linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich sorgen preocuparse 82 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich Sorgen machen preocuparse 86

sich Sorgen machen preocuparse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oh, Zuverlässigkeit des Internet-Zugangs in Japan ist die Welt nicht braucht, sich Sorgen zu machen so viel.
Oh, la fiabilidad del acceso a Internet en Japón es el mundo no necesita preocuparse tanto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore ayudó al mundo a preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takarov muss sich um mich keine Sorgen machen.
Takarov no tiene nada que preocuparse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sicher und effizient, man muss sich also keine Sorgen machen.
Todos ellos son seguros y eficientes, así que no tiene nada de qué preocuparse.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sich über die Zukunft Sorgen machen, wenn man eh keine hat?
¿Para qué preocuparse por el futur…...cuando no tienes uno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Casino Spiele für zu hohe Einsätze spielen, würden sie buchstäblich den Spaß daran verlieren, weil sie sich Sorgen machen würden zu viel zu verlieren.
Disfrutar en juegos de casino cuyos límites de apuesta son muy altos, literalmente borrará la diversión ya que comenzarán a preocuparse si pierden o no su dinero.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Aber alles, worüber die Politiker dort sich Sorgen machen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Pero de lo único que sus políticos parecen preocuparse es de proteger a los fabricantes nacionales condenados ante la competencia asiática de salarios bajos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ich in diesem Amt bin…ist das Wohlergehen der Flotte nichts, worüber Sie sich Sorgen machen müssten.
Mientras yo esté en este carg…el bienestar de esta flota no es algo de lo que necesite preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Systeme funktionieren und Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
nuestro software funciona para que usted no tenga que preocuparse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sorgen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder macht sich Sorgen.
Todos nos preocupamos por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufhören, sich Sorgen!
Ya deja de molestar!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sorgen die sich?
¿Por qué ellas si importan?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er sich Sorgen machen.
No necesito sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich bestimmt Sorgen.
Se van a preocupar por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht darum.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich wegen Delly?
¿Le preocupan los tiburones con Delly en el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich Sorgen machen.
Se preocupan por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mütter machen sich immer Sorgen.
- Las madres se preocupan tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Agradezco la escrupulosidad de sus razones.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Yo no me preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Yo no me preocuparía mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bob macht sich schon Sorgen.
Bob está nervioso por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
y no te preocupe…acerca de nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie sich Sorgen macht.
- Porque estaba asustada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich umsonst Sorgen.
Ustedes se preocupan en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich Sorgen gemacht?
¿Ha habido algo que te preocupara?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter macht sich Sorgen.
Su madre está muy orgullosa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Brenda, yo no me preocuparía al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studioleitung machte sich Sorgen.
Los ejecutivos del estudio se preocupaban.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich immer Sorgen.
No ha…Siempre se está preocupando.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich keine Sorgen.
No te preocupes Puede…Puede…
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich Tochter nicht.
No te preocupes hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich keine Sorgen.
Ella no se preocupaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich nur um sich selbst.
Sólo piensas en ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sorgen sich um sich selbst.
Los hombres deben arreglarse solos.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, unsere Eltern machen sich Sorgen.
Mikey, nuestros padres se preocuparán.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Cindy.
No te preocupes por él, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen sich um ihre Kirche wie wir.
Aman la Iglesia tanto como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht immer darum.
No te preocupes por ella todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
- No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie macht sich sicher Sorgen.
- Mi familia debe de estar inquieta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich um Mithridates im Osten.
Su preocupación es Mitrídates, al este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie sich sorgen.
No quería que se preocupasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sich Sorgen zu machen bringt auch nichts.
Ya deberían haber vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Na, machen Sie sich keine Sorgen, Sam.
No te preocupes por eso, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
No te preocupes por el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich Sorgen um deine Seele.
Se preocupaba por tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich um Sie sorgen.
Ellos se preocuparán por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich wegen des Inhalts?
Quizá el señor tema por el contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Lady macht sich Sorgen.
La jovencita se estaba preocupando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich niemals Sorgen machen müssen.
De que nunca tendréis que preocuparos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen machen sich zu Recht Sorgen.
Las personas se están se están preocupando con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, Frau Präsidentin, macht sich Sorgen.
Mi país, señora Presidenta, se siente hoy inquieto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie sich also keine Sorgen.
No se preocupen por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um was macht es sich Sorgen?
¿Por qué motivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem machten Sie sich noch Sorgen.
Recuerdo que hace poco le iba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie sich meinetwegen keine Sorgen.
Por favor, no se molesten por mí, y…
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nur keine Sorgen, bitte.
No te preocupes, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich wirklich wegen allem Sorgen.
Sí que atraviesa por muchos problemas debido a todo…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht darum sorgen.
Él no le dará importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mutter würde sich nicht sorgen?
¿Qué tipo de madre sería si no me preocupara?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen sich nur um andere.
Sólo les importan los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen sie sich keine Sorgen.
Pero no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich darum keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie die Jungs sich sorgen.
Ya sabe cómo se preocupan esos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sich jemand Sorgen um mich macht.
Estaba tratando de hacer que alguien se preocupara por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern machen sich bestimmt schon Sorgen.
Tus padres probablemente se preguntan dónde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich deswegen keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich keine Sorgen.
Pero no te inquietes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Juice.
No te preocupes por Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmert sich nur um ihre Sorgen.
Sólo le preocupan sus propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, darum sorgen sie sich mal nicht.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Darum brauchen Sie sich nicht zu sorgen.
No te preocupes por eso, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- ihre Eltern machen sich Sorgen un…
- Sus padres están preocu pados.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern werden sich nicht ungefähr sorgen
Los padres no se preocuparán aproximadamente
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, man muss sich nicht sorgen.
- Dijo que no se preocupara.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
- No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann für sich selbst sorgen.
Puede cuidar de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
No sufra por mí, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessengruppen sorgen für sich selbst.
Que los intereses creados se cuiden solos.
   Korpustyp: Untertitel
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
Las historias conflictivas me preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich keine Sorgen.
Pero no te preocupes por eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Eltern hätten sich große Sorgen gemacht.
Algunos padres habrían estado preocupadísimos.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mal keine Sorgen.
Miren, no me preocuparía por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No se preocupen por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
No te preocupes por él.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss jeder für sich selbst sorgen.
Tú tienes que hacer tu propio trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich einfach über nichts Sorgen.
Nunca se preocupaba por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
No te sientas mal por él, David.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Casey.
No te preocupes por Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen! Bitte!
No te preocupes, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann gut für sich sorgen.
Sabe cuidar de sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich Sorgen um so Manches.
Tiene muchas preocupaciones encima.
   Korpustyp: Untertitel
Sich um das Geschäft der Kunden sorgen
Se preocupan por el negocio del cliente
Sachgebiete: oekonomie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich Sorgen um dich gemacht.
Se preocuparon por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Sal.
No intentes deshacerte de Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich muss sich niemand Sorgen machen.
No necesito que nadie me cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Shaun macht sich bloss Sorgen.
Pensé que Shaun se preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Salim.
No te preocupes por Salim.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber machen Sie sich mal keine Sorgen.
De eso no te preocupes, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden sich Inflationsparanoiker wieder Sorgen machen:
Por supuesto, quienes sufren de paranoia inflacionaria se preocuparán:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mama macht sich Sorgen um mich.
Mama se va a preocupar por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern machen sich Sorgen meinetwegen.
Tengo alterados a mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
No te preocupes del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sollen sich nicht sorgen.
Di a los otros que no se preocupen.
   Korpustyp: Untertitel