Das besagte Tier verlangte zwei Lämmer täglich von den Dorfbewohnern, um sich von diesen zu ernähren, im Gegenzug würde es sich dann nicht der Stadt nähern.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
einem ehemaligen hohen Flughafenbeamten zufolge hatte weder das zivile noch das militärische polnische Personal die Erlaubnis, sich dem Flugzeug zu nähern;
según un antiguo alto cargo del aeropuerto, no se permitió al personal civil ni militar polaco aproximarse a las aeronaves;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Angriff konnte er sich ihr nicht mehr unauffällig nähern.
Tras tu ataque, él no pudo aproximarse a ella sin llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut spektakulär sich in einem Kanu zu nähern, genauso wie unter dem Wasserstrahl durchzufahren.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
In den letzten Wochen stiegen die Getreidepreise sprunghaft an und nähernsich nun dem besorgniserregenden Preisniveau von 2007.
Los precios de los cereales han experimentado en las últimas semanas un gran salto hasta aproximarse a los graves niveles del año 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quote ist daher ein wichtiges Instrument, sich diesem Ziel zu nähern.
La cuota es, por tanto, un instrumento importante para aproximarse a ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(e) ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern.
e) prohibición de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten überdies damit beginnen zu überlegen, mit welchen Maßnahmen wir der Türkei helfen können, sich unseren Werten und unserem wirtschaftlichen Konzept zu nähern.
Asimismo deberíamos estar dispuestos a comenzar a estudiar medidas que ayuden a Turquía a aproximarse a nuestros valores y a nuestro enfoque económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Verbot, sich der geschützten Person mehr als bis auf eine festgelegte Entfernung zu nähern , oder eine entsprechende Regelung ;
prohibición o regulación de la posibilidad de aproximarse a la persona protegida a una distancia menor de la indicada en la medida;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines starken oder anhaltenden Wachstumseinbruchs könnten sich die Defizitquoten in einzelnen Ländern jedoch rasch dem Referenzwert von 3 % nähern oder diesen sogar übersteigen .
Sin embargo , en caso de una desaceleración fuerte o prolongada del crecimiento , en algunos países , el déficit público podría fácilmente aproximarse al límite del 3 % o incluso superarlo .
Korpustyp: Allgemein
sich nähernacercarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er darf sich Botschaften und CD-Fahrzeugen nicht weiter als bis auf 100 Meter nähern.
- no podrá acercarse a menos de 100 metros de toda embajada o vehículo con matrícula del cuerpo diplomático;
Korpustyp: EU DCEP
Ich wiederhole, müssen Sie sich ihm nicht nähern.
Repito, no deben acercarse a él.
Korpustyp: Untertitel
Das sind witzige Geschichten, Phantasiegeschichten und Moralgeschichten. Die Kinder amüsieren sich über die Gefahr, sich einem See zu nähern, von dem man sagt, dass Monster darin leben, die Kinder fressen.
Es un cuento gracioso, fantástico y con moraleja, pues advierte a los niños del peligro de acercarse demasiado a un lago con la excusa de la existencia de monstruos come niños.
Ein häufiger Abstecher auf dem Küstenweg, um sich Oviedo zu nähern und die Kathedrale San Salvador, die Reliquien und die Schätze der Heiligen Kammer zu besichtigen.
Wenn die Düsen im Bad an waren, hätte sie niemals jemanden sich nähern hören können.
Si los chorros de la bañera de hidromasaje estaban funcionando, nunca podría haber escuchado a alguien acercándose.
Korpustyp: Untertitel
sich nähernestá acercando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie Ihre Ausgabe an, stellen Sie Etats auf und verursachen Sie Warnungen, um Sie zu alarmieren, wenn Sie Abgabefristen sich nähern und späte Gebühren zu vermeiden.
Vea su gasto, instale los presupuestos, y cree los alarmar para alertarle cuando usted está acercando a fechas debidas y para evitar últimos honorarios.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
sich nähernacercarse a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand darf sich der Tabelle nähern, außer sie werden von mir oder von Mrs. Grayson begleitet.
Nadie debe acercarse a la mesa principal, a menos que esté conmigo o con la Srta. Grayson.
Korpustyp: Untertitel
sich nähernabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgerlich-Demokratische Partei, in der der tschechische Präsident Vaclav Klaus großen Einfluss ausübt, beschreibt Polen als wichtigsten Verbündeten der Tschechischen Republik und als ein Beispiel dafür, wie die Neumitglieder sich der EU nähern sollten.
Por ejemplo, el Partido Democrático Cívico checo, muy influido por el Presidente checo Vaclav Klaus, considera a Polonia el aliado principal de la República Checa y un ejemplo de cómo deben los nuevos miembros abordar la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich nähern
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nähernsich Helikopter.
Se acercan tres helicópteros a alta velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Spiele nähernsich.
Los juegos se acercan.
Korpustyp: Untertitel
Die Perser nähernsich.
Los persas se aproximan.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähernsich,
Enlazamos las naves enemigas.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähernsich.
Las naves enemigas se acercan a nuestra posición.
Korpustyp: Untertitel
Es nähernsich 3 Panzer.
Se acercan tres tanques por la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Es nähernsich 3 Panzer.
Que vienen tres tanques por la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Michael, die Changs nähernsich.
Michael, los Changs se aproximan.
Korpustyp: Untertitel
Boote nähernsich uns, Sir.
Se aproximan unos botes, señor.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm nicht.
No se acerque a él.
Korpustyp: Untertitel
Schnellboote nähernsich von achtern.
Botes veloces acercándose desde atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich der Zielgeraden.
Están llegando a la meta.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich ihrem Wagen.
Se acercan a tu coche.
Korpustyp: Untertitel
Es nähernsich 3 Panzer.
Nos avisaron que se acercan 3 tanques.
Korpustyp: Untertitel
Es nähernsich 3 Panzer.
Dije que se acercan 3 tanques.
Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, nähernsich vom Horizont.
Misil desconocido en el horizonte.
Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähernsich an.
¿En qué trabaja actualmente?
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht nähernsich außerirdische Schiffe.
Pueden ser naves extrañas acercándose.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Angreifer nähernsich schnell.
Atacantes múltiples se acercan rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Captain, mehrere Leute nähernsich.
Capitán, se acercan varias personas.
Korpustyp: Untertitel
Agenten der Division nähernsich.
Agentes de la División están aproximándose.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich einander vorsichtig.
Se acercan el uno al otro cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, sie nähernsich.
Con cuidado, se están acercando.
Korpustyp: Untertitel
Frauen nähernsich aneinander an.
Las mujeres parecen converger, eh?
Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge nähernsich der Stadt!
Se aproximan intrusos a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Da nähernsich mehrere Kreaturen aus Südosten.
Se acercan criaturas extrañas por el sudeste.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrierten, dass sich Schiffe nähern.
Según los sensores, se acercan naves.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich dem Fluss, Steve.
Se están acercando al río, Steve.
Korpustyp: Untertitel
Und nähernsich für einen weiteren Versuch.
Se aproximan para otra pasada.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, wenn Sie sich anderen Hütten nähern.
Pero cuidado con las otras cabañas.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich nicht der Erde.
No se acerque la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Vorher hätte sich ihm niemand nähern können.
No pudieron secuestrarlo antes de ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Da nähernsich mehrere Kreaturen aus Südosten.
Varias criaturas se acercan desde el sudeste.
Korpustyp: Untertitel
Es nähernsich Sicherheitsleute aus allen Richtungen.
Hay guardas del consulado dirigiéndose hacia a ti desde todas las direcciones.
Korpustyp: Untertitel
Svarogs Krieger nähernsich in großer Zahl.
Se acercan guerreros de Svarog en gran número.
Korpustyp: Untertitel
Panzer der blauen Truppe nähernsich Flugplat…
Tanques de Fuerza Azul se acerca…...a pista en referencia del map…
Korpustyp: Untertitel
Feinde nähernsich den Außengrenzen des Reiches!
Majestad, se están acercando enemigos a nuestro imperio.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm von dieser Seite.
Acércate a él por ese lado.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich dem Dorf der Musiker.
Se acercan a la Villa de los Músicos.
Korpustyp: Untertitel
6 MiGs nähernsich Ihrer Position.
Seis MiG se le están acercando.
Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkungen der Föderation nähernsich Chin'toka.
Los refuerzos de la Federación se acercan a Chin'toka.
Korpustyp: Untertitel
Der Fremde darf sich dem Thron nähern.
Que el extraño se acerque al trono.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich dir immer mehr nähern.
Se acerca más y más hacia ti.
Korpustyp: Untertitel
Gwen…Dalek-Untertassen nähernsich der Bucht.
Gwen, platillo Dalek dirigiéndose a la Bahía.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich dem US-Luftraum.
Se acercan al espacio aéreo de los EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier runter, sie nähernsich.
Se están mudando aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich auf zehn Kilometer.
Acérquese a diez kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich dem US-Luftraum.
Se acercan al espacio aìreo de los EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens 20 feindliche Schiffe nähernsich.
Al menos 20 naves enemigas se acercan a nuestra posición.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm von hinten.
Quiero que te aproximes por detrás.
Korpustyp: Untertitel
Es nähernsich Sicherheitsleute aus allen Richtungen.
Hay guardas del consulado dirigiéndose hacia ti desde todas las direcciones.
Korpustyp: Untertitel
Während wir uns so anderen Tieren nähern, nähernsich ihre Viren uns.
A medida que nos acercamos más a otros animales, sus virus quedan más cerca de nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viper, größere feindliche Truppen nähernsich Sektor Bravo.
Extensas fuerzas hostiles acercándose al sector Bravo.
Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich dem Haus, ist Ihre Familie tot.
Sigue las tuyas. Cometes un error y tu familia estará muerta.
Korpustyp: Untertitel
John will sich aber dem Campus nicht nähern.
Aunque John no se acercará al campus.
Korpustyp: Untertitel
Die Pferde nähernsich den Startboxen für das siebte Rennen.
Los caballos se acercan a la línea de salida para la séptima carrera.
Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörer nähernsich immer noch von hinten.
Destructores aproximándose por la popa.
Korpustyp: Untertitel
Heute nähernsich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Actualmente los precios de los alimentos se aproximan a los de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähernsich 1 % des BIP.
Los costes incurridos por la congestión del tráfico suponen un 1 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs nähernsich nun Kopenhagen.
Los jefes de Estado y de Gobierno están llegando ahora a Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John will sich aber dem Campus nicht nähern.
Aunque John no se acercarà al campus.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Wellen feindlicher Bomber nähernsich von Norden her.
Varios escuadrones de bombarderos enemigos se aproximan.
Korpustyp: Untertitel
Ich erfasse 16 weitere Signaturen, die sich uns alle nähern.
Estoy detectando otras 16 señales, todas viniendo hacia nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Cossinius und Furius nähernsich ihren letzten Tagen.
Cossinius y Furius se aproximan al final de sus días.
Korpustyp: Untertitel
Die Pferde nähernsich den Startboxen für das siebte Rennen.
Los caballos se acercan a la partida para la séptima carrera.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Schirm nähernsich uns zwei Signale.
Se acercan dos señales.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt weniger schmerzhafte Methoden, sich einem Opfer zu nähern
Hay formas menos dolorosas para esto, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange nähern sie sich der Zielgeraden!
¡Van empatados llegando a la línea de meta!
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich dem Flugzeug nähern, unter keinen Umständen.
Nadie se acercará al avión bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nähern Sie sich unserem Schiff nicht weiter.
Por favor, no se acerque más a nuestra nave.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen und Russen nähernsich unserem Operationsgebiet im Westpazifik.
Los chinos y Los rusos está…...en el Pacifico occidental.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich von Süden. Noch etwa 25 Minuten.
Lo alcanzarán del sur en unos 25 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkunternehmen müssen Kunden warnen, die sich dieser Obergrenze nähern.
El objetivo es reducir aún más los precios, reforzando la competencia entre los distintos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die diesjährige Staatsverschuldung wird sich einer halben Billion Dollar nähern;
El déficit de este año se aproximará al medio billón de dólares;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald er geh…...nähernsich die beiden einander wieder.
Entonces cuando se alej…la pareja vuelve a la acción.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Objekte nähernsich der Station durch den Sturm.
Detectamos multiples contactos llendo a traves de la tormenta hacia el ancladero.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich ihm auf weniger als 20 m nähern.
Ningún hombre puede acercársele a menos de veinte metros y sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich der Grenze der Republik Gilead.
Se están aproximando a la frontera de la República de Gilead.
Korpustyp: Untertitel
Bond, wir sehen, Sie nähernsich einem Flugplatz.
Bond, tenemos tu posición como acercándote a un aeródromo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, dem er sich nicht nähern kann.
La chica a la que literalmente no se aproxima.
Korpustyp: Untertitel
General Canby und seine Nordstaatler nähernsich bedrohlich.
El Coronel Canby viene con sus norteños. Llegarán a la ciudad mañana.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages scheint sie sich ihm zu nähern.
Un día, ella se inclina sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ferien nähernsich Ende was Sie entschieden haben?
Mis vacaciones están acabando. Qué le tiene decidido?
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr das, die sich südwestlich dem Militärstützpunkt nähern?
Son ustedes los que se acercan al sudeste del cuartel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die Segel des Feindes sichnähern.
Esperamos el enemigo que se acerca.
Korpustyp: Untertitel
Will sich vor dem Aufstand dem Volk nähern.
Y llegar al pueblo antes de la revuelta.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich der Baustelle im Tunnel 400 zu nähern.
Parece que se dirige a las obras del túnel 400.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähernsich nicht weiter an. Sie halten ihre Position.
Se detuvieron y se mantienen en posición.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich diesem Limit nähern erhalten Sie eine Benachrichtigung.