Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sichlösen.
No deberán romperse ni desprenderse con la tensión causada por la carga prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Innenraum dürfen sich Einrichtungen oder Bauteile nicht so lösen, dass die Verletzungsgefahr durch vorstehende Teile oder scharfe Kanten wesentlich erhöht wird.
Ningún componente ni dispositivo interior deberá desprenderse de tal forma que aumente manifiestamente el riesgo de lesión por proyección de objetos cortantes o afilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teile dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sichlösen.
Estas piezas no deberán romperse ni desprenderse debido a la tensión resultante de la carga prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Los asientos montados en una silla no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen; wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur
Ocasionalmente, el sistema IONSYS puede desprenderse; si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema estén en contacto completo con la piel.
● Klopfen Sie leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche, bis sich das Pulver zu lösen beginnt.
● Golpee suavemente el vial con la yema de los dedos hasta que empiece a disolverse el polvo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfsubstanz darf sich in der Manometerflüssigkeit nicht merklich lösen noch mit ihr reagieren.
La sustancia problema no debe disolverse de forma apreciable o reaccionar con el líquido del tubo U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt, können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen, bis es vollständig gelöst ist.
Una vez que el polvo empiece a disolverse se puede dejar reposar el vial para permitir la completa disolución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparación inyectable y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparaciones inyectables y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich lösenabordarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Problem der Besteuerung und die Möglichkeit des Verlustausgleichs für grenzüberschreitend tätige Unternehmensgruppen in der Europäischen Union lassen sich nicht einfach durch eine Lockerung der Bestimmungen für grenzüberschreitende Unternehmenstätigkeiten lösen.
. - (EL) Señor Presidente, Comisario, la cuestión de la fiscalidad y la posibilidad de transferir las pérdidas para grupos empresariales transfronterizos en la Unión Europea no puede abordarse lisa y llanamente sobre la base de facilitar las operaciones transfronterizas de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Probleme sind miteinander verbunden und lassen sich mit Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz im Verkehrswesen lösen .
Todos estos problemas están interrelacionados y pueden abordarse con medidas de eficiencia energética en el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
sich lösensepararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als mein Heimatland Litauen vor 15 Jahren beschloss, seine Unabhängigkeit zurückzuerlangen und sich von der Sowjetunion zu lösen, erlebte es ein ähnliches Gebaren aufseiten Russlands – eine Wirtschafts- und Energieblockade.
Cuando mi país, Lituania, decidió recuperar su independencia y separarse de la Unión Soviética hace quince años, fue objeto de una conducta similar por parte de Rusia: un bloqueo económico y energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich lösendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, sich von der Vorstellung zu lösen, dass die Klimaschutzpolitik an die Laufzeit des Kyoto-Protokolls gebunden ist.
Ha llegado la hora de dejar a un lado la idea de que el futuro de la política en materia de cambio climático termina con el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich lösendeshacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die Institutionen direkt mit den Bürgern kommunizieren und sich von der ausschließlichen Vermittlung durch den Staat lösen.
Por tanto, las instituciones ahora deben comunicarse directamente con el público y deshacerse de la mediación exclusiva de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich lösendistanciarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich von allem, was Sie sehen, lösen.
Tienes que distanciarte de todo lo que veas.
Korpustyp: Untertitel
sich lösendisolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird sich direkt im Mund lösen, so dass sie leicht geschluckt werden kann.
Se disolverá directamente en la boca, por lo que le será muy fácil de tragar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich lösensustraerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gipfel im Juni muss Stellung dazu beziehen, wie die Länder, die besonders große Probleme haben, sich selbst aus dem festen Griff des Euros lösen können.
La Cumbre de junio debe formular una declaración sobre el modo en que los países que se enfrentan a especiales dificultades pueden sustraerse ellos mismos a la garra del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich lösen
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösensich ihre Eingeweide auf?
¿No? y se le desasen las viseras.
Korpustyp: Untertitel
Die Dichtungen lösensich auf.
Las juntas se están descomponiendo.
Korpustyp: Untertitel
Und die Fliesen lösensich.
Las baldosas del baño se están cayendo también.
Korpustyp: Untertitel
Lösensich auf direkt vor unseren Augen
* Levantan lejos directamente delante de nuestros mismos ojos
Korpustyp: Untertitel
Lösensich die DNA-Stränge auf?
¿Se degeneraban las vetas primarias de ADN?
Korpustyp: Untertitel
Alles läßt sich damit nicht lösen.
Esto no lo resuelve todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verträge lösen an sich noch keine Probleme.
El Tratado no resuelve los problemas de por sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schrauben der Zeit lösensich langsam.
Siento cómo las ráfagas del tiempo van pasando lentamente.
Ich sage einfach: "Verlangen Sie nicht von uns, Herr Schulz, Probleme zu lösen, die Sie als Deutsche nicht unter sich zu lösen vermochten".
Simplemente quiero decirle, señor Schulz, que no nos pida que resolvamos los problemas que ustedes, los alemanes, no han podido resolver a nivel interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem läßt sichlösen, aber wir müssen es in dem Bewußtsein lösen, daß wir es als ein einheitlicher Kontinent tun, der umweltpolitisch und ökologisch vernetzt ist.
Se trata de un problema que se puede resolver, pero cuya solución hemos de buscar sabiendo pertinentemente que lo hacemos como continente que está vinculado por lo medioambiental y por lo ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Schaltelemente ungewollt doch einmal lösen, so wird automatisch durch das Lösen der Schaltelemente ein Not-Halt Befehl ausgelöst.
DE