linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich setzen sentarse 68

Verwendungsbeispiele

sich setzen sentarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bhargav faßte sich rasch und forderte Sanal freundlich auf, sich zu ihm zu setzen.
Bhargav recuperó su calma e invitó amigablemente a Sanal a sentarse con él.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sich mit Birma an einen Tisch zu setzen, führt zu nichts.
Sentarse a la mesa con Birmania, no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich versohl ihm dermaßen den Hintern, dass sich seine Doktoranden nicht werden setzen können.
Y le estoy dando tan duro que sus estudiantes de posgrado no van a poder sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auch die Fähigkeit unterstützt, sich zu drehen, zu setzen oder zu krabbeln. ES
También se refuerza la capacidad de darse la vuelta, sentarse o gatear por sí mismo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das hat uns Winston Churchill gelehrt. Es erfordert auch Mut, sich zu setzen und zuzuhören.
Coraje es, también, lo que hace falta para sentarse y escuchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Sekunden sind nicht genug, um sich zu setzen.
Cinco segundos no es bastante tiempo para sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich an der Ecke ins blond setzen und dem Treiben zu schauen.
O uno puede simplemente sentarse en rubio y ver el mundo pasar.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
An den Tisch des IWF dürfen sich offenbar nur Finanzminister und Zentralbanker setzen.
al parecer sólo los ministros de finanzas y los funcionarios de bancos centrales pueden sentarse a la mesa del FMI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie eine Luftmatratze, auf die man sich setzen will.
Son como un flotador. Dan ganas de sentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hatte keine Gelegenheit sich zu setzen, alle blieben stehen, klatschten oder tanzten mit.
El público tuvo la oportunidad de sentarse, todos dejaron de aplaudir o bailar con.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich auf Diät setzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich setzen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es muss sich setzen.
Deja que se pose.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hin.
Siéntese en la silla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich setzen.
Usted puede estar sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich besser.
Es mejor que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Sie setzen sich.
Mejor que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich setzen.
Quiero que te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Siéntese ahí un momento, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, setzen Sie sich.
Por favor, venga y siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich lieber.
Más vale que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich setzen!
¡Le he dicho que se siente!
   Korpustyp: Untertitel
Handelsmarken setzen sich durch. ES
Las marcas privadas han llegado para quedarse. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, setzen Sie sich!
Le he dicho que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte kann sich setzen.
El acusado puede volver a su asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene darf sich setzen.
El prisionero puede volver a su asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn sich setzen.
Dejémosle que se confíe.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich ans Feuer.
Siéntese junto a la fogata.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich zu mir!
Siéntese a mi lado un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich ans Feuer.
Sientese junto al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich.
Vengan y siéntense aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht setzen?
Te sentarías un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen. - Gut. Setzen Sie sich.
Sí, está bien Bueno Toma asiento
   Korpustyp: Untertitel
Sonst setzen Sie sich doch.
Siéntese cuando lo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich einfach irgendwohin.
Sentaros por dónde podáis.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich aufs Bett.
Siéntese en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Mr. Lyman.
Toma asiento si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte, setzen Sie sich.
Por favor, no se levanten.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich neben mich.
Siéntate a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich. Trinken Sie.
Siéntese y tome algo.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich aufs Sofa.
Siéntense en el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich zu mir!
Vamos a sentarnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Setzen Sie sich. Zigarette?
Eh, siéntate y fúmate un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, setzen Sie sich.
Hola contador. Pase por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich zu mir.
Me gustaría que se sentara conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht setzen?
¿Por qué no se sientan, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Dr. Zemph.
Siéntese. Está usted en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso setzen Sie sich nicht?
¿Por qué no toma asiento?
   Korpustyp: Untertitel
Dem setzen Sie sich aus.
Se expondrá a él.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich ans Feuer.
Siéntese junto al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos & Videos setzen sich ab
Resalte de fotografías y vídeos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie sich und schnallen sich an.
Tomen asiento y abrôchense los cinturones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen sich zwischen die beiden.
Siéntate entre estos dos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzen Sie sich nicht kurz?
¿Por qué no tomas asiento?
   Korpustyp: Untertitel
Henry, setzen Sie sich erst mal.
Henry, necesito que te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich an Ihr verdammtes Kreuzworträtsel!
Déjame en paz y sigue con tus crucigramas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie bitten, sich zu setzen.
Le pediría que se sentara.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf den selben Stuhl.
Siéntese en el mismo taburete.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, ich verlernte gute Manieren.
Siéntese. He perdido los modales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen der Agentur setzen sich aus
Los ingresos de la Agencia estarán compuestos por
   Korpustyp: EU DCEP
Wie setzen sich diese 15 Mrd. € zusammen?
¿Cómo se desglosan los 15 000 millones de euros?
   Korpustyp: EU DCEP
neue, rationellere Firmen setzen sich durch.
Las empresas nuevas y más delgadas toman el control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, dann setzen Sie sich doch.
¿Por qué no se sientan?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf die Kiste.
Siéntese en esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie auf und setzen Sie sich.
Levántese y siéntese aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, setzen Sie sich zu mir.
Venga, siéntense a la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, setzen Sie sich kurz hierher.
Ok. Sólo siéntese aquí un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf das Sofa.
Vayan junto al sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen sich aus Vertretern der Zentral -
Los Comités del SEBC están integrados por representantes de los bancos cen -
   Korpustyp: Allgemein
Setzen Sie sich in Ihrer Partei durch!
¡Imponga su opinión dentro de su partido!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich die gleichen Ziele setzen.
Deberían perseguir los mismos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos muß man sich klare Ziele setzen.
Y sin duda alguna, plantearse objetivos claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beiräte setzen sich wie folgt zusammen:
Los consejos consultivos estarán compuestos por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden sich die Abgeordneten bitte wieder setzen.
Ruego a los diputados que se sienten en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kosten setzen sich zusammen aus:
Tales costes estarán compuestos por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen setzen sich zusammen aus
Los ingresos consistirán en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen setzen sich zusammen aus:
Los ingresos estarán compuestos por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bull, Sie setzen sich auf seine Beine.
Bull, siéntate sobre sus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, setzen Sie sich vor Jo.
Sí, siéntese enfrente de Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment. Setzen Sie sich doch.
Espere un momento, tome asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte setzen Sie sich.
Toma asiento por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich zu uns, Monsieur Chavel.
Venga y siéntese con nosotros, señor Chavel.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich. Essen Sie fertig.
Siéntese ahí y acabe de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzen Sie sich nicht hier hin?
¿Por qué no se sientan más cerca?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie sich setzen, und sagst,
Solo siéntalos y diles,
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf die Stoßstange!
Siénta tu culo bajo el parachoques!
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer setzen Sie sich durch.
Se saldrá con la suya, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, der Kaffee kommt gleich.
Siéntate y relájate, te traeré un café.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte zu mir!
Siéntate junto a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gast, setzen Sie sich!
Usted es un invitado. Por favor, siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, sich Ziele zu setzen.
Es bueno tener objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich, Agent MacTaggert.
Por favor siéntese, agente Mc Taggert.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie! Setzen Sie sich ins Auto!
Venga conmigo, nos sentaremos en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, wir starten gleich.
Siéntate. Estamos a punto de despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sind das. Setzen Sie sich.
Así que es Ud, siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf das Sofa.
Ahora vayan al sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich neben Ihre Frau.
Tome asiento junto a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus, es muss sich setzen.
Descansa un momento. Deja que el cuerpo se relaje.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich nicht auf die Horsd'oeuvres!
¡No se siente encima de los entremeses!
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich auf Ihr Bett!
Siéntese en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll sich in einen Misthaufen setzen!
¡Dile que se vaya a la mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen sich niemals an einen Tisch.
No compartirían la misma mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, ich melde Sie an.
Siéntese Le diré que estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und ich untersuche das.
Siéntate y veré qué pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinderatsmitglieder können sich nun setzen.
Pueden tomar asiento los miembros del Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich, Sie sollen sich setzen?
¿Le pedí que se sentara?
   Korpustyp: Untertitel
Freddie. Setzen Sie sich doch zu uns.
Freddie, siéntate con nosotros si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Sie kommen gleich dran.
Tome asiento y lo haré de inmediato Yo me ocuparé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, bevor Sie umkippen.
Siéntate, antes que te vayas al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraner setzen sich in Bewegung.
Los iraníes se mueven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 530 VZE setzen sich folgendermaßen zusammen:
Esos 530 EJC se desglosan del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosasharn soll sich zu den Kindern setzen.
- Tommy, que Rosasharn suba con los niños.
   Korpustyp: Untertitel