linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sehnen extrañar 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich sehnen desean 1 anhelan 1 echar volver 1

Verwendungsbeispiele

sich sehnen extrañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirst du dich nach dem Mann sehnen?
De seguro que extrañarás a tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir uns wohl nach den guten alten Zeiten sehnen.
Entonces supongo que extrañaré los buenos viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag dem Jungen, ich komme bald. Die Mama ist krank, aber sie sehnt sich nach ihrem kleinen Jungen.
Dile a tu hijito que su madre volverá pront…...que mamá estuvo enferma, pero que lo extraña.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sehnen

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehnen Sie sich nach Natur?
¿Queréis descubrir las maravillas de la naturaleza?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sehnen sich nach der Sklaverei zurück?
¿Anhela los tiempos de la esclavitud?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sehnen sich nach unseren Ködern.
Esos peces se mueren por nuestro cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen sich noch nach der Intimität.
Una intimidad que aún desea.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme sehnen sich nach dir.
Mis brazos tienen hambre de ti, amor mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
Entonces no satisfaré esta pasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich nach Abwechslung sehnen.
- Debes de estar sediento de diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich nach einem entspannten Urlaub?
¿Busca unas vacaciones de relax?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für alle die, deren Seelen sich danach sehnen, zu singen.
Para aquellos cuya alma anhela cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
La gente ansiará mejorar espiritualmente, mentalmente y físicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie scheinen sich nach ihnen zu sehnen.
Pero ellos parecen estar deseándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sehnen sich die Leute jetzt in dieser Stadt?
¿Qué es lo que la gente de esta ciudad desea con ansia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
El hombre parece anhelar su propia destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich wirklich nach Chaos und Disharmonie?
¿De verdad anhela el caos y la discordia?
   Korpustyp: Untertitel
"Gebt mir Eure Armen.. .. . .die sich nach Freiheit sehnen?"
"Traiganme sus cansados y pobre…...sus miserables masas que quieren libertad"?
   Korpustyp: Untertitel
Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Mi Corazón se consume dentro de Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige Indonesier sehnen sich bereits nach Suhartos Neuer Ordnung zurück.
Ya hay algunos indonesios que recuerdan con nostalgia el nuevo orden de Suharto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er renkte sich die Schulter aus, zerrte sich alle Sehnen der Hand.
Se dislocó el hombro, se desgarró cada tendón de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Beklagen Sie sich tatsächlich darüber, dass Sie sich nach ihrer Frau und ihren Kindern sehnen?
¿Honestamente te queja…...porque sientes apego por tu esposa e hijos?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnen Sie sich nach neuer Vitalität und Dynamik und nach einer Pause, nur für sich selbst?
¿Desea recuperar vitalidad y dinamismo y disfrutar de un momento sólo para usted?
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Amalfi Küste schliesst in sich alles hinein, wonach sich ein Tourist in Urlaub sehnen kann: IT
La Costa de Amalfi encierra en sí todo lo que un turista puede buscar en una localidad de vacación: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich schon bald nach Ihrem Haus in Paris sehnen.
Y si no me equivoco, pronto querrá regresar a París.
   Korpustyp: Untertitel
Je später das Buch rauskommt um so mehr werden die Leute sich danach sehnen.
Cuánto más tarde salga el libro, más gente lo estará esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegarán a su puerta como niños inocente…añorando el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinde…...die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegarán a su puert…como niños inocentes, añorando el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit sehnen sich die Menschen nach Frieden und der Wiederherstellung der Sicherheit.
Personas de todo el mundo ansían la paz y una renovada sensación de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet sich nach jemandem zu sehnen, mit dem man alles teilen kann.
Cuando estamos solos Anhelamos a alguien con quien poder compartir todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an deine Tür klopfen wie unschuldige Kinder, die sich nach der Vergangenheit sehnen.
Llegaran a su puerta como niños inocente…añorando el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Himmel, in goldenen Appartements mit Klimaanlage, und sehnen sich nach der Heimat.
Se sientan en edificios dorados, con aire acondicionado, en el ciel…y sienten nostalgia por el hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sind sehnen Sie sich gehend, zu steuern Kinder lebt mit Kaste u. Gemeinschaft?
Pero cuanto tiempo tú iría controlar la vidas de niños con castos y comunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch sagen will, ist, alle, die sich nach Gerechtigkeit sehnen, werden die Gesegneten sein.
Lo que les estoy diciendo e…...quienquiera que esté hambriento de justicia, ellos serán bendecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir, die sich nach etwas sehnen. Einem Gefühl der Harmonie.
Todos los que, como nosotros, nos esforzamos por algo por una sensación de armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, als würde sich dein Herz nach solchen Tagen sehnen.
Hablas como si tu corazón anhelara aquellos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nostalgisch sehnen sich Leppers Gefolgsleute nach der gewinnträchtigen Anarchie eines handlungsunfähigen Staates.
La gente de Lepper siente nostalgia por la lucrativa anarquía que ofrece un Estado lisiado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach wie sind sehnen sich, die gehen nehmen Sie Ihre Probleme, die unten liegen?
Para cuanto tiempo vosotros vais llevar sus problemas que se acuestan?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist nicht natürlich, sich danach zu sehnen, gerettet zu werden.
Pero no es natural que una chica de mi edad desee que la libere un esposo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht. - Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
- Mis prendas se hicieron para uno sólo. - ¡No satisfaceré esta pasión!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Himmel, in goldenen Appartements mit Klimaanlage, und sehnen sich nach der Heimat.
Se pasan el día sentados en pisos de lujo con aire acondicionado en el Cielo y añoran su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
ich hoffe auf dein Wort. Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen:
en tu palabra he puesto mi esperanza. Desfallecen mis ojos en espera de tu palabra, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
Mis ojos desfallecen por tu Salvación y por tu justa promesa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und so sehnen sich viele Europäer weiter nach dem Modell Amerika.
Por lo tanto, muchos europeos siguen sintiendo nostalgia por unos Estados Unidos como modelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die optimale Lösung für Frauen, die sich nach Wohlgefühl und Luxus sehnen. ES
Una solución óptima para las mujeres que buscar confort e hidratación en su piel. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Man könnte meinen, Sie sehnen sich nach der Zeit auf der Excelsior zurück.
Cualquiera diría que echa de menos los tiempos de la Excelsior.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie sehnen sich danach, dass alle eins sind, geeinigt in der Liebe Gottes.
Porque todos ansían ser uno, unificados por el Amor a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sehnen sich nach einer Reise, die Sie für wenig Geld in eine fremde Kultur entführt?
¿Busca unas vacaciones cortas que le ofrezcan el máximo de cultura por el mínimo precio?
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Hatten Sie genug Action und Abenteuer und sehnen Sie sich nach einem etwas sanfterem Spiel?
¿Has tenido suficiente aventura o aún quieres un poco más?
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Sie sehnen sich nach ewiger Jugend und greifen zu Viagra, Testosteron, Botox und anderen Mitteln.
Van en busca de la juventud eterna y toman Viagra, testosterona, Botox y otro tipo de cosas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Los iraníes tienen una profunda ansia de reformas, como lo reflejan las dos abrumadoras victorias del Presidente Khatami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sie sehnen sich danach, die ganzen Penner rauszuwerfen - ein Gefühl, das sich zurzeit in Brasilien breit zu machen scheint.
O ansía un que se vayan todos, sentimiento que hoy parece estar arraigándose en Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist Musik, die euch helfen soll, euch an eure Mädels zu erinnern, die sich so nach euch sehnen.
Esta música es para hacerlos pensar en sus chicas en casa...... que los extrañan.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sich unbedingt danach sehnen, erlöst zu werden, haben Sie nicht einmal den Mut, Irgendetwas aufzugeben!
Aunque usted desea fervientemente ser salvado, carece del coraje necesario para abandonarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein überzeugender Beweis dafür, wie sehr sich die Menschen Georgiens trotz der bedrückenden wirtschaftlichen Not nach Demokratie sehnen.
Se trata de una prueba convincente de que, a pesar de las graves dificultades económicas que le aflige, el pueblo de Georgia ansía la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
Las naciones europeas que valoran la libertad y la soberanía tienen ahora un motivo de agradecimiento a la nación irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Teilnahme und meinem persönlichen Eindruck kann ich sagen, daß sich die Menschen nach Frieden und Demokratie sehnen.
Tras mi participación y según mi sensación personal, puedo decir que las personas allí anhelaban la paz y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iraker sind so wie wir: Auch sie sehnen sich nach Freiheit und nach einer friedlichen Gesellschaft.
Los iraquíes son iguales que nosotros: comparten el mismo deseo de libertad y de una sociedad estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen sehnen sich nach einer Leidenschaf…für die sie alles aufgeben würden, aber die wenigsten tun es.
La mayoría de la gente anhela algo extraordinario, algo tan estimulante que arriesgaría todo por esa pasión. Pero muy pocos hacen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch das, wonach sich alle sehnen, das man aber erst spürt, wenn es vorbei ist.
Y ademas estan todas esas cosas que todos ansia…pero que solo consideran cuando se han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehnen sich danach, Ihre eigene Größe zu entwickeln, aber Sie haben Ihren wahren Weg noch nicht gefunden.
Durant, que usted anhela el sentimiento de su propia grandeza, pero todavía no ha encontrado su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären.
Bajo esas circunstancias, uno puede comprender por qué la gente ansía que se abran procesos criminales internacionales contra los políticos responsables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sehnen sich viele Menschen in diese Zeit zurück, die sie als weniger von materiellen Werten bestimmt ansehen.
Actualmente, muchas personas añoran ese período, al que consideran menos impulsado por valores materiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben keine Lust mehr Single zu sein und sehnen sich nach einer neuen Beziehung oder einem heißen Flirt?
¿Está cansado de estar soltero? ¿Le gustaría tener una relación duradera?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Lust mehr Single zu sein und sehnen sich nach einer neuen Beziehung oder einem heißen Flirt?
Son muchos los solteros españoles pero muy pocos los que buscan activamente una nueva relación o al verdadero amor.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Traumtypus ist ein Beispiel dafür, wie sehr Menschen sich danach sehnen von einem anderen Menschen geliebt zu werden.
Este tipo de ensueno es un ejemplo de lo mucho que la gente anhela ser amado por otra persona.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Weil man nur glücklich sein kann, wenn man sich wohl fühlt, und wir alle sehnen uns nach Glück!
Porque solo si estás bien (bien-estar) es posible acercarse a eso que todos buscamos y llaman felicidad.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nach wohnlicher Unterkunft sehnen, bieten unsere Appartements in Budapest und auf dem Lande eine perfekte Alternative.
Si durante el viaje gustas de sentirte como en casa, le ofertamos la solución perfecta en los apartamentos y Aparthoteles de Budapest y de otras zonas del pais.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Umgebung ist ideal für alle, die sich nach Ruhe inmitten von Wäldern, Wiesen und an einem kleinen Fluss sehnen.
El entorno es ideal para los amantes de la tranquilidad, rodeado de bosque, prados y al lado de un pequeño rio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich eher nach Ruhe und Entspannung sehnen, bietet sich eine Reise an einen der Traumstände mit kristallblauem Wasser an.
Por otro lado, si lo que busca es relajarse, la paz está garantizada con sus playas de ensueño y aguas cristalinas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Nur die tödliche Gewalt, die das Nummer-zwei-Stirnband in allen hervorruft, die sich nach der Macht der Nummer eins sehnen.
Solo la violencia y muerte que la cinta del número 2 incita en el corazón de cada hombre que desea el poder del número 1.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
Por ahí es para la patrulla fronteriza, para que puedan llamar Cuando uno de entre las masas pobres y apretujadas anhela ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehnen den Wandel herbei, sowohl im Inneren als auch außerhalb ihres Landes, und den Frieden, der wohl noch lange Zeit auf sich warten lässt.
Quieren el cambio tanto dentro como fuera de Palestina y una paz que tarda mucho en llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt: Die Tunesier und die Ägypter haben uns eine Lektion darüber gelehrt, wie sehr sich ein Volk nach Freiheit sehnen kann.
Una idea más: los tunecinos y los egipcios nos han dado una lección sobre el deseo de libertad de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sehnen sich einige von uns nach ihrer Jugend zurück und möchten einmal so sein wie Dennis Hopper im Film "Easy Rider ".
Probablemente algunos de nosotros desearíamos volver a nuestra juventud y hacer de Dennis Hopper en la película Easy Rider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Radikalisierung der arabischen Welt ist mit einem würdevollen Leben, wonach sich die tunesischen und ägyptischen Demonstranten, wie sagen sie sagen, sehnen, definitiv unvereinbar.
Una radicalización del mundo árabe es definitivamente incompatible con una vida digna, que es a lo que los manifestantes de Túnez y de Egipto dicen aspirar, con toda justificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Señor Presidente, no comparto la opinión de que las revueltas en marcha en Egipto estén impulsadas de manera dominante por fuerzas que buscan la democracia al estilo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, Mitgeschöpfe Gottes mit ähnlichen Empfindungen, wie wir sie haben, sehnen sich nach Bewegungsfreiheit und, nicht zu vergessen, nach Gedanken-, Rede- und vor allen Dingen nach Glaubensfreiheit.
Las personas, criaturas de Dios, sujetas como estamos a las pasiones, anhelamos la libertad de circulación y, no lo olvidemos, de pensamiento, opinión y, sobre todo, de fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahlen finden zwar sechs Monate später als geplant statt, doch das nehmen die Generationen, die sich danach sehnen, ihre demokratischen Rechte ausüben zu dürfen, gern in Kauf.
Estas elecciones tal vez se celebren seis meses más tarde de lo previsto, pero eso representa una gota en un océano para las generaciones que han suspirado por ejercer sus derechos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
Sulfato de condroitina (cadena de polisacáridos con alternancia de un aminoazúcar y de ácido D-glucurónico; los ésteres sulfatados de condroitina son los componentes estructurales fundamentales de cartílagos, tendones y huesos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
De este lado es para la patrulla fronteriz…...así pueden avisar por radi…...cuando uno de los pobres inmigrantes anhela ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
1995 AIR MAX 95 Für den AM95 ließ sich Designer Sergio Lozano von der menschlichen Anatomie inspirieren, genauer gesagt von der Wirbelsäule, den Rippen und den Sehnen.
1995 AIR MAX 95 Para las AM95, el diseñador Sergio Lozano se inspiró en la anatomía humana; especialmente en la columna vertebral, las costillas y los tendones.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Normale Bürger der Ukraine sehnen sich nach Rechtsstaatlichkeit und Geschäftsleute möchten die gleichen Bedingungen wie die Reichsten und jene mit den besten Verbindungen.
Los ucranianos comunes y corrientes aspiran a la legalidad y al orden; los empresarios quieren un terreno de juego igual para ellos que para los más ricos y mejor relacionados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Obwohl das Ergebnis noch nicht feststeht, haben die Präsidentschaftswahlen in Afghanistan gezeigt, dass sich die Afghanen nach einer verantwortungsbewussteren Führung sehnen.
NUEVA YORK - Si bien el resultado sigue siendo incierto, la elección presidencial de Afganistán ha demostrado que el pueblo afgano anhela un liderazgo más responsable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich nach einer zu sehnen, scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem Wein zu sein; man entdeckt es erst dann, wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt.
Parece ser un deseo que, como el de los mejores vinos, no se descubre hasta que se tiene una riqueza considerable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, ob Sie sich nach der Atmosphäre eines irischen Pubs oder einem sonnigen Strand auf Hawaii sehnen, hier ist Ihr Ticket. ES
Tanto si deseas evocar el ambiente de un pub irlandés o la atmósfera de una playa en Hawái, aquí tienes tu billete. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ein Urlaub in Kolumbien bietet Ihnen alles wo nach Sie sich in Ihrem Urlaub wünschen und sehnen, außer 08/15 Hotelurlaub. DE
Unas vacaciones en Colombia le da todo lo que desea y necesita excepto un hotel de baja categoria. DE
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vintage, Retro, Tradition – Wie auch immer man es nennen mag, in Zeiten der rasanten Schnelllebigkeit sehnen sich immer mehr Menschen in die Zeit zurück. DE
Vendimia, Retro, Tradición – Lo que sea que quieras llamarlo, en tiempos de rápido ritmo rápido, más y más gente está buscando en el tiempo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Rande von Kirchzarten gelegen ist das Hotel Rainhof Scheune ein wunderbares Ziel für Privatreisende, die sich nach großzügiger, offener Landschaft sehnen.
Situado en las afueras de Kirchzarten, el hotel Rainhof Scheune proporciona un entorno maravilloso para los viajeros individuales amantes de los espacios abiertos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
SPORTS CLUB Sind Sie Sportler und sehnen Sie sich nach Bewegung? Suchen Sie nach Sport-Aktivitäten auf unserem Programm, welche von unserem Team organisier
SPORTS CLUB Si eres deportista o quieres actividad, mira el programa de deportes que organiza nuestro equipo de animación. ¡ Actívate ¡ GIMNASIO Nuestro gi
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio sport    Korpustyp: Webseite
Sind Sie Sportler und sehnen Sie sich nach Bewegung? Suchen Sie nach Sport-Aktivitäten auf unserem Programm, welche von unserem Team organisiert werden.
Si eres deportista o quieres actividad, mira el programa de deportes que organiza nuestro equipo de animación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio sport    Korpustyp: Webseite
Dennoch scheinen sich vor allem Paare, die bereits mehrere Jungen oder Mädchen im Haushalt haben, nach einem Baby ganz nach Wunsch zu sehnen. ES
No hay estudios científicos ni ninguna garantia de cómo una pareja puede influir que un bebé sea niño o niña. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie mehr Platz brauchen oder sich einfach nur nach einem Tapetenwechsel sehnen – irgendwann ist der Zeitpunkt gekommen, an dem ein Umzug ansteht.
Ya sea porque se le ha quedado pequeña su actual vivienda o simplemente desea cambiar de aires, puede llegar un momento en el que tenga que recoger sus bártulos y mudarse.
Sachgebiete: e-commerce finanzen immobilien    Korpustyp: Webseite
Obwohl die meisten Besucher nach Akihabara wegen seiner Anime-Attraktionen kommen, sehnen sich einige noch nach seinem ursprünglichen Reiz: günstige Elektronikprodukte. ES
Aunque la mayoría de los visitantes viajan hasta Akihabara por sus atracciones de anime, algunos visitan el barrio por su atracción original que es comprar artículos baratos de electrónica. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es macht rund 30 % des gesamten menschlichen Proteinvorkommens aus und findet sich vor allem im Bindegewebe – also in Knochen, Zähnen, Knorpel, Sehnen, Bändern und in der Haut.
Comprende aproximadamente el 30% del total de proteínas del cuerpo humano y se encuentra principalmente en el tejido conjuntivo - es decir, en los huesos, dientes, cartílago, tendones, ligamentos y la piel.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Colón Guanahaní wird für alle, die sich in ihrem Urlaub nach einer friedvollen Umgebung und einer ruhigen Lage sehnen, eine wahre Freude sein.
El Hotel Colón Guanahaní será todo un hallazgo para los que siempre han buscado una atmósfera de paz y un entorno tranquilo para sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Leute entfernen das martenitsa von ihrem Ansatz, wenn sie eine Schwalbe sehen, die den Ansatz symbolisiert, um würdevoll zu sein und ab dem Vogel sich zu sehnen.
La gente saca el martenitsa de su cuello cuando ella ve un trago que simbolice el cuello para ser agraciado y para desear en fecha el pájaro.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dennoch sehnen sich das Land und seine Völker mit Hoffnung nach Gerechtigkeit, Frieden und Würde für jeden Menschen, der dort wohnt.
Sin embargo, a pesar de todo esto, esa tierra y su gente siguen esperando y añorando la justicia, la paz y la dignidad para todos cuantos allí tienen su morada. i in Medio Oriente diventi sempre più critica.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Bad- und Wellnesszentrum vom Thermal Hotel Visegrad **** bietet niveauvollen Wellness- und Kurdienstleistungen sowohl für Gäste, die sich nach Entspannung und Regenerierung sehnen, als auch für die Konferenzgäste.
Las termas y el centro bienestar de Termal Hotel Visegrad**** superior ofrece servicios spa y bienenstar de la más alta calidad a cada uno quien desee relajarse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Willkommen im BEST WESTERN Parkhotel Krone in Bensheim-Auerbach. Das BEST WESTERN Parkhotel Krone bietet Ihnen all das, wonach Sie sich nach einem langen Arbeitstag sehnen. EUR
Bienvenido al BEST WESTERN Parkhotel Krone en Bensheim-Auerbach. El BEST WESTERN Parkhotel Krone ofrece a sus huéspedes todo lo que puedan necesitar tras un duro día de trabajo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese grausige Ansammlung von Knochen und Nerven zuckt unablässig vor sich hin, immer auf der Suche nach Muskeln und Sehnen, die nicht mehr existieren.
Esta masa de hueso y nervios se retuerce constantemente en busca de los músculos y tendones que faltan.
Sachgebiete: mythologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind sensibler dem Bösen gegenüber, das manchen widerfährt, die neben uns sind, sie sehnen sich nach der wahren Liebe, lehnen sich gegen Systeme auf, die wir Erwachsenen für selbstverständlich halten, von denen sie sich aber gefesselt fühlen.
Son más sensibles al mal que afecta a algunos de los que nos rodean, tienen un deseo profundo de un amor sincero, se rebelan contra los sistemas que nosotros consideramos normales, y que a ellos les dan la sensación de sentirse atados.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite