linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich schneiden cortarse 12

Verwendungsbeispiele

sich schneiden cortarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Laser lassen sich kleinste Radien präzise schneiden und einfache Geometrien ultraschnell fertigen.
Con el láser pueden cortarse con precisión incluso los radios más pequeños y realizarse diseños simples de un modo ultra rápido.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
El Club fue el motivo para cortarse el pelo y las uñas al ras.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Chargen lassen sich ebenso einfach und wirtschaftlich mit dem Laserstrahl schneiden wie Massenproduktionen; kleine Werkstücke eignen sich zum Laserschneiden ebenso gut wie große Objekte.
Con el rayo láser pueden cortarse de un modo sencillo y rentable tanto trabajos individuales como producciones en masa, y las piezas pequeñas resultan igual de adecuadas para el corte láser que los objetos de gran tamaño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn es allerdings nicht gelingt, die Front zu erweitern, dann werden die Bemühungen nichts weiter sein als ein Tropfen auf den heißen Stein oder als würde man sich die Haare schneiden lassen, um abzunehmen.
No obstante, si no se amplia el frente, los esfuerzos de la UE serán como sacar unas gotas de agua del océano o cortarse el pelo para perder peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
André, ein Mann mit Prinzipien zu sein, ist eines, aber sich des Prinzips wegen ins eigene Fleisch zu schneiden?
André, ser un hombre de principios es una cosa pero cortarse la garganta no es un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Braun Haarschneider können Sie sich selbst zu Hause die Haare schneiden. Der Haarschneider wurde speziell für Ihre Bedürfnisse entwickelt und gibt Ihnen einen perfekten Haarschnitt.
Puede cortarse el pelo en casa con la corta-pelo Braun diseñada específicamente para que pueda manejarla cómodamente y realizar un corte de pelo perfecto, ¡siempre!
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
El club se convirtió en la excusa para cortarse el pelo y limarse las uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Leder, Fallschirmseide, Vlies, Filz, woven, non-woven oder synthetische Stoffe, Textilien lassen sich mit dem Laser perfekt schneiden.
Tanto si se trata de cuero, tela de paracaídas, vellón, fieltro, materiales sintéticos woven o non-woven, los tejidos pueden cortarse perfectamente con el láser.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie hat versucht, sich mit einem Löffel die Pulsadern auf zu schneiden.
Intentó cortarse su muñeca con una cuchara.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich schneiden

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie könnten sich schneiden.
Se podría cortar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, schneiden Sie sich nicht.
Cuidado, que se puede cortar.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich die Haare schneiden.
- Le están cortando el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst in den Bauch schneiden?
Cortar a lo largo del lado de su estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich die Haare schneiden.
Se cortó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst in den Bauch schneiden?
Se cortó alrededor de su propio estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Signor Pisanello lässt sich die Haare schneiden.
El Sr. Pisanello está arreglándose el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
lässt sich nur schwer schneiden, bzw. brechen DE
Es difícil de cortar. DE
Sachgebiete: film kunst bau    Korpustyp: Webseite
Dort, wo sich die Linien schneiden, befinden sie sich.
Donde las líneas se cruzan, ahí es donde está.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich also die Haare schneiden lassen.
Max dice que necesita un corte de pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann lassen Sie sich endlich die Haare schneiden?
¿Cuándo coño vas a cortarte el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich doch mal die Haare schneiden.
¿Por qué no se corta el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, wenn sich andere schneiden. - Das freut dich?
Quiero que se corten otros, no tú.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden sie sich die Fingernägel, Ming der gnadenlose.
Córtate esa uña, Ming el despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich die Haare schneiden lassen.
Y haga que le corten el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden sich durch die Hülle auf Deck 5.
Están abriendo una ruta de acceso por el casco de la cubierta 5.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich doch mal die Haare schneiden.
Porqué no te cortas el pelo de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mit wachsender Routine steigert sich auch die Geschwindigkeit des Schneidens.
Y a medida que adquiera rutina en ello, también aumentará la velocidad al cortar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Videos lassen sich automatisch oder auch individuell schneiden.
Los vídeos se pueden editar de manera automática o individual.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schneidevliese lassen sich nach dem Sticken knapp um die Stickerei herum schneiden, ohne in den Stoff zu schneiden. DE
Pueden ser cortadas las entretelas gruesas o cortar a lo largo del festón sin dañar el tejido. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Warum lassen Sie den Stock nicht fallen, ehe Sie sich noch schneiden?
¿Por qué no sueltas el bastón, no sea que te cortes?
   Korpustyp: Untertitel
So fühlte sich Hippokrates, als er dem König einen Niednagel schneiden sollte.
Ahora sé como se sintió hipócrates cuando el rey lo necesitó para tratar un padrastro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihm ein Loch in den Hals schneiden, die Lage hat sich geändert.
Acabamos de abrirle la garganta. La ecuación ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Karte einer Friseurin, die sich angeboten hatte, mir die Haare zu schneiden.
Era de una peluquería. De esas chicas que te cortaban el pelo en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sich die Haare irgendwie mit einer Gabel schneiden, was natürlich nicht geht.
Dejó de probar ese corte de pelo con un tenedor, lo cual, por supuesto, nunca puede hacerse.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens haben die Mitgliedstaaten perfekt veranschaulicht, wie man sich ins eigene Fleisch schneiden kann.
Creo que los Estados miembros han ilustrado perfectamente cómo uno puede arruinar sus propios planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschlossen, mittelweich, verformt sich beim Schneiden, gut gebunden, cremig und geschmeidig, wenige oder keine Löcher
Cerrada, medianamente blanda, deformable en el corte, bien ligada, cremosa y untuosa, con pocos ojos o sin ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sich die roten Linien schneiden, ist das so genannte "T".
La intersección de las líneas rojas es la T.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute schauen sich Horrorfilme an. Wir schneiden Dinge auf, tauchen in dunkle Gewässer.
Algunas personas ven peliculas de terror. nosotros cortamos, abrimos y buceamos en aguas oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Bald erheben sich Englands Rechtgläubig…gegen die Bastard-Thronräuberin Elizabet…und schneiden ihr die Kehle durch.
Pronto los verdaderos creyentes de Inglaterra,…e rebelarán contra la bastarda usurpadora, Elizabeth. Y le cortarán la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich hier drin Ihre eigene Welt geschaffen. Schneiden alles weg, was Ihnen nicht gefällt.
Ha creado su propio mundo aqu…cortando lo que no le gusta y quedándose con el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer draussen in der Halle, kochen und spielen und schneiden sich gegeseitig die Haare.
Siempre están afuera en el pasillo, cocinando, apostand…...y cortándose el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Weist du, was die Transvestiten machen? Sie schneiden sich selber den Schwanz ab.
Hay travestis que para que los operen, ellos se cortan la polla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Básicamente, le sacan un trozo de cráne…...y el cerebro puede expandirs…...fuera de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und genug Frauen, die sich von mir die Haare schneiden lassen wollen.
Y bastantes mujeres a las que les gusta cómo las peino.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstreichen Sie die Tatsache, dass es für Europa unverantwortlich wäre, sich ins eigene Fleisch zu schneiden.
Realice el hecho de que sería irresponsable por parte de Europa dispararse al propio pie.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Básicamente, eh…Le sacan un pedazo de cráneo, y el cerebro pued…expandirse. Fuera de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen sich durch außerordentliche Härte und Standzeit der Schneiden aus.
Se destacan por la dureza extraordinaria y la larga vida útil de los filos.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, Dre verlässt nicht das Haus, um sich die Haare schneiden zu lassen.
No, Dre no deja la casa para que le corten el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
In ein Mikrofon singen, Instrumente aufnehmen, MP3s einlesen – alles lässt sich bequem schneiden, remixen und bearbeiten.
Tanto si cantas como si grabas instrumentos o importas MP3 ¡Todo se puede cortar, remezclar, editar!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eigene Aufnahmen von Gitarren oder Gesang, aber auch MP3s lassen sich problemlos bearbeiten und schneiden.
Podrás editar y cortar sin problemas tus grabaciones de guitarra, voces e incluso MP3.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Warum fragst du sie nicht, was passiert, wenn sie sich schneiden?
¿Por qué no sólo les pregunta…qué les ocurre cuando se cortan a sí mismos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit einem Laserbohrer bewaffnet. Sie kann sich durch kleine Planeten schneiden.
Ella está armada con un taladro laser que podría atravesar un planeta pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dabei bewegen sich die Klingen seitwärts und schneiden die Haare gegen die Kante der Scherfolie ab.
Las cuchillas se mueven lateralmente y cortan el vello contra el filo de la pantalla.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Microplane - Pizzaschneider - Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Microplane - Cortapizzas - Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie sich ein etwa 5 cm langes Stück dieses doppelseitigen Klebebandes ab DE
• Corte un trozo de aproximádamente 5 cm de esta cinta adhesiva de doble cara DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle Sounds und Loops lassen sich schneiden, bearbeiten, kopieren und zu einem eigenen Song anordnen.
Corta, edita y copia todos los sonidos y loops fácilmente, y agrégalos a la canción.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Profil der Klinge eignet sich zum Schneiden von Seilen und Reepschnüren.
El perfil de la hoja permite cortar fácilmente cuerdas y cordinos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Leicht konvexe Klingen mit teilintegrierten Schneiden eignen sich zum präzisen Haareschneiden und Slicen.
Las hojas ligeramente convexas con filos parcialmente integrados son apropiadas para el corte de pelo preciso y para efilar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wein schneiden / verschneiden / beschneiden Viele Hobbygärtner setzen sich Weinreben an die Südseite ihres Hauses.
Corte Vino / mezcla / ciruela Muchos jardineros en contacto con vides en el lado sur de la casa.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit den LPKF MicroLine-Lasersystemen lassen sich Stege trennen und komplexe Konturen schneiden. ES
Con los sistemas láser MicroLine de LPKF se pueden separar nervios y cortar contornos complejos. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Holz lässt sich bestens mit dem Laser schneiden, gravieren, markieren und beschriften.
Los métodos mecánicos tales como aserrado o fresado son sustituidos por el corte, grabado y marcado por láser.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
So lassen sich sehr filigrane Schnitte erzeugen, die darüber hinaus beim Schneiden auch sofort versiegelt werden.
Así pueden realizarse cortes al detalle, que además también se sellan inmediatamente durante el corte.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Kevlar® bzw. Aramid lässt sich mit eurolaser Laserschneidsystemen schneiden, trennen bzw. verarbeiten.
Kevlar® o aramida se puede cortar, separar o procesar con sistemas de corte eurolaser.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Besonders eignet sich Polyamid zum Schneiden, Trennen, Abtragen und Zerteilen mit dem CO2-Laser.
La poliamida es especialmente adecuada para cortar, separar, aplanar y desmenuzar con el láser de CO2.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Verbundwerkstoffe lassen sich sehr gut mit dem Laser bearbeiten bzw. schneiden und gravieren.
El polipropileno (PP) es un plástico muy versátil que permite trabajarse muy bien con el sistema láser de CO2.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich sehr gut mit CO2-Lasern schneiden, gravieren oder markieren
Pueden ser fácilmente cortados, grabados o marcados con sistemas láser CO2
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sperrholz lässt sich sehr gut mit dem Laser schneiden, gravieren, markieren und beschriften.
El corte por láser es sin contacto, por eso el poliéster se corta o se marca a menudo con el láser.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beziehen sich Höhenlinien-Objekte mit unterschiedlichen Höhenlagenwerten auf dasselbe vertikale Koordinatenreferenzsystem, so dürfen sie sich weder schneiden noch berühren.
Los objetos espaciales curva de nivel que tengan valores de elevación diferentes no se cortarán ni se tocarán cuando se referencien al mismo sistema de referencia de coordenadas verticales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil mir in den meisten Fällen ausländische Namen zu schwer sind. Schneiden Sie sich eine Scheibe ab!
-Porque los nombres extranjeros se me da muy ma…decirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht gewesen, dann müsste Mr. Spilett sich jetzt von inne…nach außen schneiden, anstatt von außen nach innen.
Si no hubiera sido por ti, el Sr. Spilett aún estaría dentr…cortando hacia fuera, en lugar de fuera cortando hacia dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurtschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht
Si cortas el cable del terminal de sistemas provocará un cortocircuito, prendiendo el combustible antes de que los propulsores destruyan la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade die AKP-Länder laufen Gefahr, sich in der Forderung nach Tarifsenkungen ins eigene Fleisch zu schneiden.
Los países ACP, con sus demandas de aranceles reducidos, corren el riesgo de perjudicarse a sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Informationspolitik sieht es manchmal so aus, als würde sich der Rat ins eigene Fleisch schneiden.
Sobre la cuestión de la política de información, a veces parece que el Consejo tirara piedras contra su propio tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserlaufsegmente müssen sich immer dann schneiden, wenn zwischen den realen Objekten, die sie darstellen, eine Verbindung besteht.
Los enlaces de curso de agua se intersecarán cuando exista una conexión entre los fenómenos del mundo real que representan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schneiden Sie auch Trauben, Möhren und andere Lebensmittel in kleine Stücke, damit sich Ihr Kind nicht verschluckt.
Corta las uvas, las zanahorias y alimentos similares en trozos pequeños para que no se ahoguen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schlachter schneiden sich selbst, Maler fallen von Leitern, und Spione werden darum gebeten, ihre eigenen Leute zu töten.
Los carniceros se cortan Los pintores se caen de las escaleras A los operativos les piden que ayuden a matar a su propia gente.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Momenten fehlt es häufig an einem einfach verständlichen Musik Programm, mit dem sich das entsprechende Lied schneiden lässt.
En esos momentos se echa de menos un programa de música que permita cortar las canciones.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die CO2 Lasersysteme von Epilog eignen sich am besten zum Schneiden von Holz, Akryl, Kunststoffen und Textilien.
Los sistemas de láser de CO2 de Epilog son los más adecuados para cortar madera, acrílico, plástico y tela.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das können Sie doch heraus schneiden, oder? Damit ich nicht wie ein Idiot aussehe. Entspannen Sie sich.
puede editar eso? para no quedar como un idiota? relajate. todos quedan como idiotas a mi alrededor
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Profil- und Gehrungsschere lassen sich z.B. DURABORD-Profile schnell und präzise in jedem Winkel schneiden. DE
Con la tijera de perfiles e ingletes es posible, por ejemplo, cortar los perfiles DURABORD con rapidez y precisión en cada uno de sus ángulos. DE
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
In solchen Momenten fehlt es häufig an einem einfach verständlichen Musik Programm, mit dem sich die entsprechenden Lieder schneiden lässt.
En esos momentos se echa de menos un programa de música que permita cortar las canciones.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solveig Multimedia freut sich, einige neue Leistungsmerkmale vorstellen zu können, die das Schneiden von Videos schnell und leicht machen.
Multimedios Solveig se siente orgulloso de presentar una nueva caracter?tica para realizar cortes a una pel?ula de forma r?ida y f?il.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich der komplette Arbeitsvorgang vom Schneiden über das Vakuumverpacken bis hin zum Wiegen und Auszeichnen automatisieren. DE
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Conturax® Pro Profilrohr lässt sich mit höchster Präzision weiterverarbeiten, etwa millimetergenau mit einem Laser schneiden sowie bohren und polieren.
Los tubos perfilados Conturax® Pro pueden ser procesados con una precisión máxima. Se pueden, por ejemplo, cortar milimétricamente utilizando un láser, así como taladrar y pulir.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Kunststoff-Zaunlatten lassen sich einfach schneiden, bohren und weiter nach Bedarf mit holz- oder metallverarbeitenden Werkzeugen bearbeiten. ES
Los palos de plástico para vallado son fáciles de cortar, barrenar y de labrar posteriormente con ayuda de herramientas para metales o madera. ES
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie und schneiden Sie die Seile und verfangen Sie sich einen Stern auf Ihrer Android Vorrichtung.
Juega y cortar las cuerdas y coger una estrella en su Android dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bevor man sich an das Schneiden der Minibaume herantraut, sollte das natürliche Wachstumsverhalten der Baumart beachtet werden.
Antes de que uno se atreve a cortar los árboles mini, el comportamiento del crecimiento natural de la especie debe ser considerada.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er lässt sich (von Mai bis Ende August!) beliebig in Form schneiden und treibt trotzdem immer wieder aus.
Él puede (de mayo a finales de agosto!) Cortar en cualquier forma y todavía conduce de nuevo y otra vez.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Beim Schneiden mit Autogen wirkt sich die Fähigkeit des Bedieners, einen gleichmäßigen Abstand einzuhalten, auf die Schnittqualität aus.
Al cortar con oxicorte, la capacidad del operador de mantener una distancia de separación constante afectará la calidad del corte.
Sachgebiete: foto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Seit über 40 Jahren konzentriert sich Hypertherm darauf, durch fortschrittliche Technologieprodukte die Kosten für das Schneiden von Metall zu senken.
Por más de 40 años, Hypertherm se ha concentrado en ofrecer productos con tecnología de avanzada que reduzcan el costo del corte de metales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie die Paprika in Streifen und dann einen großen Halb, kümmert sich um die Samen und Fasern zu entfernen. IT
Cortar los pimientos en tiras gruesas y luego por la mitad, teniendo cuidado de quitar las semillas y los filamentos. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn sich zwei Freiformflächen in Rhino schneiden, wird die erhaltene Schnittkurve mit der von Ihnen definierten Genauigkeit berechnet.
En Rhino, cuando dos superficies de forma libre se entrecruzan, la curva de intersección resultante se calcula con la precisión especificada por el usuario.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen ausführlichen Testbericht und sehen, wie sich Ihr Material mit unseren Lasermaschinen schneiden und gravieren lässt.
Posteriormente, recibirá un informe técnico detallado de las pruebas a fin de determinar cómo su material fue cortado y grabado con nuestras máquinas láser.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit dem innovativen eurolaser-Lasersystem lassen sich Naturhölzer, Sperrhölzer sowie MDF äußerst effizient schneiden und auch gleichzeitig gravieren.
Con el innovador sistema láser de eurolaser, usted podrá cortar y grabar madera natural, contrachapada y madera MDF de un modo extremadamente eficiente.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dank des Zwei-in-Einem-Konzepts des Geräts eignet es sich sowohl für Hochleistungs-Schneiden von dickem Metall, als auch für detailliertes Schneiden von dünnem Blech unter Verwendung der FineCut®-Verschleißteile.
Este sistema de diseño dos en uno ofrece una capacidad potente para el corte de metal grueso, además de consumibles FineCut® para el corte de detalles en láminas delgadas de metal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Welt der reinen Globalisierung schneiden kleine Staaten am besten ab, weil sie flexibler sind und sich daher leichter an die sich rasch ändernden Märkte anpassen können.
En el mundo de la globalización pura, a los estados pequeños les va mejor, porque son más flexibles y pueden adaptarse más fácilmente a los mercados de rápida evolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nähe des U-Bahnhofs an der Eberswalder Strasse, wo sich die Schönhauser Allee, die Danziger- und die Eberswalderstrasse schneiden, konzentriert sich das Nachtleben am Prenzlauer Berg. DE
Cerca de la estación de metro en la carretera Eberswalder, donde la Schönhauser Allee, Danziger- y el corte Eberswalderstraße, la vida nocturna se concentra en Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Garten befindet sich zum Teil auf einem Hügel, hat eine dreieckige Form und ist gekennzeichnet durch zwei senkrechte Achsen, die sich am Becken des Neptuns schneiden.
El jardín ocupa una parte de la colina, tiene una forma triangular y se caracteriza por dos ejes perpendiculares que se cruzan en la Cuenca de Neptuno.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Drei solcher Sphären schneiden sich für gewöhnlich in zwei Punkten, und der GPS-Empfänger befindet sich folglich an einem der beiden Schnittpunkte.
Por lo tanto el receptor está situado en uno de los dos puntos de intersección de las tres esferas centradas en cada uno de los satélites.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie haben den Angeklagten wegen der Blutflecken verhört. Hat er Ihnen eine Narbe am Handgelenk gezeigt? Sagte er, er habe sich beim Schneiden verletzt?
Inspecto…...cuando interrogó al acusado sobre la mancha de su chaqueta,…no le mostró una cicatriz reciente en la muñec…...y le dijo que se la había hecho con un cuchillo cortando pan?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich die Laufmittelfront innerhalb 1 cm vom oberen Streifenende befindet, entfernen Sie den Streifen, schneiden ihn in der Hälfte durch und legen die Hälften in getrennte Glasröhrchen.
Cuando el frente del disolvente se encuentre a 1 cm de la parte superior de la tira, retirarla, cortarla por la mitad y colocar cada mitad en un tubo de vidrio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA