Der Lastträger darf sich auch bei Bewegung der Maschine oder des Lastträgers nicht so weit neigen, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
El habitáculo no podrá inclinarse hasta el punto de crear un riesgo de caída de los ocupantes, incluso durante el movimiento de la máquina y de dicho habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oberen Stockwerke neigensich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Especialmente los pisos superiores. Estos están comenzando a inclinarse. El peso del tanque de agua del piso 85, afecta más la estructura.
Korpustyp: Untertitel
Wären diese drei tragenden Säulen von ungleicher Länge, könnte das Gefüge der Schutzverantwortung an Stabilität verlieren und sich bedenklich in die eine oder andere Richtung neigen.
Si los tres pilares fuesen desiguales, la estructura de la responsabilidad de proteger podría quedar inestable e inclinarse peligrosamente hacia uno u otro lado.
Korpustyp: UN
Wie die Psychologen gezeigt haben, neigen die Menschen zum Wunschdenken: Sie schieben mögliche zukünftige Probleme, über die sie lieber nicht nachdenken möchten, einfach von sich weg.
Como han demostrado los psicólogos, las personas pueden inclinarse por tomar los deseos por realidades y descartar los posibles problemas futuros sobre los que prefieren no pensar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich neigense recline
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich den Knopf für die Lehne drücke, sollte sie sichneigen, zumindest aber bewegen.
"Cuando presiono el botón de reclinarse, espero que el asiento serecline. "Como mínimo, que se mueva.
Korpustyp: Untertitel
sich neigenPostrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor ihm werden sichneigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
Delante de él se Postrarán los habitantes del desierto, y sus enemigos Lamerán el polvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sich neigense inclinarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich vor ihm sittig neigen, die Hand darbieten und auf seine Fragen bescheiden und verständig antworten.
Alle Institutionen neigen dazu, eher sich selbst zu schützen als sich um Belange der Öffentlichkeit zu kümmern.
Todas las instituciones adolecen del vicio de autoprotegerse en lugar de ocuparse del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stammen zunehmend von Staaten, die bei konventionellen militärischen Operationen dazu neigen, sich an die Kriegsregeln zu halten.
Vienen cada vez más de los Estados que, en la conducción de sus operaciones militares convencionales, tienden a respetar las leyes de la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab nur sehr mässigen Erfolg mit dieser Kombination aus Pheromone…weil sie dazu neigensich abzunutzen.
He tenido poco éxito con esta combinación de feromona…porque tiende a desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen neigen auch andere Foren, die ebenfalls mit höheren Selbstbehaltvorschlägen begonnen haben, dazu, sich auf fünf Prozent einzulassen.
Por este motivo, los demás foros -que también han comenzado con propuestas de retención más altas- se están inclinando por establecer también el 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß Menschen überall auf dieser Welt dazu neigen, sich selbst als den Mittelpunkt des Universums zu betrachten.
He podido comprobar que la gente, esté donde esté, tiende a considerarse como el centro del universo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele institutionelle Probleme sind gelöst worden, und zwei Jahre der Blockierung und der Unsicherheit neigensich ihrem Ende zu.
Se han resuelto muchos problemas institucionales y tocan a su fin dos años de bloqueo e incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen lässt (2)
Respecto a cada fila de asientos: individual/corrido, fijo/regulable, respaldo fijo/respaldo regulable, respaldo plegable/respaldo inclinable (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Sitzreihe: Einzelsitz/Sitzbank, nichtverstellbar/verstellbar, nichtverstellbare Rückenlehne/verstellbare Rückenlehne, Rückenlehne, die sich kippen/neigen läßt (2): …
Respecto a cada fila de asientos: individual/corrido, fijo/regulable, respaldo fijo/respaldo regulable, respaldo plegable/respaldo inclinable (2): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, nähert man sich schlussendlich dem Finale, wenn alles zusammenläuft, neigen Leute dazu verzweifelte Dinge zu tun.
- Verás, siempre hay un fi…cuando todo se va resolviendo, la gente tiende a tomar medidas desesperadas.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Chinesen, die weniger zu religiösem Aberglauben neigen und sich über seine Verbrechen im Klaren sind, preisen seine Größe.
Incluso los chinos menos propensos a las supersticiones religiosas y conscientes de los hechos criminales de Mao recoconen su grandeza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Sie so viel von sich selbst in diese Partnerschaften geben, neigen Sie dazu ebenso viel von ihnen zu verlangen.
Las uniones atornilladas o enrolladas tienden con frecuencia a presentar infiltraciones por medios corrosivos y a desprenderse del cuerpo de la válvula.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Kontinent war ein relativ ruhiger Nebenschauplatz, da seine Länder weder dazu neigen, sich zu bekämpfen noch sich von innen heraus zu teilen.
El continente ha sido una periferia relativamente tranquila, ya que sus países no tienden a luchar entre si ni a fragmentarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte zeigt, dass Gesellschaften, die gewährleisten, dass sich den Menschen Chancen bieten, dazu neigen, sich gut in die internationale Staatengemeinschaft einzufügen.
La historia muestra que las sociedades donde las oportunidades están garantizadas tienden a ser sociedades que son buenas ciudadanas internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie nicht abhängig sind von dem Bild, das sich andere von Ihnen machen, neigen Sie eher dazu, sich so zu geben, wie Sie wirklich sind.
Zur Spray- oder Schaumbildung kommt es, weil Distickstoffmonoxid und Kohlendioxid dazu neigen, sich in flüssigen Lebensmitteln aufzulösen und sich bei der Freisetzung aus dem Behälter auszudehnen.
Esto se debe a que el óxido nitroso y el dióxido de carbono tienden a disolverse en los alimentos fluidos y a expandirse al salir del contenedor, provocando la formación de un aerosol o espuma.
Regierungen in Entwicklungsländern haben sich jedoch oftmals daran gewöhnt, alle Aspekte ihrer Wirtschaft zu kontrollieren und neigen weniger dazu, Regulierungsbehörden den Wettbewerb fördern zu lassen.
Pero los gobiernos de los países en desarrollo con frecuencia están acostumbrados a controlar todos los aspectos de sus economías y tienden a no querer que los reguladores promuevan la competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Regierungen neigen sehr stark dazu, gute Ergebnisse sich selbst zuzuschreiben, auch wenn sie aus Europa oder ursprünglich durch einen Gedanken aus Europa angeregt wurden.
Existe una notable tendencia por parte de todos los Gobiernos a apuntarse los éxitos de las cosas buenas que ocurren, aun cuando estén inspiradas desde Europa o por una idea procedente desde Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte jedoch haben nur einen begrenzten Horizont, werden beherrscht von der Psychologie der Massen und neigen in hohem Maße zu Spekulationsblasen, die sich mitunter verheerend auswirken können.
Pero los mercados tienen horizontes a corto plazo, tienen la psicología de las masas y están excepcionalmente inclinados hacia las burbujas especulativas que, en ocasiones, pueden causar catástrofes tremendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen innerhalb des Rates über den Vorschlag der Kommission - der von diesem Parlament weitgehend unterstützt wird, dem ich nochmals dafür danke - neigensich nunmehr dem Ende zu.
Ya están a punto de finalizar los trabajos del Consejo sobre la propuesta de la Comisión, que cuenta con el pleno apoyo del Parlamento, apoyo que quiero agradecer de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage neigen die Patienten zunehmend dazu, Informationen zum Thema Gesundheit zu suchen, um sich aktiv an Entscheidungen über ihre Gesundheit zu beteiligen.
En la actualidad, los pacientes tienden cada vez más a buscar información relacionada con la salud para poder participar activamente en las decisiones relativas a su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jungen Menschen in diesen Ländern neigen dazu, zuerst ihre eigenen Städte und ihre eigenen besser entwickelten Regionen zu wählen als sich für ein anderes Land zu entscheiden.
La gente joven de estos países suele optar en primer lugar por sus propias ciudades y sus propias regiones que están mejor desarrolladas, en lugar de elegir desplazarse a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker neigen oftmals dazu zu glauben, Unternehmen seien öffentliche Institutionen, die sich in ihrem Besitz befinden, was jedoch nicht der Fall ist.
Los políticos suelen tender a creer que las empresas son instituciones públicas que les pertenecen, pero no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pipette und Vorratsbehälter müssen nach dem Pipettieren gründlich gespült werden, da dünne Fasern dazu neigen, sich eher an der Oberfläche anzusammeln.
La pipeta y el depósito deben enjuagarse a fondo después, ya que las fibras más finas tienden a situarse más en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Menschen neigen dazu, voreilige Schlüsse zu ziehen, wenn sie zwei Menschen sehen, die Feinde sein sollten, aber sich wie Freunde benehmen.
Y que la gente tiende a sacar conclusiones precipitada…cuando ve a dos personas que se supone son enemigo…actuando como amigos.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits nehme ich Folgendes an. Menschen, die andere umbringen, neigen dazu. Sie sind sich darüber im Klaren, dass das falsch ist.
Por otro lado, sospecho que la gente que mata a otra gente tiende a ser consciente de que está mal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Qualität die den meisten Männern in der Agency fehlt, die wie Sie sich vorstellen können, dazu neigen, eher heimlichtuerisch zu sein.
Una carencia muy grave en la mayoría de los hombres de la Agencia, quienes, como puedes imaginar, tienden a ser unas criaturas muy reservadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Quappen, die zu solitärer Lebensweise neigen, haben einen sehr ausgeprägten Flossensaum, der sich weit nach vorne auf den Rücken erstreckt, und sie schwimmen mit schnellen, fischähnlichen Bewegungen.
DE
Los renacuajos, que tienden a vivir de forma solitaria, tienen una aleta muy marcada, que se extiende hasta muy adelante sobre el dorso, y nadan con movimientos rápidos y semejantes a los de los peces.
DE
Die Europäer neigen traditionell dazu, das militärische Abenteurertum Amerikas lauthals zu verurteilen und sich gleichzeitig, was ihren Schutz angeht, auf Amerika zu verlassen.
Tradicionalmente, los europeos tienen tendencia a denunciar el aventurerismo militar americano, al tiempo que confían en los EE.UU. como sus protectores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierung neigen dazu, sich an Themen des 19. oder 20. Jahrhundert wie Diplomatie, Verteidigung, internaler Sicherheit und dem Finanzwesen auszurichten, und nicht an Herausforderungen des 21.
Los gobiernos tienden a organizarse según los temas de los siglos XIX o XX como la diplomacia, la defensa, la seguridad interna y las finanzas, y no según los retos del siglo XXI como el desarrollo sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kognitionswissenschaftler Steve Torrance weist darauf hin, dass leistungsfähige neue Technologien wie Auto, Computer und Telefone dazu neigen, sich in unkontrollierter Weise auszubreiten.
El cientista cognitivo Steve Torrance señaló que las nuevas tecnologías poderosas, como los autos, las computadoras y los teléfonos, tienden a propagarse rápidamente, de manera incontrolada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Pero ellos no escucharon ni inclinaron su Oído, sino que endurecieron su cerviz para no escuchar ni recibir Corrección.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geringverdiener neigen dazu, sich für das stattliche System anzumelden, welches zusätzlich aus Steuereinnahmen finanziert wird, sodass die Ärmsten vollständig beitragsfrei gehalten werden.
Quienes ganan menos tienden a registrarse en el sistema público, que también recibe financiamiento de los ingresos públicos, de modo que los pobres están completamente subsidiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Transportfirmen neigen dazu sich eher auf große, sperrige und ungewöhnliche Aufträge zu konzentrieren als auf kleinere Pakete – alles, angefangen bei Möbeln über Autos bis hin zu Umzügen.
La tendencia es que se centren en envíos grandes o medianos más que en pequeños paquetes. Cualquier cosa desde muebles, hasta coches o una mudanza completa del hogar.
Ahlen, im November 2013. Kaldewei kombiniert natürliche Farben und Materialien im Bad Die kalten und grauen Wintermonate neigensich bald dem Ende zu.
ES
Neigen, drehen oder blättern Sie die Seiten, und das Wonderbook verwandelt sich augenblicklich in eine interaktive Geschichte, die in Ihren Händen zum Leben erweckt wird.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich die Bilder Ihrer Sicherheitskamera in Echtzeit an, und steuern Sie Fokus, Schwenken, Neigen und Zoomen auf jeder ausgewählten PTZ-Kamera.
Vea las imágenes de la cámara de seguridad en tiempo real. Controle el enfoque, el giro, la inclinación y el zoom de cualquier cámara PTZ seleccionada.
Kinder neigen dann dazu, falsche Vermutungen anzustellen, die oft schlimmer sind, als die Tatsachen selbst – dies kann dazu führen, dass die Kinder sich mehr als nötig Sorgen machen.
Esto lleva al niño a hacer suposiciones incorrectas que a menudo son peores que los hechos en sí mismos - y pueden crear en el niño más preocupaciones de las necesarias.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aus Kostengründen verbietet sich häufig die Installation einer großen Anzahl von Kameras oder der Einsatz von Wachpersonal, das die PTZ-Kameras (PTZ = Schwenken/Neigen/Zoomen) per Hand steuert.
Los elevados costes suelen desalentar la instalación de un gran número de cámaras y de disponer de empleados que controlen manualmente el movimiento vertical/horizontal y el zoom de la cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viele Spieler neigen dazu, sich einen Lieblings-Build zuzulegen, den Sie immer wieder verwenden, während andere die Fertigkeiten lieber von Mal zu Mal an neue Feinde anpassen.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Unternehmen neigen dazu, sich auf die Integration von Sachwerten – wie zum Beispiel IT-Systeme – zu konzentrieren und Kostensynergien zu erreichen, was häufig zum Nachteil der Kunden ist.
Unternehmen neigen dazu, sich auf die Integration von Sachwerten – wie zum Beispiel IT-Systeme – zu konzentrieren und Kostensynergien zu erreichen, was häufig zum Nachteil der Kunden ist.
Las compañías tienden a concentrarse en integrar los activos tangibles, tales como sistemas TIC, y en lograr la reducción de costos, lo cual va en detrimento de sus clientes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Buds von Kali Haze sind durchwegs harzgetränkt und neigen dazu, sich entlang der Stämme und Zweige anzusiedeln und die Abstände zwischen Verästelungen langsam aufzufüllen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bugzilla-Installationen neigen so zu einem recht ähnlichem Aussehen, und da viele Entwickler bereits mit der Bedienoberfläche vertraut sind, fühlen sich auf gewohntem Terrain.
Las instalaciones de Bugzilla tienden a parecer la misma sea donde sea que se encuentren, lo que significa que muchos desarrolladores estén ya acostumbrados a su interfaz y se sentirán en un territorio familiar.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Besucher aus anderen Erdteilen, die für eine Europareise nur kurze Zeit veranschlagen, neigen dazu, sich wie in einer Diashow durch den Kontinent zu zappen:
Cuando visitan Europa, muchos visitantes de otras partes del globo tienen la tendencia a correr por el continente de un lado a otro como en una presentación de diapositivas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit würde nämlich verhindert werden, dass sich in Brüssel eine bürokratische Aristokratie konzentriert, die von den jeweiligen nationalen Gegebenheiten losgelöst ist und dazu neigen würde, sich der Kontrolle durch die Mitgliedstaaten zu entziehen.
Ello evitaría la concentración en Bruselas de una aristocracia burocrática separada de las realidades nacionales y con tendencia a eludir su control.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung dieser Probleme wird umso wichtiger, als zahlreiche Mitgliedstaaten immer stärker dazu neigen, von vorne herein Zusatzrentensysteme zuzulassen, um sich damit der Herausforderung zu stellen, die sich aus der Überalterung der Bevölkerung ergibt.
Resolver estos problemas es tanto más importante cuanto que muchos Estados miembros tienden a conceder más espacio a los regímenes de pensión complementaria para responder al desafío planteado por el envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Muß man sich unter diesen Bedingungen wundern (oder, wie das einige tun, entrüsten), wenn unsere Jugendlichen zur Gewaltbereitschaft neigen, die sich von Zeit zu Zeit Bahn bricht und den sozialen Frieden stört?
En estas circunstancias, ¿hay que asombrarse (o indignarse, como hacen algunos) de la tentación de la violencia que acosa a nuestra juventud y que, por episodios, hace saltar la tapa de nuestro caldero social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmen sind fast immer auf menschliches Eingreifen zurückzuführen, beispielsweise durch den Schutz in Reservaten, oder beschränken sich auf Arten, die dazu neigen, sich in vom Menschen beherrschten Landschaften besonders gut zu entwickeln.
Las excepciones se deben casi exclusivamente a la intervención humana, como la protección en reservas, o las especies que tienden a sobrevivir en paisajes dominados por el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befinden sich die Ofenwände in einem schlechten Zustand, besteht beispielsweise die Gefahr, dass sie sich nach innen neigen, so dass die Drückmaschine den Koks nicht mehr aus der Ofenkammer rausdrücken kann.
Si las paredes de la cámara del horno estaban en malas condiciones se corría el riesgo, por ejemplo, de que se desmoronaran hacia el interior y que la deshornadora no pudiese sacar el coque de la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptgefahr besteht nun darin, dass sich junge Menschen in den ländlicheren Gegenden Frankreichs oder anderswo in Europa, die sich auch sozial ausgegrenzt fühlen und vielleicht zu Gewaltausbrüchen neigen, die Vorfälle in den französischen Vorstädten zum Vorbild nehmen.
Ahora el riesgo principal es el de que los acontecimientos habidos en los suburbios de grandes ciudades francesas sirvan de ejemplo -ya sea en las zonas menos urbanas de Francia o en otros países europeos- a otros jóvenes que se sienten socialmente excluidos y tal vez sean igualmente propensos a los estallidos violentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir aus dem Ersten Weltkrieg wissen, neigen auf Lügen gründende Kriege dazu, katastrophale, unvorhergesehene Konsequenzen nach sich zu ziehen. Die Streuungseffekte des Irakkrieges haben sich zu einer zunehmenden Bedrohung von Stabilität und Sicherheit ausgewachsen.
Como sabemos por la primera guerra mundial, las guerras basadas en mentiras suelen tener una serie de consecuencias desastrosas e imprevistas. Las consecuencias de rebote de la guerra del Iraq se han combinado para crear una amenaza en aumento a la estabilidad y la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Festinger legte dar, dass die Menschen bei jedem Erfolgsmaßstab, ob Wohlstand, Können oder bloßem persönlichen Charme, dazu neigen, sich am meisten mit Vergleichen zu anderen zu beschäftigen, die sie regelmäßig sehen und die sich auf einem ähnlichen Erfolgsniveau befinden.
Festinger decía que para todo parámetro del éxito, ya sea la riqueza, las capacidades, o simplemente el encanto personal, la gente tiende a estar más preocupada por las comparaciones con aquéllos que frecuenta y que tienen un nivel de logros similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderen wissenschaftlichen Studien zufolge gilt es als erwiesen, dass 136 Meerestierarten dazu neigen, sich im Meeresmüll zu verfangen, und Hunderte andere wurden mit Abfällen im Magen verendet aufgefunden, vor allem Seeschildkröten, Wale, Seevögel und Delphine.
Otros estudios científicos han demostrado que 136 especies marinas se exponen a caer en la trampa de los residuos que tapizan los mares y que cientos de especies —tortugas marinas, ballenas, aves marinas y delfines, en particular— han aparecido muertas con basura en el estómago.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat die Import-Export-Bilanz begonnen, sich zum Export hin zu neigen, und im vergangenen Jahr 2005 ist die Lage auf dramatische Weise umgeschlagen: nunmehr exportiert Europa fast 400000 Tonnen.
A partir de entonces, la balanza entre importaciones y exportaciones se fue inclinando del lado de las exportaciones y, en 2005, la situación se había invertido drásticamente: Europa exporta ahora cerca de 400000 toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Spezialisten für Menschenrechte, Konfliktlösungen, humanitäre Hilfe und Demokratisierung neigen dazu, sich selbst als Mitarbeiter im Bemühen um eine, ganzheitliche' Lösung zu sehen und alle Bedürftigen für Leute zu halten, die all das zu ihrer Besserstellung in der Geschichte benötigen.
Los especialistas en derechos humanos, resolución de conflictos, ayuda humanitaria y construcción de democracias tienden a considerarse a sí mismos como colaboradores afanándose por alcanzar una solución integral, y aquellos que están necesitados consideran que requieren de todos esos elementos en su curación histórica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die sich selbst als die Hüter der Moral betrachten, neigen dazu, die Märkte abzulehnen, während jene, die ihnen zugeneigt sind, in aller Regel über Produktion, Vertrieb und Sachvermögen sprechen - über alles andere eben als Moral.
Quienes se consideran defensores de la moral son más dados a oponerse al mercado, mientras que quienes lo apoyan hablan de producción, distribución y riqueza material; de todo, menos de moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vereinigten Königreich zeichnete sich zuweilen die Tendenz ab, dass Rechtsvorschriften zu enthusiastisch umgesetzt wurden. Andere Mitgliedstaaten wiederum neigen manchmal dazu, die Auswirkungen von Rechtsvorschriften, denen sie ablehnend gegenüberstehen, auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
En el Reino Unido hemos tendido a veces a aplicar la legislación de forma demasiado entusiasta, mientras otros Estados miembros tienden a veces a minimizar los efectos de la legislación que no les gustan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Kosten entstehen außerdem durch die Folgeprobleme einer solchen Erkrankung, da die Patienten dazu neigen, sich bei zusätzlichen physischen Leiden nicht untersuchen zu lassen, und auf ärztliche Behandlung oft uneinsichtig reagieren.
Los costes adicionales suben como consecuencia de los problemas asociados a estas dolencias, ya que los pacientes tienden a no reparar en las dolencias físicas adicionales y a menudo rechazan el tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere neue Arbeitgeber neigen bisweilen dazu, sich mehr auf ihren Nettogewinn zu konzentrieren als in verschiedene Sicherheitsausrüstungen oder die Schaffung von sicheren Arbeitsbedingungen zu investieren. Im Ergebnis werden die Gesundheit und mitunter sogar das Leben der Arbeitnehmer aufs Spiel gesetzt.
Los nuevos empresarios, sobre todo, tienden a veces a centrar la atención en los beneficios netos, en vez de hacer un gasto en diferentes equipos de seguridad o en las condiciones de trabajo, lo cual puede poner en peligro la salud y, a veces, la vida de los trabajadores.