linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich strecken estirarse 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich strecken estirar 1 extendido 1 extenderse 1

Verwendungsbeispiele

sich strecken estirarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem musste sich keine Pflanze besonders recken und strecken, um genug Licht zu bekommen.
Además, ninguna planta tenía que estirarse ni enderezarse especialmente para recibir suficiente luz.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten ist jedoch, Sie stehen zwischendurch regelmäßig auf, strecken sich und gehen ein paar Schritte. DE
Sin embargo, lo mejor es ponerse de pie regularmente, estirarse y dar unos pasos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich strecken

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tote Finger strecken sich, um es herunterzureißen
Dedos muertos se alargan para echarlo todo por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der sich gerne strecken lässt?
¿Alguien al que le gusta que lo estiren?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich strecken nach seiner Decke.
"Hay que abrigarse según la manta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei den bevorzugten Strecken sind sich Radreisende und Tagesauflügler einig: DE
En cuanto a los tramos preferidos, ambos grupos coinciden: DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber man muss sich ja nach der Decke strecken.
Pero hay que ganarse el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich hier über die unterschiedlichen Strecken.
Consulta aquí las diferentes rutas.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Manchmal sieht man Strecken hinter sich, die man noch vor sich hat.
A veces, al mirar atrás, se ven trechos que aún no se han recorrido.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
die Art der in Betracht kommenden Strecken: Es handelt sich um Strecken zu einem Flughafen, der ein Rand- oder Entwicklungsgebiet seines Hoheitsgebiet bedient, oder Strecken auf einer wenig frequentierten Strecke zu einem Regionalflughafen seines Hoheitsgebiets;
el tipo de rutas posible: se trata de rutas hacia un aeropuerto que sirva a una región periférica o en desarrollo situada en su territorio, o en una ruta de baja densidad de tráfico que sirva un aeropuerto regional de su territorio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich der Einsatz von ERTMS/ETCS auf den HS-Strecken nach der Entscheidung 2002/731/EG richtet, gelten für die konventionellen Strecken die oben dargelegten Umsetzungsgrundsätze.
El despliegue de ERTMS/ETCS en las primeras se rige por la Decisión 2002/731/CE, en tanto que los principios de implementación que se bosquejan a continuación se aplican a las segundas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank moderner Lebensmittelsysteme können sich Tierseuchen rasch über weite Strecken ausbreiten.
Los sistemas alimentarios modernos implican que las enfermedades animales viajan a grandes distancias y rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hände strecken sich nach dir au…aber sie können dich nicht berühren.
Manos salen de él tratando de alcanzarte, pero no lo logran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tief in der Erde verwurzelt, und die Äste strecken sich in alle Richtungen aus.
las ramas de lo alt…...se abren en todas direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich bitte vorher bei der lokalen Informationsstelle über die Strecken- und Wetterverhältnisse.
Rogamos informarse antes de emprender la excursión en el centro local de información sobre el estado del recorrido y la situación meteorológica.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hände strecken sich nach dir au…aber sie können dich nicht berühren.
Manos salen de el tratando de alcanzarte, pero no lo logran
   Korpustyp: Untertitel
In der Hauptstadt Prag lassen sich einige Radwege auch als Inline-Strecken nutzen.
La capital Praga ofrece una serie de ciclovías que se pueden aprovechar también para el patinaje in-line.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die Strecken der Wanderwege auf Teneriffa und planen Sie Ihre Route. ES
Infórmate de los senderos que puedes recorrer en Tenerife y planifica tu ruta. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die Strecken der Wanderwege können Sie erhalten, in dem Sie sich Google Earth herunterladen . ES
Si te descargas Google Earth , dispones de una vista con todos los itinerarios de los senderos. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Wer sich für die Strecken anmelden möchte, kann dies auf der Webseite unter www.tenerifewalkingfestival.com.
Quienes deseen inscribirse en los recorridos aún pueden hacerlo en la web www.tenerifewalkingfestival.com
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Strand befinden sich ein breiter Grünstreifen, der auf lange Strecken die Küstenstraße abdeckt.
Más allá de la playa, hay bandas de césped anchas, que cubren la costanera durante un buen trecho.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Außerdem lassen sich mit dem Geld neue, bessere Skier kaufen oder Bonus-Strecken freischalten.
Además, con este dinero es posible habilitar pistas adicionales así como comprar nuevos y mejores esquís.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Ob das Rad schmutzig ist, wie alt es ist, und auf welchen Strecken es sich bewegt. AT
Si la moto está sucia, ¿qué edad es, y en el que las líneas se están moviendo. AT
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Dutzend Schweine strecken ihre Rüssel vor und nähern sich vorsichtig. ES
El bicho es más bien miedoso y se mantiene a distancia. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wagen bewegen sich automatisch entlang der drei verschiedenen Strecken in der Silberbruchmine.
Las vagonetas avanzan automáticamente por 3 vías distintas en las Minas Lonjaplata.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie aber kurze Strecken bevorzugen, machen Sie sich keine Sorgen.
Pero si lo tuyo son las distancias cortas, no te preocupes.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Europa debe vivir con arreglo a sus posibilidades, limitarse a sus actividades fundamentales y ahorrar por sí misma en una serie de esferas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigte sich in den letzten Jahren besonders deutlich auf den Strecken Bassano–Venedig und Bassano–Trient.
De todas ellas, en este sentido, las líneas Bassano‑Venecia y Bassano‑Trento han presentado en los últimos años señales de especial gravedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann sich fragen, weshalb Tiere über lange Strecken transportiert werden müssen, wenn in vernünftiger Entfernung Schlachthöfe/Mästkapazitäten vorhanden sind.
Uno puede preguntarse por qué los animales son sometidos a viajes de larga distancia si existen mataderos y posibilidades de engorde dentro de un radio más razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 5. August 2011 bewegte sich der Bus nur auf Strecken, auf denen keine Staßenbenutzungsgebühr anfiel.
Hasta el 5 de agosto de 2011, el autobús solo circuló por tramos de carretera en que no se aplicaba ningún gravamen por su utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Begradigung der Strecken und einen Ausbau der Zivilluftfahrtsysteme in den osteuropäischen Ländern läßt sich die Lage entspannen.
Es posible aliviar la situación enderezando las rutas y desarrollando los sistemas de la aviación civil de los países de la Europa oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen können sich auch über weite Strecken verteilen und sind daher in der Umwelt sehr weit verbreitet.
Algunas pueden también transportarse a largas distancias y presentan una gran ubicuidad en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über weite Strecken des Jahres 2001 bewegten sich die langfristigen Zinssätze und Aktienkurse im Euroraum jedoch in dieselbe Richtung .
Sin embargo , durante la mayor parte de 2001 , los tipos de interés a largo plazo y las cotizaciones bursátiles de la zona del euro se movieron en la misma dirección .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn sie sich über weite Strecken fortbewegen, machen sie Sprünge, die von der Dichte der Baumkronen abhängen.
Cuando se desplazan, pueden dar saltos si lo permite la densidad de la cubierta forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich nun Unternehmen auf profitable Strecken konzentrieren, kann ein System zerbrechen, das eigentlich jeden betreffen wird.
Si ahora las empresas se concentran en trayectos rentables, puede derrumbarse un sistema que en realidad va a afectar a cada cual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlegen Sie bitte einmal, wieviel schneller und auf wieviel längeren Strecken sich der elektronische Geschäftsverkehr im Vergleich zum Straßenverkehr bewegt.
Pero piensen ustedes en cuánto más rápido es el comercio electrónico y cuánto más largas son las carreteras que en el tráfico terrestre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bezieht sich auf bestimmte Strecken des Schienennetzes, auf denen im Rahmen dieses freihändig vergebenen Vertrags öffentliche Verkehrsdienste erbracht werden.
Se refiere a los tramos de red específicos en los que se prestan servicios de transporte público ferroviario en virtud de este contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich darunter Strecken oder Dienste befänden, auf denen Überschüsse erwirtschaftet würden, würden die entsprechenden Einnahmen in der Gesamtrechnung erscheinen.
Aunque ello incluye líneas o servicios concretos que pueden ser excedentarios, los ingresos correspondientes se integran en las cuentas conjuntas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht belegte Unabdingbarkeit dieser Strecken für die wirtschaftliche Entwicklung der sardischen Gebiete, in denen sich die betreffenden Flughäfen befinden;
que no está demostrado el carácter esencial de estas rutas para el desarrollo económico de las regiones de Cerdeña en las que están situados los aeropuertos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der durch den Kosovo-Konflikt verursachten Fluktuationen hat sich der Verkehr auf diesen Strecken seit 1994 erheblich entwickelt [47].
A pesar de las oscilaciones debidas a la crisis de Kosovo, el tráfico se ha desarrollado considerablemente desde 1994 [47].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Wahl der Fahrzeugbegrenzungslinie (Ladeprofil) muss sich nach den Strecken richten, auf denen das Fahrzeug eingesetzt werden soll.“
«La elección del gálibo se realizará en función de los itinerarios que deba recorrer el material rodante.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich der besonderen Bedingungen bewusst, unter denen Luftverkehrsunternehmen, darunter auch Hubschrauberbetreiber, einige wichtige und schwierige Strecken bedienen.
La Comisión conoce las condiciones especiales a que se enfrentan las compañías aéreas, incluidos los operadores de helicópteros, al operar en algunas rutas esenciales y difíciles.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn der Zar einen Blick in seine Verkaufszahlen wirft muss sich der arme Ivan den Nacken strecken lassen.
Cuando el zar vea las cuentas, puede que ruede la cabeza del viejo Iván.
   Korpustyp: Untertitel
Denn hier finden sich unzählige Strecken aller Schwierigkeitsgrade - und das vor dem Hintergrund eines schier überwältigenden Naturpanoramas. DE
Aquí encontrará incontables rutas de todos los grados de dificultad, y todo ello ante un panorama natural imponente. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ryanair bezieht sich in diesem Zusammenhang auf die Verringerung des von Alitalia gehaltenen Marktanteils auf bestimmten Strecken.
En este contexto, Ryanair remite a la reducción de las cuotas de mercado de Alitalia en algunas rutas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug verpflichtete sich BTS zur Bereitstellung ausreichender Einrichtungen, damit Ryanair diese vereinbarte Mindestzahl von täglich […] Strecken bedienen kann.
BTS se comprometió a poner a disposición de Ryanair las instalaciones necesarias para poder operar el mínimo convenido de […] rutas diarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie außerdem lange Strecken in Ihrem Mietwagen zurücklegen möchten, kann sich dies auf die Kosten auswirken.
Además, si planeas cubrir una distancia larga en el coche alquilado, esto puede afectar la cantidad que pagues.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
¿Descubrió que le ocultamos la habilidad para estirarnos o achicarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Die DR 1500 zeichnet sich besonders dadurch aus, lange Strecken mit nur einem Antrieb betreiben zu können. DE
La DR 1500 destaca por su capacidad de servir trayectos largos con una sola unidad motriz. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Rohrpost Transportsystem lassen sich auch schwierige und längere Strecken bewältigen, völlig unabhängig vom Standort des Automaten. DE
Con el descrito sistema de transporte se superan en breve trayectos difíciles y largos, independientemente dónde se encuentre el robot. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Der Schnee mag eure Lieblings-Strecken möglicherweise noch bedecken, aber keine Angst, das Tauwetter macht sich bereits an die Arbeit.
Todavía puede haber nieve en tu trail favorito, pero no te preocupes, el deshielo está en camino.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Strecken Sie sich auf den gemütlichen Betten aus und genießen Sie es, einfach mal nichts zu tun.
Descanse en las cómodas camas y desconecte de todo por unos días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob mit oder ohne Guide, die Gegend des Tramuntana-Gebirges bietet unglaubliche Strecken,um sich an Ihrem Mountainbike zu erfreuen. ES
Ya sea con guía o sin él, la zona de la Sierra de Tramuntana ofrece increíbles rutas para disfrutar de su Mountain Bike. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich auf jeden Schritt konzentrieren, können nur begrenzt lange Strecken gehen und haben oft Angst hinzufallen.
Tienen que concentrarse para dar cada paso, solo pueden caminar tramos largos de forma limitada y a menudo temen caerse.
Sachgebiete: psychologie sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein in das Olympia Ultimate inspirierte Modell, aber mit einem spezifischen Design für die anspruchvollsten Strecken.
Se trata de un modelo inspirado en la olímpica Ultimate pero con un diseño específico para los recorridos más exigentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere logistischen Hinweise (in den Reiseunterlagen) und die ungefähren Zeitangaben helfen Ihnen, sich mental auf die einzelnen Strecken vorzubereiten.
Nuestra información logística se anexará en los documentos de viaje; además, tomar en cuenta los tiempos aproximados de recorrido le será de gran ayuda al prepararse mentalmente para cada ruta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Yamaha-Fahrer zeigte sich besorgt, über die längeren Strecken auf den neuen Reifen, doch war mit seiner Pace zufrieden.
El piloto de Yamaha ha comentado sus problemas con los nuevos neumáticos en recorridos largos, pero estaba satisfecho con su ritmo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig befinden sich in Spanien 46 Züge dieser Baureihe im Einsatz und bedienen täglich 64 verschiedene Strecken.
Actualmente en España operan 46 trenes de este modelo, realizando 68 servicios diferentes al día.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Breite und ausufernde Strecken zum Galoppieren wechseln sich ab mit kleineren verschlungenen Passagen, die im Schritt geritten werden.
Grandes distancias y en expansión a galope tendido alternativo con pequeños pasajes intrincados, que están montados en un pie.
Sachgebiete: mathematik flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Aber sie wünschen sich auch eine effizientere Position auf dem Avant, um lange Strecken auf allen Geländearten zu fahren.
Pero también quieren una postura más eficiente sobre la Avant para recorrer largas distancias en todo tipo de terreno.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Dann sammeln sich die geschlechtsreifen Fische, um in großen Schwärmen kurze Strecken flußaufwärts zu ihren Laichgründen zu wandern.
A continuación, los peces maduros se reúnen para migrar en grandes bandadas corta distancia aguas arriba de su desove encontrado.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die schwedischen Skigebiete strecken sich von Riksgränsen im Morden bis nach Dalarna und Värmland Skigebiete, Schweden, Wintersport, Ski fahren
Las estaciones de esquí en Suecia se extienden desde Riksgränsen en el Círculo Polar Ártico hasta la parte central de las montañas suecas en el noroeste, y hacia el este hasta el condado de Dalarna.
Sachgebiete: film geografie musik    Korpustyp: Webseite
Für Fotografen, die oft reisen und ihre Ausrüstung über weite Strecken mit sich herumtragen, ist es besonders attraktiv.
También resulta especialmente útil para fotógrafos que viajan y llevan consigo su bolsa largas distancias.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Rundungen ihrer konstruierten Buchstaben zeigen immer auch waagerechte oder senkrechte Strecken und orientieren sich damit an der Superellipse.
La redondez de los caracteres elaborados presenta trazos horizontales o verticales y se acerca así a la súper elipse.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie während des Urlaubs für kürzere Strecken Ihr Auto stehen und entscheiden Sie sich für ein umweltfreundlicheres Fortbewegungsmittel.
Durante la estancia, evite coger el coche para realizar trayectos cortos, y elija otro modo de desplazamiento.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter den Mauern des Tempels strecken sich von Mondlicht überflutete Ebenen einem in ewiges Zwielicht getauchten Horizont entgegen.
Más allá de los muros del templo, se extienden bajo la luz de la luna unas llanuras que conforman un horizonte en perpetuo crepúsculo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf dem nördlichen Teil der Anlagen strecken sich die Sabatini Gärten, auf dem Gelände des ehemaligen Reitstalls.
Hacia el norte se encuentran los Jardines Sabatini, que ocupan el lugar que anteriormente tenían las caballerizas.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Weidmüller Energiebussystem FieldPower® lässt sich überall dort einsetzen, wo Energie über weite Strecken verteilt werden soll.
El sistema de bus de alimentación FieldPower® de Weidmüller puede utilizarse donde quiera que se necesite distribuir la energía a largas distancias.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe a Ziffern i und ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de las letras a) i. y a) ii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe b Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra b) ii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe c Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra c) ii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle anderen Strecken einschließlich der Anhang V Teil B aufgeführten Strecken zusätzlich zu der sich aus der Anwendung von Buchstabe d Ziffer ii ergebenden Zahl der Wochenfrequenzen sieben (7) weitere Wochenfrequenzen zu betreiben.
para cualquier otra ruta, incluidas las rutas especificadas en la parte B del anexo V, siete (7) frecuencias semanales adicionales en relación con el número de frecuencias semanales resultante de la aplicación de la letra d) ii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte der Ausschluss bestimmter Strecken, die für sich allein rentabel betrieben werden könnten, insgesamt eine höhere Ausgleichszahlung an die DSB zur Folge, während die Einbeziehung nicht defizitärer Strecken nicht zwangsläufig zu einer Überkompensation führe.
Por lo tanto, la exclusión de algunas líneas que en sí pueden ser rentables no haría más que implicar un aumento de la ayuda total abonada a DSB y la inclusión de una línea no deficitaria no conduce necesariamente a una sobrecompensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser feeder value belief sich für das Finanzjahr 2004 auf diesen Strecken auf […], bzw. […] und […] Mio. EUR [47]. Insgesamt bleibt der Betrieb der neuen Strecken nach Skandinavien damit rentabel.
El feeder value para el ejercicio de 2004 es respectivamente […]; […] y […] millones de euros [47]; en su conjunto, la gestión de la nueva red escandinava de Alitalia seguiría por tanto siendo rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der in Betracht kommenden Strecken: es handelt sich um Strecken zu einem Flughafen, der ein Rand- oder Entwicklungsgebiet seines Hoheitsgebiet bedient, oder auf einer wenig frequentierten Strecke zu einem Regionalflughafen seines Hoheitsgebiets.
El tipo de rutas posible: se trata de rutas hacia un aeropuerto que sirva a una región periférica o en desarrollo situada en su territorio, o en una ruta de baja densidad de tráfico que sirva un aeropuerto regional de su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entscheidender Schwachpunkt über weite Strecken des Jahres 2003 waren die sich verschlechternden Bedingungen am Arbeitsmarkt , obgleich sich im dritten Quartal eine gewisse Verbesserung der Arbeitsmarktlage abzuzeichnen begann .
La fuente notable de debilidad durante buena parte del 2003 fue un mercado de trabajo en retroceso , aunque en el tercer trimestre hicieron aparición algunas señales de mejora .
   Korpustyp: Allgemein
Während Surfer aus aller Welt auf den enormen Wellen reiten, strecken sich die Sonnenhungrigen aus, um sich auf dem feinen goldenen Sand zu bräunen.
Mientras los surfistas de todo el mundo se enfrentan a las enormes olas, los amantes del sol se relajan sobre la fina arena dorada.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Jungs suchen sich Spots zum Trainieren und ungewohnte Strecken, um sich auf den größten Big Mountain Contest der Saison vorzubereiten:
Los chicos buscan spots sobre los que entrenarse y con los que poder idear maneras cada vez más abstractas de mejorar su prestación en la mayor competición de big mountain de la temporada:
Sachgebiete: kunst theater handel    Korpustyp: Webseite
Leider sind trotz der Proteste seitens der Bevölkerung mehrere Strecken bereits stillgelegt worden oder befinden sich in der Gefahr, stillgelegt zu werden.
Por desgracia, algunas de estas líneas han sido anuladas o corren el riesgo de serlo, pese a las protestas de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich der Transport von Schlachttieren mit der Bezeichnung „Bio“ über weite Strecken quer durch Europa mit den Faktoren Ressourcenschonung, Nachhaltigkeit, Umweltfreundlichkeit, CO 2 -Sparsamkeit und Tierschutz vereinbaren?
¿Opina la Comisión que el transporte de animales destinados a ser sacrificados con la denominación de «Bio» a través de largas distancias en Europa es compatible con los factores de conservación de recursos, sostenibilidad, respeto por el medio ambiente, ahorro en CO 2 y protección animal?
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass solche Pfade echte Strecken darstellen und auch die alten Bauernhöfe in der Region verbinden, besonders diejenigen, die sich der Aufzucht einheimischer Rassen widmen;
D. Considerando que estas vías representan un verdadero itinerario que permite los contactos entre las antiguas fincas de la zona, en particular las que se dedican a la cría de razas autóctonas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Export von Lebendtieren in Länder außerhalb der EU, wo es sich natürlich immer um die längsten Strecken handelt, wird besondere Aufmerksamkeit gezollt.
Se presta especial atención a la exportación de animales desde la UE a países terceros, en cuyo transporte se dan siempre los trayectos más largos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich ermöglichen all diese zusätzlichen Formalitäten Luxemburgern, Letten und Litauern, sich zusammenzutun und Strecken von Long Eaton bis Letchworth zu betreiben.
Supuestamente, todo este papeleo adicional permitirá que luxemburgueses, letones y lituanos hagan frente común para gestionar los servicios que unen Long Eaton con Letchworth.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts führt zu Beeinträchtigungen für die Passagiere, denn durch die Maßnahmen zur CO2-Reduzierung erhöht sich der Ticketpreis für Strecken in Europa nur um etwa einen Euro.
Nada de esto afecta a los pasajeros, ya que las medidas adoptadas para reducir el CO2 harán aumentar el precio de los billetes de los vuelos internos en Europa en no más de un euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den externen Kosten sind natürlich auch das Konzept der sogenannten "empfindlichen Strecken" und die Möglichkeiten verbunden, die sich daraus für die Einführung eines differenzierten Gebührenbenutzungssystems ergeben.
El tema de los costes externos está vinculado, obviamente, con el concepto de rutas sensibles y las posibilidades que puede ofrecer para introducir un sistema diferenciado de tarifas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß dieser Gedanke in einem Bericht erscheint, der sich sonst nicht mit empfindlichen Strecken befaßt, beweist die Kreativität der Abgeordneten.
El hecho de que esta idea aparezca en un informe que por otra parte se propone suprimir totalmente las rutas sensibles constituye una prueba de la inventiva de Sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 gründete die AS Sporveisbussene eine Tochtergesellschaft (Nexus Trafikk AS), die sich an Ausschreibungen von Linienbusdiensten auf Strecken in Oslo beteiligen sollte.
En 2003, AS Sporveisbussene creó una filial, Nexus Trafikk AS, para participar en licitaciones para la explotación de rutas de transporte regular en autobús en Oslo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sache „Air Malta“ (Beschluss der Kommission SA.33015, C(2012) 4198 final) belief sich der Kapazitätsabbau bei profitablen Strecken auf 5 %.
En el asunto Air Malta (Decisión de la Comisión SA.33015, C(2012) 4198 final) la reducción de la capacidad en rutas rentables era del 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der vollständigen Liberalisierung 1997 erhöhte sich die Zahl der Strecken um über 60 %; es werden mehr Städte angeflogen, insbesondere in abgelegenen Gebieten.
Desde la plena liberalización de 1997, el número de rutas ha aumentado en más de un 60 %; son más ciudadanos los que reciben servicio, especialmente en las regiones aisladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments daher dringend darum ersuchen, sich für eine vollständige Abschaffung von Transporten von lebenden Tieren über weite Strecken einzusetzen.
Quisiera instar a todos Sus Señorías a hacer campaña en pro de la supresión completa de los transportes en trayectos largos de ganado vivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sei auf die Probleme hingewiesen, die sich in Frankreich durch die Umweltauswirkungen als Folge der durch dichtbesiedelte Gebiete verlaufenden TGV-Strecken ergeben.
Debemos recordar los problemas que está planteando a Francia la incidencia en el medio ambiente que provoca el paso del TGV por zonas de alta densidad de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung bestehender Strecken, mit dem Ziel, diese TSI-konform zu gestalten, kann hohe Investitionskosten nach sich ziehen und daher schrittweise durchgeführt werden.
La modificación de las líneas existentes para que estén conformes con las ETI puede acarrear elevados costes de inversión y, por lo tanto, puede hacerse progresivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die langen Nord-Süd-Strecken stütze sich Sernam auf die Bahn, die im Hinblick auf die Beförderungskosten teurer ist (somit keine Wettbewerbsverzerrung).
En los largos recorridos Norte-Sur, Sernam recurre a una solución ferroviaria más costosa en coste de tracción (que, por tanto, no falsea la competencia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Gewährung der Anlaufbeihilfe muss die öffentliche Stelle untersuchen, welche Auswirkungen sich durch die neue Flugverbindung auf die konkurrierenden Strecken ergeben.
Antes de la concesión de la ayuda a la puesta en marcha, el ente público deberá analizar la repercusión de la nueva ruta sobre las líneas competidoras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, dass die Kommission die Gruppenfreistellung für Passagiertarifkonferenzen für Strecken zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern bis zu diesem Zeitpunkt überprüft.
Por lo tanto, es apropiado que en ese momento la Comisión haya revisado la exención por bloques para las conferencias de tarifas con respecto a las rutas entre la Comunidad y estos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgangsort“ ist der Ort, an dem die Beförderung der Gegenstände tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden.
«Lugar de partida» será el lugar donde comienza efectivamente el transporte de los bienes, sin tener en cuenta los trayectos efectuados para llegar al lugar donde se encuentran los bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht belegte Unabdingbarkeit der Zusammenfassung aller Strecken für die wirtschaftliche Entwicklung der sardischen Gebiete, in denen sich die betreffenden Flughäfen befinden;
que no está demostrado el carácter esencial de la reagrupación de estas rutas para el desarrollo económico de las regiones de Cerdeña en las que están situados los aeropuertos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean beschwerte sich darüber, dass der griechische Staat Olympic Airlines direkt und ohne Ausschreibung die Strecken von Olympic Aviation überlassen habe, für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen bestehen.
Aegean se queja de que el Estado griego haya concedido automáticamente a NOA las rutas OSP de OAv sin procedimiento de licitación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht ein Zug die für die zu befahrenden Strecken erforderliche Bremsleistung nicht, muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen sich daraus ergebende Beschränkungen, z. B. Geschwindigkeitsbeschränkungen, einhalten.“
Cuando un tren no alcance el porcentaje de freno requerido para los itinerarios por los que circule, la empresa ferroviaria tendrá que respetar las consiguientes limitaciones, como la limitación de la velocidad.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der bestehenden Strecken mit dem Ziel, diese TSI-konform zu gestalten, bringt hohe Investitionskosten mit sich und kann von daher nur schrittweise erfolgen.
La modificación de las líneas ya existentes para lograr su conformidad con la ETI requiere importantes inversiones y, en consecuencia, sólo puede realizarse de forma progresiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der europäische ERTMS-Bereitstellungsplan bezieht sich nicht auf Strecken in Mitgliedstaaten, deren Eisenbahnnetz ein Binnennetz ist oder durch besondere geografische Verhältnisse vom Eisenbahnnetz der übrigen Gemeinschaft abgeschnitten ist.
El Plan de Despliegue Europeo ERTMS no se aplica a las líneas situadas en el territorio de un Estado miembro si su red ferroviaria se halla en un enclave o está aislada por el mar o separada de la red ferroviaria del resto de la Comunidad por condiciones geográficas especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM