Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
El Club fue el motivo para cortarse el pelo y las uñas al ras.
Korpustyp: Untertitel
Einzelne Chargen lassen sich ebenso einfach und wirtschaftlich mit dem Laserstrahl schneiden wie Massenproduktionen; kleine Werkstücke eignen sich zum Laserschneiden ebenso gut wie große Objekte.
Con el rayo láser pueden cortarse de un modo sencillo y rentable tanto trabajos individuales como producciones en masa, y las piezas pequeñas resultan igual de adecuadas para el corte láser que los objetos de gran tamaño.
Wenn es allerdings nicht gelingt, die Front zu erweitern, dann werden die Bemühungen nichts weiter sein als ein Tropfen auf den heißen Stein oder als würde man sich die Haare schneiden lassen, um abzunehmen.
No obstante, si no se amplia el frente, los esfuerzos de la UE serán como sacar unas gotas de agua del océano o cortarse el pelo para perder peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
André, ein Mann mit Prinzipien zu sein, ist eines, aber sich des Prinzips wegen ins eigene Fleisch zu schneiden?
André, ser un hombre de principios es una cosa pero cortarse la garganta no es un principio.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Braun Haarschneider können Sie sich selbst zu Hause die Haare schneiden. Der Haarschneider wurde speziell für Ihre Bedürfnisse entwickelt und gibt Ihnen einen perfekten Haarschnitt.
Puede cortarse el pelo en casa con la corta-pelo Braun diseñada específicamente para que pueda manejarla cómodamente y realizar un corte de pelo perfecto, ¡siempre!
Tanto si se trata de cuero, tela de paracaídas, vellón, fieltro, materiales sintéticos woven o non-woven, los tejidos pueden cortarse perfectamente con el láser.
Beziehen sich Höhenlinien-Objekte mit unterschiedlichen Höhenlagenwerten auf dasselbe vertikale Koordinatenreferenzsystem, so dürfen sie sich weder schneiden noch berühren.
Los objetos espaciales curva de nivel que tengan valores de elevación diferentes no se cortarán ni se tocarán cuando se referencien al mismo sistema de referencia de coordenadas verticales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil mir in den meisten Fällen ausländische Namen zu schwer sind. Schneiden Sie sich eine Scheibe ab!
-Porque los nombres extranjeros se me da muy ma…decirlos.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht gewesen, dann müsste Mr. Spilett sich jetzt von inne…nach außen schneiden, anstatt von außen nach innen.
Si no hubiera sido por ti, el Sr. Spilett aún estaría dentr…cortando hacia fuera, en lugar de fuera cortando hacia dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurtschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht
Si cortas el cable del terminal de sistemas provocará un cortocircuito, prendiendo el combustible antes de que los propulsores destruyan la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Gerade die AKP-Länder laufen Gefahr, sich in der Forderung nach Tarifsenkungen ins eigene Fleisch zu schneiden.
Los países ACP, con sus demandas de aranceles reducidos, corren el riesgo de perjudicarse a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Informationspolitik sieht es manchmal so aus, als würde sich der Rat ins eigene Fleisch schneiden.
Sobre la cuestión de la política de información, a veces parece que el Consejo tirara piedras contra su propio tejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserlaufsegmente müssen sich immer dann schneiden, wenn zwischen den realen Objekten, die sie darstellen, eine Verbindung besteht.
Los enlaces de curso de agua se intersecarán cuando exista una conexión entre los fenómenos del mundo real que representan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneiden Sie auch Trauben, Möhren und andere Lebensmittel in kleine Stücke, damit sich Ihr Kind nicht verschluckt.
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado.
DE
Conturax® Pro Profilrohr lässt sich mit höchster Präzision weiterverarbeiten, etwa millimetergenau mit einem Laser schneiden sowie bohren und polieren.
Los tubos perfilados Conturax® Pro pueden ser procesados con una precisión máxima. Se pueden, por ejemplo, cortar milimétricamente utilizando un láser, así como taladrar y pulir.
En Rhino, cuando dos superficies de forma libre se entrecruzan, la curva de intersección resultante se calcula con la precisión especificada por el usuario.
Posteriormente, recibirá un informe técnico detallado de las pruebas a fin de determinar cómo su material fue cortado y grabado con nuestras máquinas láser.
Con el innovador sistema láser de eurolaser, usted podrá cortar y grabar madera natural, contrachapada y madera MDF de un modo extremadamente eficiente.
Dank des Zwei-in-Einem-Konzepts des Geräts eignet es sich sowohl für Hochleistungs-Schneiden von dickem Metall, als auch für detailliertes Schneiden von dünnem Blech unter Verwendung der FineCut®-Verschleißteile.
Este sistema de diseño dos en uno ofrece una capacidad potente para el corte de metal grueso, además de consumibles FineCut® para el corte de detalles en láminas delgadas de metal.
In der Welt der reinen Globalisierung schneiden kleine Staaten am besten ab, weil sie flexibler sind und sich daher leichter an die sich rasch ändernden Märkte anpassen können.
En el mundo de la globalización pura, a los estados pequeños les va mejor, porque son más flexibles y pueden adaptarse más fácilmente a los mercados de rápida evolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nähe des U-Bahnhofs an der Eberswalder Strasse, wo sich die Schönhauser Allee, die Danziger- und die Eberswalderstrasse schneiden, konzentriert sich das Nachtleben am Prenzlauer Berg.
DE
Cerca de la estación de metro en la carretera Eberswalder, donde la Schönhauser Allee, Danziger- y el corte Eberswalderstraße, la vida nocturna se concentra en Prenzlauer Berg.
DE
Der Garten befindet sich zum Teil auf einem Hügel, hat eine dreieckige Form und ist gekennzeichnet durch zwei senkrechte Achsen, die sich am Becken des Neptuns schneiden.
El jardín ocupa una parte de la colina, tiene una forma triangular y se caracteriza por dos ejes perpendiculares que se cruzan en la Cuenca de Neptuno.
Sie haben den Angeklagten wegen der Blutflecken verhört. Hat er Ihnen eine Narbe am Handgelenk gezeigt? Sagte er, er habe sich beim Schneiden verletzt?
Inspecto…...cuando interrogó al acusado sobre la mancha de su chaqueta,…no le mostró una cicatriz reciente en la muñec…...y le dijo que se la había hecho con un cuchillo cortando pan?
Korpustyp: Untertitel
Sobald sich die Laufmittelfront innerhalb 1 cm vom oberen Streifenende befindet, entfernen Sie den Streifen, schneiden ihn in der Hälfte durch und legen die Hälften in getrennte Glasröhrchen.
Cuando el frente del disolvente se encuentre a 1 cm de la parte superior de la tira, retirarla, cortarla por la mitad y colocar cada mitad en un tubo de vidrio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sichschneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sichschneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sichschneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sichschneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sichschneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.