linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich lecken lamerse 1

Verwendungsbeispiele

sich lecken lamerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wette, er kann sich genau wie ein Hund lecken.
Apuesto a que puede lamerse como un perro.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich lecken"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Geschworenen werden sich die Finger lecken.
- El amor va a jurado de que.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Finger lecken.
Se chuparán los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann er sich die Augenbraunen lecken.
Le he visto chuparse las cejas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich also die Ohren lecken.
¿Así que le gusta que le laman las orejas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Finger lecken! ES
Seguro que serán unas vacaciones de chuparse los dedos! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Alle küssen sich, alle lecken sich am Oh…
Se besan, se lamen la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, danach würden sich alle die Finger lecken.
Creí que todos se morían por actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Jungen mit Genickbruch. Er wollte sich den Penis lecken.
Una vez tuve a un chico que se rompió el cuello tratando de meterse su pene en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so köstlich, dass sich alle die Finger danach lecken.
Pero será sabroso. Se chuparán los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
Delante de él se Postrarán los habitantes del desierto, y sus enemigos Lamerán el polvo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Besonders gerne möchte sie einen Blowjob mit Deep Throat probieren und sich von dir lecken lassen.
¡Le gustaría intentar hacer un Blowjob con un Deep Throat y querría que la lamerás.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Fühlt sich irgendwie so an wie diese Halskegel…die man Hunden anlegt, damit sie sich nicht an ihren Eiern lecken.
Se siente com…...uno de esos conos que le ponen a los perro…...para que no se laman sus propias bolas.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es stärker, denn sie wird gleich meine Eier lecken, während sich mein Kopf in ihrer Muschi befindet.
Esfuérzate más, John, porque ella está por tragarse mis pelota…...mientras me meto a su coño.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes de parti…su comandante cruzará el campo, se presentará ante mis tropas, con su cabeza entre las piernas y se besará el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes que os dejemos marchar su comandante deberá cruzar el campo y presentarse ante nuestro ejército, meterse la cabeza entre las piernas y besarse su propio culo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch ätzender Rotschlamm, der aus einem lecken Becken einer Bauxit- und Aluminiumfabrik in der Stadt Ajka (Ungarn) ausgetreten war, ergoss sich in die Donau.
Se ha vertido al Danubio una sustancia limosa roja altamente corrosiva, procedente de un escape de un depósito de una fábrica de bauxita-aluminio, en la ciudad de Ajka (Hungría).
   Korpustyp: EU DCEP
Als zusätzlichen Bonus, ich Mawa und lecken Berobero, wo die meisten meiner schmutzig, hatte sich in der Zunge und Nyurunyuru eingefügt.
Como bono adicional, yo Mawa y lamer Berobero donde la mayor parte de mi sucio, se habían insertado en la lengua y Nyurunyuru.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nun bezweifle ich - wenn ich sehe, wie sich hier manche schon die Finger lecken - daß es eine Mehrheit geben wird, die diesen Vorschlag ablehnt, um diese Institutionalisierung der Bürokratie, die in unserem Parlament immer mehr und immer stärker um sich greift, zurückzuweisen.
En consecuencia, al ver aquí cuántos se chupan los dedos de gusto, dudo que exista una mayoría para rechazar esta propuesta, para rechazar esta institucionalización de la burocracia, siempre más desbordante en el seno de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte