„Eure Ältesten ermahne ich, da ich ein Ältester bin wie sie und ein Zeuge der Leiden Christi und auch an der Herrlichkeit teilhaben soll, die sichoffenbaren wird:
“A los ancianos que están entre vosotros les exhorto yo, anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe de la gloria que está para manifestarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Universum wird mit Ihrem innersten Gefühl übereinstimmen und sich Ihnen offenbaren, genau so, wie Sie sich fühlen.
Corresponderá a la naturaleza de esa emoción profunda, y se manifestará. Porque así es como usted se siente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tragödie scheint zu offenbaren, dass die hohe Wettbewerbsintensität auch gravierende Risiken für die Gesundheit der Spieler mit sich bringt.
Esta tragedia parece evidenciar que la alta intensidad competitiva entraña además graves riesgos para la salud de los jugadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Merkmale ihrer Produktionssysteme offenbarensich als Schwachpunkt in Bezug auf die angestrebte Deregulierung der Märkte.
Las características específicas de sus sistemas productivos constituyen un factor de fragilidad frente a la desregulación de los mercados que se está llevando a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Gröss…...wird sich besser offenbaren, wenn Wallace nach Schottland zurückkehr…...und sein Land in Schutt und Asche findet.
Mi grandeza será demostrada cuando Wallace regrese a Escocia y halle su país hecho cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein ziemlich gutes Gefühl, dass sich diese Antworten von ganz alleine offenbaren werden, solange Ihnen jemand zuschaut.
Y tengo un buen presentimiento de que esas respuestas se van a revelar en cuanto alguien esté mirando.
Korpustyp: Untertitel
Bei eingehenderem Studium der Initiative offenbarensich jedoch rasch ihre ganze Zweideutigkeit, ihre Realitätsferne und ihre juristischen Schwachstellen.
Pero la lectura completa de la iniciativa revela rápidamente toda su ambigüedad, su aproximación y sus debilidades jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identität Europas wird sich eher in der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik als beim Anbau genormter Erbsen offenbaren.
Y más que en el cultivo de guisantes reglamentados, la identidad Europa se concretará en la política exterior y en la de la seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt du sie sich öffnen und ihre Seelen offenbaren…bist du eine dauernde Erinnerung daran, wie schwach sie wirklich sind.
Tú los dejas que se abran y vacíen su alma, serás un constante recordatorio de lo débiles que son en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Übeltäter des KGB schweigen, muss der Präsident die Kommunikation übernehmen und sich damit noch weiter offenbaren.
Ya que los acusados de la KGB se mantienen en silencio, el Presidente debe asumir la mayoría de las declaraciones al público, exponiéndose aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber Christus, euer Leben, sichoffenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Y cuando se manifieste Cristo, vuestra vida, entonces también vosotros seréis manifestados con él en gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lässt du sie sich öffnen und ihre Seelen offenbaren…bist du eine dauernde Erinnerung daran, wie schwach sie wirklich sind.
Si le dejas abrirse y descubrir su alma, serás el recuerdo constante de lo débil que realmente es.
Korpustyp: Untertitel
Große Fenster mit getönten Scheiben, die sich schieben lassen, offenbaren Ihnen in allen Räumen des Apartements eine wundervolle Aussicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für einige ist es ein Ort, an dem sie sich verstecken können, für andere ist es der einzige Ort, an dem sie sich wirklich offenbaren können.
Para algunos, es un lugar para disfrasars…Para otros, es un lugar para revelarse.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch innerhalb der EU-15 sind viele Strukturprobleme nicht gelöst bzw. es offenbarensich als Ausdruck der Globalisierung neue Standortschwächen.
Pero también en los 15 antiguos Estados miembros siguen sin resolverse muchos problemas estructurales o se ponen de manifiesto nuevas debilidades ligadas al emplazamiento como expresión de la globalización.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch offenbaren Vergleiche der Preise von Krebsmedikamenten in verschiedenen Staaten, dass sich diese Preise erheblich unterscheiden — zwischen Schweden und Deutschland zum Beispiel um 40 % bis 70 %.
Sin embargo, al comparar el precio de los productos farmacéuticos en distintos países, puede constatarse una diferencia considerable entre dichos precios — entre un 40 % y un 70 %, por ejemplo, entre Suecia y Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland stellte sich 2001 dasselbe Problem im Zusammenhang mit der Frage, ob Journalisten Informationen, die ihrer beruflichen Geheimhaltungspflicht unterliegen, offenbaren müssen oder nicht.
En 2001, en Alemania, se planteó la misma cuestión de si los periodistas deben o no hacer pública la información vinculada al secreto profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde und das Geheimnis einer Frau offenbarensich anhand ihrer Rolle als Mutter, was nicht in einem streng körperlichen Sinn zu verstehen ist.
La dignidad y el misterio de la mujer se revelan a través de su papel de madre, que no requiere ser comprendido en un sentido estrictamente físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Ich glaube, die wahren Kosten des Handelskriegs, der unter dem Deckmantel der "globalen Erwärmung" tobt, werden sich meiner Ansicht nach bald offenbaren.
(CS) Señorías, creo que pronto se pondrá de manifiesto el verdadero coste de la guerra comercial que se está librando so pretexto del "calentamiento global".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erschreckender Weise offenbaren diese Vorschläge und Formulierungen eine völlig mangelnde Achtung vor dem Wert jedes menschlichen Leben, gleichgültig ob es sich um kranke oder gesunde Menschen handelt.
Me alarma que estas propuestas y formulaciones revelen una falta total de respeto por el valor de toda vida humana, independientemente de si hablamos de personas sanas o enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte von Dior Addict offenbarensich mit ihrem hochmodernen Stil und gefertigt aus geschmeidigem und leichtem Kalbsleder als idealer Begleiter im Alltag.
Porträts von Peter Boel Nielsen, visuelle Sinnesfreuden von Patrick Ryan und die USA, wie sie sich entlang ihrer Straßen offenbaren, festgehalten von Simon Wilms.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Diese Wunderwerke offenbarensich bei der Begegnung von unvermeidlichen Stätten wie Albi die Rote und ihre berühmte befestigte Kathedrale oder noch die charmanten Bastides des Albigeois.
Estas maravillas quedan al descubierto cuando se visitan sitios imprescindibles como Albi la Roja, con su famosa catedral fortaleza, o las encantadoras bastidas albigenses.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Jede dieser Seelen ist zu ihrer ursprünglichen Gestalt zurückgekehrt und hat dazu noch die spirituelle Kraft eines mächtigen Tieres erlangt, die sich in ihren legendären Waffen offenbaren.
Al regresar a su forma original, cada uno ha conseguido el poder del espíritu de un animal poderoso, con el que se pueden manifestar a través de las armas legendarias.
Auch wenn es sich um nicht völlig zuverlässige vorläufige Zahlen und Angaben handelt, so offenbaren sie doch eine klare Tendenz: Die für die Sozialbereiche aufgewandten Prozentsätze sind unausgewogen und entfernen sich generell von den Zielen des Europäischen Parlaments.
Aunque se trata de cifras y datos preliminares, no totalmente fiables, nos indican una tendencia clara: los porcentajes dedicados a los sectores sociales son desiguales y, en términos generales, se alejan de los objetivos del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Steine haben ein fettes und dickes Aussehen, wegen ihrem dunklen Innern, das man sieht, wenn sie zerfallen, und dann drehen sich alle Backsteine und offenbaren verschiedene Teile eines anderen Bildes, bevor sie sich gleichmäßig zu einem ganzen Bild zusammenfügen.
A estos bloques se les da un diseño grueso debido a los interiores oscuros que muestran cuando se desmoronan, y luego todos los bloques giran al azar para revelar diferentes partes de una diapositiva diferente en un segundo, antes de que se coloquen de manera uniforme para mostrar una clara diapositiva.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir beide wissen, dass Sie nicht die sind, die Sie zu sein scheinen und ich habe ein ganz gutes Gefühl, dass sich diese Antworten von ganz alleine offenbaren, solange jemand sie beobachtet.
Ambos sabemos que no eres lo que pareces y yo tengo un buen presentimiento sobre que esas respuestas se van a revelar en cuanto alguien esté mirando.
Korpustyp: Untertitel
Daraus wird letztlich deutlich, daß Vorschläge wie der für eine europäische Staatsanwaltschaft die Unfähigkeit offenbaren, sich Europa anders als pyramidal und zentralisiert, d. h. in Form eines Superstaates vorzustellen.
Nos parece, por último, que propuestas como la del fiscal europeo manifiestan la incapacidad de imaginar Europa de otro modo que no sea en forma piramidal y centralizada, organizada en torno a un super-Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen werden sich die Vorteile erst im Laufe der Zeit offenbaren, da die neuen Vorschriften schrittweise eingeführt werden und aufgrund der Übergangsklauseln, die die "Group of Governors and Heads of Supervision" am 12. September 2010 angekündigt hat.
Debo reconocer que estos beneficios solo se observarán tras un cierto tiempo debido a la introducción gradual de las nuevas normas y a las disposiciones transitorias que el Grupo de Gobernadores y Jefes de Supervisión anunció el 12 de septiembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Süden, vor allem in Afrika, lassen sich die unerträglichen Bilder, die uns aus Mosambik erreichen, nicht nur durch die Naturkatastrophe erklären, sondern sie offenbaren die unerbittlichen Konsequenzen der Unterentwicklung.
El Sur, y concretamente África: las imágenes inadmisibles que nos llegan de Mozambique no sólo se explican por la catástrofe natural, sino que se unen a las terribles condiciones de subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sogar - in Anbetracht des Wunsches der Union und offenbaren Anliegens Turkmenistans, sich in Bezug auf die Energieversorgung aus dem Schatten Russlands zu befreien - einen wichtigen strategischen Wert für die EU.
De hecho, tienen un valor estratégico vital para la UE, si tenemos en cuenta el deseo de la Unión, y la aparente voluntad de Turkmenistán, de apartarse de la sombra de Rusia en lo que se refiere al suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, dass unsere eigenen Behörden in einem Parlament, das sich Offenheit und Transparenz auf die Fahnen geschrieben hat, peinliche Berichte geheim halten, die die betrügerischen Praktiken von Abgeordneten offenbaren?
¿Cómo es posible que, en un Parlamento comprometido con la verdad y la transparencia, nuestras propias autoridades mantengan en secreto embarazosos informes que ponen de manifiesto las prácticas fraudulentas de los diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was sich hier vor allem zeigt ist die Tatsache, daß in der Mehrheit der Fälle die im Umweltschutz ausgebildeten Personen es sind, die Angriffe auf die Umwelt offenbaren.
Porque lo que sí se demuestra es que, la mayoría de las veces, son aquéllos que están educados en la defensa del medio ambiente los que ponen de manifiesto los ataques a ese medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unter der Oberfläche offenbarensich die wahren Spannungen im Bereich Zuwanderung und in der Angst, dass nationale Kulturen durch den Zustrom von Fremden, ob weiß oder nicht-weiß, bedroht sein könnten.
Pero debajo de la superficie, las verdaderas tensiones tienen que ver con la inmigración y los temores de que las culturas nacionales se vean amenazadas por el influjo de no nativos, tanto blancos como no blancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vöglein beschwerte sich auch dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen gewesen.
El pajarillo echó en cara al perro su mala acción, que calificó de robo descarado, pero el can le replicó que la salchicha llevaba documentos comprometedores, y había tenido que pagarlo con la vida.
Die Statine können in der Tat einen Abfall des Ubiquinolwertes hervorufen, der sich durch eine schnellere Erschöpfung und Zellalterung (insbesondere Herz und Gehirn, da sie wichtige Energieverbraucher sind) offenbaren kann.
Las estatinas puede provocar una caída de la concentración de ubiquinol, lo que se traduce en un agotamiento y envejecimiento celular acelerados (el corazón y el cerebro el particular son importantes consumidores de energía).
Dagegen kann die Sicht aus dem Fenster noch viel offenbaren und eine Konfrontation zwischen diesem "Nicht-Ort" (dem Hotel) und dem "harten Ort", an dem sich das Hotel befindet, ermöglichen.
DE
Sin embargo la vista a través de la ventana todavía puede revelar mucho y permitir la confrontación entre este "no lugar" - el hotel - y el "lugar duro" (concreto) - en donde el hotel está situado.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Das neue Programm von mathias rüegg beinhaltet insgesamt dreizehn neue Kompositionen, deren Titel Zitate berühmter Big-Bandleader zugrunde liegen, in denen sich wesentliche Aspekte ihres Schaffens oder ihrer Lebensphilosophie offenbaren.
AT
El nuevo programa de mathias rüegg se compone de trece nuevas composiciones en cuyos títulos se cita a diversos directores de Big Band. Las citas ilustran aspectos importantes de su forma de entender el trabajo o la vida.
AT
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Kein Ritter hatte sie je in Frage gestellt und sie versuchten ihn in die Opfergrube zu werfen, doch Purist ließ sich nicht bewegen. Als er ihnen entgegentrat leuchtete er in einem heiligen Licht und sie sahen, dass die Omniwissenschaft beschlossen hatte, sich ihm zu offenbaren.
Ningún caballero los había cuestionado antes y ellos intentaron arrojarlo al foso de los sacrificios, pero Purist no se inmutó, ya que cuando les plantó cara empezó a brillar con una luz sagrada y ellos se dieron cuenta de que la Omnisciencia había decidido mostrarse a él.
Statt dem Tribunal während seiner Amtszeit als Polizeichef die Wahrheit über Gotovina zu offenbaren, sagte er — um sich bei der Anklägerin einzuschmeicheln“ — dass die Polizei Gotovina verhaften könnte, dies aber vom kroatischen Geheimdienst und ,,Pantovčak“ (Sitz des kroatischen Präsidenten Mesić) verhindert wird.
En vez de decir ante el Tribunal la verdad sobre Gotovina mientras él ocupó el cargo de Jefe de Policía, declaró —para congraciarse con la acusación— que la Policía podría haber detenido a Gotovina, pero que lo impidieron los servicios secretos croatas y la Pantovčak (sede del Presidente croata Mesić).»
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Punkt ist klar, daß diese Art von Fragen eine politische Lesart offenbaren, die sich zwar auf einen von uns allen anerkannten historischen Hintergrund stützt und von größter Bedeutung ist, aber keine Vorbedingung für die Wiederaufnahme des Dialogs mit der Türkei ist.
En cuanto al primer punto, es evidente que ése es el tipo de cuestiones que corresponde a una interpretación política, aun cuando se base en un presupuesto histórico que todos reconocemos y que es de la mayor importancia, pero que no representa una condición previa respecto de la reanudación del diálogo con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat es die vom Rat vorgeschlagenen Kürzungen, die oft willkürlich waren und sogar wichtige Haushaltslinien betrafen, gestrichen, wie im Falle der Rechnungsabschlussprüfung in Rubrik 2, die das Fehlen einer klaren, wohldurchdachten politischen Entscheidungsfindung offenbaren, auf die sich der Vorschlag stützen würde.
Por ello ha eliminado los recortes propuestos por el Consejo, que se aplican a menudo de forma indiscriminada y en líneas presupuestarias clave, como en el caso de la liquidación de cuentas de la rúbrica 2, lo que revela que su propuesta carece de fundamentos políticos claros y razonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ihre Prioritäten – und auch die haben wir gelesen und gehört – offenbaren Ihrerseits einen sehr einseitigen Ansatz, der der Kohärenz der Agenda von Lissabon nicht Rechnung trägt und sich auf Liberalisierung des Marktes, besonders der Dienstleistungen, Deregulierung, Verringerung der Verwaltungsaufwendungen konzentriert.
Pero sus prioridades –y también aquí le hemos leído y le hemos oído– revelan por su parte un enfoque muy unilateral, que no refleja la coherencia de la Agenda de Lisboa, que comprende la liberalización del mercado, en particular de los servicios, la desregulación y la disminución de los costes administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam auf die Welt, um uns Gott, den Vater, zu offenbaren, uns den Weg zum Heil zu zeigen und unsere Sünden auf sich zu nehmen, die Macht des Satans zu brechen und uns aus der Macht des Todes und der Sünde zu befreien.
Vino al mundo para que nos mostrara al Dios Padre, el camino de la salvación y tomara nuestros pecados sobre sí mismo, quebrara el poder de satanás y nos liberara del poder de la muerte y del pecado.
Buddhafelder sind voller Arya-Bodhisattvas, jenen Bodhisattvas, die die nichtkonzeptionelle Wahrnehmung der Leerheit erreicht haben und dort von Sambhogakaya-Formen der Buddhas unterrichtet werden, das sind materielle Formen, in denen sich Buddhas offenbaren und die vollen Gebrauch der Mahayana-Unterweisungen machen.
Las tierras búdicas están llenas de arya bodisatvas, aquellos bodisatvas que han alcanzado una cognición no conceptual de la vacuidad, y ahí son instruidos por formas sambogakaya de los budas, formas físicas en las que se manifiestan los budas, que hacen pleno uso de las enseñanzas mahayana.
Wenn Sie einen bestimmten Kurs verfechten müssen, aber nichts über Ihre Gründe offenbaren können, dann bieten Sie einfach die Ihnen mit dieser Behinderung bestmöglichen Argumente. Finden Sie sich mit der Tatsache ab, dass Sie vielleicht nicht den gewünschten Grad an Einfluss bei der Diskussion haben.
Si debes promover un cierto curso, pero no puede revelar sus razones, entonces simplemente ofrezca los mejores argumentos bajo esta desventaja, y acepte el hecho que quizás no tenga tanta influencia como penso que tenía en la discusión.