Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Descubren que pueden mantenerse conscientes del momento presente sin tener que cavilar sobre el pasado ni preocuparse por el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts worüber sie sichsorgen machen müssen sir.
No hay nada de que preocuparse, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Dropbox für Android stützt auch automatische Fotoantriebskräfte zur Wolke, also müssen Sie um das Verlieren jener kostbaren Gedächtnisse nie dich sorgen.
Dropbox para Android también apoya uploads automáticos de la foto a la nube así que usted nunca tiene que preocuparse de perder esas memorias preciosas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik
Korpustyp: Webseite
sich sorgenpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wenn wir uns in der Gesellschaft umschauen und mit den Menschen reden, erkennen wir, dass sie Angst vor den Folgen der Globalisierung und der Globalisierung selbst haben, dass sie sichsorgen, von der anhaltenden Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten betroffen zu werden.
. – Señor Presidente, cuando echamos un vistazo a nuestra sociedad y hablamos con la gente, se puede ver que están preocupados por las consecuencias de la globalización y por la propia globalización y que les preocupa, debido al persistente desempleo en algunos Estados miembros, que les llegue a afectar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber sie sichsorgen, sind ihr Arbeitsplatz, ihre Hypothek und die Zukunft ihrer Kinder, und darum sollten wir uns kümmern.
Lo que les preocupa son sus trabajos, sus hipotecas y el futuro de sus hijos, y es a esos problemas a los que deberíamos dar respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn während Sie sich noch um ausländische Arbeitnehmer sorgen, werden die europäischen Arbeitnehmer aus diesem Szenario ausgeschlossen.
Porque aunque parece que les preocupa la situación de los trabajadores extranjeros, no se tiene en cuenta a los trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich der wäre, um den Sie sichsorgen, wär es zu spät.
Si yo fuese quién le preocupa, sería demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocuparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben das Recht, sich zu sorgen, aber das ist es, wofür wir hier sind.
Tienes derecho a preocuparte, pero para eso estamos acá.
Korpustyp: Untertitel
Um Soldaten müssen Sie sich nur sorgen, wenn sie zu nörgeln aufhören.
Sólo debes preocuparte de un soldado cuando deje de refunfuñar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufhören sich um mich zu sorgen und sich mehr um sich selbst sorgen.
Deberías dejar de preocuparte por m…...y preocuparte más por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater wird sichsorgen.
Mi padre se preocupará.
Korpustyp: Untertitel
Vincent wird sichsorgen, wenn ich zu spät komme.
Vincent se preocupará si llego tarde.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arme Madame. Sie wird sichsorgen, wenn sie merkt, dass wir weg sind.
Pobre madame, va a estar tan preocupada por nosotro…
Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, hätte ich eine Freundin, die wüsste, wer ich bin. Sie würde sichsorgen, ich könnte sterben. Sie wäre auch stolz.
Si lo fuera, tendría una hermosa novia, que sabría mi identidad, pero siempre estaría muy preocupada por mí, aunque se sentiría orgullosa del hombre en que me he convertido.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgense preocupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Richte Cecilia aus, sich um mich nicht zu sorgen.
Dile a Cecilia que no sepreocupe por mí.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgentemiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde sichsorgen, ich könnte sterben. Sie wäre auch stolz.
Sería un manojo de nervios, temiendo que me morirí…...pero estaría muy orgullosa de mí.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgencuidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen lernen, für sich selbst zu sorgen.
Con nuestra ayuda, aprenderán a cuidarse solos.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenmolestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sichsorgen, wenn wir sowieso verlieren?
¿Por qué molestarse si solo seguimos perdiendo?
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist ein schwarzer Tag für uns europäische Umweltschützer und für all jene Bereiche der heutigen Gesellschaft, die sich um die Unversehrtheit der Natur sorgen, weil diese ihnen heilig ist.
Hoy es un día aciago para nosotros los ecologistas y para todos los sectores de las sociedades contemporáneas, preocupadas por la integridad y por el carácter sagrado de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich sorgenpreocupado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich über das öffentliche Ausmaß sorgen.
Él estará preocupado sobre la dimensión pública.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah, dass es lächerlich wa…Angst zu haben. Sich um alles zu sorgen.
Me di cuenta de que era ridícul…tener miedo, preocuparme por tod…desear estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgentu deberías cuidarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich um sich selber sorgen.
Tu deberías cuidarte a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss schwer für sie sein, sich die ganze um Sie zu sorgen.
Quiero decir, ha sido duro para ella, preocupándose por ti todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenimportas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut zu wissen, dass sie sichsorgen.
Es bueno saber que importas.
Korpustyp: Untertitel
sich sorgenpreocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Profite auf dem Rücken von Menschen, die sich um ihr Gewicht oder ihre Gesundheit sorgen.
No cabe generar beneficios a costa de los ciudadanos preocupados por su peso o su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich sorgenpreocuparse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In wie weit müssen sich Industrienationen über die Auslagerung von Produktionsstätten nach China oder der Softwareentwicklung nach Indien sorgen?
Qué tanto deben preocuparselos países avanzados por la subcontratación de procesos de manufactura a China o de desarrollo de software a la India?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich sorgenpreocuparles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie scheinen sich nicht darum zu sorgen, dass die Vorwürfe ungerecht sind, sie scheinen eher Solidarität mit einem anderen Staatsoberhaupt zu zeigen.
No parece preocuparles que las acusaciones pudieran ser injustas, sino que parecen demostrar solidaridad con un colega jefe de Estado.
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgenmachen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sich über die Zukunft Sorgenmachen, wenn man eh keine hat?
¿Para qué preocuparse por el futur…...cuando no tienes uno?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Casino Spiele für zu hohe Einsätze spielen, würden sie buchstäblich den Spaß daran verlieren, weil sie sichSorgenmachen würden zu viel zu verlieren.
Disfrutar en juegos de casino cuyos límites de apuesta son muy altos, literalmente borrará la diversión ya que comenzarán a preocuparse si pierden o no su dinero.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Aber alles, worüber die Politiker dort sichSorgenmachen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Pero de lo único que sus políticos parecen preocuparse es de proteger a los fabricantes nacionales condenados ante la competencia asiática de salarios bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ich in diesem Amt bin…ist das Wohlergehen der Flotte nichts, worüber Sie sichSorgenmachen müssten.
Mientras yo esté en este carg…el bienestar de esta flota no es algo de lo que necesite preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Systeme funktionieren und Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.