Sie müssen sich nicht um die Kinder sorgen, denn es gibt viele Aktivitäten die vom Personal von Villas Sol geplant sind.
Usted no tiene que preocuparse por los niños, hay muchas las actividades previstas por el personal de entretenimiento de Villas Sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kommissar Frattini, es reicht nicht aus, sich um die heutigen Sitten zu sorgen.
Comisario Frattini, no basta con preocuparse por las moralejas del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freunde in Tombstone könnten sichsorgen, dass ich nicht komme.
Mis amigos en Tombstone pueden preocuparse si no vuelvo pronto.
Korpustyp: Untertitel
Auch um das leibliche Wohl muss sich im Normalfall kein Hotelgast mehr sorgen.
DE
Y del bienestar físico no tiene por qué preocuparse ya ningún huésped de hotel.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Descubren que pueden mantenerse conscientes del momento presente sin tener que cavilar sobre el pasado ni preocuparse por el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts worüber sie sichsorgen machen müssen sir.
No hay nada de que preocuparse, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Dropbox für Android stützt auch automatische Fotoantriebskräfte zur Wolke, also müssen Sie um das Verlieren jener kostbaren Gedächtnisse nie dich sorgen.
Dropbox para Android también apoya uploads automáticos de la foto a la nube así que usted nunca tiene que preocuparse de perder esas memorias preciosas.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Währung schafft Stabilität für Unternehmen, die sich nicht um Wechselkurse sorgen müssen.
La moneda común genera estabilidad para las empresas que no tienen que preocuparse por los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen Sich nie wieder um Geld zu sorgen.
Basicament…...Ud. y su familia jamas tendran que preocuparse por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht um das Wetter sorgen, denn dies ist ganzjährig angenehm.
No tiene porqué preocuparse del clima, ya que el tiempo es agradable durante todo el año;
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik
Korpustyp: Webseite
sich sorgenpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wenn wir uns in der Gesellschaft umschauen und mit den Menschen reden, erkennen wir, dass sie Angst vor den Folgen der Globalisierung und der Globalisierung selbst haben, dass sie sichsorgen, von der anhaltenden Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten betroffen zu werden.
. – Señor Presidente, cuando echamos un vistazo a nuestra sociedad y hablamos con la gente, se puede ver que están preocupados por las consecuencias de la globalización y por la propia globalización y que les preocupa, debido al persistente desempleo en algunos Estados miembros, que les llegue a afectar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber sie sichsorgen, sind ihr Arbeitsplatz, ihre Hypothek und die Zukunft ihrer Kinder, und darum sollten wir uns kümmern.
Lo que les preocupa son sus trabajos, sus hipotecas y el futuro de sus hijos, y es a esos problemas a los que deberíamos dar respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn während Sie sich noch um ausländische Arbeitnehmer sorgen, werden die europäischen Arbeitnehmer aus diesem Szenario ausgeschlossen.
Porque aunque parece que les preocupa la situación de los trabajadores extranjeros, no se tiene en cuenta a los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich der wäre, um den Sie sichsorgen, wär es zu spät.
Si yo fuese quién le preocupa, sería demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocuparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben das Recht, sich zu sorgen, aber das ist es, wofür wir hier sind.
Tienes derecho a preocuparte, pero para eso estamos acá.
Korpustyp: Untertitel
Um Soldaten müssen Sie sich nur sorgen, wenn sie zu nörgeln aufhören.
Sólo debes preocuparte de un soldado cuando deje de refunfuñar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufhören sich um mich zu sorgen und sich mehr um sich selbst sorgen.
Deberías dejar de preocuparte por m…...y preocuparte más por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater wird sichsorgen.
Mi padre se preocupará.
Korpustyp: Untertitel
Vincent wird sichsorgen, wenn ich zu spät komme.
Vincent se preocupará si llego tarde.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arme Madame. Sie wird sichsorgen, wenn sie merkt, dass wir weg sind.
Pobre madame, va a estar tan preocupada por nosotro…
Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, hätte ich eine Freundin, die wüsste, wer ich bin. Sie würde sichsorgen, ich könnte sterben. Sie wäre auch stolz.
Si lo fuera, tendría una hermosa novia, que sabría mi identidad, pero siempre estaría muy preocupada por mí, aunque se sentiría orgullosa del hombre en que me he convertido.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgense preocupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Richte Cecilia aus, sich um mich nicht zu sorgen.
Dile a Cecilia que no sepreocupe por mí.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgentemiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde sichsorgen, ich könnte sterben. Sie wäre auch stolz.
Sería un manojo de nervios, temiendo que me morirí…...pero estaría muy orgullosa de mí.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgencuidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen lernen, für sich selbst zu sorgen.
Con nuestra ayuda, aprenderán a cuidarse solos.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenmolestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sichsorgen, wenn wir sowieso verlieren?
¿Por qué molestarse si solo seguimos perdiendo?
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist ein schwarzer Tag für uns europäische Umweltschützer und für all jene Bereiche der heutigen Gesellschaft, die sich um die Unversehrtheit der Natur sorgen, weil diese ihnen heilig ist.
Hoy es un día aciago para nosotros los ecologistas y para todos los sectores de las sociedades contemporáneas, preocupadas por la integridad y por el carácter sagrado de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich sorgenpreocupado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich über das öffentliche Ausmaß sorgen.
Él estará preocupado sobre la dimensión pública.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah, dass es lächerlich wa…Angst zu haben. Sich um alles zu sorgen.
Me di cuenta de que era ridícul…tener miedo, preocuparme por tod…desear estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgentu deberías cuidarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich um sich selber sorgen.
Tu deberías cuidarte a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss schwer für sie sein, sich die ganze um Sie zu sorgen.
Quiero decir, ha sido duro para ella, preocupándose por ti todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenimportas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut zu wissen, dass sie sichsorgen.
Es bueno saber que importas.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Profite auf dem Rücken von Menschen, die sich um ihr Gewicht oder ihre Gesundheit sorgen.
No cabe generar beneficios a costa de los ciudadanos preocupados por su peso o su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich sorgenpreocuparse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In wie weit müssen sich Industrienationen über die Auslagerung von Produktionsstätten nach China oder der Softwareentwicklung nach Indien sorgen?
Qué tanto deben preocuparselos países avanzados por la subcontratación de procesos de manufactura a China o de desarrollo de software a la India?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich sorgenpreocuparles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie scheinen sich nicht darum zu sorgen, dass die Vorwürfe ungerecht sind, sie scheinen eher Solidarität mit einem anderen Staatsoberhaupt zu zeigen.
No parece preocuparles que las acusaciones pudieran ser injustas, sino que parecen demostrar solidaridad con un colega jefe de Estado.
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgenmachen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sich über die Zukunft Sorgenmachen, wenn man eh keine hat?
¿Para qué preocuparse por el futur…...cuando no tienes uno?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Casino Spiele für zu hohe Einsätze spielen, würden sie buchstäblich den Spaß daran verlieren, weil sie sichSorgenmachen würden zu viel zu verlieren.
Disfrutar en juegos de casino cuyos límites de apuesta son muy altos, literalmente borrará la diversión ya que comenzarán a preocuparse si pierden o no su dinero.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Aber alles, worüber die Politiker dort sichSorgenmachen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Pero de lo único que sus políticos parecen preocuparse es de proteger a los fabricantes nacionales condenados ante la competencia asiática de salarios bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ich in diesem Amt bin…ist das Wohlergehen der Flotte nichts, worüber Sie sichSorgenmachen müssten.
Mientras yo esté en este carg…el bienestar de esta flota no es algo de lo que necesite preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Systeme funktionieren und Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
nuestro software funciona para que usted no tenga que preocuparse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich sorgen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder macht sichSorgen.
Todos nos preocupamos por algo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufhören, sichSorgen!
Ya deja de molestar!
Korpustyp: Untertitel
Warum sorgen die sich?
¿Por qué ellas si importan?
Korpustyp: Untertitel
Soll er sichSorgen machen.
No necesito sus preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes con ella.
Korpustyp: Untertitel
Die machen sich bestimmt Sorgen.
Se van a preocupar por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht darum.
No te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich wegen Delly?
¿Le preocupan los tiburones con Delly en el agua?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sichSorgen machen.
Se preocupan por mí.
Korpustyp: Untertitel
- Mütter machen sich immer Sorgen.
- Las madres se preocupan tanto.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Agradezco la escrupulosidad de sus razones.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Yo no me preocuparía.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Yo no me preocuparía mucho.
Korpustyp: Untertitel
Bob macht sich schon Sorgen.
Bob está nervioso por tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
y no te preocupe…acerca de nada.
Korpustyp: Untertitel
- Weil sie sichSorgen macht.
- Porque estaba asustada por ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich umsonst Sorgen.
Ustedes se preocupan en vano.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sichSorgen gemacht?
¿Ha habido algo que te preocupara?
Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter macht sichSorgen.
Su madre está muy orgullosa.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen.
Brenda, yo no me preocuparía al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Die Studioleitung machte sichSorgen.
Los ejecutivos del estudio se preocupaban.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich immer Sorgen.
No ha…Siempre se está preocupando.
Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich keine Sorgen.
No te preocupes Puede…Puede…
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich Tochter nicht.
No te preocupes hija.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich keine Sorgen.
Ella no se preocupaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgensich nur um sich selbst.
Sólo piensas en ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Männer sorgensich um sich selbst.
Los hombres deben arreglarse solos.
Korpustyp: Untertitel
Mikey, unsere Eltern machen sichSorgen.
Mikey, nuestros padres se preocuparán.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Cindy.
No te preocupes por él, Cindy.
Korpustyp: Untertitel
Sorgensich um ihre Kirche wie wir.
Aman la Iglesia tanto como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht immer darum.
No te preocupes por ella todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich darüber keine Sorgen.
- No te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie macht sich sicher Sorgen.
- Mi familia debe de estar inquieta.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgensich um Mithridates im Osten.
Su preocupación es Mitrídates, al este.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie sichsorgen.
No quería que se preocupasen.
Korpustyp: Untertitel
SichSorgen zu machen bringt auch nichts.
Ya deberían haber vuelto.
Korpustyp: Untertitel
Na, machen Sie sich keine Sorgen, Sam.
No te preocupes por eso, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen deswegen.
No te preocupes por el agua.
Korpustyp: Untertitel
Er machte sichSorgen um deine Seele.
Se preocupaba por tu alma.
Korpustyp: Untertitel
Man wird sich um Sie sorgen.
Ellos se preocuparán por usted.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich wegen des Inhalts?
Quizá el señor tema por el contenido.
Korpustyp: Untertitel
Die junge Lady macht sichSorgen.
La jovencita se estaba preocupando un poco.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich niemals Sorgen machen müssen.
De que nunca tendréis que preocuparos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen machen sich zu Recht Sorgen.
Las personas se están se están preocupando con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, Frau Präsidentin, macht sichSorgen.
Mi país, señora Presidenta, se siente hoy inquieto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie sich also keine Sorgen.
No se preocupen por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um was macht es sichSorgen?
¿Por qué motivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem machten Sie sich noch Sorgen.
Recuerdo que hace poco le iba mal.
Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie sich meinetwegen keine Sorgen.
Por favor, no se molesten por mí, y…
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nur keine Sorgen, bitte.
No te preocupes, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich wirklich wegen allem Sorgen.
Sí que atraviesa por muchos problemas debido a todo…
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht darum sorgen.
Él no le dará importancia.
Korpustyp: Untertitel
Welche Mutter würde sich nicht sorgen?
¿Qué tipo de madre sería si no me preocupara?
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgensich nur um andere.
Sólo les importan los demás.
Korpustyp: Untertitel
Aber machen sie sich keine Sorgen.
Pero no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich darum keine Sorgen.
No te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie die Jungs sichsorgen.
Ya sabe cómo se preocupan esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Damit sich jemand Sorgen um mich macht.
Estaba tratando de hacer que alguien se preocupara por mí.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern machen sich bestimmt schon Sorgen.
Tus padres probablemente se preguntan dónde estás.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich deswegen keine Sorgen.
No te preocupes por ello.
Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich keine Sorgen.
Pero no te inquietes.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Juice.
No te preocupes por Juice.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmert sich nur um ihre Sorgen.
Sólo le preocupan sus propios asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, darum sorgen sie sich mal nicht.
No te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Darum brauchen Sie sich nicht zu sorgen.
No te preocupes por eso, Jerry.
Korpustyp: Untertitel
- ihre Eltern machen sichSorgen un…
- Sus padres están preocu pados.
Korpustyp: Untertitel
Eltern werden sich nicht ungefähr sorgen
Los padres no se preocuparán aproximadamente
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No te preocupes por mí.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, man muss sich nicht sorgen.
- Dijo que no se preocupara.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
- No te preocupes por mí.
Korpustyp: Untertitel
Er kann für sich selbst sorgen.
Puede cuidar de sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich nicht um mich.
No sufra por mí, Inspector.
Korpustyp: Untertitel
Die Interessengruppen sorgen für sich selbst.
Que los intereses creados se cuiden solos.
Korpustyp: Untertitel
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
Las historias conflictivas me preocupan.
Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich keine Sorgen.
Pero no te preocupes por eso ahora.
Korpustyp: Untertitel
Manche Eltern hätten sich große Sorgen gemacht.
Algunos padres habrían estado preocupadísimos.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mal keine Sorgen.
Miren, no me preocuparía por eso.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um mich.
No se preocupen por mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
No te preocupes por él.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss jeder für sich selbst sorgen.
Tú tienes que hacer tu propio trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Er machte sich einfach über nichts Sorgen.
Nunca se preocupaba por nada.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich um ihn keine Sorgen.
No te sientas mal por él, David.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Casey.
No te preocupes por Casey.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen! Bitte!
No te preocupes, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann gut für sichsorgen.
Sabe cuidar de sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Er macht sichSorgen um so Manches.
Tiene muchas preocupaciones encima.
Korpustyp: Untertitel
Sich um das Geschäft der Kunden sorgen
Se preocupan por el negocio del cliente
Sachgebiete: oekonomie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Sie haben sichSorgen um dich gemacht.
Se preocuparon por tí.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Sal.
No intentes deshacerte de Sal.
Korpustyp: Untertitel
Um mich muss sich niemand Sorgen machen.
No necesito que nadie me cuide.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Shaun macht sich bloss Sorgen.
Pensé que Shaun se preocuparía.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen um Salim.
No te preocupes por Salim.
Korpustyp: Untertitel
Darüber machen Sie sich mal keine Sorgen.
De eso no te preocupes, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden sich Inflationsparanoiker wieder Sorgen machen:
Por supuesto, quienes sufren de paranoia inflacionaria se preocuparán: