linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich lösen desprenderse 14
disolverse 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich lösen abordarse 2 separarse 1 dejar 1 deshacerse 1 distanciarte 1 disolverá 1 sustraerse 1

Verwendungsbeispiele

sich lösen desprenderse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An dem aufgegebenen Gepäck dürfen keine zusätzlichen Gegenstände angebracht/befestigt werden, die sich während des Transportes lösen könnten.
Al equipaje facturado no se podrán unir/enganchar otros objetos adicionales que puedan desprenderse durante el transporte.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich lösen.
No deberán romperse ni desprenderse con la tensión causada por la carga prescrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Innenraum dürfen sich Einrichtungen oder Bauteile nicht so lösen, dass die Verletzungsgefahr durch vorstehende Teile oder scharfe Kanten wesentlich erhöht wird.
Ningún componente ni dispositivo interior deberá desprenderse de tal forma que aumente manifiestamente el riesgo de lesión por proyección de objetos cortantes o afilados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teile dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich lösen.
Estas piezas no deberán romperse ni desprenderse debido a la tensión resultante de la carga prescrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Los asientos montados en una silla no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen; wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur
Ocasionalmente, el sistema IONSYS puede desprenderse; si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema estén en contacto completo con la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich lösen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lösen sich ihre Eingeweide auf?
¿No? y se le desasen las viseras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtungen lösen sich auf.
Las juntas se están descomponiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fliesen lösen sich.
Las baldosas del baño se están cayendo también.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen sich auf direkt vor unseren Augen
* Levantan lejos directamente delante de nuestros mismos ojos
   Korpustyp: Untertitel
Lösen sich die DNA-Stränge auf?
¿Se degeneraban las vetas primarias de ADN?
   Korpustyp: Untertitel
Alles läßt sich damit nicht lösen.
Esto no lo resuelve todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verträge lösen an sich noch keine Probleme.
El Tratado no resuelve los problemas de por sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schrauben der Zeit lösen sich langsam.
Siento cómo las ráfagas del tiempo van pasando lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Leute lösen sich nicht in Luft auf.
La gente no se desvanece.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem wird sich von selbst lösen.
El problema se resolverá solo.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sich viele kleinere Probleme lösen: ES
Muchos problemas poco importantes se pueden solucionar fácilmente: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wird sich das von alleine lösen?
¿Eso lo va a resolver?
   Korpustyp: Untertitel
Embolien lösen sich nicht magisch auf.
Las embolias no se disuelven mágicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich dieses Paradox lösen?
¿Cómo se puede solucionar esta paradoja?
Sachgebiete: oekonomie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Spannungen im Körper lösen sich, Geist und Seele öffnen sich.
Se eliminan las tensiones del cuerpo y se abre la mente y el espíritu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ansonsten bilden sich Lufteinschlüsse und die Bänder können sich lösen. EUR
De lo contrario, se forman cúmulos de aire y las cintas se pueden soltar. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Problem wird sich bald von selbst lösen.
Créeme, ese problema se solucionara por sí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ließe sich dieses Problem nach Ansicht des Rates lösen?
¿Qué solución prevé el Consejo para este problema concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ließe sich dieses Problem nach Ansicht der Kommission lösen?
¿Qué solución prevé la Comisión para este problema concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann Europa sich aus dieser Abhängigkeit lösen?
¿Cómo puede Europa resolver dicha dependencia?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Nachbarschaftspolitik: Lässt sich der Konflikt in Bergkarabach lösen?
Nagorno Karabaj: una doble realidad entre Azerbaiyán y Armenia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem lässt sich also nicht so einfach lösen.
Así que no es un problema fácil de resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, wie wir dieses Problem lösen.
La cuestión fundamental se centra ahora en cómo vamos a resolver ese problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vollmundigen Erklärungen lassen sie sich nicht lösen.
Y los grandes problemas no se solucionan con declaraciones solemnes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärisch lassen sich die Probleme in Afghanistan nicht lösen.
Los problemas de Afganistán no pueden solucionarse por medios militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Konflikte lassen sich nicht mit militärischen Methoden lösen.
Tales conflictos no pueden resolverse con métodos militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krisen, auch Energiekrisen, lassen sich durch Innovation lösen.
Las crisis, incluidas las energéticas, se superan mediante la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip läßt sich das Nahrungsmittelproblem lösen, sogar in Afrika.
Señor Presidente, en principio el problema del hambre puede ser resuelto, incluso en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schlagworten lässt sich das Einwanderungsproblem nicht lösen.
El problema de la inmigración no se resuelve con eslóganes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird sich nicht von alleine lösen.
Este problema no desaparecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lassen sich die Probleme des Krieges nicht lösen.
No es así como se resuelven los problemas de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute lösen sich diese beiden Völker im amerikanischen Schmelztiegel auf.
Hoy, ambos pueblos se disuelven en el «melting pot» americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Probleme lassen sich nur im Zusammenhang lösen.
Estos tres problemas tan sólo pueden resolverse si se relacionan entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per Gesetzgebung lassen sich nicht alle derartigen Probleme lösen.
La legislación no puede resolver todos estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendungen und Dienstleistungen lösen sich von der grundlegenden Trägerinfrastruktur ab.
Las aplicaciones y los servicios se hacen independientes de la infraestructura subyacente que los soporta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem lösen sich mehrere Millionen Synapsen auf.
"Decenas de millones de sinapsis se disuelven."
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ihm, dass er sich davon lösen will?
¿Tú le crees, que está dispuesto a retirarse?
   Korpustyp: Untertitel
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
Fijaciones sueltas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
Fijaciones flojas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lassen Sie sich Zeit…ich werde nur mein Kreuzworträtsel lösen.
Tómense su tiempo. Yo voy a terminar mi crucigramas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich von dem Wahnsinn und den Mördern lösen.
Podrías desenredarte a ti mismo de la locura y el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich das mit Max nicht lösen läss…
Mike, si no arreglan con Ma…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Probleme lösen sich nicht durch romantische Komödien.
Lo que estoy pasando no puede arreglarse saturándome con una rom-com-athon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte wird sich in 5 Sekunden lösen.
la tapa será arrancada de la plataforma en 5 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lösen sich Bakterien und besiedeln andere Bereiche.
- Las bacterias se separan entonces y colonizan otras zonas.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Globale Herausforderungen lassen sich nicht im Alleingang lösen: DE
Los retos globales no se pueden resolver de forma unilateral: DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was, wenn sich ein Problem nicht lösen lässt?
¿Qué ocurre si no podéis solucionar el problema?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Spannungen lösen sich, und das innere Gleichgewicht wird wiederhergestellt.
Se liberan tensiones y se restablece el equilibrio interno.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen. DE
El pie derecho y el izquierdo se pueden separar de la pierna. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Der rechte und linke Fuß lassen sich vom Unterschenkel lösen. DE
Pie derecho y pie izquierdo separables de la pierna. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lösen sich langsam auf. Bringen dich ganzsachte runter.
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schweiß und Arbeit lassen sich die meisten Probleme lösen.
Hay pocos problemas que no puedan solucionarse con trabajo y sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder späte…lösen sich alle Träume in Rauch auf.
Tarde o tempran…se esfuman todos los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sie aushungern, - damit sich ihre Haut lösen lässt.
Las mantiene viva…sin darles de comer para que su piel se afloj…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schweiß und Arbeit lassen sich die meisten Probleme lösen.
No hay muchos problemas que se resistan al trabajo y al sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wissen lässt sich das Problem nicht lösen ES
el conocimiento es esencial para combatirla ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sie sollten sich unverzüglich darum bemühen, das Problem zu lösen. ES
que deben hacer inmediatamente lo posible por resolver el problema. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Vulkanische Kinder lernen, sich von ihren Emotionen zu lösen. - Wie?
Los niños vulcanos aprenden a controlar sus emociones. - ¿ Cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Das politische Problem lässt sich mit einem Kniff lösen:
El problema político se puede resolver:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Konflikt mit dem Islam beginnt sich zu lösen.
El choque de Rusia con el Islam se debilita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Strukturen lösen sich auf und werden durch andere ersetzt.
Las viejas estructuras se están desmoronando y están siendo reemplazadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe dieser Schwingungen lösen sich aus dem Inhalat einzelne Teilchen.
Esta oscilación hace que se separen partículas del agua y el inhalante.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ökosysteme, die das Leben erhalten, lösen sich auf.
La verdad es que los ecosistemas que sustentan la vida están deshaciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem wird sich bald von selbst lösen.
El problema se resolverá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie leicht, sich von seiner Mutter zu lösen.
Nunca es fácil escapar de las madres, Alejandro.
   Korpustyp: Untertitel
Embolien lösen sich nicht magisch auf. - Was machen Sie hier?
Las embolias no se disuelven por arte de magia. - ¿Qué estás haciendo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Probleme Argentiniens ließen sich nicht wirtschaftlich lösen. DE
Los problemas políticos de Argentina no pueden resolverse a través de medidas económicas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mit den unterschiedlichen Gerätevarianten lassen sich die unterschiedlichsten Heizaufgaben lösen. DE
Las diferentes variantes de equipos permiten resolver las más diversas misiones de calentamiento. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit geeignetem Werkzeug lassen sich die anspruchsvollen Aufgaben besser lösen.
Con la ayuda de herramientas adecuadas, las tareas más exigentes resultan más sencillas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Einfachere Sortieraufgaben lassen sich mit weniger aufwändigen Verfahren lösen. DE
Los trabajos de clasificación más sencillos se pueden resolver con procesos de menor complejidad. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Extension sollte sich ganz leicht lösen lassen. DE
La extensión debería soltarse fácilmente. DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Manche (Hardware)-Probleme lassen sich nicht aus der Ferne lösen.
Algunas averías del hardware no pueden resolverse a distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
· Minimierung des Risikos, dass sich die Schrauben lösen.
· Reducción al mínimo de posibilidades de aflojamiento de los tornillos.
Sachgebiete: oekonomie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die institutionelle Krise wird sich lösen, aber wie lässt sich Identitätskrise überwinden?
La crisis institucional acabará por resolverse, pero ¿cómo se puede resolver la crisis de identidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie sich setzen, die Krawatte lösen und sich 1 Minute nehmen.
Quiero que te sientes. Afloja tu corbata y tómate un minuto para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, diese Camembert-Krise wird sich nicht von selbst lösen, also, man sieht sich.
Sí, bueno, la crisis del camembert no se va a resolver sola, así que los alcanzo luego.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit arbeitet es sich oft angenehmer, Probleme lassen sich schneller Lösen und Ideen sind vielfältiger; DE
Pareja funciona a menudo agradable, los problemas se pueden aflojar con rapidez y las ideas son más diversos; DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Normalerweise lässt sich das Problem lösen, indem Sie sich aus- und wieder einloggen.
Si esto no resuelve su problema, por favor contáctenos para asistencia adicional.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Welche Wege lassen sich finden sich von gewohnten Bewegungsmustern zu lösen? DE
¿Qué caminos se encuentran para desgarrarse de patrones de movimiento? DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich sage einfach: "Verlangen Sie nicht von uns, Herr Schulz, Probleme zu lösen, die Sie als Deutsche nicht unter sich zu lösen vermochten".
Simplemente quiero decirle, señor Schulz, que no nos pida que resolvamos los problemas que ustedes, los alemanes, no han podido resolver a nivel interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem läßt sich lösen, aber wir müssen es in dem Bewußtsein lösen, daß wir es als ein einheitlicher Kontinent tun, der umweltpolitisch und ökologisch vernetzt ist.
Se trata de un problema que se puede resolver, pero cuya solución hemos de buscar sabiendo pertinentemente que lo hacemos como continente que está vinculado por lo medioambiental y por lo ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Schaltelemente ungewollt doch einmal lösen, so wird automatisch durch das Lösen der Schaltelemente ein Not-Halt Befehl ausgelöst. DE
Si los elementos interruptores se sueltan accidentalmente, se emite automáticamente una orden de parada de emergencia. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Proteindefizit in der EU: Wie lässt sich das seit langem bestehende Problem lösen?
Déficit de proteínas en la UE: búsqueda de soluciones para un antiguo problema
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verzierung verbirgt zwar die Nahtstelle, aber sie lässt sich schließlich doch lösen. Und man sieh…
Los adornos ocultan la ranura, pero se desenrosca y, ¿ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch eine Zeit durchhalte…Nach und nach wird sie sich lösen.
Si aguanta aún algún tiempo, poco a poco desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Seele wird sich von deinem Körper lösen, und meine umschlingen."
Dondequiera que estés, tu alma abrazará a la mía".
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies der Fall sein, wie wird sich die Kommission darum bemühen, dieses Problem zu lösen?
Si esto es así, ¿cómo reaccionará la Comisión para solucionar este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie Kommission, sich an die seychellischen Behörden zu wenden, damit sie das Problem lösen?
¿Se ha planteado la Comisión intervenir ante las autoridades de las Seychelles para que resuelvan este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicht der EU lässt sich die Krise in dieser Region nicht mit militärischen Mitteln lösen.
En opinión de la UE, no existe un solución militar a la crisis en esta región.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ethische Grundproblem der Überlegungen zur Humangenetik ist folgendes: Wie lassen sich die Interessenkonflikte lösen?
El problema ético que está en la base de las reflexiones en materia de genética humana es el siguiente: ¿cómo resolver los conflictos de interés?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich nun nicht alles in 40-50 Monaten lösen lassen.
Nos han demostrado que todas las naciones merecen la libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeiden Sie langes Liegen in einem heißen Bad, dadurch könnte sich das Pflaster lösen.
Evite permanecer en la bañera durante un período largo de tiempo, puesto que podría despegarse el parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Befestigungen feststehender trennender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen oder abnehmen lassen.
La fijación de los resguardos fijos estará garantizada por sistemas que sólo se puedan abrir o desmontar mediante herramientas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills in etwa 10 Minuten auf.
Los grumos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also haben sich die Völker der Welt nicht zusammengeschlossen, um das Problem zu lösen?
Entonces, ¿ por qué no se han unido los pueblos del mundo para resolver el problema?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es sich um eine Gleichung handelte, wäre sie unmöglich zu lösen.
Si fuera una ecuación, sería imposible de resolver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Lösen des Kolbens zieht sich die Nadel in das Nadelschutzgehäuse zurück.
Suelte el émbolo para permitir que el dispositivo de seguridad proteja la jeringa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen. Die Fehlermeldung lautet: %1
No se pudo desmontar el dispositivo. El mensaje de error fue: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lösen Sie kein Erbrechen aus und legen Sie sich nicht hin.
No se provoque el vómito y no se tumbe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA