linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich prügeln pelearse 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich prügeln peleas 1 pegarse contra 1 tu muchacho pelear 1 pelear 1 a pelearse 1 pelees 1

Verwendungsbeispiele

sich prügeln pelearse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ngoma erzählt, bei Gothia lerne man auch andere Dinge als nur Fußball, nämlich nett zu sein und sich nicht zu prügeln. SV
Ngoma dice que él aprende más que solo fútbol en Gothia, entre otras cosas, a ser amable y no pelearse. SV
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich doch nicht mit Greisen oder Kindern prügeln wollen?
No querrá usted pelearse con viejos y niños, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Eins für mich, eins fürs Gepäck, und um die anderen könnt ihr euch prügeln.
Una para mí, otra para los equipo…...y pueden pelearse por las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, was sie sagen, aber sie werden sich prügeln.
No estoy seguro de lo que dice…...pero van a pelearse.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wo dieser Ninja-Kram hinführt? Sie wollen sich nur prügeln.
Con eso de los ninjas, solo quieren pelearse.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich prügeln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdammt, Kindern prügeln sich.
Maldición, los niños se pelean.
   Korpustyp: Untertitel
Hier prügeln sich schwarze Frauen.
Que hay aquí unas chicas negras peleándose.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Kinder prügeln sich. Es ist vorbei.
¡Carajo! es un pleito de niños, y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Cora und Sam prügeln sich schon wieder.
Mi prima Cora y Sam-- Bueno, están peleando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Brenda, Ricky und Doughboy prügeln sich.
Brenda, Ricky y la Bola de Masa están peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen würden sich um dich prügeln.
Las chicas se sacarían los ojos para estar desnudas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Pidamos un trago cada vez que peleen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass sich junge Offiziere prügeln.
No permitiré refriegas entre mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ehre, zwei die sich um dich prügeln.
Deberías sentirte orgullosa de que dos hombres se peleen por ti. Echáos a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es vor, dass sich Ehemänner mit Liebhabern prügeln?
Ha oído de algún caso de un marido celoso y el amante de su mujer llegando a las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kippen jedes Mal einen, wenn sie sich prügeln.
Cada vez que se peguen, nos bebemos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Rest der Welt sich um Geld prügeln.
Que el resto del mundo se rompa la cabeza haciendo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Leute, die sich gern prügeln, Gewichte heben, sich gegenseitig ficken.
Para tíos que se pegan, hacen pesas y se follan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass Freunde sich nicht prügeln - es sei denn, sie müssen.
Y los amigos no se pegan si no es imprescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie der Fernseher anging. Aber sich deswegen zu prügeln, hilft auch nichts.
No sé cómo se encendió el televisor, pero pelearos no servirá de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie der Fernseher anging. Aber sich deswegen zu prügeln, hilft auch nichts.
No sé cómo se encendió el televiso…...pero si pelean por eso no solucionarán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien sinnlos, sich weiter zu prügeln, also ging ich nach Hause.
No tenía sentido prolongar aquella vulgar riñ…así que volví a mi apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
SyCorps und Andine prügeln sich um Gewerbekonzessionen in Libyen, die uns scheinbar nicht kümmern.
Pero Sidecorps y yo estamos en la misma carrera, las concesiones industriales en Libia aunque nuestras dos compañías pretendan lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist einfach egoistisch, will essen, man will sich prügeln, aber es gibt keine echte Schuld.
Ellos son simplemente egoístas, quieren comer, ganarle a otros pero no hay propiamente culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Feind anzugreifen, muss man sich erst selbst frei prügeln.
Para atacar al enemigo es necesario antes golpearse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich schon prügeln müssen, dann nicht für mein Geld.
Tenemos que sacar el barco de aquí. Nos está costando dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich schon prügeln müssen, dann nicht für mein Geld.
¡Hay que sacar este barco de aquí! Nos está costando dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs prügeln sich untereinander, die sind schlimmer als die Alten.
Cuando los chicos pelean, son peores que los adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Überall anders prügeln sich Leute wie Affen, aber hier ist Frieden.
En otras partes pelean como monos. Aquí hay paz.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien sinnlos, sich weiter zu prügeln, also ging ich nach Hause.
No tenía sentido continuar con aquella vulgar disputa, así que volví a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas Unterhaltsameres als zwei Prominente, die sich gegenseitig in die Besinnungslosigkeit prügeln?
¿Hay algo más entretenido que ver a algún famoso partiéndole la madre a otro famoso?
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Gefängnis ist was für harte Burschen. Was für Leute, die sich gern prügeln, Gewichte heben, sich gegenseitig ficken.
Las prisiones so…para los que pelean, levantan pesas, joden entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und genau deshalb solltest du vorsichtig sein, denn die Boulevardblätter würden sich um so ein Foto prügeln.
Es cierto, y es por eso que deberías tener cuidad…ya que los tabloides matarían por una foto nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Genie sein, um die Tiere zu füttern und sich täglich zu prügeln. Wissen Sie, er ist sehr aufgeweckt, abe…Man sollte sein Selbstvertrauen stärken.
-15/20? y que? no hace falta ser genio para cuidar animales todo el dia. no estoy diciendo que el sea un genios per…creo que debemos confiar en el lo necesita. -el necesita ayud…
   Korpustyp: Untertitel
Epidemic ist ein superschnelles Actiongame, in dem Spieler sich um Versorgungspunkte prügeln - mit einem gigantischen Arsenal an selbstgebauten Waffen, einer Reihe von vernichtenden Kräften und gutem alten Teamwork.
Epidemic es un frenético juego de acción en el que los jugadores deberán disputarse puntos de suministros, usar un arsenal de armas fabricadas por ellos mismos, aprovechar sus poderes devastadores y disfrutar del tradicional y satisfactorio trabajo en equipo.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Films, fluteten die Spieler die Demo-PCs, um sich mit diesem neuen Meister der Kampfeskunst durch Horden von Monstern zu prügeln.
Al concluir la presentación, los jugadores se agolparon en el área de juego para masacrar hordas de diablillos con las artes marciales del monje.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bin gebeten worden, ganz kurz etwas zu der Abstimmung zu sagen, damit die Kollegen zu Hause sich nicht prügeln lassen müssen für eine Sache, die so nicht ist.
(DE) Señor Presidente, se me ha pedido que diga algo muy brevemente sobre la votación para que los colegas no tengan que soportar palos en sus países por una cuestión que no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte