan gelernten Lehren nach Möglichkeit unter der Koordinierung der UNO vorgehen und sich auf solche Interventionsbereiche konzentrieren muss, in denen ihr Eingreifen einen größeren Mehrwert schaffen kann;
Considera, especialmente en lo relativo a las operaciones de ayuda humanitaria y tomando como base la experiencia adquirida en las intervenciones en Haití y Pakistán, que la UE debe actuar siempre que sea posible bajo el paraguas coordinador de las Naciones Unidas, centrándose en aquellas áreas de intervención en las que puede aportar mayor valor añadido;
Korpustyp: EU DCEP
sich konzentrierendirigirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein gutes Signal, auf das Europa sich mit beschränkten Mitteln konzentrieren muss.
Esta señal positiva es a la que ha de dirigirse Europa con sus limitados medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die kleinsten Unternehmen unter den KMU (sie beschäftigen weniger als 10 Arbeitnehmer) die größten Probleme damit haben, sich extern zu finanzieren, müssen sich die betreffenden Haushaltsmittel auf diese konzentrieren.
Dado que el problema de financiación exterior es más acentuado en las PYME más pequeñas, (que emplean a menos de 10 trabajadores) las rúbricas deben dirigirse a éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme müssen sich natürlich auf Projekte konzentrieren, durch die die soziale und ökologische Nachhaltigkeit langfristig gesichert wird.
Esta ayuda debe dirigirse naturalmente a las iniciativas que aseguren a largo plazo la sostenibilidad social y medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität sollten sich vor allem auf die städtischen und großstädtischen Bereiche sowie auf ökologisch sensible Gebiete konzentrieren, wo sie eine besonders große Wirkung haben können.
Las políticas para mejorar la calidad del aire deben dirigirse en primera instancia a las zonas urbanas y las grandes ciudades, así como a las zonas especialmente sensibles desde un punto de vista medioambiental, donde el impacto puede tener unas repercusiones muy amplias.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Parteien erwägen jetzt, RP 6 Abstand zu nehmen, und sich ausschließlich auf die nationalen Programme zu konzentrieren.
Muchos interesados sopesan ahora la posibilidad de abandonar el Sexto Programa Marco y dirigirse exclusivamente a los programas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
sich konzentrierencentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ermutigen die Kommission, sich in ihren Bemühungen auf die von der Kok-Gruppe vorgeschlagenen Prioritäten zu konzentrieren, und die Äußerungen der Kommission in diesem Zusammenhang stimmen uns optimistisch.
Animamos a la Comisión a que centre sus esfuerzos en las prioridades propuestas por el grupo Kok. Las declaraciones realizadas por esta institución en este contexto nos dan motivos para mantener una actitud optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. ermutigt das System der Vereinten Nationen ferner, sich bei seinen Kooperationstätigkeiten auf den Aufbau personeller und institutioneller Kapazitäten zu konzentrieren und dabei den Frauen, Mädchen und schwächeren gesellschaftlichen Gruppen besondere Aufmerksamkeit zukommen zu lassen;
Alienta además al sistema de las Naciones Unidas a que centre sus actividades de cooperación en el fomento de la capacidad humana e institucional, con especial atención en las mujeres, las niñas y los grupos vulnerables;
Korpustyp: UN
12. ermutigt das System der Vereinten Nationen, sich bei seinen Kooperationstätigkeiten auf den Aufbau personeller und institutioneller Kapazitäten zu konzentrieren und dabei den Frauen, Mädchen und schwächeren gesellschaftlichen Gruppen besondere Aufmerksamkeit zukommen zu lassen;
Alienta al sistema de las Naciones Unidas a que centre sus actividades de cooperación en el fomento de la capacidad humana e institucional, con especial atención en las mujeres, las niñas y los grupos vulnerables;
Korpustyp: UN
Die Zusammenarbeit mit Eurostat und anderen statistischen Einrichtungen garantiert nicht nur die beste Nutzung der verfügbaren Ressourcen, sie ermöglicht es dem Institut auch, sich auf die Analyse zu konzentrieren, und den statistischen Einrichtungen, ihre Forschung erforderlichenfalls auf ein geschlechtsspezifisches Konzept neu auszurichten.
La cooperación con EUROSTAT y otros organismos estadísticos no solamente garantiza el uso óptimo de los recursos disponibles, sino que también permite que el Instituto se centre en el análisis y que los organismos estadísticos reorienten su investigación hacia un planteamiento específico de género cuando así se solicite.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der EIB, sich auf Investitionen in Projekte zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen in Entwicklungsländern mit einem besonderen Schwerpunkt auf Subsahara-Afrika zu konzentrieren;
Recomienda que el BEI centre sus inversiones en proyectos vinculados a las energías renovables en los países en desarrollo, con una atención particular al África subsahariana;
Korpustyp: EU DCEP
sich konzentrierenconcentrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen werden sich in enger Zusammenarbeit mit internationalen Finanzinstitutionen auf die Unterstützung von KMU des Privatsektors, energieeffiziente Investitionen und die Unterstützung von Investitionen und der Infrastruktur der nationalen IPA-Programme konzentrieren.
Las medidas se concentrarán en el apoyo a las PYME del sector privado, a las inversiones de eficiencia energética, al apoyo de inversiones y a la infraestructura de los programas nacionales del IPA en estrecha coordinación con las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich anfänglich auf Bereiche wie Kreditkarten konzentrieren, könnten aber andere gemeinsame Unternehmen entwickeln.
Se concentrarán inicialmente en sectores como las tarjetas de crédito pero podrían desarrollar otras empresas conjuntas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird man sich auf einen bestimmten Aspekt der Lebensführung konzentrieren, z. B. auf die Ernährung oder Sport?
¿Se concentrarán en algún aspecto en particular de los estilos de vida, como la nutrición o el ejercicio físico?
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitik – Die Maßnahmen im Bereich der Transeuropäischen Netze für Verkehr (TEN-V) werden sich im Zeitraum 2007-2013 auf 30 vorrangige Projekte konzentrieren, wobei der Finanzierung von grenzüberschreitenden Streckenabschnitten und Vorhaben zur Beseitigung von Engpässen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Transporte - Las redes transeuropeas de transporte (RTE) se concentrarán entre 2007 y 2013 en 30 proyectos prioritarios, prestando una atención particular a los proyectos sobre secciones transfronterizas y al objetivo de acabar con los atascos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beobachtungen werden sich zum einen auf weit entfernt liegende Objekte konzentrieren.
Así, no tendrás que pensar cuál es el modo BEST SHOT más adecuado para cada situación y podrás concentrarte plenamente en el motivo de la fotografía.
ES
Gracias a Fastcut podrás concentrarte en disfrutar de tu aventura y no tendrás que preocuparte por la luz, los temblores de la cámara o cualquier otro tipo de detalle técnico.
Wir müssen den irischen Ratsvorsitz bitten, seine ursprünglichen Vorhaben und Zeitpläne zu verwerfen und sich in erster Linie auf die noch offenen Fragen zu konzentrieren.
Debemos instar a la Presidencia irlandesa a que abandone su calendario y su programa original para dedicarse en primer lugar a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sich daher primär auf das Sammeln entsprechender Informationen konzentrieren, eventuell auf die Organisation bestimmter Formen der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten, beispielsweise im Zollbereich, und einen Bericht über ihre Feststellungen vorlegen.
Por ello, la Comisión debe, en primer lugar, dedicarse a recopilar información al respecto; establecer, quizá, una relación de cooperación entre los Estados miembros, por ejemplo en el ámbito aduanero; y elaborar un informe sobre sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sollte sich auch auf die Erleichterung des Handels, unter anderem durch gemeinsame Anstrengungen zur Betrugsbekämpfung, sowie die Erhöhung der Verwaltungskapazität bei den Zollbehörden konzentrieren.
El Programa también debe dedicarse a facilitar el comercio, entre otros, mediante esfuerzos de colaboración para luchar contra el fraude e incrementar la capacidad administrativa de las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch nun wird er ärztlich betreut und kann sich auf andere Dinge konzentrieren, z. B. darauf, Deutsch zu lernen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich konzentrierenconcentrarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann der Versuchung nicht widerstehen, Frau Jackson darauf hinzuweisen, daß sie mich an mein Versprechen gegenüber dem Umweltausschuß erinnert, nicht ständig neue Richtlinien vorzuschlagen, sondern sich vielmehr auf die Durchführung zu konzentrieren.
No puedo resistirme a la tentación de señalar a la Sra. Jackson que me hace recordar mi promesa a la Comisión de Medio Ambiente de no proponer nuevas directivas todo el tiempo, sino de concentrarme preferiblemente en la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Mahnung, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren.
Y ver esto a diario me recuerda que debo concentrarme en lo esencial.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich versuche nur, sich zu konzentrieren.
Lo siento, estoy tratando de concentrarme.
Korpustyp: Untertitel
Oh ist es wirklich schwer, sich zu konzentrieren
Es muy dificil concentrarme cuando Lana estaba aquí y ahora est…
Korpustyp: Untertitel
sich konzentrierenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur sollte sich zudem auf den Grenzschutz konzentrieren und nicht auf andere Aufgaben.
La Agencia debía ocuparse también de la vigilancia de las fronteras, y no de otras tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird zu Recht betont, die Lebensmittelbehörde müsse sich in erster Linie auf die Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
Así, subraya con razón que la autoridad alimentaria ha de ocuparse en primer lugar de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutierten und diskutieren noch über das Schengener Übereinkommen. Trotz aller sozialen Unruhen, die ohne jeden Zweifel durch die innergemeinschaftliche Freizügigkeit in Italien hervorgerufen wird, hat Herr Amato entschieden, dass es eine gute Idee sei, sich auf andere Probleme zu konzentrieren.
Hemos debatido -y seguimos debatiendo- el Convenio de Schengen y, pese a la urgencia de la grave alarma social que la libre circulación de ciudadanos en los Estados miembros de la Unión está causando indudablemente en Italia, el Ministro Amato ha pensado que conviene ocuparse de otros temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben darüber gesprochen. Aber bei unseren beiden Berufen ist es schwer genug, sich auf eins zu konzentrieren.
Ah, lo hemos hablado, per…...con nuestros horarios, ya es difícil ocuparse de una.