linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich nähern acercarse 62

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich nähern aproximarse 12 acercarse a 4 acercar 1 a acercándose 1 está acercando a 1 acercarse a a 1 abordar 1

Verwendungsbeispiele

sich nähern acercarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humboldt versucht, sich der Aktualität religiöser Rechtfertigungen zu nähern und diese zu ergründen. DE
Humboldt intenta acercarse a la actualidad de las justificaciones religiosas y profundizar en ellas. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
- Er darf sich einem Hafen oder Flughafen nicht weiter als bis auf 500 Meter nähern.
- no podrá acercarse a menos de 500 metros de todo puerto o aeropuerto;
   Korpustyp: EU DCEP
Sag, seit wann ist es dir gestattet, dich unangekündigt dem königlichen Thron zu nähern?
Díme, cuando te di permiso par…acercarse a mi trono real sin ser anunciado?
   Korpustyp: Untertitel
Störenfriede, die sich dem Gelege in der Brutzeit nähern, werden energisch bekämpft und vertrieben. DE
Troublemakers, acercarse a los nidos durante la temporada de cría, enérgicamente la comercialización y. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Teil, dem sich zu nähern oder das zu berühren gefährlich ist.
Parte a la que es peligroso acercarse o tocar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Versuche, sich Henry zu nähern, schlugen stets fehl.
…todos sus intentos para acercarse a Henry fueron contraproducentes.
   Korpustyp: Untertitel
Über mehrere Jahre hin täglich benutzt, wird dieses Buch Ihnen helfen, sich dem von Paulus erreichten Höhepunkt zu nähern. BE
Desde hace varios años utiliza todos los días, este libro le ayudará a acercarse al punto culminante de Pablo llegó. BE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
- Er darf sich Botschaften und CD-Fahrzeugen nicht weiter als bis auf 100 Meter nähern.
- no podrá acercarse a menos de 100 metros de toda embajada o vehículo con matrícula del cuerpo diplomático;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wiederhole, müssen Sie sich ihm nicht nähern.
Repito, no hay que acercarse a él.
   Korpustyp: Untertitel
Maschenfenster Um das Baby durch die Barriere sehen zu können, ohne die Notwendigkeit, sich dem Bett zu nähern. ES
Ventanas de malla Para poder ver al bebé a través de la barrera sin necesidad de acercarse a la cama. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich nähern

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es nähern sich Helikopter.
Se acercan tres helicópteros a alta velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele nähern sich.
Los juegos se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perser nähern sich.
Los persas se aproximan.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich,
Enlazamos las naves enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich.
Las naves enemigas se acercan a nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Se acercan tres tanques por la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Que vienen tres tanques por la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, die Changs nähern sich.
Michael, los Changs se aproximan.
   Korpustyp: Untertitel
Boote nähern sich uns, Sir.
Se aproximan unos botes, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm nicht.
No se acerque a él.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellboote nähern sich von achtern.
Botes veloces acercándose desde atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich der Zielgeraden.
Están llegando a la meta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich ihrem Wagen.
Se acercan a tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Nos avisaron que se acercan 3 tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Dije que se acercan 3 tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
Misil desconocido en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähern sich an.
¿En qué trabaja actualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
Pueden ser naves extrañas acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Atacantes múltiples se acercan rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, mehrere Leute nähern sich.
Capitán, se acercan varias personas.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten der Division nähern sich.
Agentes de la División están aproximándose.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich einander vorsichtig.
Se acercan el uno al otro cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, sie nähern sich.
Con cuidado, se están acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen nähern sich aneinander an.
Las mujeres parecen converger, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge nähern sich der Stadt!
Se aproximan intrusos a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Da nähern sich mehrere Kreaturen aus Südosten.
Se acercan criaturas extrañas por el sudeste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrierten, dass sich Schiffe nähern.
Según los sensores, se acercan naves.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Fluss, Steve.
Se están acercando al río, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Und nähern sich für einen weiteren Versuch.
Se aproximan para otra pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, wenn Sie sich anderen Hütten nähern.
Pero cuidado con las otras cabañas.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich nicht der Erde.
No se acerque la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher hätte sich ihm niemand nähern können.
No pudieron secuestrarlo antes de ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Da nähern sich mehrere Kreaturen aus Südosten.
Varias criaturas se acercan desde el sudeste.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich Sicherheitsleute aus allen Richtungen.
Hay guardas del consulado dirigiéndose hacia a ti desde todas las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Svarogs Krieger nähern sich in großer Zahl.
Se acercan guerreros de Svarog en gran número.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer der blauen Truppe nähern sich Flugplat…
Tanques de Fuerza Azul se acerca…...a pista en referencia del map…
   Korpustyp: Untertitel
Feinde nähern sich den Außengrenzen des Reiches!
Majestad, se están acercando enemigos a nuestro imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm von dieser Seite.
Acércate a él por ese lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Dorf der Musiker.
Se acercan a la Villa de los Músicos.
   Korpustyp: Untertitel
6 MiGs nähern sich Ihrer Position.
Seis MiG se le están acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkungen der Föderation nähern sich Chin'toka.
Los refuerzos de la Federación se acercan a Chin'toka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde darf sich dem Thron nähern.
Que el extraño se acerque al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich dir immer mehr nähern.
Se acerca más y más hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen…Dalek-Untertassen nähern sich der Bucht.
Gwen, platillo Dalek dirigiéndose a la Bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Se acercan al espacio aéreo de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier runter, sie nähern sich.
Se están mudando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich auf zehn Kilometer.
Acérquese a diez kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Se acercan al espacio aìreo de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 20 feindliche Schiffe nähern sich.
Al menos 20 naves enemigas se acercan a nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich ihm von hinten.
Quiero que te aproximes por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich Sicherheitsleute aus allen Richtungen.
Hay guardas del consulado dirigiéndose hacia ti desde todas las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir uns so anderen Tieren nähern, nähern sich ihre Viren uns.
A medida que nos acercamos más a otros animales, sus virus quedan más cerca de nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
Extensas fuerzas hostiles acercándose al sector Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich dem Haus, ist Ihre Familie tot.
Sigue las tuyas. Cometes un error y tu familia estará muerta.
   Korpustyp: Untertitel
John will sich aber dem Campus nicht nähern.
Aunque John no se acercará al campus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde nähern sich den Startboxen für das siebte Rennen.
Los caballos se acercan a la línea de salida para la séptima carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörer nähern sich immer noch von hinten.
Destructores aproximándose por la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Actualmente los precios de los alimentos se aproximan a los de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
Los costes incurridos por la congestión del tráfico suponen un 1 % del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs nähern sich nun Kopenhagen.
Los jefes de Estado y de Gobierno están llegando ahora a Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John will sich aber dem Campus nicht nähern.
Aunque John no se acercarà al campus.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Wellen feindlicher Bomber nähern sich von Norden her.
Varios escuadrones de bombarderos enemigos se aproximan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfasse 16 weitere Signaturen, die sich uns alle nähern.
Estoy detectando otras 16 señales, todas viniendo hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Cossinius und Furius nähern sich ihren letzten Tagen.
Cossinius y Furius se aproximan al final de sus días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde nähern sich den Startboxen für das siebte Rennen.
Los caballos se acercan a la partida para la séptima carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Schirm nähern sich uns zwei Signale.
Se acercan dos señales.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weniger schmerzhafte Methoden, sich einem Opfer zu nähern
Hay formas menos dolorosas para esto, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange nähern sie sich der Zielgeraden!
¡Van empatados llegando a la línea de meta!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich dem Flugzeug nähern, unter keinen Umständen.
Nadie se acercará al avión bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nähern Sie sich unserem Schiff nicht weiter.
Por favor, no se acerque más a nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen und Russen nähern sich unserem Operationsgebiet im Westpazifik.
Los chinos y Los rusos está…...en el Pacifico occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich von Süden. Noch etwa 25 Minuten.
Lo alcanzarán del sur en unos 25 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkunternehmen müssen Kunden warnen, die sich dieser Obergrenze nähern.
El objetivo es reducir aún más los precios, reforzando la competencia entre los distintos operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesjährige Staatsverschuldung wird sich einer halben Billion Dollar nähern;
El déficit de este año se aproximará al medio billón de dólares;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald er geh…...nähern sich die beiden einander wieder.
Entonces cuando se alej…la pareja vuelve a la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Objekte nähern sich der Station durch den Sturm.
Detectamos multiples contactos llendo a traves de la tormenta hacia el ancladero.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich ihm auf weniger als 20 m nähern.
Ningún hombre puede acercársele a menos de veinte metros y sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich der Grenze der Republik Gilead.
Se están aproximando a la frontera de la República de Gilead.
   Korpustyp: Untertitel
Bond, wir sehen, Sie nähern sich einem Flugplatz.
Bond, tenemos tu posición como acercándote a un aeródromo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, dem er sich nicht nähern kann.
La chica a la que literalmente no se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
General Canby und seine Nordstaatler nähern sich bedrohlich.
El Coronel Canby viene con sus norteños. Llegarán a la ciudad mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages scheint sie sich ihm zu nähern.
Un día, ella se inclina sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ferien nähern sich Ende was Sie entschieden haben?
Mis vacaciones están acabando. Qué le tiene decidido?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr das, die sich südwestlich dem Militärstützpunkt nähern?
Son ustedes los que se acercan al sudeste del cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die Segel des Feindes sich nähern.
Esperamos el enemigo que se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Will sich vor dem Aufstand dem Volk nähern.
Y llegar al pueblo antes de la revuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich der Baustelle im Tunnel 400 zu nähern.
Parece que se dirige a las obras del túnel 400.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich nicht weiter an. Sie halten ihre Position.
Se detuvieron y se mantienen en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich diesem Limit nähern erhalten Sie eine Benachrichtigung.
Recibirás un aviso cuando te estés cerca del límite.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er wird kommen, sehr bald wird er sich Euch nähern.
Vendrá, pronto se acercará a vos.
   Korpustyp: Untertitel
Bond, wir sehen, Sie nähern sich einem Flugplatz.
Bond, detectamos que se acerca a un aeródromo.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Wärmequellen nähern sich jetzt dem Raum.
Las tres fuentes de calor se aproximan a la habitación
   Korpustyp: Untertitel
Schick das Foto hin. Sie sollen sich ihm nicht nähern.
Envía la foto de él a la seguridad de la galería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich nicht, bis wir weg sind.
No se acerca a ella hasta que estemos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Angezogen von dieser ungewohnten Vorstellung nähern sich zwei neugierige Rochen.
Dos rayas curiosas se acercan atraídas por el movimiento.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
In der Nachmittagshitze nähern sich die gelben Schmetterlinge der Küste. DE
con el calor de la tarde , las mariposas amarillas se acercan a la costa. DE
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wie kann man sich der Holzschnitzerei zum selber machen nähern?
¿Qué se puede hacer para conocer las técnicas para tallar madera?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Israel versucht derzeit jedoch sich China kommerziell zu nähern.
Pero Israel está inmerso ahora en una campaña de acercamiento comercial a China.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Olympischen Spiele 2012 nähern sich mit großen Schritten. ES
Los Juegos Olímpicos 2012 se aproximan a grandes pasos. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine gewaltige Explosion, die ausgelöst wird, sobald sich Gegner nähern.
Un potente explosivo que se activa cuando el enemigo se acerca.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite