Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
sich setzenpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Büro wird sich wegen weiterer Einzelheiten mit Ihnen in Verbindung setzen, um der Angelegenheit nachzugehen.
Mi oficina se pondrá en contacto con usted para recabar más información con objeto de investigar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Generalsekretariat wird sich unverzüglich mit den Sicherheitsdiensten in Verbindung setzen, und ich möchte Sie bitten, selbst ebenfalls mit ihnen Kontakt aufzunehmen, damit die entsprechenden Maßnahmen getroffen werden können, um zu verhindern, dass sich diese Dinge wiederholen.
La Secretaría se pondrá inmediatamente en contacto con los servicios de seguridad del Parlamento y le ruego que usted misma entre en contacto con ellos para que se tomen las medidas oportunas que impidan la repetición de estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich mit dem Herrn Abgeordneten in Verbindung setzen, sobald die erforderlichen Informationen vorliegen.
La Comisión se pondrá en contacto con Su Señoría tan pronto como disponga de la información necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird sich daher mit den portugiesischen Behörden in Verbindung setzen, um sicherzustellen, dass diese die erforderlichen Maßnahmen zur Durchsetzung der genannten Richtlinie treffen.
Por consiguiente, se pondrá en contacto con las autoridades portuguesas para asegurarse de que éstas adoptarán las medidas necesarias para aplicar la Directiva en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich deshalb mit den italienischen Behörden in Verbindung setzen, um Näheres über die Anwendungsbedingungen der einschlägigen Rechtsvorschriften zu erfahren; sie wird den verehrten Herrn Abgeordneten über das Ergebnis ihrer Prüfung unterrichten.
Por consiguiente, la Comisión se pondrá en contacto con las autoridades italianas para verificar las condiciones de aplicación de la legislación en cuestión y comunicará a Su Señoría el resultado de sus investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Da die griechische landwirtschaftliche Versicherung (ELGA) dem Landwirtschaftsministerium untersteht, wird sich die Kommission mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen, um weitere Informationen zu dieser Frage einzuholen; sie wird den Herrn Abgeordneten nach Eingang der Informationen unterrichten.
Puesto que el Organismo de Seguros Agrarios Griegos es responsabilidad del Ministerio de Agricultura de Grecia, la Comisión se pondrá en contacto con las autoridades de este país para obtener más información sobre este asunto y la pondrá en conocimiento de Su Señoría tan pronto como la reciba.
Korpustyp: EU DCEP
(Land B wird sich anschließend mit den Gesundheitsbehörden in Land A (wo Anna versichert ist) in Verbindung setzen, um von diesen das Geld zurückzufordern.)
ES
A continuación, la administración del país B se pondrá en contacto con la del país A, donde está asegurada Anna, para obtener a su vez el reintegro de los gastos.
ES
Sie können sich dazu mit dem betreffenden Gericht in Verbindung setzen oder die Webseite des Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen konsultieren (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm) .
Para ello, podrá ponerse en contacto con el órgano jurisdiccional de que se trate o consultar la página electrónica de la Red Judicial Europea en asuntos civiles y mercantiles (http://ec. europa.eu/civiljustice/).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das Ausfuhrdokument zum Zeitpunkt der Ausfuhr nicht mit einem entsprechenden Vermerk bestätigt, so sollte sich die Vollzugsbehörde des Einfuhrlandes mit der Vollzugsbehörde des Ausfuhrlandes in Verbindung setzen, damit — unter Berücksichtigung etwaiger entlastender Umstände oder Dokumente — über die Akzeptanz des Dokuments entschieden werden kann.“
Si el documento de exportación no ha sido diligenciados con la fecha de exportación, el órgano de gestión del país importador debería ponerse en contacto con el órgano de gestión del país exportador, teniendo en cuenta cualesquiera documentos o circunstancias atenuantes, para determinar la aceptabilidad del documento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den Tests gemäß Absatz 1 oder sonstigen Informationen, die der Kommission vorliegen, hervor, dass in Bezug auf die von einer zuständigen Stelle des Ursprungslandes angewendeten Kontrollverfahren ein schwerwiegendes und dauerhaftes Problem vorliegt, so kann sich die Kommission mit den zuständigen Behörden des betreffenden Ursprungslandes in Verbindung setzen.
En caso de que los ensayos contemplados en el apartado 1 o cualquier otra información de que disponga la Comisión revelen la existencia de un problema grave y persistente en relación con los procedimientos de control aplicados por un organismo competente del país de origen, la Comisión podrá ponerse en contacto con las autoridades competentes de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besitzer versuchte, sich mit dem Unternehmen, bei dem er den Laptop gekauft hatte, in Verbindung zu setzen, dieses existierte jedoch inzwischen nicht mehr.
El propietario intentó ponerse en contacto con la empresa a la que le había comprado el ordenador portátil, pero había cerrado.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission sich nicht mit der UEFA in Verbindung setzen, damit diese beim türkischen Fußballverband vorstellig wird und ihn zur Ordnung ruft?
¿No debe la Comisión ponerse en contacto con la UEFA para que ésta se dirija a la Federación turca de Fútbol y la llame al orden?
Korpustyp: EU DCEP
Versuchen Sie, sich kleine erreichbare Ziele zu setzen:
DE
VWenn Sie Informationen über die B2B-Lösungen von Vision Objects erhalten oder sich mit einem Mitarbeiter unserer Verkaufsabteilung in Verbindung setzen möchten, dann klicken Sie bitte hier.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen kann sich die Botschaft nur mit der gesuchten Person in Verbindung setzen und um direkte Kontaktaufnahme mit dem Suchenden bitten.
DE
Anschließend können Sie sich mit dem Kundensupport von Brightcove in Verbindung setzen, um Ihr Konto mit diesem neuen Pfad zu aktualisieren und den universalen Bereitstellungsservice zu aktivieren.
A continuación, puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Brightcove para actualizar su cuenta con esta nueva ruta que permite el servicio de entrega universal.
Wollen Sie sichsetzen und ins unechte Kaminfeuer sehen?
¿Quieres sentarte frente al fuego?
Korpustyp: Untertitel
Es ist okay, wenn Sie sichsetzen wollen.
Está bien si quieres sentarte.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sichsetzen?
¿Quieres venir y sentarte aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen, sich an einen Tisch zu setzen, kann es gelegentlich passieren, dass Sie durch eine Nachricht darauf aufmerksam gemacht werden, dass Sie mit einem Spieler assoziiert werden, der bereits am Tisch sitzt.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Um zum Rest für ungefähr fünf zu gehen minuteren nah an dem Feuer und sich in Ofen dann zu setzen um finchè wird die Oberfläche des Blattes durch leggermente zu kochen nicht zu rossa.Servire, das sehr warm ist, begleitet von einem guten Glas des lokalen Weins.
IT
Para irse al resto para aproximadamente cinco minuteren cerca del fuego y entonces poner en horno para cocinar el finchè la superficie de la hoja a través de leggermente no se convierte a rossa.Servire muy caliente, acompañado de un buen cristal del vino local.
IT
Haremos todo lo que esté a nuestro alcance para mejorar nuestro servicio y nuestros colegas de Atención al cliente de KLM se pondrán en contacto con usted en breve.
Ihre Angaben werden automatisch an Ihren ISOTEC-Fachbetrieb vor Ort weiter geleitet und dieser wird sich kurzfristig mit Ihnen in Verbindung setzen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
sich setzensentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass Sie sich in den Chrysler setzen.
Llévalos a sentar en el Chrysler.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß Sie sich in den Chrysler setzen.
Llévalos a sentar en el Chrysler.
Korpustyp: Untertitel
sich setzenpondrá un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ehrenamtliche Bibliothekar des Hotels wird sich innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihre Reservierung und Bücherauswahl zu bestätigen.
El bibliotecario de honor del hotel se pondrá en contacto con usted en un plazo de 24 horas desde la reserva para confirmar su reserva y su selección de libros.
Wenn Sie sich an einen Tisch setzen wissen Sie, dass Sie dort eine längere Zeit verbringen werden und als solches ist es wichtig, dass Ihr Magen gute und gesunde Dinge erhält.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
sich setzencontactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten über Sie, die verwendet werden können, um sich mit Ihnen in Verbindung zu setzen oder Sie zu identifizieren, oder die in Kombination mit anderen Daten dazu eingesetzt werden können, Sie zu identifizieren, werden als "personenbezogene Daten" bezeichnet.
La información acerca de usted que puede utilizarse para contactar con usted o identificarle, o que puede utilizarse para identificarle si se combina con otros datos, se conoce como “información de carácter personal”.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sich setzenjubilarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
»Durch das regelmäßige Schwingen auf dem weichen Minitrampolin von bellicon verbessert sich die Durchblutung und Reaktionsfähigkeit im Beckenboden, die Zellen werden besser ernährt und erhalten den Auftrag sich nicht zur Ruhe zu setzen und zu senken!!
«Mediante la oscilación regular sobre el minitrampolín blando de bellicon se mejoran la irrigación sanguínea y la capacidad de reacción en el suelo pelviano, las células gozan de un mejor abastecimiento de nutrientes y reciben la orden de no jubilarse y dejarse llevar.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
sich setzenestableces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfolg in Ihrem Geschäft wird nicht ausbleiben, wenn Sie sich für das neue Jahr neue Ziele setzen. Dann werden wir uns an den schönsten Stränden der Welt wiedersehen.
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
sich setzenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich auf die Tatsache, einen Filter setzen Ihre E-Mail geöffnet wurde, nicht geöffnet, ist fehlgeschlagen (oder prallte für AcyMailing Enterprise).