Dann werden wir uns wohl nach den guten alten Zeiten sehnen.
Entonces supongo que extrañaré los buenos viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
- Sag dem Jungen, ich komme bald. Die Mama ist krank, aber sie sehntsich nach ihrem kleinen Jungen.
Dile a tu hijito que su madre volverá pront…...que mamá estuvo enferma, pero que lo extraña.
Korpustyp: Untertitel
sich sehnendesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist offensichtlich, dass alle Seiten müde vom Krieg sind und sich nach Frieden sehnen.
En segundo lugar, es evidente que todas las partes están hartas de guerra y desean la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich sehnenanhelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, die Wahrheit ist, zu dem Zeitpunkt, wenn ich diese verlorenen Seelen bekomme, haben sie nicht mehr diesen süßen Baby-Geruch, nach dem sich kinderlose Paare sehnen.
La verdad es qu…...para cuando llegan a mis manos las almas perdida…...ya no tienen ese olor lindo de beb…...que las parejas sin hijos anhelan.
Korpustyp: Untertitel
sich sehnenechar volver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich nach der Erde sehnen.
Ellos van a echar de menos de volver a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sehnen
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Die Iraner sehnensich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Los iraníes tienen una profunda ansia de reformas, como lo reflejan las dos abrumadoras victorias del Presidente Khatami.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sie sehnensich danach, die ganzen Penner rauszuwerfen - ein Gefühl, das sich zurzeit in Brasilien breit zu machen scheint.
O ansía un que se vayan todos, sentimiento que hoy parece estar arraigándose en Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist Musik, die euch helfen soll, euch an eure Mädels zu erinnern, die sich so nach euch sehnen.
Esta música es para hacerlos pensar en sus chicas en casa...... que los extrañan.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sich unbedingt danach sehnen, erlöst zu werden, haben Sie nicht einmal den Mut, Irgendetwas aufzugeben!
Aunque usted desea fervientemente ser salvado, carece del coraje necesario para abandonarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein überzeugender Beweis dafür, wie sehr sich die Menschen Georgiens trotz der bedrückenden wirtschaftlichen Not nach Demokratie sehnen.
Se trata de una prueba convincente de que, a pesar de las graves dificultades económicas que le aflige, el pueblo de Georgia ansía la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
Las naciones europeas que valoran la libertad y la soberanía tienen ahora un motivo de agradecimiento a la nación irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Teilnahme und meinem persönlichen Eindruck kann ich sagen, daß sich die Menschen nach Frieden und Demokratie sehnen.
Tras mi participación y según mi sensación personal, puedo decir que las personas allí anhelaban la paz y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iraker sind so wie wir: Auch sie sehnensich nach Freiheit und nach einer friedlichen Gesellschaft.
Los iraquíes son iguales que nosotros: comparten el mismo deseo de libertad y de una sociedad estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen sehnensich nach einer Leidenschaf…für die sie alles aufgeben würden, aber die wenigsten tun es.
La mayoría de la gente anhela algo extraordinario, algo tan estimulante que arriesgaría todo por esa pasión. Pero muy pocos hacen nada.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch das, wonach sich alle sehnen, das man aber erst spürt, wenn es vorbei ist.
Y ademas estan todas esas cosas que todos ansia…pero que solo consideran cuando se han ido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehnensich danach, Ihre eigene Größe zu entwickeln, aber Sie haben Ihren wahren Weg noch nicht gefunden.
Durant, que usted anhela el sentimiento de su propia grandeza, pero todavía no ha encontrado su camino.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen wird verständlich, warum sich viele Menschen danach sehnen, dass verantwortliche Politiker einem internationalen Strafgerichtshof unterworfen wären.
Bajo esas circunstancias, uno puede comprender por qué la gente ansía que se abran procesos criminales internacionales contra los políticos responsables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sehnensich viele Menschen in diese Zeit zurück, die sie als weniger von materiellen Werten bestimmt ansehen.
Actualmente, muchas personas añoran ese período, al que consideran menos impulsado por valores materiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben keine Lust mehr Single zu sein und sehnensich nach einer neuen Beziehung oder einem heißen Flirt?
Si durante el viaje gustas de sentirte como en casa, le ofertamos la solución perfecta en los apartamentos y Aparthoteles de Budapest y de otras zonas del pais.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Nur die tödliche Gewalt, die das Nummer-zwei-Stirnband in allen hervorruft, die sich nach der Macht der Nummer eins sehnen.
Solo la violencia y muerte que la cinta del número 2 incita en el corazón de cada hombre que desea el poder del número 1.
Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
Por ahí es para la patrulla fronteriza, para que puedan llamar Cuando uno de entre las masas pobres y apretujadas anhela ser libre.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehnen den Wandel herbei, sowohl im Inneren als auch außerhalb ihres Landes, und den Frieden, der wohl noch lange Zeit auf sich warten lässt.
Quieren el cambio tanto dentro como fuera de Palestina y una paz que tarda mucho en llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt: Die Tunesier und die Ägypter haben uns eine Lektion darüber gelehrt, wie sehr sich ein Volk nach Freiheit sehnen kann.
Una idea más: los tunecinos y los egipcios nos han dado una lección sobre el deseo de libertad de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sehnensich einige von uns nach ihrer Jugend zurück und möchten einmal so sein wie Dennis Hopper im Film "Easy Rider ".
Probablemente algunos de nosotros desearíamos volver a nuestra juventud y hacer de Dennis Hopper en la película Easy Rider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Radikalisierung der arabischen Welt ist mit einem würdevollen Leben, wonach sich die tunesischen und ägyptischen Demonstranten, wie sagen sie sagen, sehnen, definitiv unvereinbar.
Una radicalización del mundo árabe es definitivamente incompatible con una vida digna, que es a lo que los manifestantes de Túnez y de Egipto dicen aspirar, con toda justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
Señor Presidente, no comparto la opinión de que las revueltas en marcha en Egipto estén impulsadas de manera dominante por fuerzas que buscan la democracia al estilo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, Mitgeschöpfe Gottes mit ähnlichen Empfindungen, wie wir sie haben, sehnensich nach Bewegungsfreiheit und, nicht zu vergessen, nach Gedanken-, Rede- und vor allen Dingen nach Glaubensfreiheit.
Las personas, criaturas de Dios, sujetas como estamos a las pasiones, anhelamos la libertad de circulación y, no lo olvidemos, de pensamiento, opinión y, sobre todo, de fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahlen finden zwar sechs Monate später als geplant statt, doch das nehmen die Generationen, die sich danach sehnen, ihre demokratischen Rechte ausüben zu dürfen, gern in Kauf.
Estas elecciones tal vez se celebren seis meses más tarde de lo previsto, pero eso representa una gota en un océano para las generaciones que han suspirado por ejercer sus derechos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chondroitinsulfat (Polysaccharid mit sich wiederholender Einheit, bestehend aus einem Aminozucker und D-Glukuronsäure, Chondroitin-Sulfatester sind wichtige Strukturbestandteile von Knorpeln, Sehnen und Knochen)
Sulfato de condroitina (cadena de polisacáridos con alternancia de un aminoazúcar y de ácido D-glucurónico; los ésteres sulfatados de condroitina son los componentes estructurales fundamentales de cartílagos, tendones y huesos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
De este lado es para la patrulla fronteriz…...así pueden avisar por radi…...cuando uno de los pobres inmigrantes anhela ser libre.
Korpustyp: Untertitel
1995 AIR MAX 95 Für den AM95 ließ sich Designer Sergio Lozano von der menschlichen Anatomie inspirieren, genauer gesagt von der Wirbelsäule, den Rippen und den Sehnen.
1995 AIR MAX 95 Para las AM95, el diseñador Sergio Lozano se inspiró en la anatomía humana; especialmente en la columna vertebral, las costillas y los tendones.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Normale Bürger der Ukraine sehnensich nach Rechtsstaatlichkeit und Geschäftsleute möchten die gleichen Bedingungen wie die Reichsten und jene mit den besten Verbindungen.
Los ucranianos comunes y corrientes aspiran a la legalidad y al orden; los empresarios quieren un terreno de juego igual para ellos que para los más ricos y mejor relacionados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Obwohl das Ergebnis noch nicht feststeht, haben die Präsidentschaftswahlen in Afghanistan gezeigt, dass sich die Afghanen nach einer verantwortungsbewussteren Führung sehnen.
NUEVA YORK - Si bien el resultado sigue siendo incierto, la elección presidencial de Afganistán ha demostrado que el pueblo afgano anhela un liderazgo más responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich nach einer zu sehnen, scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem Wein zu sein; man entdeckt es erst dann, wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt.
Parece ser un deseo que, como el de los mejores vinos, no se descubre hasta que se tiene una riqueza considerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, ob Sie sich nach der Atmosphäre eines irischen Pubs oder einem sonnigen Strand auf Hawaii sehnen, hier ist Ihr Ticket.
ES
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vintage, Retro, Tradition – Wie auch immer man es nennen mag, in Zeiten der rasanten Schnelllebigkeit sehnensich immer mehr Menschen in die Zeit zurück.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am Rande von Kirchzarten gelegen ist das Hotel Rainhof Scheune ein wunderbares Ziel für Privatreisende, die sich nach großzügiger, offener Landschaft sehnen.
Situado en las afueras de Kirchzarten, el hotel Rainhof Scheune proporciona un entorno maravilloso para los viajeros individuales amantes de los espacios abiertos.
SPORTS CLUB Sind Sie Sportler und sehnen Sie sich nach Bewegung? Suchen Sie nach Sport-Aktivitäten auf unserem Programm, welche von unserem Team organisier
SPORTS CLUB Si eres deportista o quieres actividad, mira el programa de deportes que organiza nuestro equipo de animación. ¡ Actívate ¡ GIMNASIO Nuestro gi
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio sport
Korpustyp: Webseite
Sind Sie Sportler und sehnen Sie sich nach Bewegung? Suchen Sie nach Sport-Aktivitäten auf unserem Programm, welche von unserem Team organisiert werden.
Egal, ob Sie mehr Platz brauchen oder sich einfach nur nach einem Tapetenwechsel sehnen – irgendwann ist der Zeitpunkt gekommen, an dem ein Umzug ansteht.
Ya sea porque se le ha quedado pequeña su actual vivienda o simplemente desea cambiar de aires, puede llegar un momento en el que tenga que recoger sus bártulos y mudarse.
Obwohl die meisten Besucher nach Akihabara wegen seiner Anime-Attraktionen kommen, sehnensich einige noch nach seinem ursprünglichen Reiz: günstige Elektronikprodukte.
ES
Aunque la mayoría de los visitantes viajan hasta Akihabara por sus atracciones de anime, algunos visitan el barrio por su atracción original que es comprar artículos baratos de electrónica.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es macht rund 30 % des gesamten menschlichen Proteinvorkommens aus und findet sich vor allem im Bindegewebe – also in Knochen, Zähnen, Knorpel, Sehnen, Bändern und in der Haut.
Comprende aproximadamente el 30% del total de proteínas del cuerpo humano y se encuentra principalmente en el tejido conjuntivo - es decir, en los huesos, dientes, cartílago, tendones, ligamentos y la piel.
Das Hotel Colón Guanahaní wird für alle, die sich in ihrem Urlaub nach einer friedvollen Umgebung und einer ruhigen Lage sehnen, eine wahre Freude sein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Leute entfernen das martenitsa von ihrem Ansatz, wenn sie eine Schwalbe sehen, die den Ansatz symbolisiert, um würdevoll zu sein und ab dem Vogel sich zu sehnen.
Sin embargo, a pesar de todo esto, esa tierra y su gente siguen esperando y añorando la justicia, la paz y la dignidad para todos cuantos allí tienen su morada. i in Medio Oriente diventi sempre più critica.
Das Bad- und Wellnesszentrum vom Thermal Hotel Visegrad **** bietet niveauvollen Wellness- und Kurdienstleistungen sowohl für Gäste, die sich nach Entspannung und Regenerierung sehnen, als auch für die Konferenzgäste.
Las termas y el centro bienestar de Termal Hotel Visegrad**** superior ofrece servicios spa y bienenstar de la más alta calidad a cada uno quien desee relajarse.
Willkommen im BEST WESTERN Parkhotel Krone in Bensheim-Auerbach. Das BEST WESTERN Parkhotel Krone bietet Ihnen all das, wonach Sie sich nach einem langen Arbeitstag sehnen.
EUR
Bienvenido al BEST WESTERN Parkhotel Krone en Bensheim-Auerbach. El BEST WESTERN Parkhotel Krone ofrece a sus huéspedes todo lo que puedan necesitar tras un duro día de trabajo.
EUR
Diese grausige Ansammlung von Knochen und Nerven zuckt unablässig vor sich hin, immer auf der Suche nach Muskeln und Sehnen, die nicht mehr existieren.
Sachgebiete: mythologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sind sensibler dem Bösen gegenüber, das manchen widerfährt, die neben uns sind, sie sehnensich nach der wahren Liebe, lehnen sich gegen Systeme auf, die wir Erwachsenen für selbstverständlich halten, von denen sie sich aber gefesselt fühlen.
Son más sensibles al mal que afecta a algunos de los que nos rodean, tienen un deseo profundo de un amor sincero, se rebelan contra los sistemas que nosotros consideramos normales, y que a ellos les dan la sensación de sentirse atados.